WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob7ab3ddbed137ef9f13badb94337cbf2582a6020e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr ""
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Ja s'ha inicialitzat l'event de sistema"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'event de sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr ""
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
64 "Usuari: %s\n"
65 "ID del Procés: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Arxiu bloquejat"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "A&gafa el bloqueig"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignora el bloqueig"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: no és un directori:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "No s'ha implementat encara"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "No&rmal"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Expressió re&gular"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "He&xadecimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Ce&rca amb comodí"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "Tecla de funció 1"
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "Tecla de funció 2"
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "Tecla de funció 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "Tecla de funció 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "Tecla de funció 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "Tecla de funció 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "Tecla de funció 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "Tecla de funció 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "Tecla de funció 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "Tecla de funció 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "Tecla de funció 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "Tecla de funció 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "Tecla de funció 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "Tecla de funció 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "Tecla de funció 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "Tecla de funció 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "Tecla de funció 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "Tecla de funció 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "Tecla de funció 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "Tecla de funció 20"
211 msgid "Completion/M-tab"
212 msgstr "Completa/M-tab"
214 msgid "BackTab/S-tab"
215 msgstr "Tab enrere"
217 msgid "Backspace"
218 msgstr "Retrocés"
220 msgid "Up arrow"
221 msgstr "Fletxa ascendent"
223 msgid "Down arrow"
224 msgstr "Fletxa cap avall"
226 msgid "Left arrow"
227 msgstr "Fletxa esquerra"
229 msgid "Right arrow"
230 msgstr "fletxa dreta"
232 msgid "Insert"
233 msgstr "Ins"
235 msgid "Delete"
236 msgstr "Supr"
238 msgid "Home"
239 msgstr "Inici"
241 msgid "End key"
242 msgstr "Posició final"
244 msgid "Page Up"
245 msgstr "Re_Pàg"
247 msgid "Page Down"
248 msgstr "Av_Pàg"
250 msgid "/ on keypad"
251 msgstr "/ en el teclat numèric"
253 msgid "* on keypad"
254 msgstr "* teclat numèric"
256 msgid "- on keypad"
257 msgstr "- teclat numèric"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ teclat numèric"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inici teclat numèric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "Final teclat numèric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Inserir teclat numèric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Suprimir teclat numèric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Tecla de Funció 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Tecla de Funció 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Tecla de Funció 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Tecla de Funció 24"
307 msgid "A1 key"
308 msgstr "Tecla A1"
310 msgid "C1 key"
311 msgstr "Tecla C1"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Asterisc"
316 msgid "Minus"
317 msgstr "Menys"
319 msgid "Plus"
320 msgstr "Més"
322 msgid "Dot"
323 msgstr "Punt"
325 msgid "Less than"
326 msgstr "Menys que"
328 msgid "Great than"
329 msgstr "Més que"
331 msgid "Equal"
332 msgstr "Igual"
334 msgid "Comma"
335 msgstr "Coma"
337 msgid "Apostrophe"
338 msgstr "Apòstrof"
340 msgid "Colon"
341 msgstr "Punt i Coma"
343 msgid "Semicolon"
344 msgstr "Punt i coma"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Signe d'exclamació"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Signe d'interrogació"
352 msgid "Ampersand"
353 msgstr "Et"
355 msgid "Dollar sign"
356 msgstr "Signe de dòlar"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Marca de citació"
361 msgid "Percent sign"
362 msgstr "Símbol de tant per cent"
364 msgid "Caret"
365 msgstr "Caret"
367 msgid "Tilda"
368 msgstr ""
370 msgid "Prime"
371 msgstr "Prima"
373 msgid "Underline"
374 msgstr "Subratllat"
376 msgid "Understrike"
377 msgstr ""
379 msgid "Pipe"
380 msgstr "Conducte"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Parèntesi esquerre"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Parèntesi dret"
388 msgid "Left bracket"
389 msgstr "Claudàtor esquerre"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Claudàtor dret"
394 msgid "Left brace"
395 msgstr "Clau esquerra"
397 msgid "Right brace"
398 msgstr "Clau dreta"
400 msgid "Enter"
401 msgstr "Retorn"
403 msgid "Tab key"
404 msgstr "Tecla de tabulació"
406 msgid "Space key"
407 msgstr "tecla Barra espaiadora"
409 msgid "Slash key"
410 msgstr "tecla barra /"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "tecla barra invertida \\"
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr "Quadradet"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "At sign"
420 msgstr "Arrova"
422 msgid "Ctrl"
423 msgstr "Ctrl"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "Alt"
428 msgid "Shift"
429 msgstr "Majúscula"
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
438 msgstr ""
439 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
440 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
442 msgid "Cannot create pipe descriptor"
443 msgstr ""
445 msgid "Cannot parse command for pipe"
446 msgstr ""
448 msgid "Cannot create pipe streams"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
457 "fill:\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
466 "%s"
468 msgid "Warning"
469 msgstr "Avís"
471 msgid "Pipe failed"
472 msgstr "Ha fallat la canonada"
474 msgid "Dup failed"
475 msgstr ""
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
484 #, c-format
485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
486 msgstr ""
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
490 msgstr "bytes transferits"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
495 msgid "Getting file"
496 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
501 #, c-format
502 msgid "%s is not a directory\n"
503 msgstr "%s no és un directori\n"
505 #, c-format
506 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
507 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
509 #, c-format
510 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
511 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
513 #, c-format
514 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
515 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal  %s: %s\n"
517 #, c-format
518 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
519 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "Temporary files will not be created\n"
523 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
525 #, c-format
526 msgid "Press any key to continue..."
527 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
529 msgid "Cannot parse:"
530 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
532 msgid "More parsing errors will be ignored."
533 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
535 msgid "Internal error:"
536 msgstr "Error intern:"
538 msgid "Password:"
539 msgstr "Contrasenya:"
541 msgid "Screens"
542 msgstr "Pantalles"
544 msgid "History"
545 msgstr "Historial"
547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
548 msgid "DialogTitle|History cleanup"
549 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
551 msgid "Do you want clean this history?"
552 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
554 msgid "&Yes"
555 msgstr "&Sí"
557 msgid "&No"
558 msgstr "&No"
560 msgid "&OK"
561 msgstr "&D'acord"
563 msgid "&Cancel"
564 msgstr "&Cancel·la"
566 msgid "Background process:"
567 msgstr "Procés de fons:"
569 msgid "Error"
570 msgstr "S'ha produït un error"
572 msgid "&Abort"
573 msgstr "a&Vorta"
575 msgid "Displays the current version"
576 msgstr "Mostra la versió actual"
578 msgid "Print data directory"
579 msgstr ""
581 msgid "Print extended info about used data directories"
582 msgstr ""
584 msgid "Print configure options"
585 msgstr ""
587 msgid "Print last working directory to specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Enables subshell support (default)"
591 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
593 msgid "Disables subshell support"
594 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
596 msgid "Log ftp dialog to specified file"
597 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
599 msgid "Set debug level"
600 msgstr "Determina el nivell de depuració"
602 msgid "Launches the file viewer on a file"
603 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
605 msgid "Edit files"
606 msgstr "Editar fitxers"
608 msgid "Forces xterm features"
609 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
611 msgid "Disable X11 support"
612 msgstr "Inhabilitar suport X11"
614 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
615 msgstr ""
617 msgid "Disable mouse support in text version"
618 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
620 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
621 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
623 msgid "To run on slow terminals"
624 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
626 msgid "Use stickchars to draw"
627 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
629 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
630 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
632 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
633 msgstr ""
635 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
636 msgstr ""
638 msgid "Requests to run in black and white"
639 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
641 msgid "Request to run in color mode"
642 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
644 msgid "Specifies a color configuration"
645 msgstr "Especifica una configuració de color"
647 msgid "Show mc with specified skin"
648 msgstr ""
650 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
651 msgid ""
652 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
653 "\n"
654 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
655 "\n"
656 " Keywords:\n"
657 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
658 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
659 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
660 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
661 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
662 "                 errdhotfocus\n"
663 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
664 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
665 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
666 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
667 "                 editframedrag\n"
668 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
669 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
670 msgstr ""
672 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
673 msgid ""
674 "Standard Colors:\n"
675 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
676 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
677 "   brightcyan, lightgray and white\n"
678 "\n"
679 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
680 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
681 "\n"
682 "Attributes:\n"
683 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
684 msgstr ""
686 msgid "Color options"
687 msgstr "Opcions del color"
689 msgid "+number"
690 msgstr "+nombre"
692 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
693 msgstr ""
695 msgid "Set initial line number for the internal editor"
696 msgstr ""
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
701 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
705 "'mc -V')\n"
706 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
708 #, c-format
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgid "Main options"
713 msgstr "Opcions principals"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Opcions de terminal"
718 msgid "Arguments parse error!"
719 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
721 msgid "No arguments given to the viewer."
722 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
724 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
725 msgstr ""
727 msgid "Background protocol error"
728 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
730 msgid "Reading failed"
731 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Error de procés en segon pla"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
742 msgid ""
743 "Background process sent us a request for more arguments\n"
744 "than we can handle."
745 msgstr ""
747 msgid "&Dismiss"
748 msgstr "&Ignora"
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
753 msgid "Cas&e sensitive"
754 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
756 msgid "&Backwards"
757 msgstr "Cap &Enrere"
759 msgid "&Whole words"
760 msgstr "Paraules comp&letes"
762 msgid "&All charsets"
763 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
765 msgid "Search"
766 msgstr "Cerca"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "La cerca està deshabilitada"
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create backup file\n"
780 "%s%s\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create temporary merge file\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
790 msgid "&Fastest (Assume large files)"
791 msgstr ""
793 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
794 msgstr ""
796 msgid "Diff algorithm"
797 msgstr ""
799 msgid "Diff extra options"
800 msgstr ""
802 msgid "&Ignore case"
803 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
805 msgid "Ignore tab &expansion"
806 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
808 msgid "Ignore &space change"
809 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
814 msgid "Strip &trailing carriage return"
815 msgstr "Re&torn de carro"
817 msgid "Diff Options"
818 msgstr ""
820 msgid "Edit"
821 msgstr "Edita"
823 msgid "Edit is disabled"
824 msgstr ""
826 msgid "Goto line (left)"
827 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
829 msgid "Goto line (right)"
830 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
832 msgid "Enter line:"
833 msgstr "Introduïu línia:"
835 msgid "ButtonBar|Help"
836 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
838 msgid "ButtonBar|Save"
839 msgstr "ButtonBar|Desa"
841 msgid "ButtonBar|Edit"
842 msgstr "ButtonBar|Edita"
844 msgid "ButtonBar|Merge"
845 msgstr ""
847 msgid "ButtonBar|Search"
848 msgstr "ButtonBar|Cercar"
850 msgid "ButtonBar|Options"
851 msgstr "ButtonBar|Opcions"
853 msgid "ButtonBar|Quit"
854 msgstr "ButtonBar|Surt"
856 msgid "Quit"
857 msgstr "Surt"
859 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
860 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
862 msgid ""
863 "Midnight Commander is being shut down.\n"
864 "Save modified file(s)?"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff:"
868 msgstr "Diferència:"
870 #, c-format
871 msgid "\"%s\" is a directory"
872 msgstr "\"%s\" és un directori"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Cannot stat \"%s\"\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
880 msgid "Diff viewer: invalid mode"
881 msgstr ""
883 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgstr ""
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Tria mode de ressaltat"
889 msgid "< Auto >"
890 msgstr "< Auto >"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Loading: %3d%%"
897 msgstr "Carregant: %3d%%"
899 msgid "Loading..."
900 msgstr "Carregant..."
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open %s for reading"
904 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
906 msgid "Load file"
907 msgstr "Carrega el fitxer"
909 #, c-format
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "File \"%s\" is too large.\n"
924 "Open it anyway?"
925 msgstr ""
926 "El fitxer \"%s\" és massa gran.\n"
927 "Voleu obrir-lo igualment?"
929 #, c-format
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Searching %s: %3d%%"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Searching %s"
943 msgstr "S'està cercant a %s"
945 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
946 msgstr ""
948 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Error writing to pipe: %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open file for writing: %s"
961 msgstr ""
963 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
964 msgstr ""
966 msgid "C&ontinue"
967 msgstr "C&ontinua"
969 msgid "&Do not change"
970 msgstr "No c&anviïs"
972 msgid "&Unix format (LF)"
973 msgstr "&Unix (LF)"
975 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
976 msgstr "&Windows (CR+LF)"
978 msgid "&Macintosh format (CR)"
979 msgstr "&CR"
981 msgid "Enter file name:"
982 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
984 msgid "Change line breaks to:"
985 msgstr ""
987 msgid "Save As"
988 msgstr "Anomena i desa"
990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
991 msgstr ""
993 msgid "Collect completions"
994 msgstr "Recull completats"
996 msgid "&Quick save"
997 msgstr ""
999 msgid "&Safe save"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Save as"
1012 msgstr "Anomena i desa"
1014 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "A file already exists with this name"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Overwrite"
1021 msgstr "S&obreescriu"
1023 msgid "Cannot save file"
1024 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1026 msgid "Delete macro"
1027 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1029 msgid "Press macro hotkey:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Macro not deleted"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Save macro"
1036 msgstr "Desa la macro"
1038 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Repeat last commands"
1042 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1044 msgid "Repeat times:"
1045 msgstr "Repeteix vegades:"
1047 #, c-format
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1051 msgid "Save file"
1052 msgstr "Desa el fitxer"
1054 msgid "&Save"
1055 msgstr "&Desa"
1057 msgid "Load"
1058 msgstr "Carrega"
1060 msgid "Syntax file edit"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgstr ""
1066 msgid "&User"
1067 msgstr "El d'&Usuari"
1069 msgid "&System wide"
1070 msgstr "Per a tot el &sistema"
1072 msgid "Menu edit"
1073 msgstr "Menú edita"
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&Local"
1079 msgstr "&Local"
1081 msgid "Replace"
1082 msgstr "Reemplaça"
1084 #, c-format
1085 msgid "%ld replacements made"
1086 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1088 msgid "[NoName]"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Close file"
1098 msgstr "Tanca el fitxer"
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1103 "Save modified file %s?"
1104 msgstr ""
1105 "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Funció no implementada"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Copia a Portapapers"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Talla al porta-retalls"
1119 msgid "Goto line"
1120 msgstr "Vés a la línia"
1122 msgid "Save block"
1123 msgstr "Desa el bloc"
1125 msgid "Insert file"
1126 msgstr "Insereix un fitxer"
1128 msgid "Cannot insert file"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Sort block"
1132 msgstr "Ordena el bloc"
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Run sort"
1138 msgstr "Executa l'ordenació"
1140 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Sort"
1144 msgstr "Ordena"
1146 msgid "Cannot execute sort command"
1147 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1149 #, c-format
1150 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Paste output of external command"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Enter shell command(s):"
1157 msgstr ""
1159 msgid "External command"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Cannot execute command"
1163 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1165 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgstr ""
1168 msgid "To"
1169 msgstr "Per a"
1171 msgid "Subject"
1172 msgstr "Assumpte"
1174 msgid "Copies to"
1175 msgstr "Còpies a"
1177 msgid "Mail"
1178 msgstr "Correu"
1180 msgid "Insert literal"
1181 msgstr "Insereix literal"
1183 msgid "Press any key:"
1184 msgstr ""
1186 msgid ""
1187 "Current text was modified without a file save.\n"
1188 "Continue discards these changes"
1189 msgstr ""
1191 msgid "In se&lection"
1192 msgstr "A la se&lecció"
1194 msgid "&Find all"
1195 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1197 msgid "Enter replacement string:"
1198 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1200 msgid "Replace with:"
1201 msgstr "Reemplaça amb:"
1203 msgid "&Replace"
1204 msgstr "&Reemplaça"
1206 msgid "A&ll"
1207 msgstr "&Tots"
1209 msgid "&Skip"
1210 msgstr "&Salta"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Consignar la substitució"
1215 msgid "Cancel"
1216 msgstr "Cancel·la"
1218 msgid ""
1219 "Current text was modified without a file save.\n"
1220 "Continue discards these changes."
1221 msgstr ""
1223 msgid "NoName"
1224 msgstr "Sense nom"
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Obre el fitxer..."
1229 msgid "&New"
1230 msgstr "&Nou"
1232 msgid "&Close"
1233 msgstr "Tan&ca:"
1235 msgid "Save &as..."
1236 msgstr "&Anomena i desa..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Menú d'&usuari..."
1247 msgid "A&bout..."
1248 msgstr "&Quant a..."
1250 msgid "&Quit"
1251 msgstr "&Surt"
1253 msgid "&Undo"
1254 msgstr "&Desfés"
1256 msgid "&Redo"
1257 msgstr "&Refés"
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr ""
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Mark &all"
1269 msgstr "Marca'ls t&ots"
1271 msgid "Unmar&k"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Cop&y"
1275 msgstr "Cop&ia"
1277 msgid "Mo&ve"
1278 msgstr "&Mou"
1280 msgid "&Delete"
1281 msgstr "&Suprimeix"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Re&talla  a l'arxiu portaretalls"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1292 msgid "&Beginning"
1293 msgstr "Començament"
1295 msgid "&End"
1296 msgstr "F&i"
1298 msgid "&Search..."
1299 msgstr "&Cerca..."
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "&Cerca de nou"
1304 msgid "&Replace..."
1305 msgstr "&Reemplaça..."
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Favorit &Següent"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Favorit Ant&erior"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "Vés a la &línia..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr ""
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "E&limina macro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr ""
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Verifica l'ortografia"
1358 msgid "C&heck word"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1364 msgid "&Mail..."
1365 msgstr "Correu electrò&nic..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Insereix la &data/hora"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Sort..."
1377 msgstr "&Ordena..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Move"
1386 msgstr "&Mou"
1388 msgid "&Resize"
1389 msgstr "&Canvia de mida"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1394 msgid "&Next"
1395 msgstr "Següe&nt"
1397 msgid "&Previous"
1398 msgstr "&Anterior"
1400 msgid "&List..."
1401 msgstr "&Llista..."
1403 msgid "&General..."
1404 msgstr "&General..."
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Menu file"
1419 msgstr "Fitxer de &menú"
1421 msgid "&Save setup"
1422 msgstr "&Desa la configuració"
1424 msgid "&File"
1425 msgstr "&Fitxer"
1427 msgid "&Edit"
1428 msgstr "&Edita"
1430 msgid "&Search"
1431 msgstr "Ce&rca"
1433 msgid "&Command"
1434 msgstr "&Comanda"
1436 msgid "For&mat"
1437 msgstr "For&mat"
1439 msgid "&Window"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Options"
1443 msgstr "&Opcions"
1445 msgid "&None"
1446 msgstr "&Cap"
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Wrap mode"
1455 msgstr "Mode d'ajustament"
1457 msgid "Tabulation"
1458 msgstr "Tabulació"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr "Altres opcions"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "con&Firma en desar"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Visible &tabs"
1488 msgstr "&Tabulacions visibles"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Pers&istent selection"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Group undo"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Opcions de l'editor"
1511 msgid ""
1512 "A user friendly text editor\n"
1513 "written for the Midnight Commander."
1514 msgstr ""
1516 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1517 msgstr ""
1519 msgid "About"
1520 msgstr "Quant a"
1522 msgid "Open files"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Edit: "
1526 msgstr "Edita:"
1528 msgid "ButtonBar|Mark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "ButtonBar|Replac"
1532 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1534 msgid "ButtonBar|Copy"
1535 msgstr "ButtonBar|Copia"
1537 msgid "ButtonBar|Move"
1538 msgstr "ButtonBar|Mou"
1540 msgid "ButtonBar|Delete"
1541 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1543 msgid "ButtonBar|PullDn"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Breton"
1547 msgstr "Bretó"
1549 msgid "Czech"
1550 msgstr "Txec"
1552 msgid "Welsh"
1553 msgstr "Gal·lès"
1555 msgid "Danish"
1556 msgstr "Danès"
1558 msgid "German"
1559 msgstr "Alemany"
1561 msgid "Greek"
1562 msgstr "Grec"
1564 msgid "English"
1565 msgstr "Anglès"
1567 msgid "British English"
1568 msgstr "Anglès britànic"
1570 msgid "Canadian English"
1571 msgstr "Anglès del Canadà"
1573 msgid "American English"
1574 msgstr "Anglès americà"
1576 msgid "Esperanto"
1577 msgstr "Esperanto"
1579 msgid "Spanish"
1580 msgstr "Espanyol"
1582 msgid "Faroese"
1583 msgstr "Feroès"
1585 msgid "French"
1586 msgstr "Francès"
1588 msgid "Italian"
1589 msgstr "Italià"
1591 msgid "Dutch"
1592 msgstr "Holandès"
1594 msgid "Norwegian"
1595 msgstr "Noruec"
1597 msgid "Polish"
1598 msgstr "Polonès"
1600 msgid "Portuguese"
1601 msgstr "Portuguès"
1603 msgid "Romanian"
1604 msgstr "Romanès"
1606 msgid "Russian"
1607 msgstr "Rus"
1609 msgid "Slovak"
1610 msgstr "Eslovac"
1612 msgid "Swedish"
1613 msgstr "Suec"
1615 msgid "Ukrainian"
1616 msgstr "Ucraïnès"
1618 msgid "&Add word"
1619 msgstr "&Afegeix paraula"
1621 msgid "Language"
1622 msgstr "Idioma"
1624 msgid "Misspelled"
1625 msgstr "Paraula mal escrita"
1627 msgid "Check word"
1628 msgstr "Comprova la paraula"
1630 msgid "Suggest"
1631 msgstr "Suggereix"
1633 msgid "Select language"
1634 msgstr "Escull un idioma"
1636 msgid "Load syntax file"
1637 msgstr ""
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cannot open file %s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1645 "%s"
1647 #, c-format
1648 msgid "Error in file %s on line %d"
1649 msgstr ""
1651 msgid ""
1652 "The Commander can't change to the directory that\n"
1653 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1654 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1655 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1656 msgstr ""
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1660 msgstr ""
1662 msgid "The shell is already running a command"
1663 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1665 #, c-format
1666 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Set &all"
1670 msgstr "Estableix a &tots"
1672 msgid "S&kip"
1673 msgstr "&Salta"
1675 msgid "&Set"
1676 msgstr "&Estableix"
1678 msgid "owner"
1679 msgstr "propietari"
1681 msgid "group"
1682 msgstr "grup"
1684 msgid "other"
1685 msgstr "altres"
1687 msgid "Flag"
1688 msgstr "Marca"
1690 msgid "Chown advanced command"
1691 msgstr ""
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Cannot chown \"%s\"\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1705 msgid "< Default >"
1706 msgstr " < Predeterminat >"
1708 msgid "Skins"
1709 msgstr "Aparences"
1711 msgid "Other 8 bit"
1712 msgstr "Altres 8 bits"
1714 msgid "Running"
1715 msgstr "S'està executant"
1717 msgid "Stopped"
1718 msgstr "Aturat"
1720 msgid "&Never"
1721 msgstr "&Mai"
1723 msgid "On dum&b terminals"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Alwa&ys"
1727 msgstr "&Sempre"
1729 msgid "File operations"
1730 msgstr "Operacions amb fitxers"
1732 msgid "&Verbose operation"
1733 msgstr "detalla les &Operacions"
1735 msgid "Compute tota&ls"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Classic pro&gressbar"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Mkdi&r autoname"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Preallocate space"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Esc key mode"
1748 msgstr ""
1750 msgid "S&ingle press"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Timeout:"
1754 msgstr "Temps d'espera:"
1756 msgid "Pause after run"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Use internal edi&t"
1760 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1762 msgid "Use internal vie&w"
1763 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1765 msgid "A&sk new file name"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Auto m&enus"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&Drop down menus"
1772 msgstr "menús &Desplegables"
1774 msgid "S&hell patterns"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Co&mplete: show all"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Rotating d&ash"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Cd follows lin&ks"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Sa&fe delete"
1787 msgstr ""
1789 msgid "A&uto save setup"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Configure options"
1793 msgstr "Opcions de configuració"
1795 msgid "Skin:"
1796 msgstr "Aparença:"
1798 msgid "Appearance"
1799 msgstr "Aparença"
1801 msgid "Case &insensitive"
1802 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1804 msgid "Use panel sort mo&de"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Show mi&ni-status"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Use SI si&ze units"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Mi&x all files"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Show &backup files"
1817 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1819 msgid "Show &hidden files"
1820 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1822 msgid "&Fast dir reload"
1823 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1825 msgid "Ma&rk moves down"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Re&verse files only"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Simple s&wap"
1832 msgstr ""
1834 msgid "A&uto save panels setup"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Navigation"
1838 msgstr "Navegació"
1840 msgid "L&ynx-like motion"
1841 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1843 msgid "Pa&ge scrolling"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&Mouse page scrolling"
1847 msgstr ""
1849 msgid "File highlight"
1850 msgstr "Ressalta fitxer"
1852 msgid "File &types"
1853 msgstr "&Tipus de fitxer"
1855 msgid "&Permissions"
1856 msgstr "&Permisos"
1858 msgid "Quick search"
1859 msgstr "Cerca ràpida"
1861 msgid "Panel options"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Information"
1865 msgstr "Informació"
1867 msgid ""
1868 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1869 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1870 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1871 "the details."
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Full file list"
1875 msgstr "llistat c&Omplet"
1877 msgid "&Brief file list:"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Long file list"
1881 msgstr "llistat &Llarg"
1883 msgid "&User defined:"
1884 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1886 msgid "columns"
1887 msgstr ""
1889 msgid "User &mini status"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Listing mode"
1893 msgstr "Mode de llistat"
1895 msgid "Executable &first"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Reverse"
1899 msgstr "in&Verteix"
1901 msgid "Sort order"
1902 msgstr "Ordre de classificació"
1904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1905 msgid "Confirmation|&Delete"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Confirmation|&Execute"
1912 msgstr "Confirmation|&Executa"
1914 msgid "Confirmation|E&xit"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Confirmation"
1924 msgstr "Confirmació"
1926 msgid "&UTF-8 output"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&Full 8 bits output"
1930 msgstr ""
1932 msgid "&ISO 8859-1"
1933 msgstr "&ISO 8859-1"
1935 msgid "7 &bits"
1936 msgstr "7 &bits"
1938 msgid "F&ull 8 bits input"
1939 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1941 msgid "Display bits"
1942 msgstr "Mostrar bits"
1944 msgid "Input / display codepage:"
1945 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1947 msgid "Directory tree"
1948 msgstr "Arbre de directoris"
1950 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1951 msgstr ""
1953 msgid "FTP anonymous password:"
1954 msgstr ""
1956 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1957 msgstr ""
1959 msgid "&Always use ftp proxy:"
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Use ~/.netrc"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Use &passive mode"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Virtual File System Setting"
1972 msgstr ""
1974 msgid "cd"
1975 msgstr "cd"
1977 msgid "Quick cd"
1978 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1980 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1981 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1983 msgid "Symbolic link filename:"
1984 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1986 msgid "Symbolic link"
1987 msgstr "Enllaç simbòlic"
1989 msgid "&Stop"
1990 msgstr "&Atura"
1992 msgid "&Resume"
1993 msgstr "&Reprèn"
1995 msgid "&Kill"
1996 msgstr "A&caba"
1998 msgid "Background jobs"
1999 msgstr "Tasques de segon pla"
2001 #, c-format
2002 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2003 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2005 msgid "Domain:"
2006 msgstr "Domini:"
2008 msgid "Username:"
2009 msgstr "Nom d'usuari:"
2011 msgid "SMB authentication"
2012 msgstr ""
2014 msgid "set &user ID on execution"
2015 msgstr ""
2017 msgid "set &group ID on execution"
2018 msgstr ""
2020 msgid "stick&y bit"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&read by owner"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&write by owner"
2027 msgstr ""
2029 msgid "e&xecute/search by owner"
2030 msgstr ""
2032 msgid "rea&d by group"
2033 msgstr ""
2035 msgid "write by grou&p"
2036 msgstr ""
2038 msgid "execu&te/search by group"
2039 msgstr ""
2041 msgid "read &by others"
2042 msgstr ""
2044 msgid "wr&ite by others"
2045 msgstr ""
2047 msgid "execute/searc&h by others"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Name:"
2051 msgstr "Nom:"
2053 msgid "Permissions (octal):"
2054 msgstr "Permisos (octal):"
2056 msgid "Owner name:"
2057 msgstr "Nom del propietari:"
2059 msgid "Group name:"
2060 msgstr "Nom del grup:"
2062 msgid "&Marked all"
2063 msgstr "&Marca'ls tots"
2065 msgid "S&et marked"
2066 msgstr "&Posa els marcats"
2068 msgid "C&lear marked"
2069 msgstr "&Esborra els marcats"
2071 msgid "Chmod command"
2072 msgstr "Canvi de permisos"
2074 msgid "Permission"
2075 msgstr "Permisos"
2077 msgid "File"
2078 msgstr "Fitxer"
2080 msgid "Set &groups"
2081 msgstr "Estableix els &grups"
2083 msgid "Set &users"
2084 msgstr "Estableix els &usuaris"
2086 msgid "Name"
2087 msgstr "Nom"
2089 msgid "Owner name"
2090 msgstr "Nom del propietari"
2092 msgid "Group name"
2093 msgstr "Nom del grup"
2095 msgid "Size"
2096 msgstr "Mida"
2098 msgid "Chown command"
2099 msgstr ""
2101 msgid "User name"
2102 msgstr "Nom d'usuari/a"
2104 msgid "<Unknown user>"
2105 msgstr "<Usuari desconegut>"
2107 msgid "<Unknown group>"
2108 msgstr "<Grup desconegut>"
2110 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Files tagged, want to cd?"
2114 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2116 msgid "Cannot change directory"
2117 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2119 msgid "Filter"
2120 msgstr "Filtre"
2122 msgid "Set expression for filtering filenames"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid "Link %s to:"
2127 msgstr "Enllaça %s a:"
2129 msgid "Link"
2130 msgstr "Enllaça"
2132 #, c-format
2133 msgid "link: %s"
2134 msgstr "enllaç: %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "symlink: %s"
2138 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2142 msgstr ""
2144 msgid "View file"
2145 msgstr "Veure fitxer"
2147 msgid "Filename:"
2148 msgstr "Nom del fitxer:"
2150 msgid "Filtered view"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Filter command and arguments:"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Edit file"
2157 msgstr "Edita fitxer"
2159 msgid "Create a new Directory"
2160 msgstr "Crea un directori nou"
2162 msgid "Enter directory name:"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Extension file edit"
2166 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2168 msgid "Which extension file you want to edit?"
2169 msgstr ""
2171 msgid "&System Wide"
2172 msgstr "El de tot el &Sistema"
2174 msgid "Highlighting groups file edit"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Compare directories"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Select compare method:"
2184 msgstr ""
2186 msgid "&Quick"
2187 msgstr "&Ràpid"
2189 msgid "&Size only"
2190 msgstr "només &Mida"
2192 msgid "&Thorough"
2193 msgstr "&Detallat"
2195 msgid ""
2196 "Both panels should be in the listing mode\n"
2197 "to use this command"
2198 msgstr ""
2200 msgid ""
2201 "Not an xterm or Linux console;\n"
2202 "the panels cannot be toggled."
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid "Symlink '%s' points to:"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Edit symlink"
2210 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2212 #, c-format
2213 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid "edit symlink: %s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2222 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2224 msgid "FTP to machine"
2225 msgstr ""
2227 msgid "SFTP to machine"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Shell link to machine"
2231 msgstr ""
2233 msgid "SMB link to machine"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2237 msgstr ""
2239 msgid ""
2240 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2241 "files on: (F1 for details)"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Directory scanning"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Setup"
2248 msgstr "Configuració"
2250 #, c-format
2251 msgid "Setup saved to %s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to save setup to %s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Cannot read directory contents"
2268 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2270 msgid "Parameter"
2271 msgstr "Paràmetre"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot create temporary command file\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid " %s%s file error"
2281 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2286 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2287 "Commander package."
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "%s file error"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2297 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2298 msgstr ""
2300 msgid "DialogTitle|Copy"
2301 msgstr "DialogTitle|Copia"
2303 msgid "DialogTitle|Move"
2304 msgstr "DialogTitle|Mou"
2306 msgid "DialogTitle|Delete"
2307 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2309 msgid "FileOperation|Copy"
2310 msgstr "FileOperation|Copia"
2312 msgid "FileOperation|Move"
2313 msgstr "FileOperation|Mou"
2315 msgid "FileOperation|Delete"
2316 msgstr "FileOperation|Esborra"
2318 #, no-c-format
2319 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2320 msgstr ""
2322 #, no-c-format
2323 msgid "%o %d %f%m"
2324 msgstr "%o %d %f%m"
2326 msgid "file"
2327 msgstr "fitxer"
2329 msgid "files"
2330 msgstr "fitxers"
2332 msgid "directory"
2333 msgstr "directori"
2335 msgid "directories"
2336 msgstr "directoris"
2338 msgid "files/directories"
2339 msgstr "fitxers/directoris"
2341 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2342 msgid " with source mask:"
2343 msgstr " amb màscara font:"
2345 msgid "Cannot make the hardlink"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 msgid ""
2355 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2356 "\n"
2357 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Ski&p all"
2367 msgstr "Saltar &tot"
2369 msgid "&Retry"
2370 msgstr "&Reintenta"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2375 "Delete it recursively?"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Background process:\n"
2381 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2382 "Delete it recursively?"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Non&e"
2386 msgstr "ca&P"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "\"%s\"\n"
2397 "and\n"
2398 "\"%s\"\n"
2399 "are the same file"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2418 "%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "(stalled)"
2508 msgstr "(encallat)"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2523 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2525 msgid "&Keep"
2526 msgstr "&Conservar-lo"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2543 "\"%s\""
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "and\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "are the same directory"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2596 msgstr ""
2598 msgid "S&uspend"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Con&tinue"
2602 msgstr "&Continua"
2604 #, c-format
2605 msgid "%d:%02d.%02d"
2606 msgstr "%d:%02d.%02d"
2608 #, c-format
2609 msgid "ETA %s"
2610 msgstr "ETA %s"
2612 #, c-format
2613 msgid "%.2f MB/s"
2614 msgstr "%.2f MB/s"
2616 #, c-format
2617 msgid "%.2f KB/s"
2618 msgstr "%.2f KB/s"
2620 #, c-format
2621 msgid "%ld B/s"
2622 msgstr "%ld B/s"
2624 msgid "Target file already exists!"
2625 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2627 #, c-format
2628 msgid "New     : %s, size %s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid "Existing: %s, size %s"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Overwrite this target?"
2636 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2638 msgid "A&ppend"
2639 msgstr "afe&Geix"
2641 msgid "&Reget"
2642 msgstr "reprè&N"
2644 msgid "Overwrite all targets?"
2645 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2647 msgid "&Update"
2648 msgstr "actualit&Za"
2650 msgid "If &size differs"
2651 msgstr "si difereix la  &Mida"
2653 msgid "File exists"
2654 msgstr "Existeix el fitxer"
2656 msgid "Background process: File exists"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Files processed: %zu"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Time: %s %s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Time: %s %s (%s)"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid "Time: %s"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid "Time: %s (%s)"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid " Total: %s "
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid " Total: %s/%s "
2689 msgstr ""
2691 msgid "Source"
2692 msgstr "Origen"
2694 msgid "Target"
2695 msgstr "Destinació"
2697 msgid "Deleting"
2698 msgstr "S'està esborrant"
2700 msgid "&Using shell patterns"
2701 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2703 msgid "to:"
2704 msgstr "cap a:"
2706 msgid "Follow &links"
2707 msgstr "Segueix els enl&laços"
2709 msgid "Preserve &attributes"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Stable symlinks"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Background"
2719 msgstr "&Segon pla"
2721 #, c-format
2722 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Chdir"
2726 msgstr "Canvia de &dirextori"
2728 msgid "&Again"
2729 msgstr "Un &Altre cop"
2731 msgid "Pane&lize"
2732 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2734 msgid "&View - F3"
2735 msgstr "&Visualitza - F3"
2737 msgid "&Edit - F4"
2738 msgstr "&Edita - F4"
2740 #, c-format
2741 msgid "Found: %ld"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Malformed regular expression"
2745 msgstr ""
2747 msgid "File name:"
2748 msgstr "Nom del fitxer:"
2750 msgid "&Find recursively"
2751 msgstr ""
2753 msgid "S&kip hidden"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Content:"
2757 msgstr "Contingut:"
2759 msgid "Sea&rch for content"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Case sens&itive"
2763 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2765 msgid "A&ll charsets"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Fir&st hit"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Tree"
2772 msgstr "Ar&bre"
2774 msgid "Find File"
2775 msgstr "Cerca Fitxer"
2777 msgid "Start at:"
2778 msgstr "Comença a:"
2780 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid "Grepping in %s"
2785 msgstr "Grepping in %s"
2787 msgid "Finished"
2788 msgstr "Finalitzat"
2790 #, c-format
2791 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2792 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2793 msgstr[0] ""
2794 msgstr[1] ""
2796 msgid "Searching"
2797 msgstr "Cercant"
2799 msgid "Change &to"
2800 msgstr "Can&via a"
2802 msgid "&Free VFSs now"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Refresh"
2806 msgstr "&Actualitza"
2808 msgid "&Add current"
2809 msgstr "Afe&geix l'actual"
2811 msgid "&Up"
2812 msgstr "A&munt"
2814 msgid "New &group"
2815 msgstr "Nou &grup"
2817 msgid "New &entry"
2818 msgstr "Entrada &nova"
2820 msgid "&Insert"
2821 msgstr "&Insereix"
2823 msgid "&Remove"
2824 msgstr "&Suprimeix"
2826 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2827 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2829 msgid "Active VFS directories"
2830 msgstr "Directoris VFS actius"
2832 msgid "Directory hotlist"
2833 msgstr "Directori favorits"
2835 msgid "Top level group"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Directory path"
2839 msgstr "Ruta del directori"
2841 #, c-format
2842 msgid "Moving %s"
2843 msgstr "S'està movent %s"
2845 msgid "Directory label"
2846 msgstr "Etiqueta del directori"
2848 msgid "&Append"
2849 msgstr "A&fegeix"
2851 msgid "New hotlist entry"
2852 msgstr "Nou registre als favorits"
2854 msgid "Directory label:"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Directory path:"
2858 msgstr ""
2860 msgid "New hotlist group"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Name of new group:"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2873 "Remove it?"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Hotlist Load"
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "MC was unable to write %s file,\n"
2882 "your old hotlist entries were not deleted"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Label for \"%s\":"
2887 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2889 msgid "Add to hotlist"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid "Midnight Commander %s"
2894 msgstr "Midnight Commander %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "File: %s"
2898 msgstr "Fitxer: %s"
2900 msgid "No node information"
2901 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2903 msgid "Free nodes:"
2904 msgstr ""
2906 msgid "No space information"
2907 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2909 #, c-format
2910 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Type:       %s"
2915 msgstr ""
2917 msgid "non-local vfs"
2918 msgstr "VFS no-local"
2920 #, c-format
2921 msgid "Device:     %s"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "Filesystem: %s"
2926 msgstr "Muntat a:   %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Accessed:   %s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Modified:   %s"
2934 msgstr ""
2936 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2937 #, c-format
2938 msgid "Changed:    %s"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Size:       %s"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid " (%ld block)"
2951 msgid_plural " (%ld blocks)"
2952 msgstr[0] ""
2953 msgstr[1] ""
2955 #, c-format
2956 msgid "Owner:      %s/%s"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid "Links:      %d"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Equal split"
2972 msgstr "divisió &Simètrica"
2974 msgid "&Menubar visible"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Command &prompt"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Keybar visible"
2981 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2983 msgid "H&intbar visible"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&XTerm window title"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Show free space"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Panel split"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Console output"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Vertical"
2999 msgstr "&Vertical"
3001 msgid "&Horizontal"
3002 msgstr "&Horitzontal"
3004 msgid "Output lines:"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Layout"
3008 msgstr "Disposició"
3010 msgid "File listin&g"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Quick view"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Info"
3017 msgstr "&Info"
3019 msgid "&Listing mode..."
3020 msgstr "mode de &Llistat..."
3022 msgid "&Sort order..."
3023 msgstr "&Ordenació..."
3025 msgid "&Filter..."
3026 msgstr "&Filtra..."
3028 msgid "&Encoding..."
3029 msgstr "&Codifica..."
3031 msgid "FT&P link..."
3032 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3034 msgid "S&hell link..."
3035 msgstr ""
3037 msgid "S&FTP link..."
3038 msgstr ""
3040 msgid "SM&B link..."
3041 msgstr "Enllaç SM&B..."
3043 msgid "Paneli&ze"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Rescan"
3047 msgstr "To&rna a analitzar"
3049 msgid "&View"
3050 msgstr "&Visualitza"
3052 msgid "Vie&w file..."
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Filtered view"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Copy"
3059 msgstr "&Copia"
3061 msgid "C&hmod"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Link"
3065 msgstr "En&llaça"
3067 msgid "&Symlink"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Relative symlin&k"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Edit s&ymlink"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Ch&own"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Advanced chown"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Rename/Move"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Mkdir"
3086 msgstr "&Mkdir"
3088 msgid "&Quick cd"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Select &group"
3092 msgstr "Selecciona un &grup"
3094 msgid "U&nselect group"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Invert selection"
3098 msgstr ""
3100 msgid "E&xit"
3101 msgstr "S&urt"
3103 msgid "&User menu"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Directory tree"
3107 msgstr "arbre de &Directoris"
3109 msgid "&Find file"
3110 msgstr ""
3112 msgid "S&wap panels"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Switch &panels on/off"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Compare directories"
3119 msgstr ""
3121 msgid "C&ompare files"
3122 msgstr ""
3124 msgid "E&xternal panelize"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Show directory s&izes"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Command &history"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Di&rectory hotlist"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Active VFS list"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Background jobs"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Screen lis&t"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3146 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3148 msgid "&Listing format edit"
3149 msgstr "edita el format de &Llistat"
3151 msgid "Edit &extension file"
3152 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3154 msgid "Edit &menu file"
3155 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3157 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Configuration..."
3161 msgstr "&Configuració..."
3163 msgid "&Layout..."
3164 msgstr "&Format..."
3166 msgid "&Panel options..."
3167 msgstr ""
3169 msgid "C&onfirmation..."
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Appearance..."
3173 msgstr "&Aparença"
3175 msgid "&Display bits..."
3176 msgstr "&Bits de visualització..."
3178 msgid "&Virtual FS..."
3179 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3181 msgid "Panels:"
3182 msgstr "Panells:"
3184 #, c-format
3185 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3186 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3187 msgstr[0] ""
3188 msgstr[1] ""
3190 msgid "The Midnight Commander"
3191 msgstr "Midnight Commander"
3193 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3194 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3196 msgid "&Above"
3197 msgstr "a S&obre"
3199 msgid "&Left"
3200 msgstr "&Esquerra"
3202 msgid "&Below"
3203 msgstr "&a Sota"
3205 msgid "&Right"
3206 msgstr "&Dreta"
3208 msgid "ButtonBar|Menu"
3209 msgstr "ButtonBar|Menú"
3211 msgid "ButtonBar|View"
3212 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3214 msgid "ButtonBar|RenMov"
3215 msgstr ""
3217 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Memory exhausted!"
3221 msgstr "Memòria exhaurida."
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|u"
3226 msgstr "ordena|u"
3228 msgid "&Unsorted"
3229 msgstr "sense &Ordre"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|n"
3234 msgstr "ordena|n"
3236 msgid "&Name"
3237 msgstr "&Nom"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|v"
3242 msgstr "ordena|v"
3244 msgid "&Version"
3245 msgstr "&Versió"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|e"
3250 msgstr "ordena|e"
3252 msgid "E&xtension"
3253 msgstr "E&xtensió"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|s"
3258 msgstr "ordena|s"
3260 msgid "&Size"
3261 msgstr "Mi&da"
3263 msgid "Block Size"
3264 msgstr "Mida del bloc"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|m"
3269 msgstr "ordena|m"
3271 msgid "&Modify time"
3272 msgstr "data de &Modificació"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|a"
3277 msgstr "ordena|a"
3279 msgid "&Access time"
3280 msgstr "data d'&Accés"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|h"
3285 msgstr "ordena|h"
3287 msgid "C&hange time"
3288 msgstr "C&anvia hora"
3290 msgid "Perm"
3291 msgstr "Perm"
3293 msgid "Nl"
3294 msgstr "N1"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|i"
3299 msgstr "ordena|i"
3301 msgid "&Inode"
3302 msgstr "node-&I"
3304 msgid "UID"
3305 msgstr "UID"
3307 msgid "GID"
3308 msgstr "GID"
3310 msgid "Owner"
3311 msgstr "Propietari"
3313 msgid "Group"
3314 msgstr "Grup"
3316 msgid "[dev]"
3317 msgstr "[dev]"
3319 msgid "UP--DIR"
3320 msgstr "UP--DIR"
3322 msgid "SYMLINK"
3323 msgstr "SYMLINK"
3325 msgid "SUB-DIR"
3326 msgstr "SUB-DIR"
3328 msgid "<readlink failed>"
3329 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3331 #, c-format
3332 msgid "%s byte"
3333 msgid_plural "%s bytes"
3334 msgstr[0] ""
3335 msgstr[1] ""
3337 #, c-format
3338 msgid "%s in %d file"
3339 msgid_plural "%s in %d files"
3340 msgstr[0] ""
3341 msgstr[1] ""
3343 msgid "Panelize"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Unknown tag on display format:"
3347 msgstr ""
3349 msgid "&Files only"
3350 msgstr "Només &fitxers"
3352 msgid "&Case sensitive"
3353 msgstr "Diferencia majús&cules"
3355 msgid "Select"
3356 msgstr "Selecciona"
3358 msgid "Unselect"
3359 msgstr "No seleccionis"
3361 msgid "Do you really want to execute?"
3362 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3364 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3365 msgstr ""
3366 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3367 "format per defecte."
3369 msgid "&Add new"
3370 msgstr "Afegeix un &nou"
3372 msgid "External panelize"
3373 msgstr "Quadre de recerca externa"
3375 msgid "Other command"
3376 msgstr "Una altre ordre"
3378 msgid "Command"
3379 msgstr "Ordre"
3381 msgid "Add to external panelize"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Enter command label:"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Cannot invoke command."
3388 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3390 msgid "Pipe close failed"
3391 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3393 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Modified git files"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Find rejects after patching"
3400 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3402 msgid "Find *.orig after patching"
3403 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3405 msgid "Find SUID and SGID programs"
3406 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3411 "%s\n"
3412 msgstr ""
3413 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3414 "%s\n"
3416 #, c-format
3417 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3418 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3420 #, c-format
3421 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3422 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot stat the destination\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "Delete %s?"
3432 msgstr "Vols suprimir %s?"
3434 msgid "ButtonBar|Static"
3435 msgstr ""
3437 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3438 msgstr ""
3440 msgid "ButtonBar|Rescan"
3441 msgstr ""
3443 msgid "ButtonBar|Forget"
3444 msgstr ""
3446 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot write to the %s file:\n"
3452 "%s\n"
3453 msgstr ""
3454 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3455 "%s\n"
3457 msgid "Debug"
3458 msgstr "Depura"
3460 msgid "ERROR:"
3461 msgstr "ERROR:"
3463 msgid "True:"
3464 msgstr "Cert:"
3466 msgid "False:"
3467 msgstr "Fals:"
3469 msgid "Error calling program"
3470 msgstr "Error en la crida al programa"
3472 msgid "Warning -- ignoring file"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3478 "Using it may compromise your security"
3479 msgstr ""
3480 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3481 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3483 msgid "Format error on file Extensions File"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid "The %%var macro has no default"
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "The %%var macro has no variable"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "No suitable entries found in %s"
3496 msgstr ""
3498 msgid "User menu"
3499 msgstr "Menú d'usuari"
3501 msgid "Help file format error\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "Cannot find node %s in help file"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Help"
3512 msgstr "Ajuda"
3514 msgid "ButtonBar|Index"
3515 msgstr ""
3517 msgid "ButtonBar|Prev"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Learn keys"
3521 msgstr "Defineix tecles"
3523 msgid "Teach me a key"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Please press the %s\n"
3529 "and then wait until this message disappears.\n"
3530 "\n"
3531 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3532 "next to its button.\n"
3533 "\n"
3534 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3535 "and wait as well."
3536 msgstr ""
3537 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3538 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3539 "\n"
3540 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3541 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3542 "\n"
3543 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3544 "d'Escapada i espereu."
3546 msgid "Cannot accept this key"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "You have entered \"%s\""
3551 msgstr ""
3553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3554 msgid "OK"
3555 msgstr "D'acord"
3557 msgid ""
3558 "It seems that all your keys already\n"
3559 "work fine. That's great."
3560 msgstr ""
3561 "Sembla que les tecles ja\n"
3562 "funcionen bé. Això és perfecte."
3564 msgid "&Discard"
3565 msgstr "&Descarta"
3567 msgid ""
3568 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3569 "All your keys work well."
3570 msgstr ""
3571 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3572 "completa! Totes les tecles funcionen."
3574 msgid ""
3575 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3576 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3577 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Failed to run:\n"
3583 "%s\n"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Home directory path is not absolute"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Failed while close:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Choose codepage"
3597 msgstr ""
3599 msgid "-  < No translation >"
3600 msgstr "-  < Cap traducció >"
3602 msgid "%b %e  %Y"
3603 msgstr "%b %e %Y"
3605 msgid "%b %e %H:%M"
3606 msgstr "%b %e %H:%M"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot save file %s:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3614 "%s"
3616 msgid ""
3617 "GNU Midnight Commander is already\n"
3618 "running on this terminal.\n"
3619 "Subshell support will be disabled."
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3624 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3626 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3631 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3633 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Using the ncurses library\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Using the ncursesw library\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3645 msgid "With optional subshell support\n"
3646 msgstr ""
3648 msgid "With subshell support as default\n"
3649 msgstr ""
3651 msgid "With support for background operations\n"
3652 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3655 msgstr ""
3656 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm\n"
3659 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3661 msgid "With support for X11 events\n"
3662 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3664 msgid "With internationalization support\n"
3665 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3667 msgid "With multiple codepages support\n"
3668 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "Virtual File Systems:"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "Data types:"
3680 msgstr "Tipus de dades:"
3682 msgid "Root directory:"
3683 msgstr "Directori d'arrel:"
3685 msgid "System data"
3686 msgstr "Dades del sistema"
3688 msgid "Config directory:"
3689 msgstr "Directori de configuració:"
3691 msgid "Data directory:"
3692 msgstr "Directori de dades:"
3694 msgid "File extension handlers:"
3695 msgstr ""
3697 msgid "VFS plugins and scripts:"
3698 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3700 msgid "User data"
3701 msgstr "Dades d'usuari"
3703 msgid "Cache directory:"
3704 msgstr "Directori de memòria cau:"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open cpio archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Premature end of cpio archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Inconsistent hardlinks of\n"
3725 "%s\n"
3726 "in cpio archive\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "Enllaços inconsistents de\n"
3730 "%s\n"
3731 "a l'arxiu cpio\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3736 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Unexpected end of file\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3752 "%s"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot open %s archive\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3760 "%s"
3762 msgid "Inconsistent extfs archive"
3763 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3765 #, c-format
3766 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3767 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3773 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3774 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3776 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3777 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3779 #, c-format
3780 msgid "fish: Password is required for %s"
3781 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3783 msgid "fish: Sending password..."
3784 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3786 msgid "fish: Sending initial line..."
3787 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3789 msgid "fish: Handshaking version..."
3790 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3792 msgid "fish: Getting host info..."
3793 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3795 #, c-format
3796 msgid "fish: Reading directory %s..."
3797 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: done."
3801 msgstr "%s: fet."
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: failure"
3805 msgstr "%s: fallada"
3807 #, c-format
3808 msgid "fish: store %s: sending command..."
3809 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3811 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3812 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3814 msgid "fish: storing file"
3815 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3817 msgid "Aborting transfer..."
3818 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3820 msgid "Error reported after abort."
3821 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3823 msgid "Aborted transfer would be successful."
3824 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3830 #, c-format
3831 msgid "FTP: Password required for %s"
3832 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3834 msgid "ftpfs: sending login name"
3835 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3837 msgid "ftpfs: sending user password"
3838 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3840 #, c-format
3841 msgid "FTP: Account required for user %s"
3842 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3844 msgid "Account:"
3845 msgstr "Compte:"
3847 msgid "ftpfs: sending user account"
3848 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3850 msgid "ftpfs: logged in"
3851 msgstr "ftpfs: connectat"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3855 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3857 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3858 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: %s"
3862 msgstr "ftpfs: %s"
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3866 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3868 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3869 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3873 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ftpfs: invalid address family"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3884 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3886 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3887 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3889 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3890 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3892 #, c-format
3893 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3894 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3896 msgid "ftpfs: abort failed"
3897 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3899 msgid "ftpfs: CWD failed."
3900 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3902 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3903 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3905 msgid "Resolving symlink..."
3906 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3910 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3912 msgid "(strict rfc959)"
3913 msgstr "(rfc959 estricte)"
3915 msgid "(chdir first)"
3916 msgstr "(primer canvia de directori)"
3918 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3919 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3921 msgid "ftpfs: storing file"
3922 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3924 msgid ""
3925 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3926 "Remove password or correct mode"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3936 "%s\n"
3937 msgstr ""
3938 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3939 "%s\n"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3944 "%s\n"
3945 msgstr ""
3946 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3947 "%s\n"
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3954 msgstr ""
3956 msgid "sftp: Invalid host name."
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: %s"
3961 msgstr "sftp: %s"
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: making connection to %s"
3965 msgstr ""
3967 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3976 msgstr ""
3978 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "sftp: Enter password for %s "
3983 msgstr ""
3985 msgid "sftp: Password is empty."
3986 msgstr ""
3988 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3989 msgstr ""
3991 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "sftp: Listing done."
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "reconnect to %s failed"
4003 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
4005 msgid "Authentication failed"
4006 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4008 #, c-format
4009 msgid "Error %s creating directory %s"
4010 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4012 #, c-format
4013 msgid "Error %s removing directory %s"
4014 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4016 #, c-format
4017 msgid "%s opening remote file %s"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "%s removing remote file %s"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "%s renaming files\n"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot open tar archive\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4034 "%s"
4036 msgid "Inconsistent tar archive"
4037 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4039 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4040 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "%s\n"
4045 "doesn't look like a tar archive."
4046 msgstr ""
4047 "%s\n"
4048 "no sembla un arxiu tar"
4050 msgid "undelfs: error"
4051 msgstr "undelfs: error"
4053 msgid "not enough memory"
4054 msgstr "no hi ha prou memòria"
4056 msgid "while allocating block buffer"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "open_inode_scan: %d"
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid "while starting inode scan %d"
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4069 msgstr ""
4070 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4072 #, c-format
4073 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4074 msgstr ""
4076 msgid "no more memory while reallocating array"
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid "while doing inode scan %d"
4081 msgstr ""
4083 #, c-format
4084 msgid "Cannot open file %s"
4085 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4087 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4088 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4096 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4097 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot load block bitmap from:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4105 msgid "vfs_info is not fs!"
4106 msgstr ""
4108 msgid "You have to chdir to extract files first"
4109 msgstr ""
4111 msgid "while iterating over blocks"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid "Cannot open file \"%s\""
4116 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
4118 msgid "Ext2lib error"
4119 msgstr ""
4121 msgid "Invalid value"
4122 msgstr "Valor invàlid"
4124 msgid "File was modified. Save with exit?"
4125 msgstr ""
4127 msgid "&Cancel quit"
4128 msgstr ""
4130 msgid ""
4131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4132 "Save modified file?"
4133 msgstr ""
4135 msgid "&Line number"
4136 msgstr ""
4138 msgid "Pe&rcents"
4139 msgstr ""
4141 msgid "&Decimal offset"
4142 msgstr ""
4144 msgid "He&xadecimal offset"
4145 msgstr ""
4147 msgid "Goto"
4148 msgstr "Ves a"
4150 msgid "ButtonBar|Ascii"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Wrap"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Hex"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Goto"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Raw"
4169 msgstr ""
4171 msgid "ButtonBar|Parse"
4172 msgstr ""
4174 msgid "ButtonBar|Unform"
4175 msgstr ""
4177 msgid "ButtonBar|Format"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Failed to read data from child stdout:\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Error while closing the file:\n"
4189 "%s\n"
4190 "Data may have been written or not"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot save file:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "No es pot desar el fitxer :\n"
4199 "%s"
4201 msgid "View: "
4202 msgstr "Visualitza:"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4210 "%s"
4212 msgid "Cannot view: not a regular file"
4213 msgstr ""
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4221 msgid "Search done"
4222 msgstr ""
4224 msgid "Continue from beginning?"
4225 msgstr "Continuar des del començament?"
4227 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4228 msgstr ""
4230 #~ msgid "%d: %s"
4231 #~ msgstr "%d: %s"