WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobaa6c96d8da5c55fe73800870d03b6ae4b313c401
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "파일 잠금"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "잠금 잡기(&G)"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "잠금 무시(&I)"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "정규표현식(&G)"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
126 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
127 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
135 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 msgid "Escape"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "F1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "F2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "F3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "F4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "F5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "F6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "F7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "F8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "F9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "F10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "F11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "F12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "F13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "F20"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr "완료/M-tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr ""
213 msgid "Backspace"
214 msgstr ""
216 msgid "Up arrow"
217 msgstr ""
219 msgid "Down arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Left arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Right arrow"
226 msgstr ""
228 msgid "Insert"
229 msgstr ""
231 msgid "Delete"
232 msgstr ""
234 msgid "Home"
235 msgstr ""
237 msgid "End key"
238 msgstr "엔드키"
240 msgid "Page Up"
241 msgstr ""
243 msgid "Page Down"
244 msgstr ""
246 msgid "/ on keypad"
247 msgstr ""
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "키패드 *"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "키패드 -"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "키패드 +"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "키패드 홈키"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "엔드키 키패드"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "페이지다운키 키패드"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "키패드 페이지업키"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "키패드 인써트키"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "키패드 델레이트키"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "키패드 엔터키"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "F21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "F22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "F23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "F24"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "C1 key"
307 msgstr ""
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "아스테릭키"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "마이너스"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "플러스"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "점키"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Less than"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Great than"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Equal"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "콤마"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "아포스트로피"
336 msgid "Colon"
337 msgstr "콜론"
339 msgid "Semicolon"
340 msgstr ""
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "느낌표"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "퀘스천마크"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "앰퍼샌드"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "달라사인"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "퀘스천 마크"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr ""
360 msgid "Caret"
361 msgstr "캐럿"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "틸다"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "프라임"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "언더라인"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "아래언더라인키"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "| 키"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr ""
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Left brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Right brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Enter"
397 msgstr "엔터키"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "탭키"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "스페이스키"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "슬러쉬키"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "백슬러쉬키"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "숫자 기호 #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr ""
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "콘트롤"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "알트"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "쉬프트"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr ""
435 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
436 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
438 msgid "Cannot create pipe descriptor"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgstr ""
444 msgid "Cannot create pipe streams"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
459 msgid "Warning"
460 msgstr "경고"
462 msgid "Pipe failed"
463 msgstr ""
465 msgid "Dup failed"
466 msgstr ""
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
471 #, c-format
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
481 msgstr ""
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "선형 전송 시작..."
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "파일 받기"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "파일 바꾸기 실패"
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a directory\n"
494 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
496 #, c-format
497 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
498 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
502 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
504 #, c-format
505 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
506 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
510 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
512 #, c-format
513 msgid "Temporary files will not be created\n"
514 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
516 #, c-format
517 msgid "Press any key to continue..."
518 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
520 msgid "Cannot parse:"
521 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
523 msgid "More parsing errors will be ignored."
524 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
526 msgid "Internal error:"
527 msgstr "내부 오류:"
529 msgid "Password:"
530 msgstr "암호:"
532 msgid "Screens"
533 msgstr ""
535 msgid "History"
536 msgstr ""
538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
539 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgstr "DialogTitle|기록청소"
542 msgid "Do you want clean this history?"
543 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
545 msgid "&Yes"
546 msgstr "예(&Y)"
548 msgid "&No"
549 msgstr "아니오(&N)"
551 msgid "&OK"
552 msgstr "확인(&O)"
554 msgid "&Cancel"
555 msgstr "취소(&C)"
557 msgid "Background process:"
558 msgstr "배경 프로세스:"
560 msgid "Error"
561 msgstr "에러"
563 msgid "&Abort"
564 msgstr "중단(&A)"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "현재 버전 출력"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgstr ""
575 msgid "Print configure options"
576 msgstr ""
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "subshell 지원안함"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "디버그 레벨 설정"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
596 msgid "Edit files"
597 msgstr ""
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
602 msgid "Disable X11 support"
603 msgstr ""
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgstr ""
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Use stickchars to draw"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgstr ""
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "컬러 환경을 명세"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 msgid ""
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 "\n"
647 " Keywords:\n"
648 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 "                 errdhotfocus\n"
654 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 "                 editframedrag\n"
659 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 msgstr ""
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 msgid ""
665 "Standard Colors:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray and white\n"
669 "\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 "\n"
673 "Attributes:\n"
674 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgstr ""
677 msgid "Color options"
678 msgstr "색 설정"
680 msgid "+number"
681 msgstr "+숫자"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
699 msgid "Main options"
700 msgstr " 패널 선택 항목 "
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr " 기타 선택 항목 "
705 msgid "Arguments parse error!"
706 msgstr ""
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr ""
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgstr ""
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr ""
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr "읽기 실패함"
720 msgid "Background process error"
721 msgstr ""
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr ""
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr ""
729 msgid ""
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr ""
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "취소(&D)"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr ""
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "대소문자 구분(&E)"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "뒤로(&B)"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr "단어 단위로(&W)"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "모든 문자셋(&A)"
752 msgid "Search"
753 msgstr "검색"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary merge file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Dif 알고리즘"
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr " 기타 선택항목 "
789 msgid "&Ignore case"
790 msgstr "잠금 무시(&I)"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr "Strip &trailing carriage return"
804 msgid "Diff Options"
805 msgstr "DIff 설정 "
807 msgid "Edit"
808 msgstr "편집"
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr ""
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr ""
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr ""
819 msgid "Enter line:"
820 msgstr ""
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "ButtonBar|도움말"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "ButtonBar|저장"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "ButtonBar|편집"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr "ButtonBar|병합"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "ButtonBar|검색"
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr ""
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "ButtonBar|종료"
843 msgid "Quit"
844 msgstr "끝내기"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 msgstr ""
849 msgid ""
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff:"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is a directory"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgstr ""
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr ""
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr ""
876 msgid "< Auto >"
877 msgstr "< 자동 > "
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
882 #, c-format
883 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgstr ""
886 msgid "Loading..."
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr ""
893 msgid "Load file"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "File \"%s\" is too large.\n"
911 "Open it anyway?"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Searching %s"
928 msgstr "%s 찾는 중"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr ""
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
936 #, c-format
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgstr ""
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgstr ""
951 msgid "C&ontinue"
952 msgstr "계속(&O)"
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr ""
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
972 msgid "Save As"
973 msgstr ""
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr ""
978 msgid "Collect completions"
979 msgstr ""
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr "빠른 저장(&Q)"
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr "안전한 저장(&S)"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr ""
996 msgid "Save as"
997 msgstr ""
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "저장(&S)"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "문법 파일 수정"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "사용자(&U)"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "로컬(&L)"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr ""
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Close file"
1083 msgstr ""
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Goto line"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Save block"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Insert file"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Sort block"
1116 msgstr ""
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Run sort"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Sort"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "기타 명령어"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr ""
1152 msgid "To"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Subject"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Copies to"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Mail"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Insert literal"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr ""
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1173 msgstr ""
1175 msgid "In se&lection"
1176 msgstr "선택반전(&L)"
1178 msgid "&Find all"
1179 msgstr "파일 찾기(&F)"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Replace with:"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Replace"
1188 msgstr "바꾸기(&R)"
1190 msgid "A&ll"
1191 msgstr "모두(&L)"
1193 msgid "&Skip"
1194 msgstr "건너뜀(&S)"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "취소"
1202 msgid ""
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr ""
1207 msgid "NoName"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "파일 열기(&O)..."
1213 msgid "&New"
1214 msgstr "새 파일(&N)"
1216 msgid "&Close"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Save &as..."
1220 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1231 msgid "A&bout..."
1232 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1234 msgid "&Quit"
1235 msgstr "종료(&Q)"
1237 msgid "&Undo"
1238 msgstr "취소(&U)"
1240 msgid "&Redo"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1246 msgid "To&ggle mark"
1247 msgstr "토글 선택(&G)"
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr "줄 선택(&M)"
1252 msgid "Mark &all"
1253 msgstr "모두 선택(&A)"
1255 msgid "Unmar&k"
1256 msgstr "선택 최소(&K)"
1258 msgid "Cop&y"
1259 msgstr "복사(&Y)"
1261 msgid "Mo&ve"
1262 msgstr "이동(&V)"
1264 msgid "&Delete"
1265 msgstr "삭제(&D)"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1276 msgid "&Beginning"
1277 msgstr "시작(&B)"
1279 msgid "&End"
1280 msgstr "끝(&E)"
1282 msgid "&Search..."
1283 msgstr "검색(&S)..."
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr "다시 검색(&A)"
1288 msgid "&Replace..."
1289 msgstr "바꾸기(&R)..."
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgstr "북마크 토글(&T)"
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr "다음  북마크(&N)"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgstr "이전 북마크(&P)"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "줄찾기(&G)..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr "인코딩(&I)..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr "화면 갱신(&R)"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&pell check"
1340 msgstr ""
1342 msgid "C&heck word"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Mail..."
1349 msgstr "메일(&M)..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr "단락 포맷(&F) "
1360 msgid "&Sort..."
1361 msgstr "정렬(&S)..."
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1366 msgid "&External formatter"
1367 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1369 msgid "&Move"
1370 msgstr "이동(&M)"
1372 msgid "&Resize"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Next"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Previous"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&List..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&General..."
1388 msgstr ""
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr "모드 저장(&M)..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr "키 배우기(&K)..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr "문법 강조(&H)..."
1399 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr "문법 파일(&Y)"
1402 msgid "&Menu file"
1403 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1405 msgid "&Save setup"
1406 msgstr "환경 저장(&S)"
1408 msgid "&File"
1409 msgstr "파일(&F)"
1411 msgid "&Edit"
1412 msgstr "편집(&E)"
1414 msgid "&Search"
1415 msgstr "검색(&S)"
1417 msgid "&Command"
1418 msgstr "명령어(&C)"
1420 msgid "For&mat"
1421 msgstr "포맷(&M)"
1423 msgid "&Window"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Options"
1427 msgstr "선택항목(&O) "
1429 msgid "&None"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Type &writer wrap"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Wrap mode"
1439 msgstr "배치 방법"
1441 msgid "Tabulation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "문법 강조(&X)"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgstr "선택 반전(&I)"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Group undo"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr ""
1495 msgid ""
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1498 msgstr ""
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1501 msgstr ""
1503 msgid "About"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Open files"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Edit: "
1510 msgstr ""
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr "ButtonBar|표시"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr "ButtonBar|복사"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr "ButtonBar|이동"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr "ButtonBar|삭제"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1528 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1530 msgid "Breton"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Czech"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Welsh"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Danish"
1540 msgstr ""
1542 msgid "German"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Greek"
1546 msgstr ""
1548 msgid "English"
1549 msgstr ""
1551 msgid "British English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Canadian English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "American English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Esperanto"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Spanish"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Faroese"
1567 msgstr ""
1569 msgid "French"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Italian"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Dutch"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Norwegian"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Polish"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Portuguese"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Romanian"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Russian"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Slovak"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Swedish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Ukrainian"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Add word"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Language"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Misspelled"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Check word"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Suggest"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Select language"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr ""
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot open file %s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1629 #, c-format
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1631 msgstr ""
1633 msgid ""
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgstr ""
1644 msgid "The shell is already running a command"
1645 msgstr ""
1647 #, c-format
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Set &all"
1652 msgstr "모두 설정(&A)"
1654 msgid "S&kip"
1655 msgstr "건너뜀(&K)"
1657 msgid "&Set"
1658 msgstr "설정(&S)"
1660 msgid "owner"
1661 msgstr "소유자"
1663 msgid "group"
1664 msgstr "집단"
1666 msgid "other"
1667 msgstr "기타"
1669 msgid "Flag"
1670 msgstr "Flag"
1672 msgid "Chown advanced command"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 msgid "< Default >"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Skins"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Other 8 bit"
1694 msgstr "다른 8 비트"
1696 msgid "Running"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Stopped"
1700 msgstr "멈춤"
1702 msgid "&Never"
1703 msgstr "절대(&N)"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Alwa&ys"
1709 msgstr "항상(&Y)"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgstr ""
1726 msgid "&Preallocate space"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Esc key mode"
1730 msgstr ""
1732 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Timeout:"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Pause after run"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgstr ""
1747 msgid "A&sk new file name"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Auto m&enus"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1756 msgid "S&hell patterns"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgstr ""
1771 msgid "A&uto save setup"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "환경설정 선택항목"
1777 msgid "Skin:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Appearance"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Case &insensitive"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Show &hidden files"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Re&verse files only"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Simple s&wap"
1814 msgstr ""
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Navigation"
1820 msgstr ""
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgstr ""
1831 msgid "File highlight"
1832 msgstr ""
1834 msgid "File &types"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Permissions"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Quick search"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Information"
1847 msgstr ""
1849 msgid ""
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 "the details."
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1859 msgid "&Brief file list:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "사용자 정의(&U):"
1868 msgid "columns"
1869 msgstr ""
1871 msgid "User &mini status"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "목록보기 설정"
1877 msgid "Executable &first"
1878 msgstr "실행 처음(&F)"
1880 msgid "&Reverse"
1881 msgstr "반대로(&R)"
1883 msgid "Sort order"
1884 msgstr "정렬 순서"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "확인"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&ISO 8859-1"
1915 msgstr ""
1917 msgid "7 &bits"
1918 msgstr ""
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1923 msgid "Display bits"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1929 msgid "Directory tree"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr ""
1956 msgid "cd"
1957 msgstr "cd"
1959 msgid "Quick cd"
1960 msgstr "빠른 cd"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "심볼릭링크"
1971 msgid "&Stop"
1972 msgstr "멈춤(&S)"
1974 msgid "&Resume"
1975 msgstr "계속(&R)"
1977 msgid "&Kill"
1978 msgstr "죽임(&K)"
1980 msgid "Background jobs"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1987 msgid "Domain:"
1988 msgstr "도메인:"
1990 msgid "Username:"
1991 msgstr "사용자 이름:"
1993 msgid "SMB authentication"
1994 msgstr ""
1996 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgstr ""
1999 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgstr ""
2002 msgid "stick&y bit"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&read by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&write by owner"
2009 msgstr ""
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgstr ""
2014 msgid "rea&d by group"
2015 msgstr ""
2017 msgid "write by grou&p"
2018 msgstr ""
2020 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgstr ""
2023 msgid "read &by others"
2024 msgstr ""
2026 msgid "wr&ite by others"
2027 msgstr ""
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Name:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Owner name:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Group name:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Marked all"
2045 msgstr "모두 선택(&M)"
2047 msgid "S&et marked"
2048 msgstr "선택(&E)"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "선택 해제(&L)"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr "Chmod 명령"
2056 msgid "Permission"
2057 msgstr "권한"
2059 msgid "File"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Set &groups"
2063 msgstr "집단 설정(&G)"
2065 msgid "Set &users"
2066 msgstr "사용자 설정(&U)"
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "이름"
2071 msgid "Owner name"
2072 msgstr "사용자 이름"
2074 msgid "Group name"
2075 msgstr "집단 이름"
2077 msgid "Size"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr ""
2083 msgid "User name"
2084 msgstr ""
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<모르는 사용자>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<모르는 집단>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2101 msgid "Filter"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Link %s to:"
2109 msgstr "링크 %s 로:"
2111 msgid "Link"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "link: %s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "symlink: %s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgstr ""
2126 msgid "View file"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filename:"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Filtered view"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Edit file"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2144 msgid "Enter directory name:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "파일의 확장자 수정"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr ""
2153 msgid "&System Wide"
2154 msgstr "체계 전체(&S)"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compare directories"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr ""
2168 msgid "&Quick"
2169 msgstr "빠르게(&Q)"
2171 msgid "&Size only"
2172 msgstr "크기로만(&S)"
2174 msgid "&Thorough"
2175 msgstr "자세히(&T)"
2177 msgid ""
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2180 msgstr ""
2182 msgid ""
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Symlink '%s' points to:"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Edit symlink"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "edit symlink: %s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2204 msgstr ""
2206 msgid "FTP to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "SFTP to machine"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr ""
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr ""
2221 msgid ""
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Directory scanning"
2227 msgstr "디렉터리 경로"
2229 msgid "Setup"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2252 msgid "Parameter"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "%s file error"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr "DialogTitle|복사"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "DialogTitle|이동"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr "DialogTitle|삭제"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgstr "FileOperation|복사"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr "FileOperation|이동"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgstr "FileOperation|삭제"
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr ""
2304 #, no-c-format
2305 msgid "%o %d %f%m"
2306 msgstr "%o %d %f%m"
2308 msgid "file"
2309 msgstr "파일"
2311 msgid "files"
2312 msgstr "파일들"
2314 msgid "directory"
2315 msgstr "디렉터리"
2317 msgid "directories"
2318 msgstr "디렉터리(들)"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "파일/디렉터리"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr "소스 마스크:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 msgid ""
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Ski&p all"
2349 msgstr ""
2351 msgid "&Retry"
2352 msgstr "재시도(&R)"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Non&e"
2368 msgstr "없음(&E)"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 msgid "(stalled)"
2488 msgstr "(지연됨)"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2505 msgid "&Keep"
2506 msgstr "보존(&K)"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 "\"%s\""
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "\"%s\"\n"
2547 "and\n"
2548 "\"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr ""
2574 msgid "S&uspend"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Con&tinue"
2578 msgstr "계속(&T)"
2580 #, c-format
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "%d:%02d.%02d"
2584 #, c-format
2585 msgid "ETA %s"
2586 msgstr "ETA %s"
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f MB/s"
2590 msgstr "%.2f MB/s"
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f KB/s"
2594 msgstr "%.2f KB/s"
2596 #, c-format
2597 msgid "%ld B/s"
2598 msgstr "%ld B/s"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2603 #, c-format
2604 msgid "New     : %s, size %s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2614 msgid "A&ppend"
2615 msgstr "덧붙임(&P)"
2617 msgid "&Reget"
2618 msgstr "다시갖기(&R)"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2623 msgid "&Update"
2624 msgstr "업데이트(&U)"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2629 msgid "File exists"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Background process: File exists"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s "
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s/%s "
2665 msgstr ""
2667 msgid "Source"
2668 msgstr "원본"
2670 msgid "Target"
2671 msgstr "대상"
2673 msgid "Deleting"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2679 msgid "to:"
2680 msgstr "대상:"
2682 msgid "Follow &links"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Background"
2695 msgstr "배경(&B)"
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Chdir"
2702 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2704 msgid "&Again"
2705 msgstr "다시(&A)"
2707 msgid "Pane&lize"
2708 msgstr "패널화(&L)"
2710 msgid "&View - F3"
2711 msgstr "보기(&V) - F3"
2713 msgid "&Edit - F4"
2714 msgstr "편집(&E) - F4"
2716 #, c-format
2717 msgid "Found: %ld"
2718 msgstr "찾기: %ld"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr ""
2723 msgid "File name:"
2724 msgstr "파일 이름:"
2726 msgid "&Find recursively"
2727 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2729 msgid "S&kip hidden"
2730 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2732 msgid "Content:"
2733 msgstr "내용:"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2741 msgid "A&ll charsets"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Fir&st hit"
2745 msgstr "먼저 하기(&S)"
2747 msgid "&Tree"
2748 msgstr "나무꼴(&T)"
2750 msgid "Find File"
2751 msgstr "파일 찾기"
2753 msgid "Start at:"
2754 msgstr "시작위치:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2763 msgid "Finished"
2764 msgstr "끝났어요"
2766 #, c-format
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2769 msgstr[0] ""
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "찾는 중"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "반대로(&R)"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "위로(&U)"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "삽입(&I)"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "제거(&R)"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "디렉터리 경로"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "%s 이동"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "추가(&A)"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr ""
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr ""
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr ""
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "노드 정보 없음"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr ""
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr ""
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "원격 vfs"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "파일체계: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr ""
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] ""
2929 #, c-format
2930 msgid "Owner:      %s/%s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Links:      %d"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Equal split"
2946 msgstr "같은 너비로(&E)"
2948 msgid "&Menubar visible"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Command &prompt"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "키바 보이기(&K)"
2957 msgid "H&intbar visible"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&XTerm window title"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Show free space"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Panel split"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Console output"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Vertical"
2973 msgstr "수직(&V)"
2975 msgid "&Horizontal"
2976 msgstr "수평(&H)"
2978 msgid "Output lines:"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Layout"
2982 msgstr "배치"
2984 msgid "File listin&g"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Quick view"
2988 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2990 msgid "&Info"
2991 msgstr "정보(&I)"
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2999 msgid "&Filter..."
3000 msgstr "필터(&F)..."
3002 msgid "&Encoding..."
3003 msgstr "인코딩(&E)..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3012 msgstr ""
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3017 msgid "Paneli&ze"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Rescan"
3021 msgstr "다시읽기(&R)"
3023 msgid "&View"
3024 msgstr "보기(&V)"
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr "파일 보기(&W)..."
3029 msgid "&Filtered view"
3030 msgstr "필터로 보기(&F)"
3032 msgid "&Copy"
3033 msgstr "복사(&C)"
3035 msgid "C&hmod"
3036 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3038 msgid "&Link"
3039 msgstr "링크(&L)"
3041 msgid "&Symlink"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Relative symlin&k"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3048 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3050 msgid "Ch&own"
3051 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3059 msgid "&Mkdir"
3060 msgstr "디렉만들기(&M)"
3062 msgid "&Quick cd"
3063 msgstr "빠른cd(&Q)"
3065 msgid "Select &group"
3066 msgstr "집단 설정(&G)"
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3071 msgid "&Invert selection"
3072 msgstr ""
3074 msgid "E&xit"
3075 msgstr "끝내기(&X)"
3077 msgid "&User menu"
3078 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3083 msgid "&Find file"
3084 msgstr "파일 찾기(&F)"
3086 msgid "S&wap panels"
3087 msgstr "스왑 패널(&W)"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3095 msgid "C&ompare files"
3096 msgstr ""
3098 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgstr "확장 패널(&X)"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3104 msgid "Command &history"
3105 msgstr "명령 기록(&H)"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3113 msgid "&Background jobs"
3114 msgstr "배경 작업(&B)"
3116 msgid "Screen lis&t"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "환경설정(&C)..."
3137 msgid "&Layout..."
3138 msgstr "배치(&L)..."
3140 msgid "&Panel options..."
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgstr "확인(&O)..."
3146 msgid "&Appearance..."
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "출력 비트(&D)..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3155 msgid "Panels:"
3156 msgstr ""
3158 #, c-format
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3161 msgstr[0] ""
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Above"
3170 msgstr "위(&A) "
3172 msgid "&Left"
3173 msgstr "왼쪽(&L) "
3175 msgid "&Below"
3176 msgstr "아래(&B)"
3178 msgid "&Right"
3179 msgstr "오른쪽(&R)"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "ButtonBar|보기"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "ButtonBar|이동"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3194 msgstr ""
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|u"
3199 msgstr "sort|정렬없음"
3201 msgid "&Unsorted"
3202 msgstr "정렬 안함(&U)"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|n"
3207 msgstr "sort|n"
3209 msgid "&Name"
3210 msgstr "이름(&N)"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|v"
3215 msgstr "sort|v"
3217 msgid "&Version"
3218 msgstr "버전(&V)"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|e"
3223 msgstr "sort|e"
3225 msgid "E&xtension"
3226 msgstr ""
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|s"
3231 msgstr "sort|s"
3233 msgid "&Size"
3234 msgstr "크기(&S)"
3236 msgid "Block Size"
3237 msgstr "블럭 크기"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|m"
3242 msgstr "sort|m"
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "수정 시간(&M)"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|a"
3250 msgstr "sort|a"
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "접근 시간(&A)"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|h"
3258 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Perm"
3264 msgstr "권한"
3266 msgid "Nl"
3267 msgstr "Nl"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|i"
3272 msgstr "sort|i"
3274 msgid "&Inode"
3275 msgstr "이노드(&I)"
3277 msgid "UID"
3278 msgstr "UID"
3280 msgid "GID"
3281 msgstr "GID"
3283 msgid "Owner"
3284 msgstr "소유자"
3286 msgid "Group"
3287 msgstr "집단"
3289 msgid "[dev]"
3290 msgstr "[dev]"
3292 msgid "UP--DIR"
3293 msgstr "상위폴더"
3295 msgid "SYMLINK"
3296 msgstr "심볼릭링크"
3298 msgid "SUB-DIR"
3299 msgstr "아래폴더"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<readlink 실패>"
3304 #, c-format
3305 msgid "%s byte"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgstr[0] ""
3309 #, c-format
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3312 msgstr[0] ""
3314 msgid "Panelize"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Files only"
3321 msgstr "크기로만(&F)"
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3326 msgid "Select"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Unselect"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3333 msgstr ""
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3338 msgid "&Add new"
3339 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3341 msgid "External panelize"
3342 msgstr "외부 패널화"
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "기타 명령어"
3347 msgid "Command"
3348 msgstr "명령어"
3350 msgid "Add to external panelize"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Enter command label:"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3359 msgid "Pipe close failed"
3360 msgstr "파이프 닫기 실패"
3362 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Modified git files"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 "%s\n"
3381 msgstr ""
3382 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3383 "%s\n"
3385 #, c-format
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3389 #, c-format
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Cannot stat the destination\n"
3396 "%s"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid "Delete %s?"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr "ButtonBar|분실"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr ""
3423 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3424 "%s\n"
3426 msgid "Debug"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ERROR:"
3430 msgstr ""
3432 msgid "True:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "False:"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr ""
3449 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3450 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3452 msgid "Format error on file Extensions File"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "The %%var macro has no default"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "The %%var macro has no variable"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3465 msgstr ""
3467 msgid "User menu"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Help file format error\n"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Help"
3481 msgstr "도움말"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgstr "ButtonBar|목차"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "ButtonBar|앞"
3489 msgid "Learn keys"
3490 msgstr "키 배우기"
3492 msgid "Teach me a key"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3499 "\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3502 "\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 "and wait as well."
3505 msgstr ""
3506 "%s을(를) 누르십시오\n"
3507 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3508 "\n"
3509 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3510 "그 키를 누르십시오\n"
3511 "\n"
3512 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3513 "마찬가지로 기다리십시오."
3515 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3520 msgstr ""
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3523 msgid "OK"
3524 msgstr "OK"
3526 msgid ""
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3529 msgstr ""
3530 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3531 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3533 msgid "&Discard"
3534 msgstr "버림(&D)"
3536 msgid ""
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3539 msgstr ""
3540 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3541 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3543 msgid ""
3544 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3545 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3546 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Failed to run:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Home directory path is not absolute"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Failed while close:\n"
3562 "%s\n"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Choose codepage"
3566 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3568 msgid "-  < No translation >"
3569 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3571 msgid "%b %e  %Y"
3572 msgstr "%b %e  %Y"
3574 msgid "%b %e %H:%M"
3575 msgstr "%b %e %H:%M"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Cannot save file %s:\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3583 "%s "
3585 msgid ""
3586 "GNU Midnight Commander is already\n"
3587 "running on this terminal.\n"
3588 "Subshell support will be disabled."
3589 msgstr ""
3590 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3591 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3592 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3596 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3603 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgstr ""
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgstr ""
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3615 msgstr "내장 편집기\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgstr ""
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "With support for background operations\n"
3624 msgstr "배경 동작 지원\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3636 msgstr "국제화 지원\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3641 #, c-format
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Data types:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Root directory:"
3654 msgstr ""
3656 msgid "System data"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Config directory:"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Data directory:"
3663 msgstr ""
3665 msgid "File extension handlers:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgstr ""
3671 msgid "User data"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Cache directory:"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot open cpio archive\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3683 "%s"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Premature end of cpio archive\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3691 "%s"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Inconsistent hardlinks of\n"
3696 "%s\n"
3697 "in cpio archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "일관성 하드링크n%s\n"
3701 "in cpio archive\n"
3702 "%s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3714 "%s"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Unexpected end of file\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3721 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3722 "%s"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Cannot open %s archive\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3730 "%s"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3739 #, c-format
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3747 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgstr ""
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: done."
3771 msgstr "%s: 없음."
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failure"
3775 msgstr "%s: 실패"
3777 #, c-format
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3784 msgid "fish: storing file"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Aborting transfer..."
3788 msgstr "전송 중지..."
3790 msgid "Error reported after abort."
3791 msgstr "오류발생 중지."
3793 msgid "Aborted transfer would be successful."
3794 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3800 #, c-format
3801 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgstr ""
3804 msgid "ftpfs: sending login name"
3805 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3807 msgid "ftpfs: sending user password"
3808 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3810 #, c-format
3811 msgid "FTP: Account required for user %s"
3812 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3814 msgid "Account:"
3815 msgstr "계정:"
3817 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3820 msgid "ftpfs: logged in"
3821 msgstr "ftpfs: 로그인"
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3825 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3827 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3828 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: %s"
3832 msgstr "ftpfs: %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3836 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3838 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3843 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3845 #, c-format
3846 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3856 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3857 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3859 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3860 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3864 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3866 msgid "ftpfs: abort failed"
3867 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3869 msgid "ftpfs: CWD failed."
3870 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3872 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3873 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3875 msgid "Resolving symlink..."
3876 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3880 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3882 msgid "(strict rfc959)"
3883 msgstr "(strict rfc959)"
3885 msgid "(chdir first)"
3886 msgstr "(chdir first)"
3888 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3889 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3891 msgid "ftpfs: storing file"
3892 msgstr ""
3894 msgid ""
3895 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3896 "Remove password or correct mode"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3909 "%s\n"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3917 "%s\n"
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3924 msgstr ""
3926 msgid "sftp: Invalid host name."
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "sftp: %s"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "sftp: making connection to %s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3946 msgstr ""
3948 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: Enter password for %s "
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: Password is empty."
3956 msgstr ""
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3959 msgstr ""
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3966 msgstr ""
3968 msgid "sftp: Listing done."
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Authentication failed"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "%s renaming files\n"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot open tar archive\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4004 "%s"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "%s\n"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4016 msgstr ""
4018 msgid "undelfs: error"
4019 msgstr ""
4021 msgid "not enough memory"
4022 msgstr ""
4024 msgid "while allocating block buffer"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4039 #, c-format
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgstr ""
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgstr ""
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgstr ""
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgstr ""
4078 msgid "while iterating over blocks"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgstr ""
4085 msgid "Ext2lib error"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Invalid value"
4089 msgstr "잘못된 값"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgstr ""
4094 msgid "&Cancel quit"
4095 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4097 msgid ""
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4100 msgstr ""
4102 msgid "&Line number"
4103 msgstr ""
4105 msgid "Pe&rcents"
4106 msgstr "퍼센트(&R)"
4108 msgid "&Decimal offset"
4109 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4112 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4114 msgid "Goto"
4115 msgstr "Goto"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgstr "ButtonBar|16진수"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4124 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4127 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgstr "ButtonBar|16진수"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgstr "ButtonBar|Goto"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgstr "ButtonBar|Raw"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgstr "ButtonBar|Parse"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4142 msgstr "ButtonBar|Unform"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4145 msgstr "ButtonBar|포맷"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Error while closing the file:\n"
4156 "%s\n"
4157 "Data may have been written or not"
4158 msgstr ""
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Cannot save file:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4166 msgid "View: "
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4184 msgid "Search done"
4185 msgstr "검색결과 없음"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgstr ""
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4191 msgstr ""