1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
126 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
150 msgid "Function key 2"
153 msgid "Function key 3"
156 msgid "Function key 4"
159 msgid "Function key 5"
162 msgid "Function key 6"
165 msgid "Function key 7"
168 msgid "Function key 8"
171 msgid "Function key 9"
174 msgid "Function key 10"
177 msgid "Function key 11"
180 msgid "Function key 12"
183 msgid "Function key 13"
186 msgid "Function key 14"
189 msgid "Function key 15"
192 msgid "Function key 16"
195 msgid "Function key 17"
198 msgid "Function key 18"
201 msgid "Function key 19"
204 msgid "Function key 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgid "Left arrow keypad"
261 msgid "Right arrow keypad"
264 msgid "Up arrow keypad"
267 msgid "Down arrow keypad"
270 msgid "Home on keypad"
273 msgid "End on keypad"
276 msgid "Page Down keypad"
279 msgid "Page Up keypad"
282 msgid "Insert on keypad"
285 msgid "Delete on keypad"
288 msgid "Enter on keypad"
291 msgid "Function key 21"
294 msgid "Function key 22"
297 msgid "Function key 23"
300 msgid "Function key 24"
342 msgid "Exclamation mark"
345 msgid "Question mark"
354 msgid "Quotation mark"
378 msgid "Left parenthesis"
381 msgid "Right parenthesis"
387 msgid "Right bracket"
408 msgid "Backslash key"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
435 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
436 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
438 msgid "Cannot create pipe descriptor"
441 msgid "Cannot parse command for pipe"
444 msgid "Cannot create pipe streams"
449 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
455 "Unexpected error in waitpid():\n"
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
480 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
483 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgid "Changes to file lost"
493 msgid "%s is not a directory\n"
494 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
497 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
498 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
501 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
502 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
505 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
506 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
509 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
510 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
513 msgid "Temporary files will not be created\n"
514 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
517 msgid "Press any key to continue..."
518 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
520 msgid "Cannot parse:"
521 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
523 msgid "More parsing errors will be ignored."
524 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
526 msgid "Internal error:"
538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
539 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgstr "DialogTitle|기록청소"
542 msgid "Do you want clean this history?"
543 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
557 msgid "Background process:"
566 msgid "Displays the current version"
569 msgid "Print data directory"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgid "Print configure options"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "subshell 지원안함"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
590 msgid "Set debug level"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
602 msgid "Disable X11 support"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Use stickchars to draw"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
635 msgid "Specifies a color configuration"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgid "Color options"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
702 msgid "Terminal options"
705 msgid "Arguments parse error!"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgid "Background protocol error"
717 msgid "Reading failed"
720 msgid "Background process error"
723 msgid "Unknown error in child"
726 msgid "Child died unexpectedly"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
737 msgid "Enter search string:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
749 msgid "&All charsets"
755 msgid "Search is disabled"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
766 "Cannot create backup file\n"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
783 msgid "Diff algorithm"
786 msgid "Diff extra options"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr "Strip &trailing carriage return"
810 msgid "Edit is disabled"
813 msgid "Goto line (left)"
816 msgid "Goto line (right)"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "ButtonBar|도움말"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "ButtonBar|저장"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "ButtonBar|편집"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr "ButtonBar|병합"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "ButtonBar|검색"
837 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "ButtonBar|종료"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
883 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgid "Error reading %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
969 msgid "Change line breaks to:"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgid "Collect completions"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
993 msgid "Edit Save Mode"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgid "Cannot save file"
1011 msgid "Delete macro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1029 msgid "Repeat times:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgid "Syntax file edit"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgid "&System wide"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1070 msgid "%ld replacements made"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgid "Unable to save to file"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgid "Cannot insert file"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1143 msgid "External command"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgid "Insert literal"
1167 msgid "Press any key:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1175 msgid "In se&lection"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgid "Replace with:"
1196 msgid "Confirm replace"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "파일 열기(&O)..."
1220 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1232 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1246 msgid "To&ggle mark"
1249 msgid "&Mark columns"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1285 msgid "Search &again"
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgid "&Next bookmark"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1324 msgid "Encod&ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "S&pell check"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1357 msgid "&Format paragraph"
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1366 msgid "&External formatter"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr "모드 저장(&M)..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr "키 배우기(&K)..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr "문법 강조(&H)..."
1399 msgid "S&yntax file"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1453 msgid "Tab spacing:"
1456 msgid "Other options"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgid "Visible &tabs"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgid "Editor options"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr "ButtonBar|표시"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr "ButtonBar|복사"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr "ButtonBar|이동"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr "ButtonBar|삭제"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1528 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1551 msgid "British English"
1554 msgid "Canadian English"
1557 msgid "American English"
1617 msgid "Select language"
1620 msgid "Load syntax file"
1625 "Cannot open file %s\n"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1672 msgid "Chown advanced command"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgid "File operations"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgid "&Preallocate space"
1729 msgid "Esc key mode"
1732 msgid "S&ingle press"
1738 msgid "Pause after run"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgid "A&sk new file name"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1756 msgid "S&hell patterns"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgid "A&uto save setup"
1774 msgid "Configure options"
1783 msgid "Case &insensitive"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1795 msgid "Mi&x all files"
1798 msgid "Show &backup files"
1801 msgid "Show &hidden files"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgid "Re&verse files only"
1813 msgid "Simple s&wap"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgid "File highlight"
1837 msgid "&Permissions"
1840 msgid "Quick search"
1843 msgid "Panel options"
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1859 msgid "&Brief file list:"
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "사용자 정의(&U):"
1871 msgid "User &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1877 msgid "Executable &first"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1905 msgid "Confirmation"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1923 msgid "Display bits"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1929 msgid "Directory tree"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1968 msgid "Symbolic link"
1980 msgid "Background jobs"
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1993 msgid "SMB authentication"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2005 msgid "&read by owner"
2008 msgid "&write by owner"
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgid "rea&d by group"
2017 msgid "write by grou&p"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgid "read &by others"
2026 msgid "wr&ite by others"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2050 msgid "C&lear marked"
2053 msgid "Chmod command"
2080 msgid "Chown command"
2086 msgid "<Unknown user>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgid "Filtered view"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2144 msgid "Enter directory name:"
2147 msgid "Extension file edit"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgid "&System Wide"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgid "Compare directories"
2165 msgid "Select compare method:"
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2188 msgid "Symlink '%s' points to:"
2191 msgid "Edit symlink"
2195 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2206 msgid "FTP to machine"
2209 msgid "SFTP to machine"
2212 msgid "Shell link to machine"
2215 msgid "SMB link to machine"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2226 msgid "Directory scanning"
2233 msgid "Setup saved to %s"
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2273 msgid "%s file error"
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr "DialogTitle|복사"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "DialogTitle|이동"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr "DialogTitle|삭제"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgstr "FileOperation|복사"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr "FileOperation|이동"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgstr "FileOperation|삭제"
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2320 msgid "files/directories"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "%d:%02d.%02d"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2604 msgid "New : %s, size %s"
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2632 msgid "Background process: File exists"
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2640 msgid "Files processed: %zu"
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2664 msgid " Total: %s/%s "
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2682 msgid "Follow &links"
2685 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgid "&Stable symlinks"
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2702 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2711 msgstr "보기(&V) - F3"
2714 msgstr "편집(&E) - F4"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2726 msgid "&Find recursively"
2729 msgid "S&kip hidden"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2741 msgid "A&ll charsets"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2807 msgid "Directory hotlist"
2810 msgid "Top level group"
2813 msgid "Directory path"
2820 msgid "Directory label"
2826 msgid "New hotlist entry"
2829 msgid "Directory label:"
2832 msgid "Directory path:"
2835 msgid "New hotlist group"
2838 msgid "Name of new group:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 msgid "Hotlist Load"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2875 msgid "No node information"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgid "Owner: %s/%s"
2938 msgid "Mode: %s (%04o)"
2942 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2945 msgid "&Equal split"
2948 msgid "&Menubar visible"
2951 msgid "Command &prompt"
2954 msgid "&Keybar visible"
2957 msgid "H&intbar visible"
2960 msgid "&XTerm window title"
2963 msgid "&Show free space"
2969 msgid "Console output"
2978 msgid "Output lines:"
2984 msgid "File listin&g"
2988 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3002 msgid "&Encoding..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr "파일 보기(&W)..."
3029 msgid "&Filtered view"
3036 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3044 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3048 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3051 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3065 msgid "Select &group"
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3071 msgid "&Invert selection"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3086 msgid "S&wap panels"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3095 msgid "C&ompare files"
3098 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3104 msgid "Command &history"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3113 msgid "&Background jobs"
3116 msgid "Screen lis&t"
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "환경설정(&C)..."
3140 msgid "&Panel options..."
3143 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgid "&Appearance..."
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "출력 비트(&D)..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "ButtonBar|보기"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "ButtonBar|이동"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3260 msgid "C&hange time"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<readlink 실패>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3339 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3341 msgid "External panelize"
3344 msgid "Other command"
3350 msgid "Add to external panelize"
3353 msgid "Enter command label:"
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3359 msgid "Pipe close failed"
3362 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgid "Modified git files"
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3379 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3382 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3395 "Cannot stat the destination\n"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr "ButtonBar|분실"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3438 msgid "Error calling program"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3449 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3450 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3452 msgid "Format error on file Extensions File"
3456 msgid "The %%var macro has no default"
3460 msgid "The %%var macro has no variable"
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3470 msgid "Help file format error\n"
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgstr "ButtonBar|목차"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "ButtonBar|앞"
3492 msgid "Teach me a key"
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3507 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3509 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3512 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3515 msgid "Cannot accept this key"
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3530 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3540 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3541 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3544 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3545 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3546 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3555 msgid "Home directory path is not absolute"
3561 "Failed while close:\n"
3565 msgid "Choose codepage"
3566 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3568 msgid "- < No translation >"
3569 msgstr "- < 변환 안함 >"
3575 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 "Cannot save file %s:\n"
3582 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3586 "GNU Midnight Commander is already\n"
3587 "running on this terminal.\n"
3588 "Subshell support will be disabled."
3590 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3592 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3596 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3603 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3623 msgid "With support for background operations\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3653 msgid "Root directory:"
3659 msgid "Config directory:"
3662 msgid "Data directory:"
3665 msgid "File extension handlers:"
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3674 msgid "Cache directory:"
3679 "Cannot open cpio archive\n"
3682 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3687 "Premature end of cpio archive\n"
3690 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3695 "Inconsistent hardlinks of\n"
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3713 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3718 "Unexpected end of file\n"
3726 "Cannot open %s archive\n"
3729 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3747 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3784 msgid "fish: storing file"
3787 msgid "Aborting transfer..."
3790 msgid "Error reported after abort."
3793 msgid "Aborted transfer would be successful."
3794 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3797 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3801 msgid "FTP: Password required for %s"
3804 msgid "ftpfs: sending login name"
3805 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3807 msgid "ftpfs: sending user password"
3808 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3811 msgid "FTP: Account required for user %s"
3812 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3817 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3820 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3825 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3827 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3828 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3835 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3836 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3838 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3842 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3843 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3846 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3849 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3853 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3856 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3857 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3859 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3860 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3863 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3864 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3866 msgid "ftpfs: abort failed"
3867 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3869 msgid "ftpfs: CWD failed."
3870 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3872 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3873 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3875 msgid "Resolving symlink..."
3876 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3879 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3880 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3882 msgid "(strict rfc959)"
3883 msgstr "(strict rfc959)"
3885 msgid "(chdir first)"
3886 msgstr "(chdir first)"
3888 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3889 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3891 msgid "ftpfs: storing file"
3895 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3896 "Remove password or correct mode"
3900 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3905 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3916 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3920 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3923 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3926 msgid "sftp: Invalid host name."
3934 msgid "sftp: making connection to %s"
3937 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3941 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3945 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3948 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3952 msgid "sftp: Enter password for %s "
3955 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgid "sftp: Listing done."
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgid "Authentication failed"
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3995 msgid "%s renaming files\n"
4000 "Cannot open tar archive\n"
4003 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4018 msgid "undelfs: error"
4021 msgid "not enough memory"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4051 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgid "Ext2lib error"
4088 msgid "Invalid value"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4094 msgid "&Cancel quit"
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4102 msgid "&Line number"
4108 msgid "&Decimal offset"
4109 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4112 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgstr "ButtonBar|16진수"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4124 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4127 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgstr "ButtonBar|16진수"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgstr "ButtonBar|Goto"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgstr "ButtonBar|Raw"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgstr "ButtonBar|Parse"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4142 msgstr "ButtonBar|Unform"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4145 msgstr "ButtonBar|포맷"
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 "Error while closing the file:\n"
4157 "Data may have been written or not"
4162 "Cannot save file:\n"
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"