Ticket #2183: edit crash while opening some incorrect files.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobd3f11001e98c9d83f60218377c80e2a4ac3e6b85
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Така стрічка не знайдена "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
30 # , c-format
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Нормальний"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
126 msgid "End key"
127 msgstr "Клавіша End"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Клавіша Insert"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "Додатковий +"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "Додаткова *"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Клавіша Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Дод. стрілка вліво"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Дод. стрілка вправо"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Дод. стрілка вгору"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Дод. стрілка вниз"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Додатковий Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Додатковий End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Дод. Page Down"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Дод. Page Up"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Додатковий Insert"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Додатковий Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Додатковий Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Функціональна клавіша 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функціональна клавіша 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функціональна клавіша 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Функціональна клавіша 24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Плюс"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Мінус"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Астеріск"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Крапка"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Менше, ніж"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Більше, ніж"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Рівно"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Кома"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Апостроф"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Колонка"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Знак оклику"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Знак питання"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "Амперсанд"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Знак долара"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Лапки"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Кришка"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Тильда"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Перший"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Підкреслення"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Підстрочний"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Труба"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Ентер"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Табуляція"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Пробіл"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Слеш"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Бекслеш"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Номер #"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Контрол"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Альт"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Шифт"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
315 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
317 msgid "%b %e  %Y"
318 msgstr "%b %e  %Y"
320 msgid "%b %e %H:%M"
321 msgstr "%b %e %H:%M"
323 #, c-format
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "%s не є каталогом\n"
327 #, c-format
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
331 #, c-format
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
347 #, c-format
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
351 msgid "Warning"
352 msgstr "Попередження"
354 msgid " Pipe failed "
355 msgstr " Збій каналу "
357 msgid " Dup failed "
358 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Cannot open cpio archive\n"
363 "%s"
364 msgstr ""
365 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
366 "%s"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Premature end of cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "%s\n"
380 "in cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
384 "%s\n"
385 "у архіві cpio\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
390 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Corrupted cpio header encountered in\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Unexpected end of file\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Неочікуваний кінець файлу\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid "Directory cache expired for %s"
410 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
412 msgid "Starting linear transfer..."
413 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
417 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
421 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
423 msgid "Getting file"
424 msgstr "Отримання файлу"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Cannot open %s archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
432 "%s"
434 msgid "Inconsistent extfs archive"
435 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
437 # , c-format
438 #, c-format
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: вимагається пароль для "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
467 #, c-format
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
475 #, c-format
476 msgid "%s: done."
477 msgstr "%s: завершено."
479 #, c-format
480 msgid "%s: failure"
481 msgstr "%s: збій"
483 #, c-format
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
490 #, c-format
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
494 msgid "zeros"
495 msgstr "нулі"
497 msgid "file"
498 msgstr "файл"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Переривання перенесення..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Перенесення успішно припинене."
509 #, c-format
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
522 #, c-format
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
526 msgid "Account:"
527 msgstr "Рахунок:"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: %s"
544 msgstr "ftpfs: %s"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
557 #, c-format
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
564 # , c-format
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
567 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
569 # , c-format
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: збій переривання"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(обмеження rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(спершу chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
613 msgid ""
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
616 msgstr ""
617 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
618 "Видаліть пароль або виправте права файла."
620 msgid " MCFS "
621 msgstr " MCFS "
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
626 msgid ""
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
630 msgstr ""
631 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
632 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
633 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
635 msgid "&Yes"
636 msgstr "&Так"
638 msgid "&No"
639 msgstr "&Ні"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Неправильний пароль "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 " reconnect to %s failed\n"
685 " "
686 msgstr ""
687 " збій повторного з'єднання з %s\n"
688 " "
690 msgid " Authentication failed "
691 msgstr " Збій авторизації "
693 #, c-format
694 msgid " Error %s creating directory %s "
695 msgstr " %s створення каталога %s "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s removing directory %s "
699 msgstr " %s видаляє каталог %s "
701 #, c-format
702 msgid " %s opening remote file %s "
703 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s removing remote file %s "
707 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s renaming files\n"
711 msgstr " %s перейменування файлів\n"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot open tar archive\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
719 "%s"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Неузгоджений архів tar"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Hmm,...\n"
730 "%s\n"
731 "doesn't look like a tar archive."
732 msgstr ""
733 "Гм,...\n"
734 "%s\n"
735 "не схожий на tar-архів."
737 msgid " undelfs: error "
738 msgstr " undelfs: помилка "
740 msgid " not enough memory "
741 msgstr " недостатньо пам'яті "
743 msgid " while allocating block buffer "
744 msgstr " при отриманні блоку буферів "
746 #, c-format
747 msgid " open_inode_scan: %d "
748 msgstr " open_inode_scan: %d "
750 #, c-format
751 msgid " while starting inode scan %d "
752 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
754 #, c-format
755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
756 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
758 #, c-format
759 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
760 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
762 msgid " no more memory while reallocating array "
763 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
765 #, c-format
766 msgid " while doing inode scan %d "
767 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
769 msgid " Ext2lib error "
770 msgstr " Збій Ext2lib "
772 #, c-format
773 msgid " Cannot open file %s "
774 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 " Cannot load inode bitmap from: \n"
782 " %s \n"
783 msgstr ""
784 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
785 " %s \n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot load block bitmap from: \n"
793 " %s \n"
794 msgstr ""
795 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
796 " %s \n"
798 msgid " vfs_info is not fs! "
799 msgstr " vfs_info не файлова система! "
801 msgid " You have to chdir to extract files first "
802 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
804 msgid " while iterating over blocks "
805 msgstr " на проходжені блоків "
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Внутрішня помилка:"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "Пароль:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
822 msgid "&Cancel"
823 msgstr "&Cкасувати"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "Вст&aновити"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "П&ропустити"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "Вст. &yсі"
834 msgid "owner"
835 msgstr "власник"
837 msgid "group"
838 msgstr "група"
840 msgid "other"
841 msgstr "інші"
843 msgid "On"
844 msgstr "На"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Мітка"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "Режим"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d з %d"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Розширена зміна власника "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
865 " %s "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
873 " %s "
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Показує поточну версію"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Надрукувати каталог даних"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Встановити рівень налагодження"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Редагує один файл"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Для повільних терміналів"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Псевдографіка для малювання"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
921 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
932 msgid "Show mc with specified skin"
933 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 #, fuzzy
937 msgid ""
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 "\n"
942 "Keywords:\n"
943 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 "                 errdhotfocus\n"
947 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                 editlinestate\n"
950 msgstr ""
951 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
952 "\n"
953 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
954 "змовчуванням\n"
955 "\n"
956 "Ключі:\n"
957 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 "                 errdhotfocus\n"
961 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 "  Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "                 editlinestate\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 msgid ""
967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Кольори:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Параметри кольору"
986 msgid "+number"
987 msgstr "+число"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
1002 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Головні налаштування"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Налаштування терміналу"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Помилка фонового процесу "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1026 msgid ""
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1029 msgstr ""
1030 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1031 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "&Повний"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "&Скорочений"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Розширений"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "&Визначений користувачем:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Формат списку файлів"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1051 msgid "&OK"
1052 msgstr "Г&aразд"
1054 msgid "&Reverse"
1055 msgstr "&Зворотній"
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Врахування ре&гістру"
1060 msgid "Executable &first"
1061 msgstr "Виконувані першими"
1063 msgid "Sort order"
1064 msgstr "Порядок сортування"
1066 msgid " Confirmation "
1067 msgstr " Запит підтвердження "
1069 #, fuzzy
1070 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1071 msgstr "Підтвердження|Видалення гарячого списку каталогів"
1073 msgid " confirm &Exit "
1074 msgstr " перед ви&ходом"
1076 msgid " confirm e&Xecute "
1077 msgstr " перед вик&онанням"
1079 #, fuzzy
1080 msgid " confirm o&Verwrite "
1081 msgstr " перед &видаленням"
1083 msgid " confirm &Delete "
1084 msgstr " перед &видаленням"
1086 msgid "UTF-8 output"
1087 msgstr "Вивід UTF-8"
1089 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1092 msgid "ISO 8859-1"
1093 msgstr "ISO 8859-1"
1095 msgid "7 bits"
1096 msgstr "7 бітів"
1098 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Відображення символів "
1104 msgid "Other 8 bit"
1105 msgstr "Інший 8 бітний"
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1110 msgid "&Select"
1111 msgstr "&Вибрати"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "с"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "Перейти у"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Назва символьного посилання:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Символьне посилання"
1155 msgid "Running "
1156 msgstr "Виконується "
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Зупинений"
1161 msgid "&Stop"
1162 msgstr "П&pизупинити"
1164 msgid "&Resume"
1165 msgstr "Пр&oдовжити"
1167 msgid "&Kill"
1168 msgstr "&Зняти"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Фонові завдання"
1173 msgid "Domain:"
1174 msgstr "Домен:"
1176 msgid "Username:"
1177 msgstr "Ім'я користувача:"
1179 #, c-format
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr "7-бітний ASCII"
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "запуск/пошук для інших"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "запис для інших"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "читання для інших"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "запуск/пошук для групи"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "запис для групи"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "читання для групи"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "запуск/пошук для власника"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "запис для власника"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "читання для власника"
1217 msgid "sticky bit"
1218 msgstr "закріплюючий біт"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "вст. GID при виконанні"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "вст. UID при виконанні"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "&Вим. поміч."
1229 msgid "S&et marked"
1230 msgstr "Увім. п&oміч."
1232 msgid "&Marked all"
1233 msgstr "Вст. пом&iч."
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Назва"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Права (вісімкові)"
1241 msgid "Owner name"
1242 msgstr "Ім'я власника"
1244 msgid "Group name"
1245 msgstr "Назва групи"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "переміщення між параметрами"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "і T або INS для помітки"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Права "
1262 msgid " File "
1263 msgstr " Файл "
1265 msgid "Chmod command"
1266 msgstr "Команда chmod"
1268 msgid "Set &users"
1269 msgstr "Вст. к&oрист."
1271 msgid "Set &groups"
1272 msgstr "Вст. гр&yпу"
1274 msgid " Name "
1275 msgstr " Назва "
1277 msgid " Owner name "
1278 msgstr " Ім'я власника "
1280 msgid " Group name "
1281 msgstr " Назва групи "
1283 msgid " Size "
1284 msgstr " Розмір "
1286 msgid " User name "
1287 msgstr " Ім'я користувача "
1289 msgid " Chown command "
1290 msgstr " Зміна власника "
1292 msgid "<Unknown user>"
1293 msgstr "<Невідомий>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1296 msgstr "<Невідома>"
1298 msgid "Files tagged, want to cd?"
1299 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1301 msgid "Cannot change directory"
1302 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1304 msgid " View file "
1305 msgstr " Перегляд файлу "
1307 msgid " Filename:"
1308 msgstr " Назва файлу:"
1310 msgid " Filtered view "
1311 msgstr " Перегляд виводу команди "
1313 msgid " Filter command and arguments:"
1314 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "Створити новий каталог"
1319 msgid " Enter directory name:"
1320 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1322 msgid " Filter "
1323 msgstr " Фільтр "
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1328 msgid "&Using shell patterns"
1329 msgstr "&Шаблон оболонки"
1331 msgid "&Case sensitive"
1332 msgstr "Регістрозалежний"
1334 msgid "&Files only"
1335 msgstr "Лише файли"
1337 msgid " Select "
1338 msgstr " Відмітити групу "
1340 msgid " Unselect "
1341 msgstr " Зняти відмітку "
1343 msgid "Extension file edit"
1344 msgstr "Редагування файла розширень"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1349 msgid "&User"
1350 msgstr "&Користувацький"
1352 msgid "&System Wide"
1353 msgstr "&Загальносистемний"
1355 msgid " Menu edit "
1356 msgstr " Редагувати файл меню "
1358 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1359 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1361 msgid "&Local"
1362 msgstr "&Місцевий"
1364 msgid "Highlighting groups file edit"
1365 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1367 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1368 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1370 msgid " Compare directories "
1371 msgstr " Порівняти каталоги "
1373 msgid " Select compare method: "
1374 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1376 msgid "&Quick"
1377 msgstr "&Швидкий"
1379 msgid "&Size only"
1380 msgstr "Лише &розмір"
1382 msgid "&Thorough"
1383 msgstr "По&байтний"
1385 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1386 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1388 msgid ""
1389 " Not an xterm or Linux console; \n"
1390 " the panels cannot be toggled. "
1391 msgstr ""
1392 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1393 "    Панелі не можна перемикнути. "
1395 #, c-format
1396 msgid "Link %s to:"
1397 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1399 msgid " Link "
1400 msgstr " Посилання на "
1402 #, c-format
1403 msgid " link: %s "
1404 msgstr " посилання: %s "
1406 #, c-format
1407 msgid " symlink: %s "
1408 msgstr " символьне посилання: %s "
1410 #, c-format
1411 msgid " Symlink `%s' points to: "
1412 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1414 msgid " Edit symlink "
1415 msgstr " Виправити символьне посилання "
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1419 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid " edit symlink: %s "
1423 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1425 #, c-format
1426 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1427 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1429 #, c-format
1430 msgid " Cannot chdir to %s "
1431 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1433 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1434 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1436 msgid " Link to a remote machine "
1437 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1439 msgid " FTP to machine "
1440 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1442 msgid " Shell link to machine "
1443 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1445 msgid " SMB link to machine "
1446 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1448 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1449 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1451 msgid ""
1452 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1453 "   files on: (F1 for details)"
1454 msgstr ""
1455 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1456 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1458 msgid " Setup "
1459 msgstr " Установки "
1461 # , c-format
1462 #, c-format
1463 msgid " Setup saved to ~/%s"
1464 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " %s "
1470 msgstr ""
1471 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1472 " %s "
1474 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1475 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1477 msgid " The shell is already running a command "
1478 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1480 msgid "Cannot read directory contents"
1481 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1483 msgid " Choose syntax highlighting "
1484 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1486 msgid "< Auto >"
1487 msgstr "< Авто >"
1489 msgid "< Reload Current Syntax >"
1490 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1492 #, c-format
1493 msgid " Cannot open %s for reading "
1494 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1496 msgid "Error"
1497 msgstr "Помилка"
1499 #, c-format
1500 msgid " Error reading from pipe: %s "
1501 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1503 #, c-format
1504 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1505 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1507 #, c-format
1508 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1509 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1511 #, c-format
1512 msgid " %s is not a regular file "
1513 msgstr " %s не э звичайний файл"
1515 #, c-format
1516 msgid " File %s is too large "
1517 msgstr "файл %s надто великий"
1519 msgid " About "
1520 msgstr " Про програму "
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1525 "\n"
1526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1527 "\n"
1528 "       A user friendly text editor written\n"
1529 "           for the Midnight Commander.\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1533 "\n"
1534 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1535 "\n"
1536 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1537 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1539 msgid "Macro recursion is too deep"
1540 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1542 msgid "Search"
1543 msgstr "Пошук"
1545 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1546 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1548 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1549 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1551 msgid " Error writing to pipe: "
1552 msgstr " Помилка запису у канал: "
1554 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1555 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1557 # , c-format
1558 #, c-format
1559 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1560 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1562 msgid "&Quick save"
1563 msgstr "Швидке збереження"
1565 msgid "&Safe save"
1566 msgstr "Безпечне збереження"
1568 msgid "&Do backups with following extension:"
1569 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1571 msgid "Check &POSIX new line"
1572 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1574 msgid " Edit Save Mode "
1575 msgstr " Режим збереження "
1577 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1578 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1580 msgid "C&ontinue"
1581 msgstr "Пр&одовжити"
1583 msgid "&Do not change"
1584 msgstr "Не змінювати"
1586 msgid "&Unix format (LF)"
1587 msgstr "Формат Unix (LF)"
1589 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1590 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1592 msgid "&Macintosh format (CR)"
1593 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1595 msgid "Change line breaks to:"
1596 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1598 msgid " Enter file name: "
1599 msgstr " Введіть назву файлу: "
1601 msgid " Save As "
1602 msgstr " Зберегти як "
1604 msgid " A file already exists with this name. "
1605 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1607 msgid "&Overwrite"
1608 msgstr "&Замістити"
1610 msgid " Cannot save file. "
1611 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1613 msgid " Delete macro "
1614 msgstr " Видалити макрос "
1616 msgid " Cannot open temp file "
1617 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1619 msgid " Cannot open macro file "
1620 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1622 msgid " Cannot overwrite macro file "
1623 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1625 msgid " Save macro "
1626 msgstr " Зберегти макрос "
1628 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1629 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1631 msgid " Press macro hotkey: "
1632 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1634 msgid " Load macro "
1635 msgstr " Завантажити макрос "
1637 msgid " Confirm save file? : "
1638 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1640 msgid " Save file "
1641 msgstr " Зберегти файл "
1643 msgid "&Save"
1644 msgstr "&Зберегти"
1646 msgid ""
1647 " Current text was modified without a file save. \n"
1648 " Continue discards these changes. "
1649 msgstr ""
1650 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1651 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1653 msgid "Syntax file edit"
1654 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1656 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1657 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1659 msgid " Load "
1660 msgstr " Завантажити "
1662 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1663 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1665 msgid "Replace"
1666 msgstr "Замінити"
1668 msgid " Replace "
1669 msgstr " Замінити "
1671 #, c-format
1672 msgid " %ld replacements made. "
1673 msgstr " Виконано %ld замін. "
1675 msgid "Quit"
1676 msgstr "Вийти"
1678 msgid " File was modified, Save with exit? "
1679 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1681 msgid "&Cancel quit"
1682 msgstr "&Не виходити"
1684 msgid " Error "
1685 msgstr "Помилка"
1687 msgid " This function is not implemented. "
1688 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1690 msgid " Copy to clipboard "
1691 msgstr " Скопіювати у буфер "
1693 msgid " Unable to save to file. "
1694 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1696 msgid " Cut to clipboard "
1697 msgstr " Вирізати у буфер "
1699 msgid " Goto line "
1700 msgstr " Перейти на рядок "
1702 msgid " Enter line: "
1703 msgstr " Введіть номер рядка: "
1705 msgid " Save Block "
1706 msgstr " Зберегти блок "
1708 msgid " Insert File "
1709 msgstr " Вставити файл "
1711 msgid " Cannot insert file. "
1712 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1714 msgid " Sort block "
1715 msgstr " Сортувати блок "
1717 msgid " You must first highlight a block of text. "
1718 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1720 msgid " Run Sort "
1721 msgstr " Виконати сортування "
1723 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1724 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1726 msgid " Sort "
1727 msgstr " Сортування "
1729 msgid " Cannot execute sort command "
1730 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1732 msgid " Sort returned non-zero: "
1733 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1735 msgid "Paste output of external command"
1736 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1738 msgid "Enter shell command(s):"
1739 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1741 msgid "External command"
1742 msgstr "Зовнішня команда"
1744 msgid "Cannot execute command"
1745 msgstr "Неможливо виконати команду"
1747 msgid "Error creating script:"
1748 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1750 msgid "Error reading script:"
1751 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1753 msgid "Error closing script:"
1754 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1756 msgid "Script created:"
1757 msgstr "Скрипт створено:"
1759 msgid "Process block"
1760 msgstr "Обробити блок"
1762 msgid " Copies to"
1763 msgstr " Копії до"
1765 msgid " Subject"
1766 msgstr " Тема"
1768 msgid " To"
1769 msgstr " До"
1771 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1772 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1774 msgid " Mail "
1775 msgstr " Пошта "
1777 msgid " Insert Literal "
1778 msgstr " Вставити літерал "
1780 msgid " Press any key: "
1781 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1783 msgid " Execute Macro "
1784 msgstr " Виконати макрос "
1786 msgid "All charsets"
1787 msgstr "Усі кодування"
1789 msgid "&Whole words"
1790 msgstr "Цілі слова"
1792 msgid "In se&lection"
1793 msgstr "У виділенні"
1795 msgid "&Backwards"
1796 msgstr "&Hазад"
1798 msgid "case &Sensitive"
1799 msgstr "Вра&xування регістру"
1801 msgid " Enter replacement string:"
1802 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
1804 msgid " Enter search string:"
1805 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
1807 msgid "&Find all"
1808 msgstr "Знайти все"
1810 msgid "Cancel"
1811 msgstr "Скасувати"
1813 msgid "&Skip"
1814 msgstr "П&ропустити"
1816 msgid "A&ll"
1817 msgstr "&Усі"
1819 msgid "&Replace"
1820 msgstr "&Замінити"
1822 msgid " Replace with: "
1823 msgstr " Замінити на: "
1825 msgid " Confirm replace "
1826 msgstr " Підтвердити заміну "
1828 msgid "&Dismiss"
1829 msgstr "&Закрити"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "File \"%s\" is already being edited\n"
1834 "User: %s\n"
1835 "Process ID: %d"
1836 msgstr ""
1837 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1838 "Користувач: %s\n"
1839 "Ідентифікатор процесу: %d"
1841 msgid "File locked"
1842 msgstr "Файл блоковано"
1844 msgid "&Grab lock"
1845 msgstr "Захватити замок"
1847 msgid "&Ignore lock"
1848 msgstr "Ігнорувати замок"
1850 msgid "&Open file..."
1851 msgstr "&Відкрити файл..."
1853 msgid "&New"
1854 msgstr "Новий"
1856 msgid "Save &as..."
1857 msgstr "Зберегти як…"
1859 msgid "&Insert file..."
1860 msgstr "Вставити файл…"
1862 msgid "Cop&y to file..."
1863 msgstr "Копіювати у файл…"
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "Меню користувача…"
1868 msgid "A&bout..."
1869 msgstr "Про…"
1871 msgid "&Quit"
1872 msgstr "&Вийти"
1874 msgid "&Undo"
1875 msgstr "Відкотити"
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1880 msgid "To&ggle mark"
1881 msgstr "Перемкнути помічання"
1883 msgid "&Mark columns"
1884 msgstr "Помітити стовпці"
1886 msgid "Mark &all"
1887 msgstr "Помітити все"
1889 msgid "Unmar&k"
1890 msgstr "Зняти помітку"
1892 msgid "Cop&y"
1893 msgstr "Копіювати"
1895 msgid "Mo&ve"
1896 msgstr "Перенести"
1898 msgid "&Delete"
1899 msgstr "&Видалити"
1901 msgid "Co&py to clipfile"
1902 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1907 msgid "Pa&ste from clipfile"
1908 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1910 msgid "&Beginning"
1911 msgstr "Початок"
1913 msgid "&End"
1914 msgstr "Кінець"
1916 msgid "&Search..."
1917 msgstr "Пошук…"
1919 msgid "Search &again"
1920 msgstr "Шукати &знову"
1922 msgid "&Replace..."
1923 msgstr "&Замінити…"
1925 msgid "&Toggle bookmark"
1926 msgstr "Перемкнути закладку"
1928 msgid "&Next bookmark"
1929 msgstr "Наступна закладка"
1931 msgid "&Prev bookmark"
1932 msgstr "Попередня закладка"
1934 msgid "&Flush bookmark"
1935 msgstr "Скинути закладки"
1937 msgid "&Go to line..."
1938 msgstr "Перейти на рядок…"
1940 msgid "&Toggle line state"
1941 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1943 msgid "Go to matching &bracket"
1944 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1946 msgid "&Find declaration"
1947 msgstr "Знайти об’явлення"
1949 msgid "Back from &declaration"
1950 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1952 msgid "For&ward to declaration"
1953 msgstr "Перейти до об’явлення"
1955 msgid "Encod&ing..."
1956 msgstr "Кодування…"
1958 msgid "&Refresh screen"
1959 msgstr "Пере&малювати екран"
1961 msgid "&Start record macro"
1962 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1964 msgid "Finis&h record macro..."
1965 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1967 msgid "&Execute macro..."
1968 msgstr "&Виконати макрос..."
1970 msgid "Delete macr&o..."
1971 msgstr "Видалити макрос…"
1973 msgid "'ispell' s&pell check"
1974 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1976 msgid "&Mail..."
1977 msgstr "Пошта…"
1979 msgid "Insert &literal..."
1980 msgstr "Вставити &літерал…"
1982 msgid "Insert &date/time"
1983 msgstr "Вставити &дату/час"
1985 msgid "&Format paragraph"
1986 msgstr "Форматувати &абзац"
1988 msgid "&Sort..."
1989 msgstr "Сортувати…"
1991 msgid "&Paste output of..."
1992 msgstr "Вставити вивід…"
1994 msgid "&External formatter"
1995 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1997 msgid "&General...  "
1998 msgstr "&Загальні...  "
2000 msgid "Save &mode..."
2001 msgstr "Режим &збереження…"
2003 msgid "Learn &keys..."
2004 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2006 msgid "Syntax &highlighting..."
2007 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2009 msgid "S&yntax file"
2010 msgstr "Файл синтаксису"
2012 msgid "&Menu file"
2013 msgstr "Файл меню"
2015 msgid "&Save setup"
2016 msgstr "&Зберегти установки"
2018 msgid "&File"
2019 msgstr "Файл"
2021 msgid "&Edit"
2022 msgstr "Редагувати"
2024 msgid "&Search"
2025 msgstr "Пошук"
2027 msgid "&Command"
2028 msgstr "Команда"
2030 msgid "For&mat"
2031 msgstr "Формат"
2033 msgid "&Options"
2034 msgstr "&Параметри "
2036 msgid "None"
2037 msgstr "Немає"
2039 msgid "Dynamic paragraphing"
2040 msgstr "Динамічні абзаци"
2042 msgid "Type writer wrap"
2043 msgstr "Переносити при наборі"
2045 msgid "Word wrap line length: "
2046 msgstr "Переносити при довжині: "
2048 msgid "Cursor beyond end of line"
2049 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2051 msgid "Pers&istent selection"
2052 msgstr "Наполегливе виділення"
2054 msgid "Synta&x highlighting"
2055 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2057 msgid "Visible tabs"
2058 msgstr "Видима табуляція"
2060 msgid "Visible trailing spaces"
2061 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2063 msgid "Save file &position"
2064 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2066 msgid "Confir&m before saving"
2067 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2069 msgid "&Return does autoindent"
2070 msgstr "Автові&дтсуп"
2072 msgid "Tab spacing: "
2073 msgstr "Крок табуляції : "
2075 msgid "Fill tabs with &spaces"
2076 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2078 msgid "&Backspace through tabs"
2079 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2081 msgid "&Fake half tabs"
2082 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2084 msgid "Wrap mode"
2085 msgstr "Режим переносу"
2087 msgid " Editor options "
2088 msgstr " Параметри редактора "
2090 msgid "ButtonBar|Help"
2091 msgstr "Нижня панель|Допомога"
2093 msgid "ButtonBar|Save"
2094 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
2096 msgid "ButtonBar|Mark"
2097 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
2099 msgid "ButtonBar|Replac"
2100 msgstr "Нижня панель|Заміна"
2102 msgid "ButtonBar|Copy"
2103 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
2105 msgid "ButtonBar|Move"
2106 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
2108 msgid "ButtonBar|Search"
2109 msgstr "Нижня панель|Пошук"
2111 msgid "ButtonBar|Delete"
2112 msgstr "Нижня панель|Видалити"
2114 msgid "ButtonBar|PullDn"
2115 msgstr "Нижня панель|Меню"
2117 msgid "ButtonBar|Quit"
2118 msgstr "Нижня панель|Вихід"
2120 msgid " Load syntax file "
2121 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 " Cannot open file %s \n"
2126 " %s "
2127 msgstr ""
2128 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2129 " %s "
2131 #, c-format
2132 msgid " Error in file %s on line %d "
2133 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2135 msgid ""
2136 " The Commander can't change to the directory that \n"
2137 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2138 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2139 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 msgstr ""
2141 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2142 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2143 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2144 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2146 #, c-format
2147 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2148 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2150 #, c-format
2151 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2152 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 " Cannot create temporary command file \n"
2157 " %s "
2158 msgstr ""
2159 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2160 " %s "
2162 msgid " Parameter "
2163 msgstr " Параметр "
2165 #, c-format
2166 msgid " %s%s file error"
2167 msgstr "%s%s помилка файлу "
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2172 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2173 "Commander package."
2174 msgstr ""
2175 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2176 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2178 #, c-format
2179 msgid " ~/%s file error "
2180 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2185 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2186 "it."
2187 msgstr ""
2188 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
2189 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2191 msgid "DialogTitle|Copy"
2192 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
2194 msgid "DialogTitle|Move"
2195 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
2197 msgid "DialogTitle|Delete"
2198 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
2200 msgid " Cannot make the hardlink "
2201 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2206 " %s "
2207 msgstr ""
2208 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2209 " %s "
2211 msgid ""
2212 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2213 "\n"
2214 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2215 msgstr ""
2216 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
2217 "системи:\n"
2218 "\n"
2219 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2224 " %s "
2225 msgstr ""
2226 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2227 " %s "
2229 msgid "&Abort"
2230 msgstr "&Перервати"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2237 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2238 " %s "
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2243 " %s "
2244 msgstr ""
2245 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2246 " %s "
2248 # , c-format
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 " `%s' \n"
2252 " and \n"
2253 " `%s' \n"
2254 " are the same file "
2255 msgstr ""
2256 " `%s' \n"
2257 " та \n"
2258 " `%s' \n"
2259 " є одним і тим же файлом "
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2264 " %s "
2265 msgstr ""
2266 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2267 " %s "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2272 " %s "
2273 msgstr ""
2274 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2275 " %s "
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2282 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2283 " %s "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2288 " %s "
2289 msgstr ""
2290 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2291 " %s "
2293 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2294 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2302 " %s "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2309 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2310 " %s "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2318 " %s "
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2323 " %s "
2324 msgstr ""
2325 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2326 " %s "
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2331 " %s "
2332 msgstr ""
2333 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2334 " %s "
2336 msgid "(stalled)"
2337 msgstr "(застряв)"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2344 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2345 " %s "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2353 " %s "
2355 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2356 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2358 msgid "&Keep"
2359 msgstr "&Лишити"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2375 " %s "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2380 " `%s' "
2381 msgstr ""
2382 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2383 " \"%s\" "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2391 " %s "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2399 " %s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2419 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 # , c-format
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " `%s' \n"
2441 " and \n"
2442 " `%s' \n"
2443 " are the same directory "
2444 msgstr ""
2445 " `%s' \n"
2446 " та \n"
2447 " `%s' \n"
2448 " є одним і тим же каталогом "
2450 #, c-format
2451 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2452 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2454 #, c-format
2455 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2456 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2480 " %s "
2482 msgid "Directory scanning"
2483 msgstr "Сканування каталога"
2485 msgid "FileOperation|Copy"
2486 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
2488 msgid "FileOperation|Move"
2489 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
2491 msgid "FileOperation|Delete"
2492 msgstr "Файлова операція|Видалення"
2494 #, no-c-format
2495 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2496 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %d %f%m"
2500 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2502 msgid "files"
2503 msgstr "файли"
2505 msgid "directory"
2506 msgstr "каталог"
2508 msgid "directories"
2509 msgstr "каталоги"
2511 msgid "files/directories"
2512 msgstr "файли/каталоги"
2514 msgid " with source mask:"
2515 msgstr " з шаблоном джерела:"
2517 msgid " to:"
2518 msgstr " у:"
2520 #, c-format
2521 msgid "%s?"
2522 msgstr "%s?"
2524 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2525 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2527 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2528 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2530 msgid "&Retry"
2531 msgstr "По&вторити"
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "   Directory not empty.   \n"
2536 "   Delete it recursively? "
2537 msgstr ""
2538 "\n"
2539 "   Каталог не порожній.    \n"
2540 "   Видалити рекурсивно? "
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "   Background process: Directory not empty \n"
2545 "   Delete it recursively? "
2546 msgstr ""
2547 "\n"
2548 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2549 "   Видалити рекурсивно? "
2551 msgid " Delete: "
2552 msgstr " Видалення: "
2554 msgid "Non&e"
2555 msgstr "Ж&oдного"
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2559 msgstr "%d:%02d.%02d"
2561 #, c-format
2562 msgid "%.2f MB/s"
2563 msgstr "%.2f MБ/с"
2565 #, c-format
2566 msgid "%.2f KB/s"
2567 msgstr "%.2f KБ/с"
2569 #, c-format
2570 msgid "%ld B/s"
2571 msgstr "%ld Б/с"
2573 msgid "File"
2574 msgstr "Файл"
2576 msgid "Count"
2577 msgstr "Кількість"
2579 msgid "Bytes"
2580 msgstr "Байт"
2582 msgid "Source"
2583 msgstr "Джерело"
2585 msgid "Target"
2586 msgstr "Ціль"
2588 msgid "Deleting"
2589 msgstr "Видалення"
2591 msgid "Target file already exists!"
2592 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2594 #, c-format
2595 msgid "Source date: %s, size %llu"
2596 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2598 #, c-format
2599 msgid "Target date: %s, size %llu"
2600 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2602 #, c-format
2603 msgid "Source date: %s, size %u"
2604 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2606 #, c-format
2607 msgid "Target date: %s, size %u"
2608 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2610 msgid "If &size differs"
2611 msgstr "З різним &розміром"
2613 msgid "&Update"
2614 msgstr "&Застарілі"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Замістити всі файли?"
2619 msgid "&Reget"
2620 msgstr "Пере&читати"
2622 msgid "A&ppend"
2623 msgstr "Дописати у &кінець"
2625 msgid "Overwrite this target?"
2626 msgstr "Замістити цей файл?"
2628 msgid " File exists "
2629 msgstr " Файл існує "
2631 msgid " Background process: File exists "
2632 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2634 msgid "&Background"
2635 msgstr "На &тлі"
2637 msgid "&Stable Symlinks"
2638 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2640 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2641 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2643 msgid "preserve &Attributes"
2644 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2646 msgid "follow &Links"
2647 msgstr "&Iти за посиланнями"
2649 msgid "to:"
2650 msgstr "у:"
2652 # , c-format
2653 #, c-format
2654 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2655 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2657 msgid "&Suspend"
2658 msgstr "При&зупинити"
2660 msgid "Con&tinue"
2661 msgstr "П&родовжити"
2663 msgid "&Chdir"
2664 msgstr "Пере&хід"
2666 msgid "&Again"
2667 msgstr "&Знову"
2669 msgid "Pane&lize"
2670 msgstr "Па&нелізувати"
2672 msgid "&View - F3"
2673 msgstr "&Переглянути - F3"
2675 msgid "&Edit - F4"
2676 msgstr "&Редагувати - F4"
2678 #, c-format
2679 msgid "Found: %ld"
2680 msgstr "Знайдено: %ld"
2682 msgid " Malformed regular expression "
2683 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2685 msgid "Cas&e sensitive"
2686 msgstr "Регістрозалежний"
2688 msgid "&Find recursively"
2689 msgstr "Шукати рекурсивно"
2691 msgid "S&kip hidden"
2692 msgstr "Пропускати приховані"
2694 msgid "&All charsets"
2695 msgstr "Усі кодування"
2697 msgid "Case sens&itive"
2698 msgstr "Регістрозалежний"
2700 msgid "Re&gular expression"
2701 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2703 msgid "Fir&st hit"
2704 msgstr "Перше попадання"
2706 msgid "All cha&rsets"
2707 msgstr "Усі кодування"
2709 msgid "&Tree"
2710 msgstr "Д&eрево"
2712 msgid "Find File"
2713 msgstr "Знайти файл"
2715 msgid "Content:"
2716 msgstr "Вміст:"
2718 msgid "File name:"
2719 msgstr "Ім’я файлу:"
2721 msgid "Start at:"
2722 msgstr "Почати з:"
2724 #, c-format
2725 msgid "Grepping in %s"
2726 msgstr "Пошук у %s"
2728 msgid "Finished"
2729 msgstr "Завершено"
2731 #, c-format
2732 msgid "Searching %s"
2733 msgstr "Шукаю %s"
2735 msgid "Searching"
2736 msgstr "Шукаю"
2738 msgid " Help file format error\n"
2739 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2741 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2742 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2744 #, c-format
2745 msgid " Cannot find node %s in help file "
2746 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2748 msgid "Help"
2749 msgstr "Довідка"
2751 msgid "ButtonBar|Index"
2752 msgstr "Нижня панель|Індекс"
2754 msgid "ButtonBar|Prev"
2755 msgstr "Нижня панель|Попередній"
2757 msgid "&Move"
2758 msgstr "Пере&нести"
2760 msgid "&Remove"
2761 msgstr "Ви&далити"
2763 msgid "&Append"
2764 msgstr "По&заду"
2766 msgid "&Insert"
2767 msgstr "&Попереду"
2769 msgid "New &Entry"
2770 msgstr "Новий &запис"
2772 msgid "New &Group"
2773 msgstr "Нова &група"
2775 msgid "&Up"
2776 msgstr "&Угору"
2778 msgid "&Add current"
2779 msgstr "Додати &поточний"
2781 msgid "&Refresh"
2782 msgstr "&Оновити"
2784 msgid "Fr&ee VFSs now"
2785 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2787 msgid "Change &To"
2788 msgstr "Пере&йти до"
2790 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2791 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2793 msgid "Active VFS directories"
2794 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2796 msgid "Directory hotlist"
2797 msgstr "Список каталогів"
2799 msgid " Directory path "
2800 msgstr " Шлях до каталога "
2802 msgid " Directory label "
2803 msgstr " Мітка каталога "
2805 #, c-format
2806 msgid "Moving %s"
2807 msgstr "Переношу %s"
2809 msgid "New hotlist entry"
2810 msgstr "Новий запис"
2812 msgid "Directory label"
2813 msgstr "Мітка каталогу"
2815 msgid "Directory path"
2816 msgstr "Шлях до каталога"
2818 msgid " New hotlist group "
2819 msgstr " Нова група "
2821 msgid "Name of new group"
2822 msgstr "Назва нової групи"
2824 #, c-format
2825 msgid "Label for \"%s\":"
2826 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2828 msgid " Add to hotlist "
2829 msgstr " Додати до списку "
2831 msgid " Remove: "
2832 msgstr " Видалити: "
2834 msgid ""
2835 "\n"
2836 " Are you sure you want to remove this entry?"
2837 msgstr ""
2838 "\n"
2839 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2841 msgid ""
2842 "\n"
2843 " Group not empty.\n"
2844 " Remove it?"
2845 msgstr ""
2846 "\n"
2847 " Група не порожня.\n"
2848 " Видалити її?"
2850 msgid " Top level group "
2851 msgstr " Група верхнього рівня "
2853 msgid " Hotlist Load "
2854 msgstr " Завантаження довідника "
2856 # , c-format
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgstr ""
2861 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2863 #, c-format
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Midnight Commander %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "File:       %s"
2869 msgstr " Файл:       %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2873 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Нема інформації про вузол"
2878 #, c-format
2879 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2880 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "Нема інформації про простір"
2885 #, c-format
2886 msgid "Type:      %s "
2887 msgstr "Тип:       %s "
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "не локальна ВФС"
2892 #, c-format
2893 msgid "Device:    %s"
2894 msgstr "Пристрій:  %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Ф. система: %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Accessed:  %s"
2902 msgstr "Останній доступ:  %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Modified:  %s"
2906 msgstr "Змінено:   %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Changed:   %s"
2911 msgstr "Пере&йти до"
2913 #, c-format
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2917 #, c-format
2918 msgid "Size:      %s"
2919 msgstr "Розмір:    %s"
2921 #, c-format
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgstr[0] " (%ld блок)"
2925 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2927 #, c-format
2928 msgid "Owner:     %s/%s"
2929 msgstr "Власник:  %s/%s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Links:     %d"
2933 msgstr "Посилань:    %d"
2935 #, c-format
2936 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2937 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2939 #, c-format
2940 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2941 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2943 msgid "&Vertical"
2944 msgstr "&Вертикальне"
2946 msgid "&Horizontal"
2947 msgstr "&Горизонтальне"
2949 msgid "show free sp&Ace"
2950 msgstr "показувати вільне місце"
2952 msgid "&Xterm window title"
2953 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2955 msgid "h&Intbar visible"
2956 msgstr "Сму&жка порад"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2961 msgid "command &Prompt"
2962 msgstr "&Командний рядок"
2964 msgid "show &Mini status"
2965 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2967 msgid "menu&Bar visible"
2968 msgstr "&Смужка меню"
2970 msgid "&Equal split"
2971 msgstr "&Рівні розміри"
2973 msgid "pe&Rmissions"
2974 msgstr "Права д&оступу"
2976 msgid "&File types"
2977 msgstr "Типи &файлів"
2979 msgid " Panel split "
2980 msgstr " Розбиття панелей "
2982 msgid " Highlight... "
2983 msgstr " Підсвітка... "
2985 msgid " Other options "
2986 msgstr " Інші параметри "
2988 msgid "output lines"
2989 msgstr "рядків виводу"
2991 msgid "Layout"
2992 msgstr "Макет"
2994 msgid "Learn keys"
2995 msgstr "Вивчення клавіш"
2997 msgid " Teach me a key "
2998 msgstr " Навчіть мене клавіші "
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Please press the %s\n"
3003 "and then wait until this message disappears.\n"
3004 "\n"
3005 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3006 "next to its button.\n"
3007 "\n"
3008 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3009 "and wait as well."
3010 msgstr ""
3011 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3012 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3013 "\n"
3014 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3015 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3016 "\n"
3017 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3018 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3020 msgid " Cannot accept this key "
3021 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3023 #, c-format
3024 msgid " You have entered \"%s\""
3025 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3027 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3028 msgid "OK"
3029 msgstr "OK"
3031 msgid ""
3032 "It seems that all your keys already\n"
3033 "work fine. That's great."
3034 msgstr ""
3035 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3036 "нормально працюють. Це просто чудово."
3038 msgid "&Discard"
3039 msgstr "В&ідкинути"
3041 msgid ""
3042 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3043 "All your keys work well."
3044 msgstr ""
3045 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3046 "Всі ваші клавіші працюють."
3048 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3049 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3051 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3052 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3054 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3055 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3057 msgid " The Midnight Commander "
3058 msgstr " Midnight Commander "
3060 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3061 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3063 msgid "&Listing mode..."
3064 msgstr "Фор&мат списку..."
3066 msgid "&Quick view"
3067 msgstr "Швидкий перегляд"
3069 msgid "&Info"
3070 msgstr "Інформація"
3072 msgid "&Sort order..."
3073 msgstr "Порядок &сортування"
3075 msgid "&Filter..."
3076 msgstr "&Фільтр..."
3078 msgid "&Encoding..."
3079 msgstr "Кодування…"
3081 msgid "&Network link..."
3082 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "&FTP-з'єднання..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "Зв'язок через &shell..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
3093 msgid "&Rescan"
3094 msgstr "Пересканувати"
3096 msgid "&View"
3097 msgstr "Переглянути"
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "Перегляд файлу…"
3102 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr "Фільтрований перегляд"
3105 msgid "&Copy"
3106 msgstr "Копіювати"
3108 msgid "C&hmod"
3109 msgstr "Зміна прав"
3111 msgid "&Link"
3112 msgstr "Посилання"
3114 msgid "&SymLink"
3115 msgstr "Символьне посилання"
3117 msgid "Edit s&ymlink"
3118 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3120 msgid "Ch&own"
3121 msgstr "Зміна власника"
3123 msgid "&Advanced chown"
3124 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3126 msgid "&Rename/Move"
3127 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3129 msgid "&Mkdir"
3130 msgstr "СтвКат"
3132 msgid "&Quick cd"
3133 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3135 msgid "Select &group"
3136 msgstr "Обрати гр&yпу"
3138 msgid "U&nselect group"
3139 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3141 msgid "Reverse selec&tion"
3142 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3144 msgid "E&xit"
3145 msgstr "Вихід"
3147 msgid "&User menu"
3148 msgstr "Меню користувача"
3150 msgid "&Directory tree"
3151 msgstr "&Дерево каталогів"
3153 msgid "&Find file"
3154 msgstr "Знайти файл"
3156 msgid "S&wap panels"
3157 msgstr "Переставити панелі"
3159 msgid "Switch &panels on/off"
3160 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3162 msgid "&Compare directories"
3163 msgstr "Порівняти каталоги"
3165 msgid "E&xternal panelize"
3166 msgstr "Зовнішня панелізація"
3168 msgid "Show directory s&izes"
3169 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3171 msgid "Command &history"
3172 msgstr "&Історія команд"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "Гарячий список каталогів"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "Список &активних ВФС"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "Фонові завдання"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "&Редагування формату списку"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Редагувати файл &меню"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Конфігурація..."
3201 msgid "&Layout..."
3202 msgstr "&Макет..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgstr "&Підтвердження…"
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "&Відображення символів..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "Віртуальні &ФС..."
3213 msgid "&Above"
3214 msgstr "Верхня"
3216 msgid "&Left"
3217 msgstr "&Ліва панель "
3219 msgid "&Below"
3220 msgstr "Нижня"
3222 msgid "&Right"
3223 msgstr "&Права панель "
3225 msgid " Information "
3226 msgstr " Інформація "
3228 msgid ""
3229 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3230 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3231 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3232 " the details.                                           "
3233 msgstr ""
3234 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
3235 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3236 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
3237 " керівництво (man mc).                                             "
3239 msgid "ButtonBar|Menu"
3240 msgstr "Нижня панель|Меню"
3242 msgid "ButtonBar|View"
3243 msgstr "Нижня панель|Вид"
3245 msgid "ButtonBar|Edit"
3246 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3248 msgid "ButtonBar|RenMov"
3249 msgstr "Нижня панель|Переміст."
3251 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3252 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
3254 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3255 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3257 # , c-format
3258 #, c-format
3259 msgid "Cannot create %s directory"
3260 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3262 msgid "safe de&Lete"
3263 msgstr "Безпечне &видалення"
3265 msgid "cd follows lin&Ks"
3266 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3268 msgid "L&ynx-like motion"
3269 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3271 msgid "rotatin&G dash"
3272 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3274 msgid "co&Mplete: show all"
3275 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3277 msgid "&Use internal view"
3278 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3280 msgid "use internal ed&It"
3281 msgstr "Вмонтований &редактор"
3283 msgid "auto m&Enus"
3284 msgstr "Автоматичні &меню"
3286 msgid "&Auto save setup"
3287 msgstr "&Автозбереження установок"
3289 msgid "shell &Patterns"
3290 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3292 msgid "Compute &Totals"
3293 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3295 msgid "&Verbose operation"
3296 msgstr "Подроби&ці операцій"
3298 msgid "Mkdir autoname"
3299 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3301 msgid "&Fast dir reload"
3302 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3304 msgid "mi&X all files"
3305 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3307 msgid "&Drop down menus"
3308 msgstr "Випада&ючі підменю"
3310 msgid "ma&Rk moves down"
3311 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3313 msgid "show &Hidden files"
3314 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3316 msgid "show &Backup files"
3317 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3319 msgid "Use SI si&ze units"
3320 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3322 msgid "&Never"
3323 msgstr "&Ніколи"
3325 msgid "on dumb &Terminals"
3326 msgstr "На простих &терміналах"
3328 msgid "Alwa&ys"
3329 msgstr "&Завжди"
3331 msgid " Panel options "
3332 msgstr " Параметри панелей "
3334 msgid " Pause after run... "
3335 msgstr " Пауза після виконання... "
3337 msgid "Configure options"
3338 msgstr "Параметри конфігурації"
3340 msgid "&Add new"
3341 msgstr "&Додати"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3346 msgid "Command"
3347 msgstr "Команда"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Інша команда"
3352 msgid " Add to external panelize "
3353 msgstr " Додати у список команд "
3355 msgid " Enter command label: "
3356 msgstr " Введіть мітку команди: "
3358 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3359 msgstr ""
3360 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3362 msgid "Find rejects after patching"
3363 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3365 msgid "Find *.orig after patching"
3366 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3368 msgid "Find SUID and SGID programs"
3369 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3371 msgid "Cannot invoke command."
3372 msgstr "Не вдається викликати команду."
3374 msgid "Pipe close failed"
3375 msgstr "Збій закриття каналу"
3377 msgid "[dev]"
3378 msgstr "[dev]"
3380 msgid "UP--DIR"
3381 msgstr "НАД-КАТ"
3383 msgid "SYMLINK"
3384 msgstr "СИМ ПОС"
3386 msgid "SUB-DIR"
3387 msgstr "ПІД-КАТ"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|u"
3392 msgstr "сортування|u"
3394 msgid "&Unsorted"
3395 msgstr "&Не сортувати"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|n"
3400 msgstr "сортування|n"
3402 msgid "&Name"
3403 msgstr "За &назвою"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|e"
3408 msgstr "сортування|e"
3410 msgid "&Extension"
3411 msgstr "За роз&ширенням"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|s"
3416 msgstr "сортування|s"
3418 msgid "&Size"
3419 msgstr "За &розміром"
3421 msgid "Block Size"
3422 msgstr "Розмір блоку"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|m"
3427 msgstr "сортування|m"
3429 msgid "&Modify time"
3430 msgstr "За часом &зміни"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|a"
3435 msgstr "сортування|a"
3437 msgid "&Access time"
3438 msgstr "За часом &доступу"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|h"
3443 msgstr "сортування|h"
3445 msgid "C&Hange time"
3446 msgstr "За часом &зміни вузла"
3448 msgid "Permission"
3449 msgstr "Права"
3451 msgid "Perm"
3452 msgstr "Права"
3454 msgid "Nl"
3455 msgstr "Кс"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|i"
3460 msgstr "сортування|i"
3462 msgid "&Inode"
3463 msgstr "За &i-вузлами"
3465 msgid "UID"
3466 msgstr "UID"
3468 msgid "GID"
3469 msgstr "GID"
3471 msgid "Owner"
3472 msgstr "Власник"
3474 msgid "Group"
3475 msgstr "Група"
3477 msgid "<readlink failed>"
3478 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3480 # , c-format
3481 #, c-format
3482 msgid "%s byte"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3484 msgstr[0] "%s байт"
3485 msgstr[1] "%s байт"
3487 # , c-format
3488 #, c-format
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3492 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3494 msgid "Unknown tag on display format: "
3495 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3497 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3498 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3500 msgid " Do you really want to execute? "
3501 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3503 msgid "Choose codepage"
3504 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3506 msgid "-  < No translation >"
3507 msgstr "-  < Без перекодування >"
3509 # , c-format
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Cannot save file %s:\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3516 "%s"
3518 msgid ""
3519 "GNU Midnight Commander is already\n"
3520 "running on this terminal.\n"
3521 "Subshell support will be disabled."
3522 msgstr ""
3523 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3524 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3525 "оболонку буде вимикнуто."
3527 #, c-format
3528 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3529 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3531 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3532 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3534 #, c-format
3535 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3536 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3538 msgid "With builtin Editor\n"
3539 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3541 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3542 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3544 msgid "with terminfo database"
3545 msgstr "з базою terminfo"
3547 msgid "Using the ncurses library"
3548 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3550 msgid "Using the ncursesw library"
3551 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3553 msgid "With optional subshell support"
3554 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3556 msgid "With subshell support as default"
3557 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3559 msgid "With support for background operations\n"
3560 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3562 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3563 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3565 msgid "With mouse support on xterm\n"
3566 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3568 msgid "With support for X11 events\n"
3569 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3571 msgid "With internationalization support\n"
3572 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3574 msgid "With multiple codepages support\n"
3575 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3577 #, c-format
3578 msgid "Virtual File System:"
3579 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3586 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3587 "%s\n"
3589 #, c-format
3590 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3591 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3593 #, c-format
3594 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 " Cannot stat the destination \n"
3600 " %s "
3601 msgstr ""
3602 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3603 " %s "
3605 #, c-format
3606 msgid "  Delete %s?  "
3607 msgstr "  Видалити %s?  "
3609 msgid "ButtonBar|Static"
3610 msgstr "Нижня панель|Статично"
3612 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3613 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
3615 msgid "ButtonBar|Rescan"
3616 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
3618 msgid "ButtonBar|Forget"
3619 msgstr "Нижня панель|Забути"
3621 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3622 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot write to the %s file:\n"
3627 "%s\n"
3628 msgstr ""
3629 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3630 "%s\n"
3632 msgid " Format error on file Extensions File "
3633 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3635 #, c-format
3636 msgid " The %%var macro has no default "
3637 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3639 #, c-format
3640 msgid " The %%var macro has no variable "
3641 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3643 msgid " Debug "
3644 msgstr " Відлагодження "
3646 msgid " ERROR: "
3647 msgstr " ПОМИЛКА: "
3649 msgid " True:  "
3650 msgstr " Істина: "
3652 msgid " False: "
3653 msgstr " Хибність: "
3655 msgid " Warning -- ignoring file "
3656 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3661 "Using it may compromise your security"
3662 msgstr ""
3663 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3664 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3666 #, c-format
3667 msgid " No suitable entries found in %s "
3668 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3670 msgid " User menu "
3671 msgstr " Меню користувача "
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 " The current line number is %lld.\n"
3676 " Enter the new line number:"
3677 msgstr ""
3678 " Номер поточного рядка %lld.\n"
3679 " Введіть номер нового рядка:"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 " The current address is %s.\n"
3684 " Enter the new address:"
3685 msgstr ""
3686 " Поточна адреса — %s.\n"
3687 " Введіть нову адресу:"
3689 msgid " Goto Address "
3690 msgstr " Перейти на адресу "
3692 msgid " Invalid address "
3693 msgstr " Невірна адреса"
3695 msgid " Cannot spawn child process "
3696 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3698 msgid "Empty output from child filter"
3699 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3701 msgid "ButtonBar|Ascii"
3702 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3704 msgid "ButtonBar|Goto"
3705 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3707 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3708 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3710 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3711 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3713 msgid "ButtonBar|Wrap"
3714 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3716 msgid "ButtonBar|Hex"
3717 msgstr "Нижня панель|Hex"
3719 msgid "ButtonBar|Line"
3720 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3722 msgid "ButtonBar|Raw"
3723 msgstr "Нижня панель|Як є"
3725 msgid "ButtonBar|Parse"
3726 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3728 msgid "ButtonBar|Unform"
3729 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3731 msgid "ButtonBar|Format"
3732 msgstr "Нижня панель|Формат."
3734 #, c-format
3735 msgid "File: %s"
3736 msgstr "Файл: %s"
3738 #, c-format
3739 msgid "Offset 0x%08lx"
3740 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3742 #, c-format
3743 msgid "Line %lu Col %lu"
3744 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3746 #, c-format
3747 msgid "%s bytes"
3748 msgstr "%s байт"
3750 #, c-format
3751 msgid ">= %s bytes"
3752 msgstr ">= %s байт"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 " Error while closing the file: \n"
3757 " %s \n"
3758 " Data may have been written or not. "
3759 msgstr ""
3760 " Помилка при закритті файла: \n"
3761 " %s \n"
3762 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 " Cannot save file: \n"
3767 " %s "
3768 msgstr ""
3769 " Не вдається зберегти файл: \n"
3770 " %s "
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 " Cannot open \"%s\"\n"
3775 " %s "
3776 msgstr ""
3777 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3778 " %s "
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 " Cannot stat \"%s\"\n"
3783 " %s "
3784 msgstr ""
3785 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3786 " %s "
3788 msgid " Cannot view: not a regular file "
3789 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3791 msgid "Seeking to search result"
3792 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3794 msgid " History "
3795 msgstr "Історія команд"
3797 msgid "Background process:"
3798 msgstr "Фоновий процес:"
3800 #~ msgid "Status:    %s"
3801 #~ msgstr "Статус:    %s"
3803 #~ msgid "Confirmation"
3804 #~ msgstr "Підтвердження"
3806 #~ msgid "Confirmation|&History cleanup"
3807 #~ msgstr "Підтвердження|Очистка історії"
3809 #~ msgid "Confirmation|E&xit"
3810 #~ msgstr "Підтвердження|Вихід"
3812 #~ msgid "Confirmation|&Execute"
3813 #~ msgstr "Підтвердження|Виконання"
3815 #~ msgid "Confirmation|O&verwrite"
3816 #~ msgstr "Підтвердження|Перезапис"
3818 #~ msgid "Confirmation|&Delete"
3819 #~ msgstr "Підтвердження|Видалення"
3821 #~ msgid "ETA %s"
3822 #~ msgstr "ОЧЗ %s"
3824 #~ msgid "Files processed: %llu of %llu"
3825 #~ msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
3827 #~ msgid "Time: %s  %s (%s)"
3828 #~ msgstr "Час: %s %s (%s)"
3830 #~ msgid " Total: %s of %s "
3831 #~ msgstr "Усього: %s of %s"
3833 #~ msgid "sort|v"
3834 #~ msgstr "сортування|v"
3836 #~ msgid "&Version"
3837 #~ msgstr "Версія"
3839 #~ msgid "Invalid value"
3840 #~ msgstr "Невірне значення"
3842 #~ msgid "&Line number (decimal)"
3843 #~ msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3845 #~ msgid "Pe&rcents"
3846 #~ msgstr "Відсотки"
3848 #~ msgid "&Decimal offset"
3849 #~ msgstr "Десятковий зсув"
3851 #~ msgid "He&xadecimal offset"
3852 #~ msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3854 #~ msgid "Goto"
3855 #~ msgstr "Йти до"
3857 #~ msgid "Search done"
3858 #~ msgstr "Пошук завершено"
3860 #~ msgid "Continue from begining?"
3861 #~ msgstr "Почати спочатку?"
3863 #~ msgid "DialogTitle|History cleanup"
3864 #~ msgstr "Заголовок діалогу|Очистка історії"
3866 #~ msgid "Do you want clean this history?"
3867 #~ msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
3869 #~ msgid "File:       None"
3870 #~ msgstr " Файл:      Немає"
3872 #~ msgid "&Fix it"
3873 #~ msgstr "Виправити"
3875 #~ msgid "don't ask again"
3876 #~ msgstr "не питати знову"
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3880 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3881 #~ "does not match one set via locale. \n"
3882 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3883 #~ "to set locale default.\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3888 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3889 #~ "не відповідає локалі. \n"
3890 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3891 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3895 #~ msgid "Do backups -->"
3896 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3898 #~ msgid "Extension:"
3899 #~ msgstr "Розширення:"
3901 #~ msgid "&New              C-n"
3902 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
3904 #~ msgid "&Save              F2"
3905 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
3907 #~ msgid "Save &as...       F12"
3908 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
3910 #~ msgid "A&bout...            "
3911 #~ msgstr "&Про програму..."
3913 #~ msgid "&Quit             F10"
3914 #~ msgstr "&Вийти                F10"
3916 #~ msgid "&New            C-x k"
3917 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
3919 #~ msgid "Copy to &file...     "
3920 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3922 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3923 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
3925 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3926 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
3928 #~ msgid "&Copy                        F5"
3929 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3931 #~ msgid "&Move                        F6"
3932 #~ msgstr "&Перенести         F6"
3934 #~ msgid "&Delete                      F8"
3935 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
3937 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3938 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3940 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3941 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
3943 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3944 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
3946 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3947 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
3949 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3950 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
3952 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3953 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
3955 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3956 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
3958 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3959 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
3961 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3962 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3964 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3965 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
3967 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3968 #~ msgstr "Скинути закладки                "
3970 #~ msgid "&Search...         F7"
3971 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
3973 #~ msgid "&Replace...        F4"
3974 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
3976 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3977 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
3979 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3980 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
3982 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3983 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3985 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3986 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
3988 #~ msgid "&Mail...                    "
3989 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3991 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3992 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3994 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3995 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
3997 #~ msgid "Save setu&p"
3998 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4000 #~ msgid " Edit "
4001 #~ msgstr " Редагування "
4003 #~ msgid " Sear/Repl "
4004 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4006 #~ msgid " Command "
4007 #~ msgstr " Команда "
4009 #~ msgid " Options "
4010 #~ msgstr " Параметри "
4012 #~ msgid "Intuitive"
4013 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4015 #~ msgid "Emacs"
4016 #~ msgstr "Emacs"
4018 #~ msgid "User-defined"
4019 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4021 #~ msgid "Key emulation"
4022 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4024 #~ msgid "Save"
4025 #~ msgstr "Запис"
4027 #~ msgid "Mark"
4028 #~ msgstr "Блок"
4030 #~ msgid "Replac"
4031 #~ msgstr "Замінити"
4033 #~ msgid "Delete"
4034 #~ msgstr "Видалити"
4036 #~ msgid "PullDn"
4037 #~ msgstr "МенюMC"
4039 #~ msgid " Copy "
4040 #~ msgstr " Скопіювати "
4042 #~ msgid " Move "
4043 #~ msgstr " Перенести "
4045 #~ msgid " Delete "
4046 #~ msgstr " Видалення "
4048 #~ msgid "1Copy"
4049 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4051 #~ msgid "1Move"
4052 #~ msgstr "1Перенести"
4054 #~ msgid "1Delete"
4055 #~ msgstr "1Видалити"
4057 #~ msgid "Index"
4058 #~ msgstr "Вміст"
4060 #~ msgid "Prev"
4061 #~ msgstr "Назад"
4063 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4064 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4066 #~ msgid "&Info           C-x i"
4067 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4069 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4070 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4072 #~ msgid "&View               F3"
4073 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4075 #~ msgid "Vie&w file...         "
4076 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4078 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4079 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4081 #~ msgid "&Edit               F4"
4082 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4084 #~ msgid "&Copy               F5"
4085 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4087 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4088 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4090 #~ msgid "&Link            C-x l"
4091 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4093 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4094 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4096 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4097 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4099 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4100 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4102 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4103 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4105 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4106 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4108 #~ msgid "&Delete             F8"
4109 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4111 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4112 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4114 #~ msgid "select &Group      M-+"
4115 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4117 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4118 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4120 #~ msgid "e&Xit              F10"
4121 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4123 #~ msgid "&User menu          F2"
4124 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4126 #~ msgid "&Find file            M-?"
4127 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4129 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4130 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4132 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4133 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4135 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4136 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4138 #~ msgid "Command &history      M-h"
4139 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4141 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4142 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4144 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4145 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4147 #~ msgid "learn &Keys..."
4148 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4150 #~ msgid " &File "
4151 #~ msgstr " &Файл "
4153 #~ msgid " &Command "
4154 #~ msgstr " &Команда "
4156 #~ msgid "Menu"
4157 #~ msgstr "Меню"
4159 #~ msgid "n"
4160 #~ msgstr "На"
4162 #~ msgid "Extension"
4163 #~ msgstr "Розширення:"
4165 #~ msgid "Size"
4166 #~ msgstr "Розмір"
4168 #~ msgid "MTime"
4169 #~ msgstr "Час зміни"
4171 #~ msgid "ATime"
4172 #~ msgstr "ЧасДост"
4174 #~ msgid "CTime"
4175 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4177 #~ msgid "Inode"
4178 #~ msgstr "I-вузол"
4180 #~ msgid "RenMov"
4181 #~ msgstr "Перенести"
4183 #~ msgid "Static"
4184 #~ msgstr "Статичне"
4186 #~ msgid "Dynamc"
4187 #~ msgstr "Динамч"
4189 #~ msgid "Forget"
4190 #~ msgstr "Забути"
4192 #~ msgid "Rmdir"
4193 #~ msgstr "ВидКтлг"
4195 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4196 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4198 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4199 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4201 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4202 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4204 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4205 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4207 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4208 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4210 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4211 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4213 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4214 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4216 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4217 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4219 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4220 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4222 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4223 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4225 #~ msgid "%s:%d: %s"
4226 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4228 #~ msgid "%s not found!"
4229 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4231 #~ msgid "NumLock on keypad"
4232 #~ msgstr "NumLock"
4234 #~ msgid " Emacs key: "
4235 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4237 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4238 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4240 #~ msgid "Displays this help message"
4241 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4243 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4244 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4246 #~ msgid "missing argument"
4247 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4249 #~ msgid "unknown option"
4250 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4252 #~ msgid "Show this help message"
4253 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4255 #~ msgid "Display brief usage message"
4256 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4258 #~ msgid "ARG"
4259 #~ msgstr "АРГ"
4261 #~ msgid "Usage:"
4262 #~ msgstr "Використання:"
4264 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4265 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4267 #~ msgid "replace &All"
4268 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4270 #~ msgid "O&ne"
4271 #~ msgstr "&Oдин"
4273 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4274 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4276 #~ msgid "%b %d %Y"
4277 #~ msgstr "%b %d %Y"
4279 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4280 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4282 #~ msgid "scanf &Expression"
4283 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4285 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4286 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4288 #~ msgid ""
4289 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4290 #~ "conversions "
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4294 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4295 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4297 #~ msgid " Replacement too long. "
4298 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4300 #~ msgid "&Copy              F5"
4301 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4303 #~ msgid "&Delete            F8"
4304 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4306 #~ msgid " The command history is empty "
4307 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4309 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4310 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4312 #~ msgid "Edit &syntax file"
4313 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4317 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4318 #~ "Do not forget to save options."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4321 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4322 #~ "Не забудьте записати параметри."
4324 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4325 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4327 #~ msgid " Invalid regular expression "
4328 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4330 #~ msgid " Enter regexp:"
4331 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4333 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4334 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4336 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4337 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4339 #~ msgid "with termcap database"
4340 #~ msgstr "з базою termcap"
4342 #~ msgid "&Home"
4343 #~ msgstr "&Домашній"
4345 #~ msgid "&Type"
4346 #~ msgstr "За &типом"
4348 #~ msgid "N&GID"
4349 #~ msgstr "N&GID"
4351 #~ msgid "N&UID"
4352 #~ msgstr "N&UID"
4354 #~ msgid "&Owner"
4355 #~ msgstr "За &власником"
4357 #~ msgid "&Group"
4358 #~ msgstr "За &групою"
4360 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4361 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4363 #~ msgid " Notice "
4364 #~ msgstr " Попередження "
4366 #~ msgid ""
4367 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4368 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4369 #~ " files have been moved now\n"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4372 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4373 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4375 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4376 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"