2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Chaîne non trouvée "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
96 msgstr "Enregistrement rapide "
99 msgstr "Enregistrement sécurisé "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
113 msgid "&Do not change"
116 msgid "&Unix format (LF)"
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
125 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
132 msgstr " Enregistrer sous "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Effacer la macro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
157 msgstr " Enregistrer macro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
166 msgstr " Charger macro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
172 msgstr " Enregistrer le fichier "
175 msgstr "Enregi&strer"
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
182 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
195 msgstr "&Utilisateur"
198 msgstr "Pour tout le &Système"
201 msgstr " Édition du menu"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld remplacements effectués. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
236 msgstr "Annuler quitter"
242 msgid " This function is not implemented. "
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
255 msgstr " Aller à la ligne "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Saisissez la ligne : "
261 msgstr " Enregistrer le bloc "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Insérer un fichier "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
270 msgstr " Trier le bloc "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
276 msgstr " Lancer le tri "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
292 msgid "Paste output of external command"
296 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
300 msgid "External command"
301 msgstr "Autre commande"
304 msgid "Cannot execute command"
305 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
307 msgid "Error creating script:"
308 msgstr "Erreur de création du script :"
310 msgid "Error reading script:"
311 msgstr "Erreur de lecture du script :"
313 msgid "Error closing script:"
314 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Script créé :"
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Traitement du bloc"
323 msgstr " Copier vers"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Insérer un littéral "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Appuyez sur une touche : "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Exécuter macro "
351 msgstr "&Mots entiers seulement"
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "&Inverser sélection M-*"
358 msgstr "Vers le &haut"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "Re&spect de la casse"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
371 msgstr "Recherche de fichier"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Remplacer par : "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Confirmer le remplacement "
395 msgstr " Touches Emacs : "
399 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 " Cooledit v3.11.5\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 " A user friendly text editor written\n"
423 " for the Midnight Commander.\n"
426 " Cooledit v3.11.5\n"
428 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
430 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
431 " pour Midnight Commander.\n"
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
437 msgstr "&Nouveau C-n"
440 msgstr "&Enregistrer F2"
442 msgid "Save &as... F12"
443 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
445 msgid "&Insert file... F15"
446 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
448 msgid "Copy to &file... C-f"
449 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
451 msgid "&User menu... F11"
452 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
455 msgstr "À &propos..."
458 msgstr "&Quitter F10"
461 msgstr "&Nouveau C-x k"
463 msgid "Copy to &file... "
464 msgstr "Copier vers le &fichier..."
467 msgid "&Toggle mark F3"
468 msgstr "&Inverser la marque F3"
471 msgid "Mar&k columns S-F3"
472 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
475 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
476 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
484 msgstr "&Déplacer F6"
488 msgstr "&Supprimer F8"
491 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
492 msgstr "Copier vers le &fichier..."
495 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
496 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
498 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
502 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
503 msgstr "&Inverser la marque F3"
506 msgid "&Next bookmark M-j"
507 msgstr "&Nouveau C-n"
510 msgid "Pre&v bookmark M-i"
511 msgstr "&Trier... M-t"
514 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgstr "C&ourrier..."
519 msgstr "Ann&uler C-u"
522 msgid "&Beginning C-PgUp"
523 msgstr "Dé&But C-PgUp"
530 msgid "C&opy to clipfile M-w"
531 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
534 msgid "C&ut to clipfile C-w"
535 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
537 msgid "&Paste from clipfile C-y"
541 msgid "Toggle bookmar&k "
542 msgstr "&Inverser la marque F3"
545 msgid "&Next bookmark "
546 msgstr "&Nouveau C-n"
549 msgid "Pre&v bookmark "
550 msgstr "&Trier... M-t"
553 msgid "&Flush bookmark "
554 msgstr "C&ourrier..."
556 msgid "&Search... F7"
557 msgstr "Rechercher... F7"
559 msgid "Search &again F17"
560 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
562 msgid "&Replace... F4"
563 msgstr "&Remplacer... F4"
565 msgid "&Go to line... M-l"
566 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
569 msgid "Toggle li&ne state M-n"
570 msgstr "&Inverser la marque F3"
572 msgid "Go to matching &bracket M-b"
573 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
575 msgid "Find declaration A-Enter"
578 msgid "Back from declaration M--"
581 msgid "Forward to declaration M-+"
585 msgid "Encod&ing... C-t"
586 msgstr "&Trier... M-t"
588 msgid "Insert &literal... C-q"
589 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
591 msgid "&Refresh screen C-l"
592 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
594 msgid "&Start record macro C-r"
595 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
597 msgid "&Finish record macro... C-r"
598 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
600 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
601 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
603 msgid "Delete macr&o... "
604 msgstr "Effacer la macr&O..."
606 msgid "Insert &date/time "
607 msgstr "Insérer &Date/heure"
609 msgid "Format p&aragraph M-p"
610 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
612 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
613 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
616 msgstr "&Trier... M-t"
618 msgid "Paste o&utput of... M-u"
621 msgid "E&xternal Formatter F19"
622 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
625 msgstr "C&ourrier..."
627 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
628 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
630 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
631 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
634 msgstr "&Général... "
636 msgid "&Save mode..."
637 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
640 msgid "Learn &Keys..."
641 msgstr "Apprendre les &touches..."
644 msgid "Syntax &Highlighting..."
645 msgstr "Coloration synta&Xique"
649 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
653 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
657 msgstr "Enregi&strer la configuration"
666 msgstr " Cherch/Rempl "
682 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
687 msgid "Dynamic paragraphing"
688 msgstr "Paragraphage automatique"
690 msgid "Type writer wrap"
691 msgstr "Césure « machine à écrire »"
693 msgid "Word wrap line length: "
694 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "Intervalle de tabulation :"
699 msgid "Cursor beyond end of line"
703 msgid "Pers&istent selection"
704 msgstr "&Inverser sélection M-*"
706 msgid "Synta&x highlighting"
707 msgstr "Coloration synta&Xique"
712 msgid "Visible trailing spaces"
716 msgid "Save file &position"
717 msgstr " Enregistrer le fichier "
719 msgid "Confir&m before saving"
720 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
722 msgid "Fill tabs with &spaces"
723 msgstr "&Convertir les tabulations"
725 msgid "&Return does autoindent"
726 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Effacement total des tabulations"
731 msgid "&Fake half tabs"
732 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
735 msgstr "Mode de césure"
737 msgid "Key emulation"
738 msgstr "Émulation de touches"
740 msgid " Editor options "
741 msgstr " Options de l'éditeur "
765 msgstr "Menu déroulant"
767 msgid " Load syntax file "
768 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
772 " Cannot open file %s \n"
775 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
779 msgid " Error in file %s on line %d "
780 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
783 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
787 msgid "bind: Bad key value `%s'"
791 msgid "bind: Ehh...no key?"
795 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
799 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
800 msgstr " Commande chown "
803 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
807 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
808 msgstr " Commande chown "
811 msgid "%s: fn should be 1-10"
815 msgid "%s: fopen(): %s"
819 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
820 msgstr " Commande chown "
827 msgid "%s not found!"
828 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
840 msgstr "propriétaire"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Commande chown avancée "
866 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
874 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
900 msgid "Set debug level"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Édite un fichier"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Force un attribut xterm"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
954 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
955 "défauts seront utilisées.\n"
958 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
959 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
961 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
963 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Configurer les options"
989 msgstr "Numéro d'I-noeud"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1005 "à mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Options du panneau "
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Autres options "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1035 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Mode de listage"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1058 msgid "case sensi&tive"
1059 msgstr "Respec&t de la casse "
1062 msgstr "Ordre de tri"
1064 msgid "Executable first"
1067 msgid " Confirmation "
1068 msgstr " Confirmation "
1071 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1072 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
1074 msgid " confirm &Exit "
1075 msgstr " confirmer &Quitter "
1077 msgid " confirm e&Xecute "
1078 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1080 msgid " confirm o&Verwrite "
1081 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1083 msgid " confirm &Delete "
1084 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "Sortie 8 bits"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Sortie 8 bits"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Entrée 8 &bits"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Bits d'affichage "
1106 msgstr "Autre 8 bit"
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1112 msgstr "&Sélectionner"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1119 msgid "Use &passive mode"
1120 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1122 msgid "&Use ~/.netrc"
1125 msgid "&Always use ftp proxy"
1126 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1131 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1132 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1134 msgid "ftp anonymous password:"
1135 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1137 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1138 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1140 msgid " Virtual File System Setting "
1141 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1153 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1155 msgid "Symbolic link"
1156 msgstr "Lien symbolique"
1173 msgid "Background Jobs"
1174 msgstr "Processus en tâche de fond"
1180 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1183 msgstr "Mot de passe :"
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1190 msgid "Warning: file %s not found\n"
1191 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1197 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1198 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1200 msgid "execute/search by others"
1201 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1203 msgid "write by others"
1204 msgstr "écriture par les autres"
1206 msgid "read by others"
1207 msgstr "lecture par les autres"
1209 msgid "execute/search by group"
1210 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1212 msgid "write by group"
1213 msgstr "écriture par le groupe"
1215 msgid "read by group"
1216 msgstr "lecture par le groupe"
1218 msgid "execute/search by owner"
1219 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1221 msgid "write by owner"
1222 msgstr "écriture par le propr."
1224 msgid "read by owner"
1225 msgstr "lecture par le propr."
1228 msgstr "bit collant (sticky)"
1230 msgid "set group ID on execution"
1231 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1233 msgid "set user ID on execution"
1234 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1236 msgid "C&lear marked"
1237 msgstr "Ra&Z marqué"
1240 msgstr "Pos&er marque"
1243 msgstr "Tous &Marqués"
1248 msgid "Permissions (Octal)"
1249 msgstr "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "Nom du propriétaire"
1255 msgstr "Nom du groupe"
1257 msgid "Use SPACE to change"
1258 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1260 msgid "an option, ARROW KEYS"
1261 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1263 msgid "to move between options"
1264 msgstr "naviguer entre les options,"
1266 msgid "and T or INS to mark"
1267 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1269 msgid " Permission "
1270 msgstr " Permission "
1272 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "Commande chmod"
1276 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1279 msgstr "Définir les &groupes"
1284 msgid " Owner name "
1285 msgstr " Nom du propr. "
1287 msgid " Group name "
1288 msgstr " Nom du groupe "
1294 msgstr " Nom d'utilisateur "
1296 msgid " Chown command "
1297 msgstr " Commande chown "
1299 msgid "<Unknown user>"
1300 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1302 msgid "<Unknown group>"
1303 msgstr "<Groupe inconnu>"
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1308 msgid "Cannot change directory"
1309 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1312 msgstr " Voir le fichier "
1315 msgstr " Nom du fichier :"
1317 msgid " Filtered view "
1318 msgstr " Vue filtrée "
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1323 msgid "Create a new Directory"
1324 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1326 msgid " Enter directory name:"
1327 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1332 msgid " Set expression for filtering filenames"
1333 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1335 msgid "&Using shell patterns"
1336 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1339 msgid "&Case sensitive"
1340 msgstr "Respec&t de la casse "
1344 msgstr "Taille &Seulement"
1347 msgstr " Sélectionner "
1350 msgstr " Désélectionner "
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1355 msgid " Which extension file you want to edit? "
1356 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1362 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1363 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1365 msgid " Compare directories "
1366 msgstr " Comparer des répertoires "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1375 msgstr "Taille &Seulement"
1378 msgstr "&Exhaustive"
1380 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1388 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1389 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1393 msgstr " lien : %s "
1400 msgstr " lien : %s "
1403 msgid " symlink: %s "
1404 msgstr " lien symbolique : %s "
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1410 msgid " Edit symlink "
1411 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr " Lien vers une machine distante "
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " FTP vers une machine "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 " files on: (F1 for details)"
1452 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1453 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1457 msgstr " Configuration "
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1474 msgid " The shell is already running a command "
1475 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1478 msgstr "&Pas de tri"
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "Date de &Modification"
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "Date d'&Accès"
1492 msgid "C&Hange time"
1493 msgstr "Date de &Changement"
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1506 " The Commander can't change to the directory that \n"
1507 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1508 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1509 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1511 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1512 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1513 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1514 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1517 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1521 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1522 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1525 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1526 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1530 " Cannot create temporary command file \n"
1533 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1537 msgstr " Paramètre "
1540 msgid " %s%s file error"
1541 msgstr " erreur de fichier "
1545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1547 "Commander package."
1549 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1550 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1551 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1552 "Midnight Commander."
1555 msgid " ~/%s file error "
1556 msgstr " erreur de fichier "
1560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1574 msgid " Cannot make the hardlink "
1575 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1579 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1582 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1587 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1589 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1591 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1593 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1597 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1600 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1604 msgstr "&Interrompre"
1608 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1611 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1616 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1619 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1627 " are the same file "
1628 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1632 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1635 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1640 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1643 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1648 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1651 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1656 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1659 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1662 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1663 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1667 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1670 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1675 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1678 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1683 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1686 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1691 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1694 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1699 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1702 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1710 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1713 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1718 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1721 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1725 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1735 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1738 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1743 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1745 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1749 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1752 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1757 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1760 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1765 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1768 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1773 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1776 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1781 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1784 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1788 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1789 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1793 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1796 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1801 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1804 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1812 " are the same directory "
1813 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1816 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1817 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1820 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1821 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1825 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1828 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1836 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1841 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1844 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1848 msgid "Directory scanning"
1849 msgstr "Chemin du répertoire"
1861 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1878 msgstr "répertoires"
1880 msgid "files/directories"
1881 msgstr "fichiers/répertoires"
1883 msgid " with source mask:"
1884 msgstr " avec masque source :"
1889 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1890 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1892 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1893 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1896 msgstr "&Ré-essayer"
1900 " Directory not empty. \n"
1901 " Delete it recursively? "
1904 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1905 " L'effacer récursivement ?"
1909 " Background process: Directory not empty \n"
1910 " Delete it recursively? "
1913 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1914 " L'effacer récursivement ?"
1923 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1924 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1957 msgid "Target file already exists!"
1958 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1961 msgid "Source date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1965 msgid "Target date: %s, size %llu"
1966 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1969 msgid "Source date: %s, size %u"
1970 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1973 msgid "Target date: %s, size %u"
1974 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1976 msgid "If &size differs"
1977 msgstr "&Si la taille diffère"
1982 msgid "Overwrite all targets?"
1983 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1991 msgid "Overwrite this target?"
1992 msgstr "Écraser cette cible ?"
1994 msgid " File exists "
1995 msgstr " Le fichier existe "
1997 msgid " Background process: File exists "
1998 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2003 msgid "&Stable Symlinks"
2004 msgstr "Lien symboliques &stables"
2007 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2008 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2010 msgid "preserve &Attributes"
2011 msgstr "préserver les &Attributs"
2013 msgid "follow &Links"
2014 msgstr "suivre les &Liens"
2020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2022 "Motif source invalide « %s »\n"
2032 msgstr "&Changer de répertoire"
2041 msgstr "Mettre en &panneau"
2047 msgstr "É&diter - F4"
2054 msgid " Malformed regular expression "
2055 msgstr " Expression régulière mal conçue "
2058 msgid "Cas&e sensitive"
2059 msgstr "Respec&t de la casse "
2061 msgid "&Find recursively"
2064 msgid "S&kip hidden"
2067 msgid "&All charsets"
2071 msgid "Case sens&itive"
2072 msgstr "Respec&t de la casse "
2075 msgid "Re&gular expression"
2076 msgstr "Expression &régulière"
2081 msgid "All cha&rsets"
2085 msgstr "&Arborescence"
2088 msgstr "Recherche de fichier"
2096 msgstr "Nom du fichier :"
2099 msgstr "Commencer à :"
2102 msgid "Grepping in %s"
2103 msgstr "Recherche dans %s"
2106 msgstr "Recherche terminée "
2109 msgid "Searching %s"
2110 msgstr "Recherche de %s"
2113 msgstr "Recherche en cours"
2115 msgid " Help file format error\n"
2116 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2118 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2119 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2122 msgid " Cannot find node %s in help file "
2123 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2144 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2147 msgstr "Nouveau &Groupe"
2152 msgid "&Add current"
2153 msgstr "A&jouter courant"
2159 msgid "Fr&ee VFSs now"
2160 msgstr "Désalou&er VFSs"
2163 msgstr "&Changer en"
2165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2166 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2168 msgid "Active VFS directories"
2169 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2171 msgid "Directory hotlist"
2172 msgstr "Répertoire hotlist"
2174 msgid " Directory path "
2175 msgstr " Chemin du répertoire "
2177 msgid " Directory label "
2178 msgstr " Label du répertoire "
2182 msgstr "Déplacement de %s"
2184 msgid "New hotlist entry"
2185 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2187 msgid "Directory label"
2188 msgstr "Label du répertoire"
2190 msgid "Directory path"
2191 msgstr "Chemin du répertoire"
2193 msgid " New hotlist group "
2194 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2196 msgid "Name of new group"
2197 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2200 msgid "Label for \"%s\":"
2201 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2203 msgid " Add to hotlist "
2204 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2207 msgstr " Enlever : "
2211 " Are you sure you want to remove this entry?"
2216 " Group not empty.\n"
2220 " Groupe non vide.\n"
2221 " L'enlever quand même ?"
2223 msgid " Top level group "
2224 msgstr " Groupe de premier niveau "
2226 msgid " Hotlist Load "
2227 msgstr " Charger la hotlist "
2231 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2232 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2235 msgid "Midnight Commander %s"
2236 msgstr "Midnight Commander %s"
2240 msgstr "Fichier : %s"
2243 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2244 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2246 msgid "No node information"
2247 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2250 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2251 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2253 msgid "No space information"
2254 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2260 msgid "non-local vfs"
2261 msgstr "VFS non local"
2265 msgstr "Périphérique : %s"
2268 msgid "Filesystem: %s"
2269 msgstr "Système de fichiers : %s"
2272 msgid "Accessed: %s"
2273 msgstr "Accédé : %s"
2276 msgid "Modified: %s"
2277 msgstr "Modifié : %s"
2279 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2285 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2290 msgstr "Taille : %s"
2293 msgid " (%ld block)"
2294 msgid_plural " (%ld blocks)"
2295 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2296 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2299 msgid "Owner: %s/%s"
2300 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2307 msgid "Mode: %s (%04o)"
2308 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2311 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2312 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2315 msgstr "Fichier : aucun"
2321 msgstr "&Horizontal"
2323 msgid "show free sp&Ace"
2327 msgid "&Xterm window title"
2328 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2330 msgid "h&Intbar visible"
2331 msgstr "Barre de conse&il visible"
2333 msgid "&Keybar visible"
2334 msgstr "&Barre de touches visibles"
2336 msgid "command &Prompt"
2337 msgstr "Invite de &commande"
2339 msgid "show &Mini status"
2340 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2342 msgid "menu&Bar visible"
2343 msgstr "&Barre de menus visible"
2345 msgid "&Equal split"
2346 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2348 msgid "pe&Rmissions"
2349 msgstr "pe&Rmissions"
2352 msgstr "Types de &fichiers"
2354 msgid " Panel split "
2355 msgstr " Séparation du panneau "
2357 msgid " Highlight... "
2358 msgstr "Sélection... "
2360 msgid " Other options "
2361 msgstr " Autres options "
2363 msgid "output lines"
2364 msgstr "Lignes de sortie"
2367 msgstr "Présentation"
2370 msgstr "Apprentissage des touches"
2372 msgid " Teach me a key "
2373 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2377 "Please press the %s\n"
2378 "and then wait until this message disappears.\n"
2380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2381 "next to its button.\n"
2383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2386 "Appuyez sur « %s »\n"
2387 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2389 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2390 "à l'emplacement prévu.\n"
2392 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2393 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2395 msgid " Cannot accept this key "
2396 msgstr "Touche incorrecte"
2399 msgid " You have entered \"%s\""
2400 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2407 "It seems that all your keys already\n"
2408 "work fine. That's great."
2410 "Toutes les touches sont déjà\n"
2411 "configurées. Bravo !"
2417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2418 "All your keys work well."
2420 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2421 "Toutes les touches sont définies."
2423 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2424 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2426 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2427 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2430 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2432 msgid " The Midnight Commander "
2433 msgstr " Midnight Commander "
2435 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2436 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2438 msgid "&Listing mode..."
2439 msgstr "&Mode de listage..."
2441 msgid "&Quick view C-x q"
2442 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2445 msgstr "&Info C-x i"
2447 msgid "&Sort order..."
2448 msgstr "&Ordre de tri..."
2453 msgid "&Encoding... C-t"
2456 msgid "&Network link..."
2457 msgstr "Lien ré&Seau..."
2459 msgid "FT&P link..."
2460 msgstr "Lien FT&P..."
2463 msgid "S&hell link..."
2464 msgstr "Lien SM&B..."
2466 msgid "SM&B link..."
2467 msgstr "Lien SM&B..."
2470 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2475 msgid "Vie&w file... "
2476 msgstr "Voi&r fichier..."
2478 msgid "&Filtered view M-!"
2479 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2487 msgid "c&Hmod C-x c"
2488 msgstr "c&Hmod C-x c"
2491 msgstr "&Lien C-x l"
2493 msgid "&SymLink C-x s"
2494 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2496 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2497 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2499 msgid "ch&Own C-x o"
2500 msgstr "ch&Own C-x o"
2502 msgid "&Advanced chown "
2503 msgstr "chown &Avancé"
2505 msgid "&Rename/Move F6"
2506 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2509 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2512 msgstr "&Supprimer F8"
2514 msgid "&Quick cd M-c"
2515 msgstr "cd r&apide M-c"
2517 msgid "select &Group M-+"
2518 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
2520 msgid "u&Nselect group M-\\"
2521 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
2523 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2524 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2527 msgstr "Q&uitter F10"
2529 msgid "&User menu F2"
2530 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2532 msgid "&Directory tree"
2533 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2535 msgid "&Find file M-?"
2536 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2538 msgid "s&Wap panels C-u"
2539 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2541 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2542 msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
2544 msgid "&Compare directories C-x d"
2545 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
2547 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2548 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2550 msgid "show directory s&Izes"
2551 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2554 msgid "Command &history M-h"
2555 msgstr " Historique des commandes "
2557 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2558 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
2560 msgid "&Active VFS list C-x a"
2561 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2563 msgid "&Background jobs C-x j"
2564 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
2566 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2567 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2569 msgid "&Listing format edit"
2570 msgstr "Édition du format de &Liste"
2572 msgid "Edit &extension file"
2573 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2575 msgid "Edit &menu file"
2576 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2578 msgid "Edit &highlighting group file"
2581 msgid "&Configuration..."
2582 msgstr "&Configuration..."
2585 msgstr "&Présentation..."
2587 msgid "c&Onfirmation..."
2588 msgstr "C&Onfirmation..."
2590 msgid "&Display bits..."
2591 msgstr "&Bits d'affichage..."
2593 msgid "learn &Keys..."
2594 msgstr "Apprendre les &touches..."
2596 msgid "&Virtual FS..."
2597 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2600 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2603 msgstr " &Au-dessus "
2612 msgstr " &Commande "
2618 msgstr " &En-dessous "
2623 msgid " Information "
2624 msgstr " Information "
2627 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2628 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2629 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2632 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2633 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2634 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2635 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2641 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2642 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2647 msgid "don't ask again"
2651 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2652 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2653 "does not match one set via locale. \n"
2654 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2655 "to set locale default.\n"
2657 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2661 msgid "Cannot create %s directory"
2662 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2664 msgid "safe de&Lete"
2665 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2667 msgid "cd follows lin&Ks"
2668 msgstr "cd &suit les liens"
2670 msgid "L&ynx-like motion"
2671 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2673 msgid "rotatin&G dash"
2674 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2676 msgid "co&Mplete: show all"
2677 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2679 msgid "&Use internal view"
2680 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2682 msgid "use internal ed&It"
2683 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2686 msgstr "M&Enus autos"
2688 msgid "&Auto save setup"
2689 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2691 msgid "shell &Patterns"
2692 msgstr "&Motifs shell"
2694 msgid "Compute &Totals"
2695 msgstr "Calculer les totaux"
2697 msgid "&Verbose operation"
2698 msgstr "&Opérations bavardes"
2700 msgid "Mkdir autoname"
2703 msgid "&Fast dir reload"
2704 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2706 msgid "mi&X all files"
2707 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2709 msgid "&Drop down menus"
2710 msgstr "&Dérouler les menus"
2712 msgid "ma&Rk moves down"
2713 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2715 msgid "show &Hidden files"
2716 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2718 msgid "show &Backup files"
2719 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2721 msgid "Use SI si&ze units"
2727 msgid "on dumb &Terminals"
2728 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2733 msgid " Panel options "
2734 msgstr " Options du panneau "
2736 msgid " Pause after run... "
2737 msgstr " Pause après l'exécution..."
2739 msgid "Configure options"
2740 msgstr "Configurer les options"
2743 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2745 msgid "External panelize"
2746 msgstr "Pannneau externe"
2751 msgid "Other command"
2752 msgstr "Autre commande"
2754 msgid " Add to external panelize "
2755 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2757 msgid " Enter command label: "
2758 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2760 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2762 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2765 msgid "Find rejects after patching"
2766 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2768 msgid "Find *.orig after patching"
2769 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2771 msgid "Find SUID and SGID programs"
2772 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2774 msgid "Cannot invoke command."
2775 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2777 msgid "Pipe close failed"
2778 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2796 msgstr "Date de modif."
2799 msgstr "Date d'acc."
2802 msgstr "Date de créa."
2823 msgstr "Propriétaire"
2828 msgid "<readlink failed>"
2829 msgstr "<échec de readlink>"
2833 msgid_plural "%s bytes"
2834 msgstr[0] "%s octets"
2835 msgstr[1] "%s octets"
2838 msgid "%s in %d file"
2839 msgid_plural "%s in %d files"
2840 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2841 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2843 msgid "Unknown tag on display format: "
2844 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2846 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2848 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2851 msgid " Do you really want to execute? "
2852 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2866 msgid " Not implemented yet "
2869 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2873 msgid " Invalid token number %d "
2874 msgstr " Masque cible invalide "
2880 msgid "&Regular expression"
2881 msgstr "Expression &régulière"
2886 msgid "Wildcard search"
2890 msgid "Choose codepage"
2891 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2893 msgid "- < No translation >"
2894 msgstr "- < Pas de conversion >"
2897 "GNU Midnight Commander is already\n"
2898 "running on this terminal.\n"
2899 "Subshell support will be disabled."
2903 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2904 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2906 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2907 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2910 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2911 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2913 msgid "With builtin Editor\n"
2914 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2916 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2917 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2919 msgid "with terminfo database"
2920 msgstr "avec la base de données terminfo"
2922 msgid "Using the ncurses library"
2923 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2926 msgid "Using the ncursesw library"
2927 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2929 msgid "With optional subshell support"
2930 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2932 msgid "With subshell support as default"
2933 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2935 msgid "With support for background operations\n"
2936 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2938 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2939 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm\n"
2942 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2944 msgid "With support for X11 events\n"
2945 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2947 msgid "With internationalization support\n"
2948 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2950 msgid "With multiple codepages support\n"
2951 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2954 msgid "Virtual File System:"
2955 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2959 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2962 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2966 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2967 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2970 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2975 " Cannot stat the destination \n"
2978 "Ne peut accéder à la destination \n"
2982 msgid " Delete %s? "
2983 msgstr " Effacer %s ? "
3002 "Cannot write to the %s file:\n"
3005 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3008 msgid "Function key 1"
3009 msgstr "Fonction : F1 "
3011 msgid "Function key 2"
3012 msgstr "Fonction : F2 "
3014 msgid "Function key 3"
3015 msgstr "Fonction : F3 "
3017 msgid "Function key 4"
3018 msgstr "Fonction : F4 "
3020 msgid "Function key 5"
3021 msgstr "Fonction : F5 "
3023 msgid "Function key 6"
3024 msgstr "Fonction : F6 "
3026 msgid "Function key 7"
3027 msgstr "Fonction : F7 "
3029 msgid "Function key 8"
3030 msgstr "Fonction : F8 "
3032 msgid "Function key 9"
3033 msgstr "Fonction : F9 "
3035 msgid "Function key 10"
3036 msgstr "Fonction : F10 "
3038 msgid "Function key 11"
3039 msgstr "Fonction : F11 "
3041 msgid "Function key 12"
3042 msgstr "Fonction : F12 "
3044 msgid "Function key 13"
3045 msgstr "Fonction : F13 "
3047 msgid "Function key 14"
3048 msgstr "Fonction : F14 "
3050 msgid "Function key 15"
3051 msgstr "Fonction : F15 "
3053 msgid "Function key 16"
3054 msgstr "Fonction : F16 "
3056 msgid "Function key 17"
3057 msgstr "Fonction : F17 "
3059 msgid "Function key 18"
3060 msgstr "Fonction : F18 "
3062 msgid "Function key 19"
3063 msgstr "Fonction : F19 "
3065 msgid "Function key 20"
3066 msgstr "Fonction : F20 "
3068 msgid "Backspace key"
3069 msgstr "Retour arrière"
3074 msgid "Up arrow key"
3075 msgstr "Flèche en haut"
3077 msgid "Down arrow key"
3078 msgstr "Flèche en bas "
3080 msgid "Left arrow key"
3081 msgstr "Flèche à gauche"
3083 msgid "Right arrow key"
3084 msgstr "Flèche à droite"
3089 msgid "Page Down key"
3090 msgstr "Page suivante"
3093 msgstr "Page précédente"
3101 msgid "Completion/M-tab"
3102 msgstr "Complétion/M-tab"
3105 msgstr "Pavé numérique +"
3108 msgstr "Pavé numérique -"
3111 msgstr "Pavé numérique *"
3113 msgid "Left arrow keypad"
3114 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3116 msgid "Right arrow keypad"
3117 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3119 msgid "Up arrow keypad"
3120 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3122 msgid "Down arrow keypad"
3123 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3125 msgid "Home on keypad"
3126 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3128 msgid "End on keypad"
3129 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3131 msgid "Page Down keypad"
3132 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3134 msgid "Page Up keypad"
3135 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3137 msgid "Insert on keypad"
3138 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3140 msgid "Delete on keypad"
3141 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3143 msgid "Enter on keypad"
3144 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3147 msgid "Tab on keypad"
3148 msgstr "Pavé numérique +"
3151 msgid "Space on keypad"
3152 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3154 msgid "Slash on keypad"
3155 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3157 msgid "NumLock on keypad"
3158 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3171 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3172 "Check the TERM environment variable.\n"
3174 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3175 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3177 msgid " Format error on file Extensions File "
3178 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3181 msgid " The %%var macro has no default "
3182 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3185 msgid " The %%var macro has no variable "
3186 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3200 msgid " Warning -- ignoring file "
3201 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3205 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3206 "Using it may compromise your security"
3208 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3210 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3213 msgid " No suitable entries found in %s "
3214 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3217 msgstr " Menu utilisateur "
3223 msgstr "%e %b %H:%M"
3226 msgid "%s is not a directory\n"
3227 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3230 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3234 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3236 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3240 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3242 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3246 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3250 msgid "Temporary files will not be created\n"
3253 msgid " Pipe failed "
3254 msgstr " Échec du tube "
3256 msgid " Dup failed "
3257 msgstr " Échec de la duplication "
3261 " The current line number is %lld.\n"
3262 " Enter the new line number:"
3264 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3265 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3269 " The current address is %s.\n"
3270 " Enter the new address:"
3272 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3273 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3275 msgid " Goto Address "
3276 msgstr " Aller à l'adresse "
3279 msgid " Invalid address "
3280 msgstr " Mot de passe incorrect "
3283 msgid " Cannot spawn child process "
3284 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3286 msgid "Empty output from child filter"
3289 msgid "ButtonBar|Help"
3292 msgid "ButtonBar|Quit"
3295 msgid "ButtonBar|Ascii"
3298 msgid "ButtonBar|Hex"
3301 msgid "ButtonBar|Goto"
3304 msgid "ButtonBar|Line"
3307 msgid "ButtonBar|View"
3310 msgid "ButtonBar|Edit"
3313 msgid "ButtonBar|Save"
3316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3319 msgid "ButtonBar|Wrap"
3322 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3325 msgid "ButtonBar|Search"
3328 msgid "ButtonBar|Raw"
3331 msgid "ButtonBar|Parse"
3334 msgid "ButtonBar|Unform"
3337 msgid "ButtonBar|Format"
3342 msgstr "Fichier : %s "
3345 msgid "Offset 0x%08lx"
3346 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3349 msgid "Line %lu Col %lu"
3362 " Error while closing the file: \n"
3364 " Data may have been written or not. "
3369 " Cannot save file: \n"
3371 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3375 " Cannot open \"%s\"\n"
3378 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3383 " Cannot stat \"%s\"\n"
3386 " Ne peut analyser « %s »\n"
3389 msgid " Cannot view: not a regular file "
3390 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3392 msgid "Seeking to search result"
3396 msgstr " Historique "
3398 msgid "Background process:"
3399 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3403 "Cannot open cpio archive\n"
3406 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3411 "Premature end of cpio archive\n"
3414 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3419 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3422 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3427 "Inconsistent hardlinks of\n"
3432 "Lien physique inonsistant de\n"
3434 "dans l'archive cpio\n"
3438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3439 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3443 "Unexpected end of file\n"
3446 "Fin de fichier inattendue\n"
3450 msgid "Directory cache expired for %s"
3451 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3453 msgid "Starting linear transfer..."
3454 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3461 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3462 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3464 msgid "Getting file"
3465 msgstr "Obtention du fichier"
3469 "Cannot open %s archive\n"
3472 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3475 msgid "Inconsistent extfs archive"
3476 msgstr "archive extfs incohérente"
3479 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3480 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3483 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3485 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3487 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3490 msgid " fish: Password required for "
3491 msgstr " fish : mot de passe requis "
3493 msgid "fish: Sending password..."
3494 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3496 msgid "fish: Sending initial line..."
3497 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3499 msgid "fish: Handshaking version..."
3500 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3502 msgid "fish: Setting up current directory..."
3503 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3506 msgid "fish: Connected, home %s."
3507 msgstr "fish : connecté, home %s."
3510 msgid "fish: Reading directory %s..."
3511 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3519 msgstr "%s : grosse erreur"
3522 msgid "fish: store %s: sending command..."
3523 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3525 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3526 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3529 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3530 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3535 msgid "Aborting transfer..."
3536 msgstr "Abandon du transfert."
3538 msgid "Error reported after abort."
3539 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3541 msgid "Aborted transfer would be successful."
3542 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3545 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3546 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3548 msgid " FTP: Password required for "
3549 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3551 msgid "ftpfs: sending login name"
3552 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3554 msgid "ftpfs: sending user password"
3555 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3558 msgid "FTP: Account required for user %s"
3559 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3566 msgid "ftpfs: sending user account"
3567 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3569 msgid "ftpfs: logged in"
3570 msgstr "FTPfs : loggé"
3573 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3574 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3576 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3577 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3584 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3585 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3587 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3588 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3591 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3592 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3595 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3596 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3599 msgid "ftpfs: invalid address family"
3600 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3603 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3604 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3608 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3611 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3614 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3618 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3620 msgid "ftpfs: abort failed"
3621 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3623 msgid "ftpfs: CWD failed."
3624 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3627 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3629 msgid "Resolving symlink..."
3630 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3634 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3636 msgid "(strict rfc959)"
3637 msgstr "(rfc959 stricte)"
3639 msgid "(chdir first)"
3640 msgstr "(chdir d'abord)"
3642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3643 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3646 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3647 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3650 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3651 "Remove password or correct mode."
3653 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3654 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3659 msgid " The server does not support this version "
3660 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3663 " The remote server is not running on a system port \n"
3664 " you need a password to log in, but the information may \n"
3665 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3667 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3668 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3669 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3671 msgid " MCFS Password required "
3672 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3674 msgid " Invalid password "
3675 msgstr " Mot de passe incorrect "
3678 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3679 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3682 msgid " Cannot create socket: %s "
3683 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3686 msgid " Cannot connect to server: %s "
3687 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3689 msgid " Too many open connections "
3690 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3697 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3705 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3710 " reconnect to %s failed\n"
3713 " échec de la reconnexion à %s\n"
3716 msgid " Authentication failed "
3717 msgstr " Échec de l'authentification "
3720 msgid " Error %s creating directory %s "
3721 msgstr " %s création du répertoire %s "
3724 msgid " Error %s removing directory %s "
3725 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3728 msgid " %s opening remote file %s "
3729 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3732 msgid " %s removing remote file %s "
3733 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3736 msgid " %s renaming files\n"
3737 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3741 "Cannot open tar archive\n"
3744 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3747 msgid "Inconsistent tar archive"
3748 msgstr "Archive tar incohérente"
3750 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3751 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3757 "doesn't look like a tar archive."
3761 "ne ressemble pas à une archive tar."
3763 msgid " undelfs: error "
3764 msgstr " undelfs : erreur "
3766 msgid " not enough memory "
3767 msgstr " pas assez de mémoire "
3769 msgid " while allocating block buffer "
3770 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3773 msgid " open_inode_scan: %d "
3774 msgstr " open_inode_scan : %d "
3777 msgid " while starting inode scan %d "
3778 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3783 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3786 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3787 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3789 msgid " no more memory while reallocating array "
3790 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3793 msgid " while doing inode scan %d "
3794 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3796 msgid " Ext2lib error "
3797 msgstr " erreur Ext2lib "
3800 msgid " Cannot open file %s "
3801 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3804 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3808 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3811 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3815 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3819 " Cannot load block bitmap from: \n"
3822 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3825 msgid " vfs_info is not fs! "
3826 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3828 msgid " You have to chdir to extract files first "
3830 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3832 msgid " while iterating over blocks "
3833 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3835 msgid "Cannot parse:"
3836 msgstr "Ne peut analyser :"
3838 msgid "More parsing errors will be ignored."
3839 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3841 msgid "Internal error:"
3842 msgstr "Erreur interne :"
3844 msgid "Changes to file lost"
3845 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3847 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3848 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
3850 #~ msgid "Displays this help message"
3851 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3853 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3855 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3858 #~ msgid "unknown option"
3859 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
3861 #~ msgid "Show this help message"
3862 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3864 #~ msgid "Display brief usage message"
3865 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3869 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3871 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3872 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
3874 #~ msgid "replace &All"
3875 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
3881 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3882 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
3886 #~ msgstr "%e %b %Y"
3889 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3891 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3892 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
3894 #~ msgid "scanf &Expression"
3895 #~ msgstr "&Expression scanf"
3897 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3898 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
3901 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3904 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
3907 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3908 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
3911 #~ msgid " Replacement too long. "
3912 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
3915 #~ msgstr "&Copier F5"
3917 #~ msgid "&Delete F8"
3918 #~ msgstr "&Supprimer F8"
3921 #~ msgid "Save setu&p..."
3922 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
3924 #~ msgid " The command history is empty "
3925 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
3927 #~ msgid "command &History"
3928 #~ msgstr "&Historique des commandes"
3930 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3931 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
3933 #~ msgid "Edit &syntax file"
3934 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
3937 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3938 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3939 #~ "Do not forget to save options."
3941 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3942 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3943 #~ "/ Affichage des bits !\n"
3944 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3946 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3947 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
3949 #~ msgid " Invalid regular expression "
3950 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
3952 #~ msgid " Enter regexp:"
3953 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3955 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3956 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3958 #~ msgid "with termcap database"
3959 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
3962 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
3977 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
3982 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3983 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
3985 #~ msgid " (%ld blocks)"
3986 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3992 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3993 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3994 #~ " files have been moved now\n"
3996 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3997 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
3998 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4000 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4001 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4003 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4004 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4006 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4007 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4009 #~ msgid "Format of the "
4010 #~ msgstr "Format du "
4013 #~ " file has changed\n"
4014 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4017 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4018 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4021 #~ "mc.ext or use that\n"
4022 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4023 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4025 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4026 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4028 #~ msgid " Cannot open file "
4029 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4035 #~ msgstr " [augm.]"
4050 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4059 #~ msgstr "Pas de césure"
4071 #~ msgstr "Analyser"
4074 #~ msgstr "Déformat"
4076 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4078 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4080 #~ msgid " Socket source routing setup "
4081 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4083 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4085 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4088 #~ msgid " Host name "
4089 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4091 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4092 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4098 #~ "refresh stack underflow!\n"
4105 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4109 #~ msgid " Listing format edit "
4110 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4112 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4113 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4115 #~ msgid "&Drive... M-d"
4116 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4118 #~ msgid "Use to debug the background code"
4119 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4122 #~ msgid "Force subshell execution"
4123 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4125 #~ msgid " No action taken "
4126 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4128 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4129 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"