1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Ja s'ha inicialitzat l'event de sistema"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'event de sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
68 msgstr "Arxiu bloquejat"
71 msgstr "A&gafa el bloqueig"
74 msgstr "&Ignora el bloqueig"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: no és un directori:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "No s'ha implementat encara"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Expressió re&gular"
124 msgstr "He&xadecimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Ce&rca amb comodí"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "Tecla de funció 1"
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "Tecla de funció 2"
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "Tecla de funció 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "Tecla de funció 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "Tecla de funció 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "Tecla de funció 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "Tecla de funció 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "Tecla de funció 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "Tecla de funció 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "Tecla de funció 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "Tecla de funció 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "Tecla de funció 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "Tecla de funció 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "Tecla de funció 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "Tecla de funció 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "Tecla de funció 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "Tecla de funció 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "Tecla de funció 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "Tecla de funció 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "Tecla de funció 20"
211 msgid "Completion/M-tab"
212 msgstr "Completa/M-tab"
214 msgid "BackTab/S-tab"
221 msgstr "Fletxa ascendent"
224 msgstr "Fletxa cap avall"
227 msgstr "Fletxa esquerra"
230 msgstr "fletxa dreta"
242 msgstr "Posició final"
251 msgstr "/ en el teclat numèric"
254 msgstr "* teclat numèric"
257 msgstr "- teclat numèric"
260 msgstr "+ teclat numèric"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inici teclat numèric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "Final teclat numèric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Inserir teclat numèric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Suprimir teclat numèric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Tecla de Funció 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Tecla de Funció 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Tecla de Funció 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Tecla de Funció 24"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Signe d'exclamació"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Signe d'interrogació"
356 msgstr "Signe de dòlar"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Marca de citació"
362 msgstr "Símbol de tant per cent"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Parèntesi esquerre"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Parèntesi dret"
389 msgstr "Claudàtor esquerre"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Claudàtor dret"
395 msgstr "Clau esquerra"
404 msgstr "Tecla de tabulació"
407 msgstr "tecla Barra espaiadora"
410 msgstr "tecla barra /"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "tecla barra invertida \\"
415 msgid "Number sign #"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
439 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
440 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
442 msgid "Cannot create pipe descriptor"
445 msgid "Cannot parse command for pipe"
448 msgid "Cannot create pipe streams"
453 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
472 msgstr "Ha fallat la canonada"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
489 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
490 msgstr "bytes transferits"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
496 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
502 msgid "%s is not a directory\n"
503 msgstr "%s no és un directori\n"
506 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
507 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
510 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
511 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
514 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
515 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
518 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
519 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
522 msgid "Temporary files will not be created\n"
523 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
526 msgid "Press any key to continue..."
527 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
529 msgid "Cannot parse:"
530 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
532 msgid "More parsing errors will be ignored."
533 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
535 msgid "Internal error:"
536 msgstr "Error intern:"
539 msgstr "Contrasenya:"
547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
548 msgid "DialogTitle|History cleanup"
549 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
551 msgid "Do you want clean this history?"
552 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
566 msgid "Background process:"
567 msgstr "Procés de fons:"
570 msgstr "S'ha produït un error"
575 msgid "Displays the current version"
576 msgstr "Mostra la versió actual"
578 msgid "Print data directory"
581 msgid "Print extended info about used data directories"
584 msgid "Print configure options"
587 msgid "Print last working directory to specified file"
590 msgid "Enables subshell support (default)"
591 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
593 msgid "Disables subshell support"
594 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
596 msgid "Log ftp dialog to specified file"
597 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
599 msgid "Set debug level"
600 msgstr "Determina el nivell de depuració"
602 msgid "Launches the file viewer on a file"
603 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
606 msgstr "Editar fitxers"
608 msgid "Forces xterm features"
609 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
611 msgid "Disable X11 support"
612 msgstr "Inhabilitar suport X11"
614 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
617 msgid "Disable mouse support in text version"
618 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
620 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
621 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
623 msgid "To run on slow terminals"
624 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
626 msgid "Use stickchars to draw"
627 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
629 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
630 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
632 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
635 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
638 msgid "Requests to run in black and white"
639 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
641 msgid "Request to run in color mode"
642 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
644 msgid "Specifies a color configuration"
645 msgstr "Especifica una configuració de color"
647 msgid "Show mc with specified skin"
650 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
652 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
654 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
657 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
658 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
659 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
660 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
661 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
663 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
664 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
665 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
666 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
668 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
669 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
672 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
675 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
676 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
677 " brightcyan, lightgray and white\n"
679 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
680 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
683 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
686 msgid "Color options"
687 msgstr "Opcions del color"
692 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
695 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
701 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
704 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
706 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "Opcions principals"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Opcions de terminal"
718 msgid "Arguments parse error!"
719 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
721 msgid "No arguments given to the viewer."
722 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
724 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
727 msgid "Background protocol error"
728 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
730 msgid "Reading failed"
731 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Error de procés en segon pla"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
743 "Background process sent us a request for more arguments\n"
744 "than we can handle."
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
753 msgid "Cas&e sensitive"
754 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
760 msgstr "Paraules comp&letes"
762 msgid "&All charsets"
763 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "La cerca està deshabilitada"
773 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "Cannot create backup file\n"
786 "Cannot create temporary merge file\n"
790 msgid "&Fastest (Assume large files)"
793 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
796 msgid "Diff algorithm"
799 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
805 msgid "Ignore tab &expansion"
806 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
808 msgid "Ignore &space change"
809 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
814 msgid "Strip &trailing carriage return"
815 msgstr "Re&torn de carro"
823 msgid "Edit is disabled"
826 msgid "Goto line (left)"
827 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
829 msgid "Goto line (right)"
830 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
833 msgstr "Introduïu línia:"
835 msgid "ButtonBar|Help"
836 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
838 msgid "ButtonBar|Save"
839 msgstr "ButtonBar|Desa"
841 msgid "ButtonBar|Edit"
842 msgstr "ButtonBar|Edita"
844 msgid "ButtonBar|Merge"
847 msgid "ButtonBar|Search"
848 msgstr "ButtonBar|Cercar"
850 msgid "ButtonBar|Options"
851 msgstr "ButtonBar|Opcions"
853 msgid "ButtonBar|Quit"
854 msgstr "ButtonBar|Surt"
859 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
860 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
863 "Midnight Commander is being shut down.\n"
864 "Save modified file(s)?"
871 msgid "\"%s\" is a directory"
872 msgstr "\"%s\" és un directori"
876 "Cannot stat \"%s\"\n"
880 msgid "Diff viewer: invalid mode"
883 msgid "Two files are needed to compare"
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Tria mode de ressaltat"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
896 msgid "Loading: %3d%%"
897 msgstr "Carregant: %3d%%"
900 msgstr "Carregant..."
903 msgid "Cannot open %s for reading"
904 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
907 msgstr "Carrega el fitxer"
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
923 "File \"%s\" is too large.\n"
926 "El fitxer \"%s\" és massa gran.\n"
927 "Voleu obrir-lo igualment?"
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgid "Searching %s: %3d%%"
943 msgstr "S'està cercant a %s"
945 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
948 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
952 msgid "Error writing to pipe: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
960 msgid "Cannot open file for writing: %s"
963 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
969 msgid "&Do not change"
972 msgid "&Unix format (LF)"
975 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
976 msgstr "&Windows (CR+LF)"
978 msgid "&Macintosh format (CR)"
981 msgid "Enter file name:"
982 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
984 msgid "Change line breaks to:"
988 msgstr "Anomena i desa"
990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
993 msgid "Collect completions"
994 msgstr "Recull completats"
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1012 msgstr "Anomena i desa"
1014 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1017 msgid "A file already exists with this name"
1021 msgstr "S&obreescriu"
1023 msgid "Cannot save file"
1024 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1026 msgid "Delete macro"
1027 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1029 msgid "Press macro hotkey:"
1032 msgid "Macro not deleted"
1036 msgstr "Desa la macro"
1038 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1041 msgid "Repeat last commands"
1042 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1044 msgid "Repeat times:"
1045 msgstr "Repeteix vegades:"
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1052 msgstr "Desa el fitxer"
1060 msgid "Syntax file edit"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1067 msgstr "El d'&Usuari"
1069 msgid "&System wide"
1070 msgstr "Per a tot el &sistema"
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1085 msgid "%ld replacements made"
1086 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1098 msgstr "Tanca el fitxer"
1102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1103 "Save modified file %s?"
1105 "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Funció no implementada"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Copia a Portapapers"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Talla al porta-retalls"
1120 msgstr "Vés a la línia"
1123 msgstr "Desa el bloc"
1126 msgstr "Insereix un fitxer"
1128 msgid "Cannot insert file"
1132 msgstr "Ordena el bloc"
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1138 msgstr "Executa l'ordenació"
1140 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1146 msgid "Cannot execute sort command"
1147 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1150 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1153 msgid "Paste output of external command"
1156 msgid "Enter shell command(s):"
1159 msgid "External command"
1162 msgid "Cannot execute command"
1163 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1165 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1180 msgid "Insert literal"
1181 msgstr "Insereix literal"
1183 msgid "Press any key:"
1187 "Current text was modified without a file save.\n"
1188 "Continue discards these changes"
1191 msgid "In se&lection"
1192 msgstr "A la se&lecció"
1195 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1197 msgid "Enter replacement string:"
1198 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1200 msgid "Replace with:"
1201 msgstr "Reemplaça amb:"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Consignar la substitució"
1219 "Current text was modified without a file save.\n"
1220 "Continue discards these changes."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Obre el fitxer..."
1236 msgstr "&Anomena i desa..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Menú d'&usuari..."
1248 msgstr "&Quant a..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgid "To&ggle mark"
1265 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "Marca'ls t&ots"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Re&talla a l'arxiu portaretalls"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1293 msgstr "Començament"
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "&Cerca de nou"
1305 msgstr "&Reemplaça..."
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Favorit &Següent"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Favorit Ant&erior"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "Vés a la &línia..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgid "&Find declaration"
1334 msgid "Back from &declaration"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgid "Encod&ing..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "E&limina macro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Verifica l'ortografia"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1365 msgstr "Correu electrò&nic..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Insereix la &data/hora"
1373 msgid "&Format paragraph"
1379 msgid "&Paste output of..."
1382 msgid "&External formatter"
1389 msgstr "&Canvia de mida"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1404 msgstr "&General..."
1406 msgid "Save &mode..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1415 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "Fitxer de &menú"
1422 msgstr "&Desa la configuració"
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Mode d'ajustament"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr "Altres opcions"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "con&Firma en desar"
1481 msgid "Save file &position"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgid "Visible &tabs"
1488 msgstr "&Tabulacions visibles"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Opcions de l'editor"
1512 "A user friendly text editor\n"
1513 "written for the Midnight Commander."
1516 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1528 msgid "ButtonBar|Mark"
1531 msgid "ButtonBar|Replac"
1532 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1534 msgid "ButtonBar|Copy"
1535 msgstr "ButtonBar|Copia"
1537 msgid "ButtonBar|Move"
1538 msgstr "ButtonBar|Mou"
1540 msgid "ButtonBar|Delete"
1541 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1543 msgid "ButtonBar|PullDn"
1567 msgid "British English"
1568 msgstr "Anglès britànic"
1570 msgid "Canadian English"
1571 msgstr "Anglès del Canadà"
1573 msgid "American English"
1574 msgstr "Anglès americà"
1619 msgstr "&Afegeix paraula"
1625 msgstr "Paraula mal escrita"
1628 msgstr "Comprova la paraula"
1633 msgid "Select language"
1634 msgstr "Escull un idioma"
1636 msgid "Load syntax file"
1641 "Cannot open file %s\n"
1644 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1648 msgid "Error in file %s on line %d"
1652 "The Commander can't change to the directory that\n"
1653 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1654 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1655 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1659 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1662 msgid "The shell is already running a command"
1663 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1666 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1670 msgstr "Estableix a &tots"
1690 msgid "Chown advanced command"
1695 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1701 "Cannot chown \"%s\"\n"
1706 msgstr " < Predeterminat >"
1712 msgstr "Altres 8 bits"
1715 msgstr "S'està executant"
1723 msgid "On dum&b terminals"
1729 msgid "File operations"
1730 msgstr "Operacions amb fitxers"
1732 msgid "&Verbose operation"
1733 msgstr "detalla les &Operacions"
1735 msgid "Compute tota&ls"
1738 msgid "Classic pro&gressbar"
1741 msgid "Mkdi&r autoname"
1744 msgid "&Preallocate space"
1747 msgid "Esc key mode"
1750 msgid "S&ingle press"
1754 msgstr "Temps d'espera:"
1756 msgid "Pause after run"
1759 msgid "Use internal edi&t"
1760 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1762 msgid "Use internal vie&w"
1763 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1765 msgid "A&sk new file name"
1771 msgid "&Drop down menus"
1772 msgstr "menús &Desplegables"
1774 msgid "S&hell patterns"
1777 msgid "Co&mplete: show all"
1780 msgid "Rotating d&ash"
1783 msgid "Cd follows lin&ks"
1786 msgid "Sa&fe delete"
1789 msgid "A&uto save setup"
1792 msgid "Configure options"
1793 msgstr "Opcions de configuració"
1801 msgid "Case &insensitive"
1802 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1804 msgid "Use panel sort mo&de"
1807 msgid "Show mi&ni-status"
1810 msgid "Use SI si&ze units"
1813 msgid "Mi&x all files"
1816 msgid "Show &backup files"
1817 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1819 msgid "Show &hidden files"
1820 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1822 msgid "&Fast dir reload"
1823 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1825 msgid "Ma&rk moves down"
1828 msgid "Re&verse files only"
1831 msgid "Simple s&wap"
1834 msgid "A&uto save panels setup"
1840 msgid "L&ynx-like motion"
1841 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1843 msgid "Pa&ge scrolling"
1846 msgid "&Mouse page scrolling"
1849 msgid "File highlight"
1850 msgstr "Ressalta fitxer"
1853 msgstr "&Tipus de fitxer"
1855 msgid "&Permissions"
1858 msgid "Quick search"
1859 msgstr "Cerca ràpida"
1861 msgid "Panel options"
1868 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1869 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1870 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1874 msgid "&Full file list"
1875 msgstr "llistat c&Omplet"
1877 msgid "&Brief file list:"
1880 msgid "&Long file list"
1881 msgstr "llistat &Llarg"
1883 msgid "&User defined:"
1884 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1889 msgid "User &mini status"
1892 msgid "Listing mode"
1893 msgstr "Mode de llistat"
1895 msgid "Executable &first"
1902 msgstr "Ordre de classificació"
1904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1905 msgid "Confirmation|&Delete"
1908 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1911 msgid "Confirmation|&Execute"
1912 msgstr "Confirmation|&Executa"
1914 msgid "Confirmation|E&xit"
1917 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1920 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1923 msgid "Confirmation"
1924 msgstr "Confirmació"
1926 msgid "&UTF-8 output"
1929 msgid "&Full 8 bits output"
1933 msgstr "&ISO 8859-1"
1938 msgid "F&ull 8 bits input"
1939 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1941 msgid "Display bits"
1942 msgstr "Mostrar bits"
1944 msgid "Input / display codepage:"
1945 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1947 msgid "Directory tree"
1948 msgstr "Arbre de directoris"
1950 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1953 msgid "FTP anonymous password:"
1956 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1959 msgid "&Always use ftp proxy:"
1962 msgid "&Use ~/.netrc"
1965 msgid "Use &passive mode"
1968 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1971 msgid "Virtual File System Setting"
1978 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1980 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1981 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1983 msgid "Symbolic link filename:"
1984 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1986 msgid "Symbolic link"
1987 msgstr "Enllaç simbòlic"
1998 msgid "Background jobs"
1999 msgstr "Tasques de segon pla"
2002 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2003 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2009 msgstr "Nom d'usuari:"
2011 msgid "SMB authentication"
2014 msgid "set &user ID on execution"
2017 msgid "set &group ID on execution"
2023 msgid "&read by owner"
2026 msgid "&write by owner"
2029 msgid "e&xecute/search by owner"
2032 msgid "rea&d by group"
2035 msgid "write by grou&p"
2038 msgid "execu&te/search by group"
2041 msgid "read &by others"
2044 msgid "wr&ite by others"
2047 msgid "execute/searc&h by others"
2053 msgid "Permissions (octal):"
2054 msgstr "Permisos (octal):"
2057 msgstr "Nom del propietari:"
2060 msgstr "Nom del grup:"
2063 msgstr "&Marca'ls tots"
2066 msgstr "&Posa els marcats"
2068 msgid "C&lear marked"
2069 msgstr "&Esborra els marcats"
2071 msgid "Chmod command"
2072 msgstr "Canvi de permisos"
2081 msgstr "Estableix els &grups"
2084 msgstr "Estableix els &usuaris"
2090 msgstr "Nom del propietari"
2093 msgstr "Nom del grup"
2098 msgid "Chown command"
2102 msgstr "Nom d'usuari/a"
2104 msgid "<Unknown user>"
2105 msgstr "<Usuari desconegut>"
2107 msgid "<Unknown group>"
2108 msgstr "<Grup desconegut>"
2110 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2113 msgid "Files tagged, want to cd?"
2114 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2116 msgid "Cannot change directory"
2117 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2122 msgid "Set expression for filtering filenames"
2127 msgstr "Enllaça %s a:"
2138 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2141 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2145 msgstr "Veure fitxer"
2148 msgstr "Nom del fitxer:"
2150 msgid "Filtered view"
2153 msgid "Filter command and arguments:"
2157 msgstr "Edita fitxer"
2159 msgid "Create a new Directory"
2160 msgstr "Crea un directori nou"
2162 msgid "Enter directory name:"
2165 msgid "Extension file edit"
2166 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2168 msgid "Which extension file you want to edit?"
2171 msgid "&System Wide"
2172 msgstr "El de tot el &Sistema"
2174 msgid "Highlighting groups file edit"
2177 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2180 msgid "Compare directories"
2183 msgid "Select compare method:"
2190 msgstr "només &Mida"
2196 "Both panels should be in the listing mode\n"
2197 "to use this command"
2201 "Not an xterm or Linux console;\n"
2202 "the panels cannot be toggled."
2206 msgid "Symlink '%s' points to:"
2209 msgid "Edit symlink"
2210 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2213 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2217 msgid "edit symlink: %s"
2221 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2222 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2224 msgid "FTP to machine"
2227 msgid "SFTP to machine"
2230 msgid "Shell link to machine"
2233 msgid "SMB link to machine"
2236 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2240 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2241 "files on: (F1 for details)"
2244 msgid "Directory scanning"
2248 msgstr "Configuració"
2251 msgid "Setup saved to %s"
2255 msgid "Unable to save setup to %s"
2258 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2263 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot read directory contents"
2268 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2275 "Cannot create temporary command file\n"
2280 msgid " %s%s file error"
2281 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2285 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2286 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2287 "Commander package."
2291 msgid "%s file error"
2296 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2297 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2300 msgid "DialogTitle|Copy"
2301 msgstr "DialogTitle|Copia"
2303 msgid "DialogTitle|Move"
2304 msgstr "DialogTitle|Mou"
2306 msgid "DialogTitle|Delete"
2307 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2309 msgid "FileOperation|Copy"
2310 msgstr "FileOperation|Copia"
2312 msgid "FileOperation|Move"
2313 msgstr "FileOperation|Mou"
2315 msgid "FileOperation|Delete"
2316 msgstr "FileOperation|Esborra"
2319 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2338 msgid "files/directories"
2339 msgstr "fitxers/directoris"
2341 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2342 msgid " with source mask:"
2343 msgstr " amb màscara font:"
2345 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2357 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2362 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2367 msgstr "Saltar &tot"
2374 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2375 "Delete it recursively?"
2380 "Background process:\n"
2381 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2382 "Delete it recursively?"
2390 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2403 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2408 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2414 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2417 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2422 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2428 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2434 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2440 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2446 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2452 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2458 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2468 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2473 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2479 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2491 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2497 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2503 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2512 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2518 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2522 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2523 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2526 msgstr "&Conservar-lo"
2530 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2536 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2542 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2548 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2554 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2560 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2569 "are the same directory"
2574 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2577 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2582 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2585 "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n"
2589 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2592 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2595 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2605 msgid "%d:%02d.%02d"
2606 msgstr "%d:%02d.%02d"
2624 msgid "Target file already exists!"
2625 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2628 msgid "New : %s, size %s"
2632 msgid "Existing: %s, size %s"
2635 msgid "Overwrite this target?"
2636 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2644 msgid "Overwrite all targets?"
2645 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2648 msgstr "actualit&Za"
2650 msgid "If &size differs"
2651 msgstr "si difereix la &Mida"
2654 msgstr "Existeix el fitxer"
2656 msgid "Background process: File exists"
2660 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2664 msgid "Files processed: %zu"
2672 msgid "Time: %s %s (%s)"
2680 msgid "Time: %s (%s)"
2688 msgid " Total: %s/%s "
2698 msgstr "S'està esborrant"
2700 msgid "&Using shell patterns"
2701 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2706 msgid "Follow &links"
2707 msgstr "Segueix els enl&laços"
2709 msgid "Preserve &attributes"
2712 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2715 msgid "&Stable symlinks"
2722 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2726 msgstr "Canvia de &dirextori"
2729 msgstr "Un &Altre cop"
2732 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2735 msgstr "&Visualitza - F3"
2738 msgstr "&Edita - F4"
2744 msgid "Malformed regular expression"
2748 msgstr "Nom del fitxer:"
2750 msgid "&Find recursively"
2753 msgid "S&kip hidden"
2759 msgid "Sea&rch for content"
2762 msgid "Case sens&itive"
2763 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2765 msgid "A&ll charsets"
2775 msgstr "Cerca Fitxer"
2780 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2784 msgid "Grepping in %s"
2785 msgstr "Grepping in %s"
2791 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2792 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2802 msgid "&Free VFSs now"
2806 msgstr "&Actualitza"
2808 msgid "&Add current"
2809 msgstr "Afe&geix l'actual"
2818 msgstr "Entrada &nova"
2826 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2827 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2829 msgid "Active VFS directories"
2830 msgstr "Directoris VFS actius"
2832 msgid "Directory hotlist"
2833 msgstr "Directori favorits"
2835 msgid "Top level group"
2838 msgid "Directory path"
2839 msgstr "Ruta del directori"
2843 msgstr "S'està movent %s"
2845 msgid "Directory label"
2846 msgstr "Etiqueta del directori"
2851 msgid "New hotlist entry"
2852 msgstr "Nou registre als favorits"
2854 msgid "Directory label:"
2857 msgid "Directory path:"
2860 msgid "New hotlist group"
2863 msgid "Name of new group:"
2867 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2872 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2876 msgid "Hotlist Load"
2881 "MC was unable to write %s file,\n"
2882 "your old hotlist entries were not deleted"
2886 msgid "Label for \"%s\":"
2887 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2889 msgid "Add to hotlist"
2893 msgid "Midnight Commander %s"
2894 msgstr "Midnight Commander %s"
2900 msgid "No node information"
2901 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2906 msgid "No space information"
2907 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2910 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2917 msgid "non-local vfs"
2918 msgstr "VFS no-local"
2925 msgid "Filesystem: %s"
2926 msgstr "Muntat a: %s"
2929 msgid "Accessed: %s"
2933 msgid "Modified: %s"
2936 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2942 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2950 msgid " (%ld block)"
2951 msgid_plural " (%ld blocks)"
2956 msgid "Owner: %s/%s"
2964 msgid "Mode: %s (%04o)"
2968 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2971 msgid "&Equal split"
2972 msgstr "divisió &Simètrica"
2974 msgid "&Menubar visible"
2977 msgid "Command &prompt"
2980 msgid "&Keybar visible"
2981 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2983 msgid "H&intbar visible"
2986 msgid "&XTerm window title"
2989 msgid "&Show free space"
2995 msgid "Console output"
3002 msgstr "&Horitzontal"
3004 msgid "Output lines:"
3010 msgid "File listin&g"
3019 msgid "&Listing mode..."
3020 msgstr "mode de &Llistat..."
3022 msgid "&Sort order..."
3023 msgstr "&Ordenació..."
3028 msgid "&Encoding..."
3029 msgstr "&Codifica..."
3031 msgid "FT&P link..."
3032 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3034 msgid "S&hell link..."
3037 msgid "S&FTP link..."
3040 msgid "SM&B link..."
3041 msgstr "Enllaç SM&B..."
3047 msgstr "To&rna a analitzar"
3050 msgstr "&Visualitza"
3052 msgid "Vie&w file..."
3055 msgid "&Filtered view"
3070 msgid "Relative symlin&k"
3073 msgid "Edit s&ymlink"
3079 msgid "&Advanced chown"
3082 msgid "&Rename/Move"
3091 msgid "Select &group"
3092 msgstr "Selecciona un &grup"
3094 msgid "U&nselect group"
3097 msgid "&Invert selection"
3106 msgid "&Directory tree"
3107 msgstr "arbre de &Directoris"
3112 msgid "S&wap panels"
3115 msgid "Switch &panels on/off"
3118 msgid "&Compare directories"
3121 msgid "C&ompare files"
3124 msgid "E&xternal panelize"
3127 msgid "Show directory s&izes"
3130 msgid "Command &history"
3133 msgid "Di&rectory hotlist"
3136 msgid "&Active VFS list"
3139 msgid "&Background jobs"
3142 msgid "Screen lis&t"
3145 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3146 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3148 msgid "&Listing format edit"
3149 msgstr "edita el format de &Llistat"
3151 msgid "Edit &extension file"
3152 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3154 msgid "Edit &menu file"
3155 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3157 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3160 msgid "&Configuration..."
3161 msgstr "&Configuració..."
3166 msgid "&Panel options..."
3169 msgid "C&onfirmation..."
3172 msgid "&Appearance..."
3175 msgid "&Display bits..."
3176 msgstr "&Bits de visualització..."
3178 msgid "&Virtual FS..."
3179 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3185 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3186 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3190 msgid "The Midnight Commander"
3191 msgstr "Midnight Commander"
3193 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3194 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3208 msgid "ButtonBar|Menu"
3209 msgstr "ButtonBar|Menú"
3211 msgid "ButtonBar|View"
3212 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3214 msgid "ButtonBar|RenMov"
3217 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3220 msgid "Memory exhausted!"
3221 msgstr "Memòria exhaurida."
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgstr "sense &Ordre"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgstr "Mida del bloc"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "&Modify time"
3272 msgstr "data de &Modificació"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "&Access time"
3280 msgstr "data d'&Accés"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "C&hange time"
3288 msgstr "C&anvia hora"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "<readlink failed>"
3329 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3333 msgid_plural "%s bytes"
3338 msgid "%s in %d file"
3339 msgid_plural "%s in %d files"
3346 msgid "Unknown tag on display format:"
3350 msgstr "Només &fitxers"
3352 msgid "&Case sensitive"
3353 msgstr "Diferencia majús&cules"
3359 msgstr "No seleccionis"
3361 msgid "Do you really want to execute?"
3362 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3364 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3366 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3367 "format per defecte."
3370 msgstr "Afegeix un &nou"
3372 msgid "External panelize"
3373 msgstr "Quadre de recerca externa"
3375 msgid "Other command"
3376 msgstr "Una altre ordre"
3381 msgid "Add to external panelize"
3384 msgid "Enter command label:"
3387 msgid "Cannot invoke command."
3388 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3390 msgid "Pipe close failed"
3391 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3393 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3396 msgid "Modified git files"
3399 msgid "Find rejects after patching"
3400 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3402 msgid "Find *.orig after patching"
3403 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3405 msgid "Find SUID and SGID programs"
3406 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3410 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3413 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3417 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3418 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3421 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3422 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3426 "Cannot stat the destination\n"
3432 msgstr "Vols suprimir %s?"
3434 msgid "ButtonBar|Static"
3437 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3440 msgid "ButtonBar|Rescan"
3443 msgid "ButtonBar|Forget"
3446 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3451 "Cannot write to the %s file:\n"
3454 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3469 msgid "Error calling program"
3470 msgstr "Error en la crida al programa"
3472 msgid "Warning -- ignoring file"
3477 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3478 "Using it may compromise your security"
3480 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3481 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3483 msgid "Format error on file Extensions File"
3487 msgid "The %%var macro has no default"
3491 msgid "The %%var macro has no variable"
3495 msgid "No suitable entries found in %s"
3499 msgstr "Menú d'usuari"
3501 msgid "Help file format error\n"
3504 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3508 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgid "ButtonBar|Index"
3517 msgid "ButtonBar|Prev"
3521 msgstr "Defineix tecles"
3523 msgid "Teach me a key"
3528 "Please press the %s\n"
3529 "and then wait until this message disappears.\n"
3531 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3532 "next to its button.\n"
3534 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3537 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3538 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3540 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3541 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3543 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3544 "d'Escapada i espereu."
3546 msgid "Cannot accept this key"
3550 msgid "You have entered \"%s\""
3553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3558 "It seems that all your keys already\n"
3559 "work fine. That's great."
3561 "Sembla que les tecles ja\n"
3562 "funcionen bé. Això és perfecte."
3568 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3569 "All your keys work well."
3571 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3572 "completa! Totes les tecles funcionen."
3575 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3576 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3577 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3586 msgid "Home directory path is not absolute"
3592 "Failed while close:\n"
3596 msgid "Choose codepage"
3599 msgid "- < No translation >"
3600 msgstr "- < Cap traducció >"
3606 msgstr "%b %e %H:%M"
3610 "Cannot save file %s:\n"
3613 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3617 "GNU Midnight Commander is already\n"
3618 "running on this terminal.\n"
3619 "Subshell support will be disabled."
3623 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3624 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3626 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3630 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3631 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3633 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3636 msgid "Using the ncurses library\n"
3639 msgid "Using the ncursesw library\n"
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3645 msgid "With optional subshell support\n"
3648 msgid "With subshell support as default\n"
3651 msgid "With support for background operations\n"
3652 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3656 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm\n"
3659 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3661 msgid "With support for X11 events\n"
3662 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3664 msgid "With internationalization support\n"
3665 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3667 msgid "With multiple codepages support\n"
3668 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3671 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3675 msgid "Virtual File Systems:"
3680 msgstr "Tipus de dades:"
3682 msgid "Root directory:"
3683 msgstr "Directori d'arrel:"
3686 msgstr "Dades del sistema"
3688 msgid "Config directory:"
3689 msgstr "Directori de configuració:"
3691 msgid "Data directory:"
3692 msgstr "Directori de dades:"
3694 msgid "File extension handlers:"
3697 msgid "VFS plugins and scripts:"
3698 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3701 msgstr "Dades d'usuari"
3703 msgid "Cache directory:"
3704 msgstr "Directori de memòria cau:"
3708 "Cannot open cpio archive\n"
3711 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3716 "Premature end of cpio archive\n"
3719 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3724 "Inconsistent hardlinks of\n"
3729 "Enllaços inconsistents de\n"
3735 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3736 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3740 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3743 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3748 "Unexpected end of file\n"
3751 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3756 "Cannot open %s archive\n"
3759 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3762 msgid "Inconsistent extfs archive"
3763 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3766 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3767 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3770 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3773 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3774 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3776 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3777 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3780 msgid "fish: Password is required for %s"
3781 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3783 msgid "fish: Sending password..."
3784 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3786 msgid "fish: Sending initial line..."
3787 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3789 msgid "fish: Handshaking version..."
3790 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3792 msgid "fish: Getting host info..."
3793 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3796 msgid "fish: Reading directory %s..."
3797 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3805 msgstr "%s: fallada"
3808 msgid "fish: store %s: sending command..."
3809 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3811 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3812 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3814 msgid "fish: storing file"
3815 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3817 msgid "Aborting transfer..."
3818 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3820 msgid "Error reported after abort."
3821 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3823 msgid "Aborted transfer would be successful."
3824 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3827 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3831 msgid "FTP: Password required for %s"
3832 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3834 msgid "ftpfs: sending login name"
3835 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3837 msgid "ftpfs: sending user password"
3838 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3841 msgid "FTP: Account required for user %s"
3842 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3847 msgid "ftpfs: sending user account"
3848 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3850 msgid "ftpfs: logged in"
3851 msgstr "ftpfs: connectat"
3854 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3855 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3857 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3858 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3865 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3866 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3868 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3869 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3872 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3873 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3876 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3879 msgid "ftpfs: invalid address family"
3883 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3884 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3886 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3887 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3889 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3890 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3893 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3894 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3896 msgid "ftpfs: abort failed"
3897 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3899 msgid "ftpfs: CWD failed."
3900 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3902 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3903 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3905 msgid "Resolving symlink..."
3906 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3909 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3910 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3912 msgid "(strict rfc959)"
3913 msgstr "(rfc959 estricte)"
3915 msgid "(chdir first)"
3916 msgstr "(primer canvia de directori)"
3918 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3919 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3921 msgid "ftpfs: storing file"
3922 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3925 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3926 "Remove password or correct mode"
3930 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3935 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3938 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3943 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3946 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3950 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3953 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3956 msgid "sftp: Invalid host name."
3964 msgid "sftp: making connection to %s"
3967 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3971 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3975 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3978 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3982 msgid "sftp: Enter password for %s "
3985 msgid "sftp: Password is empty."
3988 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3991 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3995 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3998 msgid "sftp: Listing done."
4002 msgid "reconnect to %s failed"
4003 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
4005 msgid "Authentication failed"
4006 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4009 msgid "Error %s creating directory %s"
4010 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4013 msgid "Error %s removing directory %s"
4014 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4017 msgid "%s opening remote file %s"
4021 msgid "%s removing remote file %s"
4025 msgid "%s renaming files\n"
4030 "Cannot open tar archive\n"
4033 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4036 msgid "Inconsistent tar archive"
4037 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4039 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4040 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4045 "doesn't look like a tar archive."
4048 "no sembla un arxiu tar"
4050 msgid "undelfs: error"
4051 msgstr "undelfs: error"
4053 msgid "not enough memory"
4054 msgstr "no hi ha prou memòria"
4056 msgid "while allocating block buffer"
4060 msgid "open_inode_scan: %d"
4064 msgid "while starting inode scan %d"
4068 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4070 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4073 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4076 msgid "no more memory while reallocating array"
4080 msgid "while doing inode scan %d"
4084 msgid "Cannot open file %s"
4085 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4087 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4088 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4092 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4096 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4097 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4101 "Cannot load block bitmap from:\n"
4105 msgid "vfs_info is not fs!"
4108 msgid "You have to chdir to extract files first"
4111 msgid "while iterating over blocks"
4115 msgid "Cannot open file \"%s\""
4116 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4118 msgid "Ext2lib error"
4121 msgid "Invalid value"
4122 msgstr "Valor invàlid"
4124 msgid "File was modified. Save with exit?"
4127 msgid "&Cancel quit"
4131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4132 "Save modified file?"
4135 msgid "&Line number"
4141 msgid "&Decimal offset"
4144 msgid "He&xadecimal offset"
4150 msgid "ButtonBar|Ascii"
4153 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4156 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4159 msgid "ButtonBar|Wrap"
4162 msgid "ButtonBar|Hex"
4165 msgid "ButtonBar|Goto"
4168 msgid "ButtonBar|Raw"
4171 msgid "ButtonBar|Parse"
4174 msgid "ButtonBar|Unform"
4177 msgid "ButtonBar|Format"
4182 "Failed to read data from child stdout:\n"
4188 "Error while closing the file:\n"
4190 "Data may have been written or not"
4195 "Cannot save file:\n"
4198 "No es pot desar el fitxer :\n"
4202 msgstr "Visualitza:"
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4209 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4212 msgid "Cannot view: not a regular file"
4217 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4224 msgid "Continue from beginning?"
4225 msgstr "Continuar des del començament?"
4227 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"