1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
95 msgid " Cannot open file for writing: %s "
96 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
99 msgstr "Schnelles Speichern "
102 msgstr "Sicheres Speichern "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Backups machen -->"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Editor-Speichermodus "
116 msgid "&Do not change"
119 msgid "&Unix format (LF)"
122 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
125 msgid "&Macintosh format (CR)"
128 msgid "Change line breaks to:"
131 msgid " Enter file name: "
132 msgstr " Dateiname eingeben: "
135 msgstr " Speichern Unter "
137 msgid " A file already exists with this name. "
138 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
141 msgstr "Überschreiben"
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Makro löschen "
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
159 msgstr " Makro speichern "
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
168 msgstr " Makro laden "
170 msgid " Confirm save file? : "
171 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
174 msgstr " Datei speichern "
180 " Current text was modified without a file save. \n"
181 " Continue discards these changes. "
183 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
184 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
202 msgstr " Menü bearbeiten "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
215 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
235 msgstr "Doch nicht beenden"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
253 msgstr " Gehe zu Zeile "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
259 msgstr " Block speichern "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Datei einfügen "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
268 msgstr " Block sortieren "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
274 msgstr " Ausführen Sortieren "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Kommando eingeben: "
294 msgid "External command"
295 msgstr "Externer Befehl"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skript erzeugt:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Block verarbeiten"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Literal einfügen "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Eine Taste drücken: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Makro ausführen "
344 msgstr "Nur ganze &Wörter"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr " Deselektieren "
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Suchstring eingeben:"
364 msgstr "Datei suchen"
370 msgstr "über&Springen"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Ersetzen mit: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Ersetzen bestätigen "
388 msgstr " Emacs-Taste: "
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
401 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
404 msgstr "Sperre &aufheben"
407 msgstr "Sperre &ignorieren"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
427 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "Datei ö&ffnen..."
436 msgstr "&Speichern F2"
438 msgid "Save &as... F12"
439 msgstr "Speichern unter...F12"
441 msgid "&Insert file... F15"
442 msgstr "Date&i einfügen...F15"
444 msgid "Copy to &file... C-f"
445 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
447 msgid "&User menu... F11"
448 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
454 msgstr "&Verlassen F10"
459 msgid "Copy to &file... "
460 msgstr "In Datei kopieren... "
463 msgid "&Toggle mark F3"
464 msgstr "Markierung an/aus F3"
467 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
471 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
472 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
476 msgstr "&Kopieren F5"
480 msgstr "Verschieben F6"
487 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
488 msgstr "In Datei kopieren... "
491 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
492 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
498 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
499 msgstr "Markierung an/aus F3"
502 msgid "&Next bookmark M-j"
506 msgid "Pre&v bookmark M-i"
507 msgstr "Sor&tieren M-t"
510 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgstr "Rückgängig C-u"
518 msgid "&Beginning C-PgUp"
519 msgstr "Anfang C-PgUp"
523 msgstr "&Ende C-PgDn"
526 msgid "C&opy to clipfile M-w"
527 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
530 msgid "C&ut to clipfile C-w"
531 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile C-y"
537 msgid "Toggle bookmar&k "
538 msgstr "Markierung an/aus F3"
541 msgid "&Next bookmark "
545 msgid "Pre&v bookmark "
546 msgstr "Sor&tieren M-t"
549 msgid "&Flush bookmark "
552 msgid "&Search... F7"
553 msgstr "&Suchen... F7"
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "Weitersuchen F17"
558 msgid "&Replace... F4"
559 msgstr "E&rsetzen... F4"
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
565 msgid "Toggle li&ne state M-n"
566 msgstr "Markierung an/aus F3"
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
571 msgid "Find declaration A-Enter"
574 msgid "Back from declaration M--"
577 msgid "Forward to declaration M-+"
581 msgid "Encod&ing... C-t"
582 msgstr "Sor&tieren M-t"
584 msgid "Insert &literal... C-q"
585 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
587 msgid "&Refresh screen C-l"
588 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
593 msgid "&Finish record macro... C-r"
594 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
596 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
597 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
599 msgid "Delete macr&o... "
600 msgstr "Makr&o löschen... "
602 msgid "Insert &date/time "
603 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
609 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
612 msgstr "Sor&tieren M-t"
614 msgid "Paste o&utput of... M-u"
615 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
630 msgstr "All&gemein..."
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Speichermodus..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "&Tasten lernen..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "synta&Xhervorhebung"
643 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
647 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
651 msgstr "Einstellungen &Speichern"
657 msgstr " Bearbeiten "
660 msgstr " Suchen/Ers. "
675 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
683 msgid "Type writer wrap"
684 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tab-Leerraum: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "synta&Xhervorhebung"
705 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr "Cursorstelle speichern"
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Backspace durch Tabs"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
727 msgstr "Automatischer Umbruch"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Tasten-Emulation"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Editoroptionen "
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Lade Syntaxdatei "
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
775 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
776 msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
779 msgid "bind: Bad key value `%s'"
780 msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
783 msgid "bind: Ehh...no key?"
784 msgstr "bind: Keine Taste?"
787 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
788 msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
791 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
792 msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
795 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
796 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
799 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
800 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
803 msgid "%s: fn should be 1-10"
804 msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
807 msgid "%s: fopen(): %s"
811 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
812 msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
819 msgid "%s not found!"
820 msgstr "%s nicht gefunden"
826 msgstr "&Überspringen"
829 msgstr "a&Lle setzen"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Für langsame Terminals"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
939 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
944 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
945 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
948 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
951 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
952 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
954 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
955 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 " brightcyan, lightgray und white\n"
964 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 msgid "Color options"
977 msgstr "Einstellungen"
980 msgstr "+Zeilennummer"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
996 "an mc-devel@gnome.org\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr " Fensteroptionen "
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr " Weitere Optionen "
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1026 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1027 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "kurz&E dateiliste"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Lange Dateiliste"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Listenmodus"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1050 msgid "case sensi&tive"
1051 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1056 msgid "Executable first"
1057 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " Bestätigung "
1063 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1064 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
1066 msgid " confirm &Exit "
1067 msgstr " bestätige &Beenden "
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " bestätige &Ausführen "
1072 msgid " confirm o&Verwrite "
1073 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1075 msgid " confirm &Delete "
1076 msgstr " bestätige &Löschen "
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Zeige Bits "
1098 msgstr "Andere 8 bit"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "~/.netrc benutzen"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1137 msgstr "Schnelles cd"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolischer Link"
1158 msgstr "&Weitermachen"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1170 msgstr "Benutzername:"
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "Schreiben durch others"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "Lesen durch others"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "Schreiben durch group"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "Lesen durch group"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "Schreiben durch owner"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "Lesen durch owner"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "Markierte &aufheben"
1230 msgstr "Markierte s&etzen"
1233 msgstr "Alle &Markierten"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1245 msgstr "Gruppen-Name"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Zugriffsrechte "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Chmod-Befehl"
1266 msgstr "&User setzen"
1269 msgstr "&Gruppe setzen"
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Owner-Name "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Gruppen-Name "
1284 msgstr " Nutzername "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Chown Befehl "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1302 msgstr " Datei anzeigen "
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1340 msgstr " Deselektieren "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1348 msgid "Highlighting groups file edit"
1352 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1353 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1355 msgid " Compare directories "
1356 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1370 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1377 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1378 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1382 msgstr "Link %s zu:"
1392 msgid " symlink: %s "
1393 msgstr " symbolischer link: %s "
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1407 msgid " edit symlink: %s "
1408 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1411 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1424 msgid " FTP to machine "
1425 msgstr " FTP zu Server "
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1430 msgid " SMB link to machine "
1431 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 " files on: (F1 for details)"
1440 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1441 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1444 msgstr " Einstellungen "
1447 msgid " Setup saved to ~/%s"
1448 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1458 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1459 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1461 msgid " The shell is already running a command "
1462 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1465 msgstr "&Unsortiert"
1471 msgstr "&Erweiterung"
1473 msgid "&Modify time"
1474 msgstr "&Modifikationszeit"
1476 msgid "&Access time"
1477 msgstr "&Zugriffszeit"
1479 msgid "C&Hange time"
1480 msgstr "än&Derungszeit"
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1492 " The Commander can't change to the directory that \n"
1493 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1494 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1495 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1497 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
1498 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
1499 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1502 msgid "Press any key to continue..."
1503 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1506 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1507 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1510 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1511 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1515 " Cannot create temporary command file \n"
1518 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1522 msgstr " Parameter "
1525 msgid " %s%s file error"
1526 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1530 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1531 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1532 "Commander package."
1534 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1535 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1538 msgid " ~/%s file error "
1539 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1543 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1544 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1547 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
1548 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1554 msgstr " Verschieben "
1559 msgid " Cannot make the hardlink "
1560 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1564 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1567 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1571 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1573 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1575 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1578 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1582 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1585 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1593 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1596 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1601 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1604 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1612 " are the same file "
1617 " sind die gleichen Dateien "
1621 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1624 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1629 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1632 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1637 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1640 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1645 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1648 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1651 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1652 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1656 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1659 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1664 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1667 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1672 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1675 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1680 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1683 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1688 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1691 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1699 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1702 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1707 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1710 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1713 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1714 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1724 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1727 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1732 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1735 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1740 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1743 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1748 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1751 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1756 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1759 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1764 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1767 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1772 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1775 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1779 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1780 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1784 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1787 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1792 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1795 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1803 " are the same directory "
1808 " sind das gleiche Verzeichnis "
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1823 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1831 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1839 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1843 msgid "Directory scanning"
1844 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1850 msgstr "1Verschieben"
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1870 msgstr "Verzeichnis"
1873 msgstr "Verzeichnisse"
1875 msgid "files/directories"
1876 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1878 msgid " with source mask:"
1879 msgstr " mit Quellmaske:"
1884 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1885 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1887 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1888 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1891 msgstr "wiede&Rholen"
1895 " Directory not empty. \n"
1896 " Delete it recursively? "
1899 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1900 " Rekursiv löschen? "
1904 " Background process: Directory not empty \n"
1905 " Delete it recursively? "
1908 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1909 " Rekursiv löschen? "
1918 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1919 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1952 msgid "Target file already exists!"
1953 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1956 msgid "Source date: %s, size %llu"
1957 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1960 msgid "Target date: %s, size %llu"
1961 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1964 msgid "Source date: %s, size %u"
1965 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1968 msgid "Target date: %s, size %u"
1969 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1971 msgid "If &size differs"
1972 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1977 msgid "Overwrite all targets?"
1978 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1981 msgstr "e&Rneut holen"
1986 msgid "Overwrite this target?"
1987 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1989 msgid " File exists "
1990 msgstr " Datei schon vorhanden "
1992 msgid " Background process: File exists "
1993 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1996 msgstr "Hinter&grund"
1998 msgid "&Stable Symlinks"
1999 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2002 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2003 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2005 msgid "preserve &Attributes"
2006 msgstr "&Attribute sichern"
2008 msgid "follow &Links"
2009 msgstr "&Links folgen"
2015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2017 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2030 msgstr "wiederholen"
2039 msgstr "ansicht - F3"
2042 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2049 msgid " Malformed regular expression "
2050 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
2053 msgid "Cas&e sensitive"
2054 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2056 msgid "&Find recursively"
2057 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
2059 msgid "S&kip hidden"
2062 msgid "&All charsets"
2066 msgid "Case sens&itive"
2067 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2070 msgid "Re&gular expression"
2071 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2076 msgid "All cha&rsets"
2083 msgstr "Datei suchen"
2094 msgstr "Anfangen bei:"
2097 msgid "Grepping in %s"
2104 msgid "Searching %s"
2110 msgid " Help file format error\n"
2111 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2113 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2114 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2117 msgid " Cannot find node %s in help file "
2118 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2121 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2127 msgstr "Verschieben"
2139 msgstr "Neuer &Eintrag"
2142 msgstr "Neue &Gruppe"
2147 msgid "&Add current"
2148 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2153 msgid "Fr&ee VFSs now"
2154 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2159 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2160 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2162 msgid "Active VFS directories"
2163 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2165 msgid "Directory hotlist"
2166 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2168 msgid " Directory path "
2169 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2171 msgid " Directory label "
2172 msgstr " Verzeichnisname "
2176 msgstr "Verschiebe %s"
2178 msgid "New hotlist entry"
2179 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2181 msgid "Directory label"
2182 msgstr "Verzeichnisname"
2184 msgid "Directory path"
2185 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2187 msgid " New hotlist group "
2188 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2190 msgid "Name of new group"
2191 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2194 msgid "Label for \"%s\":"
2195 msgstr "Name für \"%s\":"
2197 msgid " Add to hotlist "
2198 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2205 " Are you sure you want to remove this entry?"
2208 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2212 " Group not empty.\n"
2216 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2217 " Trotzdem Löschen?"
2219 msgid " Top level group "
2220 msgstr " Startgruppe "
2222 msgid " Hotlist Load "
2223 msgstr " Hotlist laden "
2227 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2229 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2233 msgid "Midnight Commander %s"
2234 msgstr "Midnight Commander %s"
2241 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2242 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2244 msgid "No node information"
2245 msgstr "Keine Knoten-Information"
2248 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2249 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2251 msgid "No space information"
2252 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2258 msgid "non-local vfs"
2259 msgstr "nicht-lokales vfs"
2266 msgid "Filesystem: %s"
2267 msgstr "Dateisystem: %s"
2270 msgid "Accessed: %s"
2271 msgstr "Zugegriffen: %s"
2274 msgid "Modified: %s"
2275 msgstr "Geändert: %s"
2277 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2283 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2284 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2291 msgid " (%ld block)"
2292 msgid_plural " (%ld blocks)"
2293 msgstr[0] " (%ld Block)"
2294 msgstr[1] " (%ld Block)"
2297 msgid "Owner: %s/%s"
2298 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2305 msgid "Mode: %s (%04o)"
2306 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2309 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2310 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2313 msgstr "Datei: Keine"
2319 msgstr "&Horizontal"
2321 msgid "show free sp&Ace"
2322 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
2324 msgid "&Xterm window title"
2325 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2327 msgid "h&Intbar visible"
2328 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2330 msgid "&Keybar visible"
2331 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2333 msgid "command &Prompt"
2334 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2336 msgid "show &Mini status"
2337 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2339 msgid "menu&Bar visible"
2340 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2342 msgid "&Equal split"
2343 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2345 msgid "pe&Rmissions"
2346 msgstr "zug&Riffsrechte"
2351 msgid " Panel split "
2352 msgstr " Fensterteilung "
2354 msgid " Highlight... "
2355 msgstr " Hervorheben... "
2357 msgid " Other options "
2358 msgstr " Weitere Optionen "
2360 msgid "output lines"
2361 msgstr "Ausgabezeilen"
2367 msgstr "Tasten lernen"
2369 msgid " Teach me a key "
2370 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2374 "Please press the %s\n"
2375 "and then wait until this message disappears.\n"
2377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2378 "next to its button.\n"
2380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2383 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2385 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2386 "neben der Taste erscheint.\n"
2388 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2389 "und warten ebenfalls."
2391 msgid " Cannot accept this key "
2392 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2395 msgid " You have entered \"%s\""
2396 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2403 "It seems that all your keys already\n"
2404 "work fine. That's great."
2406 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2407 "vernünftig. Prima."
2413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2414 "All your keys work well."
2416 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2417 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2420 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
2422 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2423 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
2425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2426 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2428 msgid " The Midnight Commander "
2429 msgstr " Der Midnight Commander "
2431 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2432 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2434 msgid "&Listing mode..."
2435 msgstr "&Listenmodus..."
2437 msgid "&Quick view C-x q"
2438 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2441 msgstr "&Info C-x i"
2443 msgid "&Sort order..."
2444 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2449 msgid "&Encoding... C-t"
2452 msgid "&Network link..."
2453 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2455 msgid "FT&P link..."
2456 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2458 msgid "S&hell link..."
2459 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2461 msgid "SM&B link..."
2462 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2465 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2468 msgstr "&Ansicht F3"
2470 msgid "Vie&w file... "
2471 msgstr "&Datei anzeigen... "
2473 msgid "&Filtered view M-!"
2474 msgstr "&Filteransicht M-!"
2477 msgstr "&Bearbeiten F4"
2480 msgstr "&Kopieren F5"
2482 msgid "c&Hmod C-x c"
2483 msgstr "c&Hmod C-x c"
2486 msgstr "&Link C-x l"
2488 msgid "&SymLink C-x s"
2489 msgstr "&Symlink C-x s"
2491 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2492 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2494 msgid "ch&Own C-x o"
2495 msgstr "ch&Own C-x o"
2497 msgid "&Advanced chown "
2498 msgstr "&Erweitertes chown "
2500 msgid "&Rename/Move F6"
2501 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2504 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2507 msgstr "Lös&Chen F8"
2509 msgid "&Quick cd M-c"
2510 msgstr "Schnelles cd M-c"
2512 msgid "select &Group M-+"
2513 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2515 msgid "u&Nselect group M-\\"
2516 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2518 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2519 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2522 msgstr "&Verlassen F10"
2524 msgid "&User menu F2"
2525 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2527 msgid "&Directory tree"
2528 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2530 msgid "&Find file M-?"
2531 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2533 msgid "s&Wap panels C-u"
2534 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2536 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2537 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2539 msgid "&Compare directories C-x d"
2540 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2542 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2543 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2545 msgid "show directory s&Izes"
2546 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2549 msgid "Command &history M-h"
2550 msgstr " Befehlschronik "
2552 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2553 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2555 msgid "&Active VFS list C-x a"
2556 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2558 msgid "&Background jobs C-x j"
2559 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2561 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2562 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2564 msgid "&Listing format edit"
2565 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2567 msgid "Edit &extension file"
2568 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2570 msgid "Edit &menu file"
2571 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2573 msgid "Edit &highlighting group file"
2576 msgid "&Configuration..."
2577 msgstr "Konfiguration..."
2582 msgid "c&Onfirmation..."
2583 msgstr "&Nachfragen..."
2585 msgid "&Display bits..."
2586 msgstr "&Darstellungsbits..."
2588 msgid "learn &Keys..."
2589 msgstr "&Tasten lernen..."
2591 msgid "&Virtual FS..."
2592 msgstr "&Virtuelle FS..."
2595 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2610 msgstr " &Optionen "
2618 msgid " Information "
2619 msgstr " Information "
2622 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2623 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2624 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2627 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2628 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2629 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2634 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2635 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2640 msgid "don't ask again"
2644 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2645 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2646 "does not match one set via locale. \n"
2647 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2648 "to set locale default.\n"
2650 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2654 msgid "Cannot create %s directory"
2655 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2657 msgid "safe de&Lete"
2658 msgstr "sicheres &Löschen"
2660 msgid "cd follows lin&Ks"
2661 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2663 msgid "L&ynx-like motion"
2664 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2666 msgid "rotatin&G dash"
2667 msgstr "ro&Tierender Strich"
2669 msgid "co&Mplete: show all"
2670 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2672 msgid "&Use internal view"
2673 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2675 msgid "use internal ed&It"
2676 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2681 msgid "&Auto save setup"
2682 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2684 msgid "shell &Patterns"
2685 msgstr "Shellm&uster"
2687 msgid "Compute &Totals"
2688 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2690 msgid "&Verbose operation"
2691 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2693 msgid "Mkdir autoname"
2696 msgid "&Fast dir reload"
2697 msgstr "Schnelles Neulesen"
2699 msgid "mi&X all files"
2700 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2702 msgid "&Drop down menus"
2703 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2705 msgid "ma&Rk moves down"
2706 msgstr "Markierung geht abwärts"
2708 msgid "show &Hidden files"
2709 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2711 msgid "show &Backup files"
2712 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2714 msgid "Use SI si&ze units"
2720 msgid "on dumb &Terminals"
2721 msgstr "auf dummen &Terminals"
2726 msgid " Panel options "
2727 msgstr " Fensteroptionen "
2729 msgid " Pause after run... "
2730 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2732 msgid "Configure options"
2733 msgstr "Einstellungen"
2736 msgstr "Neues hinzufügen"
2738 msgid "External panelize"
2739 msgstr "Externes Anordnen"
2744 msgid "Other command"
2745 msgstr "Anderer Befehl"
2747 msgid " Add to external panelize "
2748 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2750 msgid " Enter command label: "
2751 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2753 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2755 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2758 msgid "Find rejects after patching"
2759 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2761 msgid "Find *.orig after patching"
2762 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2764 msgid "Find SUID and SGID programs"
2765 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2767 msgid "Cannot invoke command."
2768 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2770 msgid "Pipe close failed"
2771 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2798 msgstr "Zugriffsrechte"
2821 msgid "<readlink failed>"
2822 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2826 msgid_plural "%s bytes"
2827 msgstr[0] "%s Bytes"
2828 msgstr[1] "%s Bytes"
2831 msgid "%s in %d file"
2832 msgid_plural "%s in %d files"
2833 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2834 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2836 msgid "Unknown tag on display format: "
2837 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2839 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2840 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2842 msgid " Do you really want to execute? "
2843 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2857 msgid " Not implemented yet "
2860 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2864 msgid " Invalid token number %d "
2865 msgstr " Ungültige Zielmaske"
2870 msgid "&Regular expression"
2871 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2876 msgid "Wildcard search"
2880 msgid "Choose codepage"
2881 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2883 msgid "- < No translation >"
2884 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2887 "GNU Midnight Commander is already\n"
2888 "running on this terminal.\n"
2889 "Subshell support will be disabled."
2891 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2892 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2893 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2896 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2897 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2899 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2900 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2903 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2904 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2906 msgid "With builtin Editor\n"
2907 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2909 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2910 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2912 msgid "with terminfo database"
2913 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2915 msgid "Using the ncurses library"
2916 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2919 msgid "Using the ncursesw library"
2920 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2922 msgid "With optional subshell support"
2923 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2925 msgid "With subshell support as default"
2926 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2928 msgid "With support for background operations\n"
2929 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2932 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2934 msgid "With mouse support on xterm\n"
2935 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2937 msgid "With support for X11 events\n"
2938 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2940 msgid "With internationalization support\n"
2941 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2943 msgid "With multiple codepages support\n"
2944 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2947 msgid "Virtual File System:"
2948 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2952 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2955 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2959 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2960 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2963 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2968 " Cannot stat the destination \n"
2971 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2975 msgid " Delete %s? "
2976 msgstr " %s löschen? "
2985 msgstr "Neu einlesen"
2995 "Cannot write to the %s file:\n"
2998 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3001 msgid "Function key 1"
3002 msgstr "Funktionstaste 1"
3004 msgid "Function key 2"
3005 msgstr "Funktionstaste 2"
3007 msgid "Function key 3"
3008 msgstr "Funktionstaste 3"
3010 msgid "Function key 4"
3011 msgstr "Funktionstaste 4"
3013 msgid "Function key 5"
3014 msgstr "Funktionstaste 5"
3016 msgid "Function key 6"
3017 msgstr "Funktionstaste 6"
3019 msgid "Function key 7"
3020 msgstr "Funktionstaste 7"
3022 msgid "Function key 8"
3023 msgstr "Funktionstaste 8"
3025 msgid "Function key 9"
3026 msgstr "Funktionstaste 9"
3028 msgid "Function key 10"
3029 msgstr "Funktionstaste 10"
3031 msgid "Function key 11"
3032 msgstr "Funktionstaste 11"
3034 msgid "Function key 12"
3035 msgstr "Funktionstaste 12"
3037 msgid "Function key 13"
3038 msgstr "Funktionstaste 13"
3040 msgid "Function key 14"
3041 msgstr "Funktionstaste 14"
3043 msgid "Function key 15"
3044 msgstr "Funktionstaste 15"
3046 msgid "Function key 16"
3047 msgstr "Funktionstaste 16"
3049 msgid "Function key 17"
3050 msgstr "Funktionstaste 17"
3052 msgid "Function key 18"
3053 msgstr "Funktionstaste 18"
3055 msgid "Function key 19"
3056 msgstr "Funktionstaste 19"
3058 msgid "Function key 20"
3059 msgstr "Funktionstaste 20"
3061 msgid "Backspace key"
3067 msgid "Up arrow key"
3068 msgstr "Cursor oben"
3070 msgid "Down arrow key"
3071 msgstr "Cursur unten"
3073 msgid "Left arrow key"
3074 msgstr "Cursor links"
3076 msgid "Right arrow key"
3077 msgstr "Cursor rechts"
3082 msgid "Page Down key"
3083 msgstr "Bild nach unten"
3086 msgstr "Bild nach oben"
3094 msgid "Completion/M-tab"
3095 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3098 msgstr "Numerisch +"
3101 msgstr "Numerisch -"
3104 msgstr "Numerisch *"
3106 msgid "Left arrow keypad"
3107 msgstr "Numerisch Cursor links"
3109 msgid "Right arrow keypad"
3110 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3112 msgid "Up arrow keypad"
3113 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3115 msgid "Down arrow keypad"
3116 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3118 msgid "Home on keypad"
3119 msgstr "Numerisch Pos1"
3121 msgid "End on keypad"
3122 msgstr "Numerisch Ende"
3124 msgid "Page Down keypad"
3125 msgstr "Numerisch Bild unten"
3127 msgid "Page Up keypad"
3128 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3130 msgid "Insert on keypad"
3131 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3133 msgid "Delete on keypad"
3134 msgstr "Numerisch Löschen"
3136 msgid "Enter on keypad"
3137 msgstr "Numerisch Enter"
3140 msgid "Tab on keypad"
3141 msgstr "Numerisch +"
3144 msgid "Space on keypad"
3145 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3147 msgid "Slash on keypad"
3148 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3150 msgid "NumLock on keypad"
3151 msgstr "Numerisch NumLock"
3164 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3165 "Check the TERM environment variable.\n"
3167 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3168 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3170 msgid " Format error on file Extensions File "
3171 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3174 msgid " The %%var macro has no default "
3175 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3178 msgid " The %%var macro has no variable "
3179 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3193 msgid " Warning -- ignoring file "
3194 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3198 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3199 "Using it may compromise your security"
3201 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3202 "beschrieben werden.\n"
3203 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3206 msgid " No suitable entries found in %s "
3207 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3210 msgstr " Benutzermenü "
3216 msgstr "%e. %b %H.%M"
3219 msgid "%s is not a directory\n"
3220 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3223 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3224 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
3227 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3228 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
3231 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3232 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
3235 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3236 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
3239 msgid "Temporary files will not be created\n"
3240 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
3242 msgid " Pipe failed "
3243 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3245 msgid " Dup failed "
3246 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3250 " The current line number is %lld.\n"
3251 " Enter the new line number:"
3253 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3254 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3258 " The current address is %s.\n"
3259 " Enter the new address:"
3261 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3262 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3264 msgid " Goto Address "
3265 msgstr " Gehe zu Adresse "
3267 msgid " Invalid address "
3268 msgstr " Ungültige Adresse"
3270 msgid " Cannot spawn child process "
3271 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3273 msgid "Empty output from child filter"
3274 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3276 msgid "ButtonBar|Help"
3279 msgid "ButtonBar|Quit"
3282 msgid "ButtonBar|Ascii"
3285 msgid "ButtonBar|Hex"
3288 msgid "ButtonBar|Goto"
3291 msgid "ButtonBar|Line"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3297 msgid "ButtonBar|Edit"
3300 msgid "ButtonBar|Save"
3303 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3306 msgid "ButtonBar|Wrap"
3309 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3312 msgid "ButtonBar|Search"
3315 msgid "ButtonBar|Raw"
3318 msgid "ButtonBar|Parse"
3321 msgid "ButtonBar|Unform"
3324 msgid "ButtonBar|Format"
3332 msgid "Offset 0x%08lx"
3333 msgstr "Offset 0x%08lx"
3336 msgid "Line %lu Col %lu"
3337 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3345 msgstr ">= %s Bytes"
3349 " Error while closing the file: \n"
3351 " Data may have been written or not. "
3353 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3355 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3359 " Cannot save file: \n"
3361 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3365 " Cannot open \"%s\"\n"
3368 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3373 " Cannot stat \"%s\"\n"
3376 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3379 msgid " Cannot view: not a regular file "
3380 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3382 msgid "Seeking to search result"
3388 msgid "Background process:"
3389 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3393 "Cannot open cpio archive\n"
3396 "Konnte cpio-Archiv\n"
3402 "Premature end of cpio archive\n"
3405 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3413 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3418 "Inconsistent hardlinks of\n"
3423 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3430 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3434 "Unexpected end of file\n"
3437 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3441 msgid "Directory cache expired for %s"
3442 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3444 msgid "Starting linear transfer..."
3445 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3448 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3449 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3452 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3453 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3455 msgid "Getting file"
3456 msgstr "Empfange Datei"
3460 "Cannot open %s archive\n"
3463 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3466 msgid "Inconsistent extfs archive"
3467 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3471 msgstr "fish: Trenne von %s"
3473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3474 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3478 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3479 "Verbindungen benutzen."
3481 msgid " fish: Password required for "
3482 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3484 msgid "fish: Sending password..."
3485 msgstr "fish: sende Passwort..."
3487 msgid "fish: Sending initial line..."
3488 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3490 msgid "fish: Handshaking version..."
3491 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3493 msgid "fish: Setting up current directory..."
3494 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3497 msgid "fish: Connected, home %s."
3498 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3501 msgid "fish: Reading directory %s..."
3502 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3506 msgstr "%s: fertig."
3510 msgstr "%s: Fehlschlag"
3513 msgid "fish: store %s: sending command..."
3514 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3517 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3520 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3521 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "Breche Transfer ab..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3539 msgid " FTP: Password required for "
3540 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3542 msgid "ftpfs: sending login name"
3543 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3545 msgid "ftpfs: sending user password"
3546 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3549 msgid "FTP: Account required for user %s"
3550 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3555 msgid "ftpfs: sending user account"
3556 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3558 msgid "ftpfs: logged in"
3559 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3563 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3566 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3574 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3577 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3581 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3585 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3589 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3592 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3593 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3596 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3597 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3599 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3600 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3602 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3603 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3606 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3607 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3609 msgid "ftpfs: abort failed"
3610 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3612 msgid "ftpfs: CWD failed."
3613 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3615 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3616 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3618 msgid "Resolving symlink..."
3619 msgstr "Folge Symlink..."
3622 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3623 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3625 msgid "(strict rfc959)"
3626 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3628 msgid "(chdir first)"
3629 msgstr "(zuerst chdir)"
3631 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3632 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3635 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3636 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3639 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3640 "Remove password or correct mode."
3642 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3643 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3648 msgid " The server does not support this version "
3649 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3652 " The remote server is not running on a system port \n"
3653 " you need a password to log in, but the information may \n"
3654 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3656 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3657 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3658 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
3660 msgid " MCFS Password required "
3661 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3663 msgid " Invalid password "
3664 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3667 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3668 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3671 msgid " Cannot create socket: %s "
3672 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3675 msgid " Cannot connect to server: %s "
3676 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3678 msgid " Too many open connections "
3679 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3683 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3686 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3691 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3694 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3699 " reconnect to %s failed\n"
3702 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3705 msgid " Authentication failed "
3706 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3709 msgid " Error %s creating directory %s "
3710 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3713 msgid " Error %s removing directory %s "
3714 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3717 msgid " %s opening remote file %s "
3718 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3721 msgid " %s removing remote file %s "
3722 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3725 msgid " %s renaming files\n"
3726 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3730 "Cannot open tar archive\n"
3733 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3736 msgid "Inconsistent tar archive"
3737 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3739 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3740 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3746 "doesn't look like a tar archive."
3750 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3752 msgid " undelfs: error "
3753 msgstr " undelfs: Fehler "
3755 msgid " not enough memory "
3756 msgstr " nicht genügen Speicher "
3758 msgid " while allocating block buffer "
3759 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3762 msgid " open_inode_scan: %d "
3763 msgstr " open_inode_scan: %d "
3766 msgid " while starting inode scan %d "
3767 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3771 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3774 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3775 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3777 msgid " no more memory while reallocating array "
3778 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3781 msgid " while doing inode scan %d "
3782 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3784 msgid " Ext2lib error "
3785 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3788 msgid " Cannot open file %s "
3789 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3796 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3799 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3803 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3807 " Cannot load block bitmap from: \n"
3810 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3813 msgid " vfs_info is not fs! "
3814 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3816 msgid " You have to chdir to extract files first "
3817 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3819 msgid " while iterating over blocks "
3820 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3822 msgid "Cannot parse:"
3823 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3825 msgid "More parsing errors will be ignored."
3826 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3828 msgid "Internal error:"
3829 msgstr "Interner Fehler:"
3831 msgid "Changes to file lost"
3832 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3834 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3835 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
3837 #~ msgid "Displays this help message"
3838 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3840 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3841 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3843 #~ msgid "missing argument"
3844 #~ msgstr "Argument fehlt"
3846 #~ msgid "unknown option"
3847 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
3849 #~ msgid "invalid numeric value"
3850 #~ msgstr "Ungültige Zahl"
3852 #~ msgid "Show this help message"
3853 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3855 #~ msgid "Display brief usage message"
3856 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3867 #~ msgid "scanf &Expression"
3868 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
3870 #~ msgid "replace &All"
3871 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
3873 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3874 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
3876 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3877 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
3880 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3883 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
3884 #~ "Konvertierungen "
3886 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3887 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
3889 #~ msgid " Replacement too long. "
3890 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
3893 #~ msgstr "&Kopieren F5"
3895 #~ msgid "&Delete F8"
3896 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
3899 #~ msgid "Save setu&p..."
3900 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
3902 #~ msgid " The command history is empty "
3903 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
3905 #~ msgid "command &History"
3906 #~ msgstr "Befehlsc&Hronik"
3908 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3909 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
3911 #~ msgid "Edit &syntax file"
3912 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
3915 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3916 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3917 #~ "Do not forget to save options."
3919 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3920 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3921 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3923 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3924 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
3926 #~ msgid " Invalid regular expression "
3927 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
3929 #~ msgid " Enter regexp:"
3930 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
3932 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"