1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regulāra izteiksme"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Backspace taustiņš"
147 msgstr "End taustiņš"
150 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
162 msgstr "Home taustiņš"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Page Down taustiņš"
168 msgstr "Page Up taustiņš"
171 msgstr "Insert taustiņš"
174 msgstr "Delete taustiņš"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
180 msgstr "+ uz klaviatūras"
183 msgstr "- uz klaviatūras"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
189 msgstr "* uz klaviatūras"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home uz klaviatūras"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End uz klaviatūras"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert uz klaviatūras"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete uz klaviatūras"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter uz klaviatūras"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
363 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Nekonsekventas cietsaites\n"
430 "iekš cpio archīva\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Negaidītas faila beigas\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
464 msgstr "Dabūjam failu"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
493 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
505 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
521 msgstr "%s: izdarīts."
525 msgstr "%s: neveiksme"
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
534 msgid "fish: storing zeros"
537 msgid "fish: storing file"
540 msgid "Aborting transfer..."
541 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
543 msgid "Error reported after abort."
544 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
546 msgid "Aborted transfer would be successful."
547 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
551 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
554 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgid "ftpfs: sending login name"
558 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
560 msgid "ftpfs: sending user password"
561 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
564 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgid "ftpfs: logged in"
574 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
578 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
581 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
589 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
592 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
596 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
600 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
602 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
610 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
613 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
617 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
619 msgid "ftpfs: abort failed"
620 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
622 msgid "ftpfs: CWD failed."
623 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
626 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
628 msgid "Resolving symlink..."
629 msgstr "eju pa simbolsaiti"
632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
633 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
635 msgid "(strict rfc959)"
636 msgstr "(strict rfc959)"
638 msgid "(chdir first)"
639 msgstr "(chdir vispirms)"
641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
642 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
644 msgid "ftpfs: storing file"
648 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
649 "Remove password or correct mode"
653 msgid "Warning: file %s not found\n"
654 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
661 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
669 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
673 msgid "reconnect to %s failed"
676 msgid "Authentication failed"
680 msgid "Error %s creating directory %s"
684 msgid "Error %s removing directory %s"
688 msgid "%s opening remote file %s"
692 msgid "%s removing remote file %s"
696 msgid "%s renaming files\n"
701 "Cannot open tar archive\n"
704 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
707 msgid "Inconsistent tar archive"
708 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
711 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
716 "doesn't look like a tar archive."
719 msgid "undelfs: error"
722 msgid "not enough memory"
725 msgid "while allocating block buffer"
729 msgid "open_inode_scan: %d"
733 msgid "while starting inode scan %d"
737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
738 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
744 msgid "no more memory while reallocating array"
748 msgid "while doing inode scan %d"
752 msgid "Cannot open file %s"
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
773 msgid "vfs_info is not fs!"
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
779 msgid "while iterating over blocks"
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
786 msgid "Ext2lib error"
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "Nevar izanalizēt:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Iekšējā kļūda:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
814 msgid "Do you want clean this history?"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Fona process:"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
838 msgid "Print data directory"
841 msgid "Print last working directory to specified file"
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
853 msgid "Set debug level"
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Rediģē vienu failu"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
874 msgid "Use stickchars to draw"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
892 msgid "Show mc with specified skin"
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
902 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
908 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
912 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
925 msgid "Color options"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
956 msgid "Terminal options"
959 msgid "Background process error"
962 msgid "Unknown error in child"
965 msgid "Child died unexpectedly"
968 msgid "Background protocol error"
971 msgid "Reading failed"
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
991 msgid "Case &sensitive"
994 msgid "Enter search string:"
1000 msgid "Search is disabled"
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 "Cannot create backup file\n"
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1037 msgid "Ignore &space change"
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1043 msgid "&Ignore case"
1046 msgid "Diff extra options"
1049 msgid "Diff algorithm"
1052 msgid "Diff Options"
1058 msgid "Edit is disabled"
1061 msgid "Goto line (left)"
1064 msgid "Goto line (right)"
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1123 " A user friendly text editor\n"
1124 " written for the Midnight Commander"
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1132 msgid "Error reading %s"
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1182 msgid "&Do not change"
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1194 msgid "Change line breaks to:"
1197 msgid "Enter file name:"
1203 msgid "Delete macro"
1206 msgid "Cannot open temp file"
1209 msgid "Cannot open macro file"
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1215 msgid "Syntax file edit"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1224 msgid "&System Wide"
1225 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1251 msgid "Edit Save Mode"
1254 msgid "A file already exists with this name"
1263 msgid "Cannot save file"
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1300 msgid "%ld replacements made"
1303 msgid "&Cancel quit"
1306 msgid "This function is not implemented"
1309 msgid "Copy to clipboard"
1312 msgid "Unable to save to file"
1315 msgid "Cut to clipboard"
1327 msgid "Cannot insert file"
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1352 msgid "Paste output of external command"
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1358 msgid "External command"
1361 msgid "Cannot execute command"
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Skripts izveidots:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Procesa bloks"
1379 msgid "Error calling program"
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1397 msgid "Insert literal"
1400 msgid "Press any key:"
1403 msgid "Execute macro"
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1411 msgid "In se&lection"
1414 msgid "Enter replacement string:"
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1437 msgid "Replace with:"
1440 msgid "Confirm replace"
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "&Atvērt failu..."
1452 msgid "&Insert file..."
1455 msgid "Cop&y to file..."
1458 msgid "&User menu..."
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1473 msgid "To&ggle mark"
1476 msgid "&Mark columns"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1512 msgid "Search &again"
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1521 msgid "&Next bookmark"
1524 msgid "&Prev bookmark"
1527 msgid "&Flush bookmark"
1530 msgid "&Go to line..."
1533 msgid "&Toggle line state"
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1542 msgid "&Find declaration"
1545 msgid "Back from &declaration"
1548 msgid "For&ward to declaration"
1551 msgid "Encod&ing..."
1554 msgid "&Refresh screen"
1557 msgid "&Start record macro"
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1563 msgid "&Execute macro..."
1566 msgid "Delete macr&o..."
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1575 msgid "Insert &literal..."
1578 msgid "Insert &date/time"
1581 msgid "&Format paragraph"
1587 msgid "&Paste output of..."
1590 msgid "&External formatter"
1596 msgid "Save &mode..."
1599 msgid "Learn &keys..."
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1605 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1647 msgid "Pers&istent selection"
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1653 msgid "Visible tabs"
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1659 msgid "Save file &position"
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1668 msgid "Tab spacing:"
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1677 msgid "&Fake half tabs"
1681 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1683 msgid "Editor options"
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1707 msgid "Load syntax file"
1712 "Cannot open file %s\n"
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Uzstādīt &visus"
1769 msgid "Chown advanced command"
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "&Īss failu saraksts"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Saraksta režīms"
1808 msgid "User &mini status"
1812 msgstr "Citi 8 bitu"
1814 msgid "Display bits"
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1830 msgstr "Apstādīnāts"
1835 msgid "Case sensi&tive"
1838 msgid "Executable &first"
1842 msgstr "Kārtošanas secība"
1844 msgid "Confirmation"
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1868 msgid "UTF-8 output"
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1880 msgid "Directory tree"
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1886 msgid "Use &passive mode"
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1921 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1923 msgid "Symbolic link"
1924 msgstr "Simbolsaite"
1926 msgid "Background Jobs"
1933 msgstr "Lietotājvārds:"
1936 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1937 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1939 msgid "execute/search by others"
1940 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1942 msgid "write by others"
1943 msgstr "rakstīt citiem"
1945 msgid "read by others"
1946 msgstr "lasīt citiem"
1948 msgid "execute/search by group"
1949 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1951 msgid "write by group"
1952 msgstr "rakstīt grupai"
1954 msgid "read by group"
1955 msgstr "lasīt grupai"
1957 msgid "execute/search by owner"
1958 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1960 msgid "write by owner"
1961 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1963 msgid "read by owner"
1964 msgstr "lasīt īpašniekam"
1969 msgid "set group ID on execution"
1970 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1972 msgid "set user ID on execution"
1973 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1975 msgid "C&lear marked"
1976 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1979 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1982 msgstr "&Izvēlēti visi"
1987 msgid "Permissions (Octal)"
1988 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1991 msgstr "Īpašnieka vārds"
1994 msgstr "Grupas vārds"
1996 msgid "Use SPACE to change"
1997 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1999 msgid "an option, ARROW KEYS"
2000 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
2002 msgid "to move between options"
2003 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
2005 msgid "and T or INS to mark"
2006 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
2008 msgid "Chmod command"
2009 msgstr "Komanda chmod"
2018 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2021 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2026 msgid "Chown command"
2029 msgid "<Unknown user>"
2030 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2032 msgid "<Unknown group>"
2033 msgstr "<Nezināma grupa>"
2038 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgid "Files tagged, want to cd?"
2042 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2044 msgid "Cannot change directory"
2045 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2050 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgid "&Case sensitive"
2078 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2087 msgid "Filtered view"
2090 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgid "Create a new Directory"
2094 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2096 msgid "Enter directory name:"
2105 msgid "Extension file edit"
2106 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2108 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgid "Compare directories"
2120 msgid "Select compare method:"
2127 msgstr "&Tikai izmērs"
2133 "Both panels should be in the listing mode\n"
2134 "to use this command"
2138 "Not an xterm or Linux console;\n"
2139 "the panels cannot be toggled."
2143 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgid "Edit symlink"
2150 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2154 msgid "edit symlink: %s"
2158 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2159 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
2161 msgid "FTP to machine"
2164 msgid "Shell link to machine"
2167 msgid "SMB link to machine"
2170 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2174 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2175 "files on: (F1 for details)"
2182 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2190 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2194 msgid "Cannot read directory contents"
2199 "Cannot create temporary command file\n"
2207 msgid " %s%s file error"
2212 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2213 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2214 "Commander package."
2218 msgid "~/%s file error"
2223 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2224 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2228 msgid "DialogTitle|Copy"
2231 msgid "DialogTitle|Move"
2234 msgid "DialogTitle|Delete"
2237 msgid "FileOperation|Copy"
2240 msgid "FileOperation|Move"
2243 msgid "FileOperation|Delete"
2247 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2248 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2261 msgstr "direktoriju"
2264 msgstr "direktoriji"
2266 msgid "files/directories"
2267 msgstr "failus/direktorijas"
2269 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2270 msgid " with source mask:"
2271 msgstr " ar avota masku:"
2280 msgid "Cannot make the hardlink"
2285 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2290 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2292 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2297 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2306 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2319 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2324 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2330 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2336 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2342 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2351 "Directory not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2357 "Background process: Directory not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2375 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2393 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2399 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2403 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2408 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2432 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2441 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2459 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2465 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2471 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2477 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2483 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2489 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2498 "are the same directory"
2503 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2509 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2513 msgid "Directory scanning"
2516 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2519 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2523 msgid "%d:%02d.%02d"
2542 msgid "Target file already exists!"
2546 msgid "Source date: %s, size %llu"
2550 msgid "Target date: %s, size %llu"
2553 msgid "If &size differs"
2554 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2557 msgstr "&Atjaunināt"
2559 msgid "Overwrite all targets?"
2560 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2568 msgid "Overwrite this target?"
2569 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2574 msgid "Background process: File exists"
2578 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2582 msgid "Time: %s %s (%s)"
2586 msgid "Total: %s of %s"
2601 msgid "&Stable Symlinks"
2602 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2604 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2607 msgid "Preserve &attributes"
2610 msgid "Follow &links"
2614 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2633 msgstr "&Skatīt - F3"
2636 msgstr "&Rediģēt - F4"
2642 msgid "Malformed regular expression"
2645 msgid "Cas&e sensitive"
2648 msgid "&Find recursively"
2651 msgid "S&kip hidden"
2654 msgid "&All charsets"
2657 msgid "Sea&rch for content"
2660 msgid "Case sens&itive"
2663 msgid "Re&gular expression"
2669 msgid "A&ll charsets"
2676 msgstr "Atrast Failu"
2685 msgstr "Sāknēt iekš:"
2688 msgid "Grepping in %s"
2689 msgstr "Grepoju iekš %s"
2695 msgid "Searching %s"
2722 msgid "&Add current"
2723 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2728 msgid "Fr&ee VFSs now"
2729 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2734 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2735 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2737 msgid "Active VFS directories"
2738 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2740 msgid "Directory hotlist"
2741 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2743 msgid "Directory path"
2744 msgstr "Direktorija ceļš"
2746 msgid "Directory label"
2747 msgstr "Direktorija nosaukums"
2751 msgstr "Pārvietoju %s"
2753 msgid "New hotlist entry"
2754 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2756 msgid "Directory label:"
2759 msgid "Directory path:"
2762 msgid "New hotlist group"
2765 msgid "Name of new group:"
2771 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2775 "Group not empty.\n"
2779 msgid "Top level group"
2782 msgid "Hotlist Load"
2787 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2788 "your old hotlist entries were not deleted"
2792 msgid "Label for \"%s\":"
2793 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2795 msgid "Add to hotlist"
2802 msgid "Midnight Commander %s"
2803 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2810 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2813 msgid "No node information"
2814 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2817 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2818 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2820 msgid "No space information"
2821 msgstr "Nav vietas informācijas"
2827 msgid "non-local vfs"
2828 msgstr "ne-vietējā vfs"
2832 msgstr "Iekārta: %s"
2835 msgid "Filesystem: %s"
2836 msgstr "Failsistēma: %s"
2839 msgid "Accessed: %s"
2840 msgstr "Apmeklēts: %s"
2843 msgid "Modified: %s"
2844 msgstr "Modificēts: %s"
2846 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2852 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2857 msgstr "Lielums: %s"
2860 msgid " (%ld block)"
2861 msgid_plural " (%ld blocks)"
2867 msgid "Owner: %s/%s"
2868 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2875 msgid "Mode: %s (%04o)"
2876 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2879 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2886 msgstr "&Horizontāli"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2921 msgid "Output lines:"
2925 msgstr "Izkārtojums"
2927 msgid "File listin&g"
2936 msgid "&Listing mode..."
2937 msgstr "&Saraksta režīms..."
2939 msgid "&Sort order..."
2940 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2945 msgid "&Encoding..."
2948 msgid "FT&P link..."
2949 msgstr "FT&P saite..."
2951 msgid "S&hell link..."
2954 msgid "SM&B link..."
2955 msgstr "SM&B saite..."
2963 msgid "Vie&w file..."
2966 msgid "&Filtered view"
2981 msgid "Relative symlin&k"
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgid "&Advanced chown"
2993 msgid "&Rename/Move"
3002 msgid "Select &group"
3005 msgid "U&nselect group"
3008 msgid "Reverse selec&tion"
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Direktoriju koks"
3023 msgid "S&wap panels"
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3029 msgid "&Compare directories"
3032 msgid "&View diff files"
3035 msgid "E&xternal panelize"
3038 msgid "Show directory s&izes"
3041 msgid "Command &history"
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3047 msgid "&Active VFS list"
3050 msgid "&Background jobs"
3053 msgid "Screen lis&t"
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "&Konfigurācija..."
3075 msgstr "&Izkārtojums..."
3077 msgid "&Panel options..."
3080 msgid "C&onfirmation..."
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Displeja biti..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Virtuālā FS..."
3092 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3093 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3102 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3120 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgid "A&uto save setup"
3144 msgid "Sa&fe delete"
3147 msgid "Cd follows lin&ks"
3150 msgid "Rotating d&ash"
3153 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgid "Shell &patterns"
3159 msgid "&Drop down menus"
3160 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3165 msgid "Use internal vie&w"
3168 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgid "Pause after run"
3177 msgid "S&ingle press"
3180 msgid "Esc key mode"
3183 msgid "Mkdi&r autoname"
3186 msgid "Classic pro&gressbar"
3189 msgid "Compute tota&ls"
3192 msgid "&Verbose operation"
3193 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3195 msgid "File operation options"
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3201 msgid "Case &insensitive"
3204 msgid "Case s&ensitive"
3207 msgid "Use panel sort mo&de"
3210 msgid "Quick search"
3213 msgid "&Permissions"
3219 msgid "File highlight"
3222 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgid "Pa&ge scrolling"
3228 msgid "L&ynx-like motion"
3229 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3234 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgid "Simple s&wap"
3240 msgid "Re&verse files only"
3243 msgid "Ma&rk moves down"
3246 msgid "&Fast dir reload"
3247 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3249 msgid "Show &hidden files"
3252 msgid "Show &backup files"
3255 msgid "Mi&x all files"
3258 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgid "Main panel options"
3264 msgid "Panel options"
3268 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3269 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3270 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgstr "&Nesakārtots"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgstr "&Paplašinājums"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "&Modify time"
3323 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "&Access time"
3331 msgstr "&Pieejas laiks"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "C&hange time"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "<readlink failed>"
3380 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3384 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3396 msgid "Unknown tag on display format:"
3399 msgid "Do you really want to execute?"
3402 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3404 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie "
3408 msgstr "&Pievienot jaunu"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Ārējā panelēšana"
3416 msgid "Other command"
3417 msgstr "Cita omanda"
3419 msgid "Add to external panelize"
3422 msgid "Enter command label:"
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Nevar palais komandu."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3461 "Cannot stat the destination\n"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3504 msgid "Warning -- ignoring file"
3509 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3510 "Using it may compromise your security"
3512 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3513 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3515 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgid "The %%var macro has no variable"
3528 "Cannot open file%s\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgid "Help file format error\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3559 msgstr "Mācību taustiņi"
3561 msgid "Teach me a key"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "Lūdzu nospied %s\n"
3576 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3578 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3579 "blakus šai pogai.\n"
3581 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3584 msgid "Cannot accept this key"
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3599 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3600 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3609 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3610 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3612 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3613 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3615 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3617 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3620 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3622 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3625 msgid "Cannot create %s directory"
3628 msgid "Choose codepage"
3631 msgid "- < No translation >"
3632 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3638 msgstr "%b %e %H:%M"
3642 "Cannot save file %s:\n"
3647 "GNU Midnight Commander is already\n"
3648 "running on this terminal.\n"
3649 "Subshell support will be disabled."
3653 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3654 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3656 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3660 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3661 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3663 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3666 msgid "Using the ncurses library\n"
3669 msgid "Using the ncursesw library\n"
3672 msgid "With builtin Editor\n"
3673 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3675 msgid "With optional subshell support\n"
3678 msgid "With subshell support as default\n"
3681 msgid "With support for background operations\n"
3682 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3685 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3687 msgid "With mouse support on xterm\n"
3688 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3690 msgid "With support for X11 events\n"
3691 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3693 msgid "With internationalization support\n"
3694 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3696 msgid "With multiple codepages support\n"
3697 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3700 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3704 msgid "Virtual File Systems:"
3711 msgid "Invalid value"
3714 msgid "Cannot spawn child process"
3717 msgid "Empty output from child filter"
3720 msgid "&Line number (decimal)"
3726 msgid "&Decimal offset"
3729 msgid "He&xadecimal offset"
3735 msgid "ButtonBar|Ascii"
3738 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3741 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3744 msgid "ButtonBar|Wrap"
3747 msgid "ButtonBar|Hex"
3750 msgid "ButtonBar|Goto"
3753 msgid "ButtonBar|Raw"
3756 msgid "ButtonBar|Parse"
3759 msgid "ButtonBar|Unform"
3762 msgid "ButtonBar|Format"
3767 "Error while closing the file:\n"
3769 "Data may have been written or not"
3774 "Cannot save file:\n"
3783 "Cannot open \"%s\"\n"
3789 "Cannot stat \"%s\"\n"
3793 msgid "Cannot view: not a regular file"
3796 msgid "Seeking to search result"
3802 msgid "Continue from beginning?"