Ticket #2050: extfs/urar: disable user/system configuration for list and copyout...
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob2fde405e549a47ee32960f73b44f3d971a9260f7
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formata"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressió &Habitual"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de funció 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de funció 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de funció 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de funció 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de funció 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de funció 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de funció 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de funció 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de funció 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de funció 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de funció 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de funció 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de funció 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de funció 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de funció 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de funció 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de funció 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de funció 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de funció 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de funció 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de retrocés"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Posició final"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Cursor amunt"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Cursor avall"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Cursor esquerra"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Cursor dreta"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Posició inicial"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Avança pàgina"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Retrocedeix pàgina"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla d'inserció"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla de supressió"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completa/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ teclat numèric"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- teclat numèric"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra teclat numèric"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* teclat numèric"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra teclat numèric"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Inici teclat numèric"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Final teclat numèric"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Inserir teclat numèric"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de funció 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de funció 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de funció 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de funció 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menú"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Ordre"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Compta"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "afe&Geix"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Objectiu/Destí"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Anterior"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " Introduïu la línia: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "propietari"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ teclat numèric"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra teclat numèric"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra teclat numèric"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de retrocés"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
325 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "Crea un directori nou"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Avís"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Ha fallat el conducte"
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " Ha fallat dup() "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Enllaços inconsistents de\n"
392 "%s\n"
393 "a l'arxiu cpio\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Unexpected end of file\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Fí de fitxer inesperat a\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "No he pogut canviar de directori"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s: fet."
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr "%s: fallada"
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "zeros"
504 msgid "file"
505 msgstr "fitxer"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "S'està avortant la transferència..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
533 #, fuzzy
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Compta"
537 #, fuzzy
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: connectat"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: %s"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
566 #, c-format
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
570 #, fuzzy
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(rfc959 estricte)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(primer canvia de directori)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
626 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
640 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
641 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "&Sí"
646 msgid "&No"
647 msgstr "&No"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s està creant el directori %s"
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
717 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
718 #, c-format
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
728 "%s"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Hmm,...\n"
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "Humm,...\n"
743 "%s\n"
744 "no sembla que sigui un arxiu tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: error "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " no hi ha prou memòria "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr ""
766 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
768 #, c-format
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
775 #, c-format
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Error de l'Ext2lib "
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
795 " %s \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
806 " %s \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info no es un fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Error intern:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "Contrasenya:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
832 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
833 msgid "&Cancel"
834 msgstr "&Cancel·la"
836 msgid "&Set"
837 msgstr "&Estableix"
839 msgid "S&kip"
840 msgstr "&Salta"
842 msgid "Set &all"
843 msgstr "Estableix a &tots"
845 msgid "owner"
846 msgstr "propietari"
848 msgid "group"
849 msgstr "grup"
851 msgid "other"
852 msgstr "altres"
854 msgid "On"
855 msgstr "Sobre"
857 msgid "Flag"
858 msgstr "Marca"
860 msgid "Mode"
861 msgstr "Mode"
863 #, c-format
864 msgid "%6d of %d"
865 msgstr "%6d de %d"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
876 " %s "
878 #, c-format
879 msgid ""
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " %s "
882 msgstr ""
883 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
884 " %s "
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Mostra la versió actual"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "Crea un directori nou"
893 #, fuzzy
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
906 msgid "Set debug level"
907 msgstr ""
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Edita un fitxer"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
933 #, fuzzy
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especifica una configuració de color"
946 msgid "Show mc with specified skin"
947 msgstr ""
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 "\n"
956 "Keywords:\n"
957 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 "                 errdhotfocus\n"
961 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "                 editlinestate\n"
964 msgstr ""
965 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
966 "\n"
967 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
968 "Paraules clau:\n"
969 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
970 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
971 "marca \n"
972 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
973 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
974 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
975 "d'ajuda\n"
976 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
977 "core\n"
978 "\n"
979 "Colors:\n"
980 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
981 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
982 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
983 "\n"
985 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
986 msgid ""
987 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 "\n"
989 "Colors:\n"
990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
996 #, fuzzy
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Opcions de configuració"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "+number"
1002 msgstr "Número de l'inode"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 msgstr ""
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1018 "'mc -V')\n"
1019 "a mc-devel@gnome.org\n"
1021 #, c-format
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr " Opcions del quadre "
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr " Altres opcions "
1033 msgid " Background process error "
1034 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1036 msgid " Unknown error in child "
1037 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1039 msgid " Child died unexpectedly "
1040 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1042 msgid " Background protocol error "
1043 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1045 msgid ""
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1048 msgstr ""
1049 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1050 " dels que podem manejar. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "llistat c&Omplet"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "llistat &Breu"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "llistat &Llarg"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Mode de llistat"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1070 msgid "&OK"
1071 msgstr "&D'acord"
1073 msgid "&Reverse"
1074 msgstr "in&Verteix"
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Case sensi&tive"
1078 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1080 msgid "Executable &first"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Sort order"
1084 msgstr "Ordre de classificació"
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation"
1088 msgstr " Confirmació "
1090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1091 #. 2
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1094 msgstr " Confirmació "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1098 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|E&xit"
1102 msgstr " Confirmació "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|&Execute"
1106 msgstr " Confirmació "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1110 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Confirmation|&Delete"
1114 msgstr " Confirmació "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1123 msgid "ISO 8859-1"
1124 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1126 msgid "7 bits"
1127 msgstr "7 bits"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1132 msgid " Display bits "
1133 msgstr " Bits de visualització "
1135 msgid "Other 8 bit"
1136 msgstr "Altres 8 bits"
1138 msgid "Input / display codepage:"
1139 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1141 msgid "&Select"
1142 msgstr "&Seleccioneu"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1146 msgstr "&Mode de desar..."
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Use &passive mode"
1150 msgstr "&Mode de desar..."
1152 msgid "&Use ~/.netrc"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Always use ftp proxy"
1156 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1158 msgid "sec"
1159 msgstr "seg"
1161 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1162 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1164 msgid "ftp anonymous password:"
1165 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1167 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1168 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1170 msgid " Virtual File System Setting "
1171 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1173 msgid "cd"
1174 msgstr "cd"
1176 msgid "Quick cd"
1177 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1179 msgid "Symbolic link filename:"
1180 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1182 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1183 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Enllaç simbòlic"
1188 msgid "Running "
1189 msgstr "S'està executant "
1191 msgid "Stopped"
1192 msgstr "Aturat"
1194 msgid "&Stop"
1195 msgstr "&Atura"
1197 msgid "&Resume"
1198 msgstr "&Reprèn"
1200 msgid "&Kill"
1201 msgstr "A&caba"
1203 msgid "Background Jobs"
1204 msgstr "Tasques de fons"
1206 msgid "Domain:"
1207 msgstr "Domini:"
1209 msgid "Username:"
1210 msgstr "Nom d'usuari:"
1212 #, c-format
1213 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1214 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1216 msgid "7-bit ASCII"
1217 msgstr ""
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1221 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1223 msgid "execute/search by others"
1224 msgstr "executa/cerca per a altres"
1226 msgid "write by others"
1227 msgstr "escriu per a altres"
1229 msgid "read by others"
1230 msgstr "llegeix per a altres"
1232 msgid "execute/search by group"
1233 msgstr "executa/cerca per al grup"
1235 msgid "write by group"
1236 msgstr "escriu per al grup"
1238 msgid "read by group"
1239 msgstr "llegeix per al grup"
1241 msgid "execute/search by owner"
1242 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1244 msgid "write by owner"
1245 msgstr "escriu per al propietari"
1247 msgid "read by owner"
1248 msgstr "llegeix per al propietari"
1250 msgid "sticky bit"
1251 msgstr "bit de permanència"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1256 msgid "set user ID on execution"
1257 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1259 msgid "C&lear marked"
1260 msgstr "&Esborra els marcats"
1262 msgid "S&et marked"
1263 msgstr "&Posa els marcats"
1265 msgid "&Marked all"
1266 msgstr "&Marca'ls tots"
1268 msgid "Name"
1269 msgstr "Nom"
1271 msgid "Permissions (Octal)"
1272 msgstr "Permisos (octal)"
1274 msgid "Owner name"
1275 msgstr "Nom del propietari"
1277 msgid "Group name"
1278 msgstr "Nom del grup"
1280 msgid "Use SPACE to change"
1281 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1283 msgid "an option, ARROW KEYS"
1284 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1286 msgid "to move between options"
1287 msgstr "per moure's entre opcions"
1289 msgid "and T or INS to mark"
1290 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1292 msgid " Permission "
1293 msgstr " Permisos "
1295 # Açò s'agraeix!  iv
1296 msgid " File "
1297 msgstr " Fitxer "
1299 msgid "Chmod command"
1300 msgstr "Canvi de permisos"
1302 msgid "Set &users"
1303 msgstr "Estableix els &usuaris"
1305 msgid "Set &groups"
1306 msgstr "Estableix els &grups"
1308 msgid " Name "
1309 msgstr " Nom "
1311 msgid " Owner name "
1312 msgstr " Nom del propietari "
1314 msgid " Group name "
1315 msgstr " Nom del grup "
1317 msgid " Size "
1318 msgstr " Mida"
1320 msgid " User name "
1321 msgstr " Nom d'usuari "
1323 msgid " Chown command "
1324 msgstr " Canvi de propietari "
1326 msgid "<Unknown user>"
1327 msgstr "<Usuari desconegut>"
1329 msgid "<Unknown group>"
1330 msgstr "<Grup desconegut>"
1332 msgid " Confirmation "
1333 msgstr " Confirmació "
1335 msgid "Files tagged, want to cd?"
1336 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1338 msgid "Cannot change directory"
1339 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1341 msgid " View file "
1342 msgstr " Visualització del fitxer "
1344 msgid " Filename:"
1345 msgstr " Nom del fitxer:"
1347 msgid " Filtered view "
1348 msgstr " Vista filtrada "
1350 msgid " Filter command and arguments:"
1351 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1353 msgid "Create a new Directory"
1354 msgstr "Crea un directori nou"
1356 msgid " Enter directory name:"
1357 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1359 msgid " Filter "
1360 msgstr " Filtra "
1362 msgid " Set expression for filtering filenames"
1363 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1365 msgid "&Using shell patterns"
1366 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "&Case sensitive"
1370 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "&Files only"
1374 msgstr "només &Mida"
1376 msgid " Select "
1377 msgstr " Selecciona "
1379 msgid " Unselect "
1380 msgstr " Deselecciona "
1382 msgid "Extension file edit"
1383 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1385 msgid " Which extension file you want to edit? "
1386 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1388 msgid "&User"
1389 msgstr "El d'&Usuari"
1391 msgid "&System Wide"
1392 msgstr "El de tot el &Sistema"
1394 msgid " Menu edit "
1395 msgstr " Edició del menú "
1397 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1398 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1400 msgid "&Local"
1401 msgstr "&Local"
1403 msgid "Highlighting groups file edit"
1404 msgstr ""
1406 #, fuzzy
1407 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1408 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1410 msgid " Compare directories "
1411 msgstr " Compara els directoris "
1413 msgid " Select compare method: "
1414 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1416 msgid "&Quick"
1417 msgstr "&Ràpid"
1419 msgid "&Size only"
1420 msgstr "només &Mida"
1422 msgid "&Thorough"
1423 msgstr "&Detallat"
1425 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1426 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1428 msgid ""
1429 " Not an xterm or Linux console; \n"
1430 " the panels cannot be toggled. "
1431 msgstr ""
1432 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1433 " a un xterm o a una consola Linux. "
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Link %s to:"
1437 msgstr " enllaç: %s "
1439 msgid " Link "
1440 msgstr " Enllaç "
1442 #, c-format
1443 msgid " link: %s "
1444 msgstr " enllaç: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid " symlink: %s "
1448 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid " Symlink `%s' points to: "
1452 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1454 msgid " Edit symlink "
1455 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1457 #, c-format
1458 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1459 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1461 #, c-format
1462 msgid " edit symlink: %s "
1463 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1465 #, c-format
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1469 #, c-format
1470 msgid " Cannot chdir to %s "
1471 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1473 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1474 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1476 msgid " Link to a remote machine "
1477 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1479 msgid " FTP to machine "
1480 msgstr " Fes FTP a màquina "
1482 #, fuzzy
1483 msgid " Shell link to machine "
1484 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1486 msgid " SMB link to machine "
1487 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1489 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1490 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1492 msgid ""
1493 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1494 "   files on: (F1 for details)"
1495 msgstr ""
1496 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1497 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1499 msgid " Setup "
1500 msgstr " Configuració "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid " Setup saved to ~/%s"
1504 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1512 " %s "
1514 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1515 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1517 msgid " The shell is already running a command "
1518 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Cannot read directory contents"
1522 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1524 #, fuzzy
1525 msgid " Choose syntax highlighting "
1526 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1528 #, fuzzy
1529 msgid "< Auto >"
1530 msgstr " Quant a "
1532 msgid "< Reload Current Syntax >"
1533 msgstr ""
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " Cannot open %s for reading "
1537 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1539 msgid "Error"
1540 msgstr "S'ha produït un error"
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid " Error reading from pipe: %s "
1544 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1548 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1552 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid " %s is not a regular file "
1556 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid " File %s is too large "
1560 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1562 msgid " About "
1563 msgstr " Quant a "
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1568 "\n"
1569 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1570 "\n"
1571 "       A user friendly text editor written\n"
1572 "           for the Midnight Commander.\n"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1576 "\n"
1577 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1578 "\n"
1579 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1580 "             pel Midnight Commander.\n"
1582 msgid "Macro recursion is too deep"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Cerca"
1588 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1589 msgstr ""
1591 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1592 msgstr ""
1594 msgid " Error writing to pipe: "
1595 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1597 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1598 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1602 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1604 #, fuzzy
1605 msgid "&Quick save"
1606 msgstr "Desat ràpid "
1608 #, fuzzy
1609 msgid "&Safe save"
1610 msgstr "Desat segur "
1612 msgid "&Do backups with following extension:"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Check &POSIX new line"
1616 msgstr ""
1618 msgid " Edit Save Mode "
1619 msgstr " Edita la manera de desar "
1621 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1622 msgstr ""
1624 #, fuzzy
1625 msgid "C&ontinue"
1626 msgstr "Continua"
1628 msgid "&Do not change"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Unix format (LF)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&Macintosh format (CR)"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Change line breaks to:"
1641 msgstr ""
1643 msgid " Enter file name: "
1644 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1646 msgid " Save As "
1647 msgstr " Desa com a"
1649 msgid " A file already exists with this name. "
1650 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1652 #, fuzzy
1653 msgid "&Overwrite"
1654 msgstr "Sobreescriu"
1656 msgid " Cannot save file. "
1657 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1659 msgid " Delete macro "
1660 msgstr " Suprimeix la macro "
1662 msgid " Cannot open temp file "
1663 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1665 msgid " Cannot open macro file "
1666 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1668 msgid " Cannot overwrite macro file "
1669 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1671 msgid " Save macro "
1672 msgstr " Desa la macro "
1674 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1675 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1677 msgid " Press macro hotkey: "
1678 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1680 msgid " Load macro "
1681 msgstr " Carrega la macro "
1683 msgid " Confirm save file? : "
1684 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1686 msgid " Save file "
1687 msgstr " Desa el fitxer "
1689 msgid "&Save"
1690 msgstr "&Desa"
1692 msgid ""
1693 " Current text was modified without a file save. \n"
1694 " Continue discards these changes. "
1695 msgstr ""
1696 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1697 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Syntax file edit"
1701 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1703 #, fuzzy
1704 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1705 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1707 msgid " Load "
1708 msgstr " Carrega "
1710 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1711 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Replace"
1715 msgstr "&Reemplaça"
1717 msgid " Replace "
1718 msgstr " Reemplaça "
1720 #, c-format
1721 msgid " %ld replacements made. "
1722 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1724 msgid "Quit"
1725 msgstr "Surt"
1727 msgid " File was modified, Save with exit? "
1728 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&Cancel quit"
1732 msgstr "Cancel·la la sortida"
1734 #, fuzzy
1735 msgid " Error "
1736 msgstr "S'ha produït un error"
1738 msgid " This function is not implemented. "
1739 msgstr ""
1741 msgid " Copy to clipboard "
1742 msgstr " Copia al portaretalls "
1744 msgid " Unable to save to file. "
1745 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
1747 msgid " Cut to clipboard "
1748 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1750 msgid " Goto line "
1751 msgstr " Vés a la línia "
1753 msgid " Enter line: "
1754 msgstr " Introduïu la línia: "
1756 msgid " Save Block "
1757 msgstr " Desa el bloc "
1759 msgid " Insert File "
1760 msgstr " Insereix el fitxer "
1762 msgid " Cannot insert file. "
1763 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1765 msgid " Sort block "
1766 msgstr " Ordena el bloc "
1768 msgid " You must first highlight a block of text. "
1769 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1771 msgid " Run Sort "
1772 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1774 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1775 msgstr ""
1776 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1778 msgid " Sort "
1779 msgstr " Ordena "
1781 msgid " Cannot execute sort command "
1782 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1784 msgid " Sort returned non-zero: "
1785 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1787 msgid "Paste output of external command"
1788 msgstr ""
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Enter shell command(s):"
1792 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1794 #, fuzzy
1795 msgid "External command"
1796 msgstr "Una altre ordre"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Cannot execute command"
1800 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1802 msgid "Error creating script:"
1803 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1805 msgid "Error reading script:"
1806 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1808 msgid "Error closing script:"
1809 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1811 msgid "Script created:"
1812 msgstr "Seqüència creada:"
1814 msgid "Process block"
1815 msgstr "Processa el bloc"
1817 msgid " Copies to"
1818 msgstr " Còpies per a"
1820 msgid " Subject"
1821 msgstr " Tema"
1823 msgid " To"
1824 msgstr " Per a"
1826 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1827 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1829 msgid " Mail "
1830 msgstr " Envia per correu "
1832 msgid " Insert Literal "
1833 msgstr " Inserir literal "
1835 msgid " Press any key: "
1836 msgstr " Premeu una tecla: "
1838 msgid " Execute Macro "
1839 msgstr " Executa la macro "
1841 msgid "All charsets"
1842 msgstr ""
1844 #, fuzzy
1845 msgid "&Whole words"
1846 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "In se&lection"
1850 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
1852 msgid "&Backwards"
1853 msgstr "Cap &Enrere"
1855 msgid "case &Sensitive"
1856 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
1858 msgid " Enter replacement string:"
1859 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1861 msgid " Enter search string:"
1862 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&Find all"
1866 msgstr "Cerca Fitxer"
1868 msgid "Cancel"
1869 msgstr "Cancel·la"
1871 msgid "&Skip"
1872 msgstr "&Salta"
1874 msgid "A&ll"
1875 msgstr "&Tots"
1877 msgid "&Replace"
1878 msgstr "&Reemplaça"
1880 msgid " Replace with: "
1881 msgstr " Reemplaça amb: "
1883 msgid " Confirm replace "
1884 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1886 msgid "&Dismiss"
1887 msgstr "&Ignora"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "File \"%s\" is already being edited\n"
1892 "User: %s\n"
1893 "Process ID: %d"
1894 msgstr ""
1896 msgid "File locked"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Grab lock"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Ignore lock"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&Open file..."
1906 msgstr "&Obre el fitxer..."
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&New"
1910 msgstr "&Nom"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Save &as..."
1914 msgstr "&Desa la configuració"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&Insert file..."
1918 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Cop&y to file..."
1922 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "&User menu..."
1926 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "A&bout..."
1930 msgstr "&Format..."
1932 msgid "&Quit"
1933 msgstr "&Surt"
1935 msgid "&Undo"
1936 msgstr ""
1938 #, fuzzy
1939 msgid "&Toggle ins/overw"
1940 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "To&ggle mark"
1944 msgstr "&Esborra els marcats"
1946 msgid "&Mark columns"
1947 msgstr ""
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Mark &all"
1951 msgstr "&Marca'ls tots"
1953 msgid "Unmar&k"
1954 msgstr ""
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Cop&y"
1958 msgstr "Copia"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Mo&ve"
1962 msgstr "Mou"
1964 msgid "&Delete"
1965 msgstr "&Suprimeix"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Co&py to clipfile"
1969 msgstr "copia al &Fitxer...      "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "&Cut to clipfile"
1973 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Pa&ste from clipfile"
1977 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
1979 msgid "&Beginning"
1980 msgstr ""
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&End"
1984 msgstr "node-&I"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Search..."
1988 msgstr "Cerca"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Search &again"
1992 msgstr "cerca &de nou   F17"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Replace..."
1996 msgstr "&Reemplaça"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Toggle bookmark"
2000 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Next bookmark"
2004 msgstr "&Posa els marcats"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Prev bookmark"
2008 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Flush bookmark"
2012 msgstr "envia per co&Rreu...          "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Go to line..."
2016 msgstr " Vés a la línia "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&Toggle line state"
2020 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Go to matching &bracket"
2024 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "&Find declaration"
2028 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Back from &declaration"
2032 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "For&ward to declaration"
2036 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Encod&ing..."
2040 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Refresh screen"
2044 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "&Start record macro"
2048 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Finis&h record macro..."
2052 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "&Execute macro..."
2056 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Delete macr&o..."
2060 msgstr " Suprimeix la macro "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "'ispell' s&pell check"
2064 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Mail..."
2068 msgstr "&Filtra..."
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Insert &literal..."
2072 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Insert &date/time"
2076 msgstr "insereix &Data/hora             "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Format paragraph"
2080 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "&Sort..."
2084 msgstr "&Ordenació..."
2086 msgid "&Paste output of..."
2087 msgstr ""
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&External formatter"
2091 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
2093 msgid "&General...  "
2094 msgstr "&General..."
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Save &mode..."
2098 msgstr "&Mode de desar..."
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Learn &keys..."
2102 msgstr "defineix &Tecles..."
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Syntax &highlighting..."
2106 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "S&yntax file"
2110 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Menu file"
2114 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2116 msgid "&Save setup"
2117 msgstr "&Desa la configuració"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&File"
2121 msgstr "Fitxer"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Edit"
2125 msgstr "Edita"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "&Search"
2129 msgstr "Cerca"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "&Command"
2133 msgstr "Ordre"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "For&mat"
2137 msgstr "Formata"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&Options"
2141 msgstr " &Opcions "
2143 msgid "None"
2144 msgstr "Cap"
2146 msgid "Dynamic paragraphing"
2147 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2149 msgid "Type writer wrap"
2150 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2152 msgid "Word wrap line length: "
2153 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2155 msgid "Cursor beyond end of line"
2156 msgstr ""
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Pers&istent selection"
2160 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2162 msgid "Synta&x highlighting"
2163 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2165 msgid "Visible tabs"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Visible trailing spaces"
2169 msgstr ""
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Save file &position"
2173 msgstr " Desa el fitxer "
2175 msgid "Confir&m before saving"
2176 msgstr "con&Firma en desar"
2178 msgid "&Return does autoindent"
2179 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2181 msgid "Tab spacing: "
2182 msgstr "Mida del tabulador: "
2184 msgid "Fill tabs with &spaces"
2185 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2187 msgid "&Backspace through tabs"
2188 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2190 msgid "&Fake half tabs"
2191 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2193 msgid "Wrap mode"
2194 msgstr "Mode d'ajustament"
2196 msgid " Editor options "
2197 msgstr " Opcions de l'editor "
2199 msgid "ButtonBar|Help"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Save"
2203 msgstr ""
2205 msgid "ButtonBar|Mark"
2206 msgstr ""
2208 msgid "ButtonBar|Replac"
2209 msgstr ""
2211 msgid "ButtonBar|Copy"
2212 msgstr ""
2214 msgid "ButtonBar|Move"
2215 msgstr ""
2217 msgid "ButtonBar|Search"
2218 msgstr ""
2220 msgid "ButtonBar|Delete"
2221 msgstr ""
2223 msgid "ButtonBar|PullDn"
2224 msgstr ""
2226 msgid "ButtonBar|Quit"
2227 msgstr ""
2229 msgid " Load syntax file "
2230 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot open file %s \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2237 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2238 " %s "
2240 #, c-format
2241 msgid " Error in file %s on line %d "
2242 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
2244 msgid ""
2245 " The Commander can't change to the directory that \n"
2246 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2247 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2248 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2249 msgstr ""
2250 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2251 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2252 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2253 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2255 #, c-format
2256 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2257 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2259 #, c-format
2260 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2261 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 " Cannot create temporary command file \n"
2266 " %s "
2267 msgstr ""
2268 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2269 " %s "
2271 msgid " Parameter "
2272 msgstr " Paràmetre "
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid " %s%s file error"
2276 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid ""
2280 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2281 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2282 "Commander package."
2283 msgstr ""
2284 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2285 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2286 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2287 "paquet Midnight Commander."
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid " ~/%s file error "
2291 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2296 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2297 "it."
2298 msgstr ""
2300 msgid "DialogTitle|Copy"
2301 msgstr ""
2303 msgid "DialogTitle|Move"
2304 msgstr ""
2306 msgid "DialogTitle|Delete"
2307 msgstr ""
2309 msgid " Cannot make the hardlink "
2310 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2318 " %s "
2320 msgid ""
2321 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2322 "\n"
2323 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2324 msgstr ""
2325 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2326 "locals: \n"
2327 "\n"
2328 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2336 " %s "
2338 msgid "&Abort"
2339 msgstr "a&Vorta"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid ""
2359 " `%s' \n"
2360 " and \n"
2361 " `%s' \n"
2362 " are the same file "
2363 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2371 " %s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2398 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2419 " %s "
2420 msgstr ""
2421 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2422 " %s "
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2427 " %s "
2428 msgstr ""
2429 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2430 " %s "
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2438 " %s "
2440 msgid "(stalled)"
2441 msgstr "(encallat)"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2446 " %s "
2447 msgstr ""
2448 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2449 " %s "
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2457 " %s "
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2462 msgid "&Keep"
2463 msgstr "&Conservar-lo"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2484 " `%s' "
2485 msgstr ""
2486 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2487 " \"%s\" "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2519 " %s "
2521 #, c-format
2522 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2523 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2528 " %s "
2529 msgstr ""
2530 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2531 " %s "
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2539 " %s "
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid ""
2543 " `%s' \n"
2544 " and \n"
2545 " `%s' \n"
2546 " are the same directory "
2547 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2549 #, c-format
2550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2551 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2553 #, c-format
2554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2555 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2576 " %s "
2577 msgstr ""
2578 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2579 " %s "
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Directory scanning"
2583 msgstr "Ruta del directori"
2585 msgid "FileOperation|Copy"
2586 msgstr ""
2588 msgid "FileOperation|Move"
2589 msgstr ""
2591 msgid "FileOperation|Delete"
2592 msgstr ""
2594 #, no-c-format
2595 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2596 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2598 #, no-c-format
2599 msgid "%o %d %f%m"
2600 msgstr "%o %d %f%m"
2602 msgid "files"
2603 msgstr "fitxers"
2605 msgid "directory"
2606 msgstr "directori"
2608 msgid "directories"
2609 msgstr "directoris"
2611 msgid "files/directories"
2612 msgstr "fitxers/directoris"
2614 msgid " with source mask:"
2615 msgstr " amb màscara font:"
2617 msgid " to:"
2618 msgstr " cap a:"
2620 #, c-format
2621 msgid "%s?"
2622 msgstr ""
2624 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2625 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2627 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2628 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2630 msgid "&Retry"
2631 msgstr "&Reintenta"
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "   Directory not empty.   \n"
2636 "   Delete it recursively? "
2637 msgstr ""
2638 "\n"
2639 "   El directori no és buit.   \n"
2640 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2642 msgid ""
2643 "\n"
2644 "   Background process: Directory not empty \n"
2645 "   Delete it recursively? "
2646 msgstr ""
2647 "\n"
2648 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2649 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2651 msgid " Delete: "
2652 msgstr " Suprimeix: "
2654 msgid "Non&e"
2655 msgstr "ca&P"
2657 #, c-format
2658 msgid "%d:%02d.%02d"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "ETA %s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "%.2f MB/s"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid "%.2f KB/s"
2671 msgstr ""
2673 #, c-format
2674 msgid "%ld B/s"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2679 msgstr ""
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2683 msgstr "Mida:      %s"
2685 #, c-format
2686 msgid " Total: %s of %s "
2687 msgstr ""
2689 msgid "Source"
2690 msgstr "Font/Origen"
2692 msgid "Target"
2693 msgstr "Objectiu/Destí"
2695 msgid "Deleting"
2696 msgstr "Suprimint"
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Target file already exists!"
2700 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Source date: %s, size %llu"
2704 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Target date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Source date: %s, size %u"
2712 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Target date: %s, size %u"
2716 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2718 msgid "If &size differs"
2719 msgstr "si difereix la  &Mida"
2721 msgid "&Update"
2722 msgstr "actualit&Za"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2727 msgid "&Reget"
2728 msgstr "reprè&N"
2730 msgid "A&ppend"
2731 msgstr "afe&Geix"
2733 msgid "Overwrite this target?"
2734 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2736 msgid " File exists "
2737 msgstr " El fitxer ja existeix "
2739 msgid " Background process: File exists "
2740 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2742 msgid "&Background"
2743 msgstr "&Segon pla"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2748 #, fuzzy
2749 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2750 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2752 msgid "preserve &Attributes"
2753 msgstr "&Preserva els atributs"
2755 msgid "follow &Links"
2756 msgstr "segueix els en&Llaços"
2758 msgid "to:"
2759 msgstr "cap a:"
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2763 msgstr ""
2764 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2765 " %s "
2767 msgid "&Suspend"
2768 msgstr "&Suspèn"
2770 msgid "Con&tinue"
2771 msgstr "&Continua"
2773 msgid "&Chdir"
2774 msgstr "Canvia de &dirextori"
2776 msgid "&Again"
2777 msgstr "Un &Altre cop"
2779 msgid "Pane&lize"
2780 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2782 msgid "&View - F3"
2783 msgstr "&Visualitza - F3"
2785 msgid "&Edit - F4"
2786 msgstr "&Edita - F4"
2788 #, c-format
2789 msgid "Found: %ld"
2790 msgstr ""
2792 #, fuzzy
2793 msgid " Malformed regular expression "
2794 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Cas&e sensitive"
2798 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2800 msgid "&Find recursively"
2801 msgstr ""
2803 msgid "S&kip hidden"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&All charsets"
2807 msgstr ""
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Re&gular expression"
2815 msgstr "Expressió &Habitual"
2817 msgid "Fir&st hit"
2818 msgstr ""
2820 msgid "All cha&rsets"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Tree"
2824 msgstr "Ar&bre"
2826 msgid "Find File"
2827 msgstr "Cerca Fitxer"
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Content:"
2831 msgstr "Contingut:"
2833 #, fuzzy
2834 msgid "File name:"
2835 msgstr "Nom del fitxer:"
2837 msgid "Start at:"
2838 msgstr "Comença a:"
2840 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
2841 #, c-format
2842 msgid "Grepping in %s"
2843 msgstr "Grepping in %s"
2845 msgid "Finished"
2846 msgstr "Finalitzat"
2848 #, c-format
2849 msgid "Searching %s"
2850 msgstr "S'està cercant a %s"
2852 msgid "Searching"
2853 msgstr "Cercant"
2855 msgid " Help file format error\n"
2856 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2858 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2859 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2861 #, c-format
2862 msgid " Cannot find node %s in help file "
2863 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2865 msgid "Help"
2866 msgstr "Ajuda"
2868 msgid "ButtonBar|Index"
2869 msgstr ""
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Move"
2875 msgstr "&Mou"
2877 msgid "&Remove"
2878 msgstr "&Suprimeix"
2880 msgid "&Append"
2881 msgstr "A&fegeix"
2883 msgid "&Insert"
2884 msgstr "&Insereix"
2886 msgid "New &Entry"
2887 msgstr "Nou re&gistre"
2889 msgid "New &Group"
2890 msgstr "Nou &grup"
2892 msgid "&Up"
2893 msgstr "A&munt"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "Afe&geix l'actual"
2898 #, fuzzy
2899 msgid "&Refresh"
2900 msgstr "in&Verteix"
2902 msgid "Fr&ee VFSs now"
2903 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2905 msgid "Change &To"
2906 msgstr "Can&via a"
2908 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2909 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2911 msgid "Active VFS directories"
2912 msgstr "Directoris VFS actius"
2914 msgid "Directory hotlist"
2915 msgstr "Directori favorits"
2917 msgid " Directory path "
2918 msgstr " Ruta del directori "
2920 msgid " Directory label "
2921 msgstr " Etiqueta del directori "
2923 #, c-format
2924 msgid "Moving %s"
2925 msgstr "S'està movent %s"
2927 msgid "New hotlist entry"
2928 msgstr "Nou registre als favorits"
2930 msgid "Directory label"
2931 msgstr "Etiqueta del directori"
2933 msgid "Directory path"
2934 msgstr "Ruta del directori"
2936 msgid " New hotlist group "
2937 msgstr " Nou grup de favorits "
2939 msgid "Name of new group"
2940 msgstr "Nom del nou grup"
2942 #, c-format
2943 msgid "Label for \"%s\":"
2944 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2946 msgid " Add to hotlist "
2947 msgstr " Afegeix als favorits "
2949 msgid " Remove: "
2950 msgstr " Suprimeix: "
2952 msgid ""
2953 "\n"
2954 " Are you sure you want to remove this entry?"
2955 msgstr ""
2957 msgid ""
2958 "\n"
2959 " Group not empty.\n"
2960 " Remove it?"
2961 msgstr ""
2962 "\n"
2963 " El grup no és buit.\n"
2964 " Voleu suprimir-lo?"
2966 msgid " Top level group "
2967 msgstr " Grup principal "
2969 msgid " Hotlist Load "
2970 msgstr " Càrrega de favorits "
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid ""
2974 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2975 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2977 #, c-format
2978 msgid "Midnight Commander %s"
2979 msgstr "Midnight Commander %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "File:       %s"
2983 msgstr "Fitxer:       %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2987 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2989 msgid "No node information"
2990 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2992 #, c-format
2993 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2994 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2996 msgid "No space information"
2997 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2999 #, c-format
3000 msgid "Type:      %s "
3001 msgstr "Tipus:      %s "
3003 msgid "non-local vfs"
3004 msgstr "VFS no-local"
3006 #, c-format
3007 msgid "Device:    %s"
3008 msgstr "Dispositiu: %s"
3010 # Això queda més aclaridor...  iv
3011 #, c-format
3012 msgid "Filesystem: %s"
3013 msgstr "Muntat a:   %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Accessed:  %s"
3017 msgstr "Accedit:    %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Modified:  %s"
3021 msgstr "Modificat:  %s"
3023 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Status:    %s"
3026 msgstr "Creat:      %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3030 msgstr ""
3032 #, c-format
3033 msgid "Size:      %s"
3034 msgstr "Mida:      %s"
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid " (%ld block)"
3038 msgid_plural " (%ld blocks)"
3039 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3040 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3042 #, c-format
3043 msgid "Owner:     %s/%s"
3044 msgstr "Propietari: %s/%s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Links:     %d"
3048 msgstr "Enllaços:   %d"
3050 #, c-format
3051 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3052 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3056 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3058 msgid "&Vertical"
3059 msgstr "&Vertical"
3061 msgid "&Horizontal"
3062 msgstr "&Horitzontal"
3064 msgid "show free sp&Ace"
3065 msgstr ""
3067 #, fuzzy
3068 msgid "&Xterm window title"
3069 msgstr "pistes a &Xterm"
3071 msgid "h&Intbar visible"
3072 msgstr "p&Istes visibles"
3074 msgid "&Keybar visible"
3075 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3077 msgid "command &Prompt"
3078 msgstr "&Línia d'ordres"
3080 msgid "show &Mini status"
3081 msgstr "mostra el &Miniestat"
3083 msgid "menu&Bar visible"
3084 msgstr "&Barra de menús visible"
3086 msgid "&Equal split"
3087 msgstr "divisió &Simètrica"
3089 msgid "pe&Rmissions"
3090 msgstr "&Permisos"
3092 msgid "&File types"
3093 msgstr "tipus de &Fitxer"
3095 msgid " Panel split "
3096 msgstr " Divisió de quadres "
3098 msgid " Highlight... "
3099 msgstr " Ressalta... "
3101 msgid " Other options "
3102 msgstr " Altres opcions "
3104 msgid "output lines"
3105 msgstr "línies de sortida"
3107 msgid "Layout"
3108 msgstr "Disposició"
3110 msgid "Learn keys"
3111 msgstr "Defineix tecles"
3113 msgid " Teach me a key "
3114 msgstr " Premeu la tecla "
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Please press the %s\n"
3119 "and then wait until this message disappears.\n"
3120 "\n"
3121 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3122 "next to its button.\n"
3123 "\n"
3124 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3125 "and wait as well."
3126 msgstr ""
3127 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3128 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3129 "\n"
3130 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3131 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3132 "\n"
3133 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3134 "d'Escapada i espereu."
3136 msgid " Cannot accept this key "
3137 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3139 #, c-format
3140 msgid " You have entered \"%s\""
3141 msgstr " Heu pres \"%s\""
3143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3144 msgid "OK"
3145 msgstr "D'acord"
3147 msgid ""
3148 "It seems that all your keys already\n"
3149 "work fine. That's great."
3150 msgstr ""
3151 "Sembla que les tecles ja\n"
3152 "funcionen bé. Això és perfecte."
3154 msgid "&Discard"
3155 msgstr "&Descarta"
3157 msgid ""
3158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3159 "All your keys work well."
3160 msgstr ""
3161 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3162 "completa! Totes les tecles funcionen."
3164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3165 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3167 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3168 msgstr ""
3169 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3171 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3172 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3174 msgid " The Midnight Commander "
3175 msgstr " El Midnight Commander "
3177 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3178 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3180 msgid "&Listing mode..."
3181 msgstr "mode de &Llistat..."
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Quick view"
3185 msgstr "Desat ràpid "
3187 #, fuzzy
3188 msgid "&Info"
3189 msgstr "node-&I"
3191 msgid "&Sort order..."
3192 msgstr "&Ordenació..."
3194 msgid "&Filter..."
3195 msgstr "&Filtra..."
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&Encoding..."
3199 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3201 msgid "&Network link..."
3202 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3204 msgid "FT&P link..."
3205 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3207 #, fuzzy
3208 msgid "S&hell link..."
3209 msgstr "Enllaç SM&B..."
3211 msgid "SM&B link..."
3212 msgstr "Enllaç SM&B..."
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&Rescan"
3216 msgstr "Rellegeix"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "&View"
3220 msgstr "Vista"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Vie&w file..."
3224 msgstr " Visualització del fitxer "
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Filtered view"
3228 msgstr " Vista filtrada "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Copy"
3232 msgstr "Copia"
3234 msgid "C&hmod"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Link"
3239 msgstr "en&Llaços"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&SymLink"
3243 msgstr "en&Llaços"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Edit s&ymlink"
3247 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3249 msgid "Ch&own"
3250 msgstr ""
3252 #, fuzzy
3253 msgid "&Advanced chown"
3254 msgstr "&Permisos i propietari        "
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&Rename/Move"
3258 msgstr "&Suprimeix"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "&Mkdir"
3262 msgstr "FerDir"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "&Quick cd"
3266 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Select &group"
3270 msgstr "Estableix els &grups"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "U&nselect group"
3274 msgstr " Deselecciona "
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Reverse selec&tion"
3278 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "E&xit"
3282 msgstr "Edita"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "&User menu"
3286 msgstr " Menú d'usuari "
3288 msgid "&Directory tree"
3289 msgstr "arbre de &Directoris"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Find file"
3293 msgstr "Cerca Fitxer"
3295 msgid "S&wap panels"
3296 msgstr ""
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Switch &panels on/off"
3300 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "&Compare directories"
3304 msgstr " Compara els directoris "
3306 #, fuzzy
3307 msgid "E&xternal panelize"
3308 msgstr "Quadre de recerca externa"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Show directory s&izes"
3312 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Command &history"
3316 msgstr "&Historial d'ordres"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Di&rectory hotlist"
3320 msgstr "Directori favorits"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "&Active VFS list"
3324 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3326 #, fuzzy
3327 msgid "&Background jobs"
3328 msgstr "Tasques de fons"
3330 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3331 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3333 msgid "&Listing format edit"
3334 msgstr "edita el format de &Llistat"
3336 msgid "Edit &extension file"
3337 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3339 msgid "Edit &menu file"
3340 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3342 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3343 msgstr ""
3345 msgid "&Configuration..."
3346 msgstr "&Configuració..."
3348 msgid "&Layout..."
3349 msgstr "&Format..."
3351 #, fuzzy
3352 msgid "C&onfirmation..."
3353 msgstr "con&Firmació..."
3355 msgid "&Display bits..."
3356 msgstr "&Bits de visualització..."
3358 msgid "&Virtual FS..."
3359 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3361 #, fuzzy
3362 msgid "&Above"
3363 msgstr " a dal&T "
3365 #, fuzzy
3366 msgid "&Left"
3367 msgstr " &Esquerra "
3369 #, fuzzy
3370 msgid "&Below"
3371 msgstr " a bai&X "
3373 #, fuzzy
3374 msgid "&Right"
3375 msgstr " &Dreta "
3377 msgid " Information "
3378 msgstr " Informació "
3380 msgid ""
3381 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3382 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3383 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3384 " the details.                                           "
3385 msgstr ""
3386 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3387 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3388 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3389 " pàgina del manual per als detalls.          "
3391 msgid "ButtonBar|Menu"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|View"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Edit"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|RenMov"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3404 msgstr ""
3406 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3407 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Cannot create %s directory"
3411 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3413 msgid "safe de&Lete"
3414 msgstr "&Supressió segura"
3416 msgid "cd follows lin&Ks"
3417 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3419 msgid "L&ynx-like motion"
3420 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3422 msgid "rotatin&G dash"
3423 msgstr "&Barreta rotatòria"
3425 msgid "co&Mplete: show all"
3426 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3428 msgid "&Use internal view"
3429 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3431 msgid "use internal ed&It"
3432 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3434 msgid "auto m&Enus"
3435 msgstr "auto-&Menús"
3437 msgid "&Auto save setup"
3438 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3440 msgid "shell &Patterns"
3441 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3443 msgid "Compute &Totals"
3444 msgstr "calcula els &Totals"
3446 msgid "&Verbose operation"
3447 msgstr "detalla les &Operacions"
3449 msgid "Mkdir autoname"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Fast dir reload"
3453 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3455 msgid "mi&X all files"
3456 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3458 msgid "&Drop down menus"
3459 msgstr "menús &Desplegables"
3461 msgid "ma&Rk moves down"
3462 msgstr "mo&U avall en marcar"
3464 msgid "show &Hidden files"
3465 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3467 msgid "show &Backup files"
3468 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3470 msgid "Use SI si&ze units"
3471 msgstr ""
3473 msgid "&Never"
3474 msgstr "&Mai"
3476 msgid "on dumb &Terminals"
3477 msgstr "a terminals &Ximples"
3479 msgid "Alwa&ys"
3480 msgstr "&Sempre"
3482 msgid " Panel options "
3483 msgstr " Opcions del quadre "
3485 msgid " Pause after run... "
3486 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3488 msgid "Configure options"
3489 msgstr "Opcions de configuració"
3491 msgid "&Add new"
3492 msgstr "Afegeix un &nou"
3494 msgid "External panelize"
3495 msgstr "Quadre de recerca externa"
3497 msgid "Command"
3498 msgstr "Ordre"
3500 msgid "Other command"
3501 msgstr "Una altre ordre"
3503 msgid " Add to external panelize "
3504 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3506 msgid " Enter command label: "
3507 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3509 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3510 msgstr ""
3511 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3512 "directori no-local "
3514 msgid "Find rejects after patching"
3515 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3517 msgid "Find *.orig after patching"
3518 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3520 msgid "Find SUID and SGID programs"
3521 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3523 msgid "Cannot invoke command."
3524 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3526 msgid "Pipe close failed"
3527 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3529 msgid "[dev]"
3530 msgstr ""
3532 msgid "UP--DIR"
3533 msgstr "UP--DIR"
3535 msgid "SYMLINK"
3536 msgstr ""
3538 msgid "SUB-DIR"
3539 msgstr "SUB-DIR"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|u"
3544 msgstr ""
3546 msgid "&Unsorted"
3547 msgstr "sense &Ordre"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|n"
3552 msgstr ""
3554 msgid "&Name"
3555 msgstr "&Nom"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 #, fuzzy
3560 msgid "sort|v"
3561 msgstr "sense &Ordre"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&Version"
3565 msgstr "Permisos"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #, fuzzy
3570 msgid "sort|e"
3571 msgstr "sense &Ordre"
3573 msgid "&Extension"
3574 msgstr "&Extensió"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|s"
3579 msgstr ""
3581 msgid "&Size"
3582 msgstr "Mi&da"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Block Size"
3586 msgstr " Mida"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|m"
3591 msgstr ""
3593 msgid "&Modify time"
3594 msgstr "data de &Modificació"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|a"
3599 msgstr ""
3601 msgid "&Access time"
3602 msgstr "data d'&Accés"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|h"
3607 msgstr ""
3609 msgid "C&Hange time"
3610 msgstr "data de &Canvi"
3612 msgid "Permission"
3613 msgstr "Permisos"
3615 msgid "Perm"
3616 msgstr "Perm"
3618 msgid "Nl"
3619 msgstr "N1"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|i"
3624 msgstr ""
3626 msgid "&Inode"
3627 msgstr "node-&I"
3629 msgid "UID"
3630 msgstr "UID"
3632 msgid "GID"
3633 msgstr "GID"
3635 msgid "Owner"
3636 msgstr "Propietari"
3638 msgid "Group"
3639 msgstr "Grup"
3641 msgid "<readlink failed>"
3642 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "%s byte"
3646 msgid_plural "%s bytes"
3647 msgstr[0] "%s bytes"
3648 msgstr[1] "%s bytes"
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "%s in %d file"
3652 msgid_plural "%s in %d files"
3653 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3654 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3656 msgid "Unknown tag on display format: "
3657 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3659 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3660 msgstr ""
3661 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3662 "format per defecte."
3664 msgid " Do you really want to execute? "
3665 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Choose codepage"
3669 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3671 msgid "-  < No translation >"
3672 msgstr "-  < Cap traducció >"
3674 msgid "%b %e  %Y"
3675 msgstr "%b %e %Y"
3677 msgid "%b %e %H:%M"
3678 msgstr "%b %e %H:%M"
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid ""
3682 "Cannot save file %s:\n"
3683 "%s"
3684 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3686 msgid ""
3687 "GNU Midnight Commander is already\n"
3688 "running on this terminal.\n"
3689 "Subshell support will be disabled."
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3694 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3697 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3699 #, c-format
3700 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3701 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3703 msgid "With builtin Editor\n"
3704 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3706 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3707 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3709 msgid "with terminfo database"
3710 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3712 msgid "Using the ncurses library"
3713 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Using the ncursesw library"
3717 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3719 msgid "With optional subshell support"
3720 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3722 msgid "With subshell support as default"
3723 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3725 msgid "With support for background operations\n"
3726 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3728 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3729 msgstr ""
3730 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3732 msgid "With mouse support on xterm\n"
3733 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3735 msgid "With support for X11 events\n"
3736 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3738 msgid "With internationalization support\n"
3739 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3741 msgid "With multiple codepages support\n"
3742 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3744 #, c-format
3745 msgid "Virtual File System:"
3746 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr ""
3753 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3754 "%s\n"
3756 #, c-format
3757 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3760 #, c-format
3761 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 " Cannot stat the destination \n"
3767 " %s "
3768 msgstr ""
3769 " No puc estudiar el destí \n"
3770 " %s "
3772 #, c-format
3773 msgid "  Delete %s?  "
3774 msgstr "  Suprimir %s?  "
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3777 msgstr ""
3779 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgstr ""
3782 msgid "ButtonBar|Rescan"
3783 msgstr ""
3785 msgid "ButtonBar|Forget"
3786 msgstr ""
3788 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot write to the %s file:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3797 "%s\n"
3799 msgid " Format error on file Extensions File "
3800 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3802 #, c-format
3803 msgid " The %%var macro has no default "
3804 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3806 #, c-format
3807 msgid " The %%var macro has no variable "
3808 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3810 msgid " Debug "
3811 msgstr " Depura "
3813 msgid " ERROR: "
3814 msgstr " ERROR: "
3816 msgid " True:  "
3817 msgstr " Cert:  "
3819 msgid " False: "
3820 msgstr " Fals:  "
3822 msgid " Warning -- ignoring file "
3823 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3828 "Using it may compromise your security"
3829 msgstr ""
3830 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3831 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3833 #, c-format
3834 msgid " No suitable entries found in %s "
3835 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3837 msgid " User menu "
3838 msgstr " Menú d'usuari "
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Invalid value"
3842 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3844 #, fuzzy
3845 msgid " Cannot spawn child process "
3846 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3848 msgid "Empty output from child filter"
3849 msgstr ""
3851 msgid "&Line number (decimal)"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Pe&rcents"
3855 msgstr ""
3857 msgid "&Decimal offset"
3858 msgstr ""
3860 msgid "He&xadecimal offset"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Goto"
3864 msgstr "Ves a"
3866 msgid "ButtonBar|Ascii"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Wrap"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Hex"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Goto"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Raw"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|Parse"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|Unform"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|Format"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 " Error while closing the file: \n"
3899 " %s \n"
3900 " Data may have been written or not. "
3901 msgstr ""
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid ""
3905 " Cannot save file: \n"
3906 " %s "
3907 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 " Cannot open \"%s\"\n"
3912 " %s "
3913 msgstr ""
3914 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3915 " %s "
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 " Cannot stat \"%s\"\n"
3920 " %s "
3921 msgstr ""
3922 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3923 " %s "
3925 msgid " Cannot view: not a regular file "
3926 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3928 msgid "Seeking to search result"
3929 msgstr ""
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Search done"
3933 msgstr "Cerca"
3935 msgid "Continue from begining?"
3936 msgstr ""
3938 msgid " History "
3939 msgstr " Historial "
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3942 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Do you want clean this history?"
3946 msgstr ""
3948 msgid "Background process:"
3949 msgstr "Procés de fons:"
3951 #~ msgid "File"
3952 #~ msgstr "Fitxer"
3954 #~ msgid "Count"
3955 #~ msgstr "Compta"
3957 #~ msgid "Bytes"
3958 #~ msgstr "Bytes"
3960 #~ msgid " confirm &Exit "
3961 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
3963 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3964 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
3966 #~ msgid " confirm &Delete "
3967 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid ""
3971 #~ " The current line number is %lld.\n"
3972 #~ " Enter the new line number:"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3975 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid ""
3979 #~ " The current address is %s.\n"
3980 #~ " Enter the new address:"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3983 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3985 #~ msgid " Goto Address "
3986 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
3988 #~ msgid "File: %s"
3989 #~ msgstr "Fitxer: %s"
3991 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3992 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3994 #~ msgid "%s bytes"
3995 #~ msgstr "%s bytes"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid ">= %s bytes"
3999 #~ msgstr "%s bytes"
4001 #~ msgid "File:       None"
4002 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
4004 #~ msgid "Do backups -->"
4005 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4007 #~ msgid "Extension:"
4008 #~ msgstr "Extensió:"
4010 #~ msgid "&New              C-n"
4011 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4013 #~ msgid "&Save              F2"
4014 #~ msgstr "&Desa               F2"
4016 #~ msgid "Save &as...       F12"
4017 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
4019 #~ msgid "A&bout...            "
4020 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
4022 #~ msgid "&Quit             F10"
4023 #~ msgstr "&Surt                F10"
4025 #~ msgid "&New            C-x k"
4026 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4028 #~ msgid "Copy to &file...     "
4029 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4033 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4037 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "&Copy                        F5"
4041 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "&Move                        F6"
4045 #~ msgstr "&Mou                 F6"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "&Delete                      F8"
4049 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4053 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4057 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4061 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4065 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4069 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4073 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4077 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4081 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4085 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4089 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4091 #~ msgid "&Search...         F7"
4092 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4094 #~ msgid "&Replace...        F4"
4095 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4097 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4098 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4102 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4104 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4105 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4107 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4108 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4110 #~ msgid "&Mail...                    "
4111 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4113 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4114 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4116 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4117 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Save setu&p"
4121 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4123 #~ msgid " Edit "
4124 #~ msgstr " Edició "
4126 #~ msgid " Sear/Repl "
4127 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4129 #~ msgid " Command "
4130 #~ msgstr " Ordres "
4132 #~ msgid " Options "
4133 #~ msgstr " Opcions "
4135 #~ msgid "Intuitive"
4136 #~ msgstr "Intuïtiu"
4138 #~ msgid "Emacs"
4139 #~ msgstr "Emacs"
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "User-defined"
4143 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4145 #~ msgid "Key emulation"
4146 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4148 #~ msgid "Save"
4149 #~ msgstr "Desa"
4151 #~ msgid "Mark"
4152 #~ msgstr "Marca"
4154 #~ msgid "Replac"
4155 #~ msgstr "Reempl"
4157 #~ msgid "Delete"
4158 #~ msgstr "Suprimeix"
4160 #~ msgid "PullDn"
4161 #~ msgstr "Desplega"
4163 #~ msgid " Copy "
4164 #~ msgstr " Copia "
4166 #~ msgid " Move "
4167 #~ msgstr " Mou "
4169 #~ msgid " Delete "
4170 #~ msgstr " Suprimeix "
4172 #~ msgid "1Copy"
4173 #~ msgstr "1Copia"
4175 #~ msgid "1Move"
4176 #~ msgstr "1Mou"
4178 #~ msgid "1Delete"
4179 #~ msgstr "1Suprimeix"
4181 #~ msgid "Index"
4182 #~ msgstr "Índex"
4184 #~ msgid "Prev"
4185 #~ msgstr "Anterior"
4187 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4188 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4190 #~ msgid "&Info           C-x i"
4191 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4193 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4194 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4196 #~ msgid "&View               F3"
4197 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4199 #~ msgid "Vie&w file...         "
4200 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4202 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4203 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4205 #~ msgid "&Edit               F4"
4206 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4208 #~ msgid "&Copy               F5"
4209 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4211 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4212 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4214 #~ msgid "&Link            C-x l"
4215 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4217 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4218 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4220 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4221 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4223 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4224 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4226 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4227 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4229 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4230 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4232 #~ msgid "&Delete             F8"
4233 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4235 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4236 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4238 #~ msgid "select &Group      M-+"
4239 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4241 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4242 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4244 #~ msgid "e&Xit              F10"
4245 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4247 #~ msgid "&User menu          F2"
4248 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4250 #~ msgid "&Find file            M-?"
4251 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4253 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4254 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4256 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4257 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4259 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4260 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "Command &history      M-h"
4264 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4266 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4267 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4269 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4270 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4272 #~ msgid "learn &Keys..."
4273 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4275 #~ msgid " &File "
4276 #~ msgstr " &Fitxer "
4278 #~ msgid " &Command "
4279 #~ msgstr " &Ordre "
4281 #~ msgid "Menu"
4282 #~ msgstr "Menú"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "n"
4286 #~ msgstr "Sobre"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "Extension"
4290 #~ msgstr "Extensió:"
4292 #~ msgid "Size"
4293 #~ msgstr "Mida"
4295 #~ msgid "MTime"
4296 #~ msgstr "MTime"
4298 #~ msgid "ATime"
4299 #~ msgstr "ATime"
4301 #~ msgid "CTime"
4302 #~ msgstr "CTime"
4304 #~ msgid "Inode"
4305 #~ msgstr "Inode"
4307 #~ msgid "RenMov"
4308 #~ msgstr "RenMov"
4310 #~ msgid "Static"
4311 #~ msgstr "Estàtic"
4313 #~ msgid "Dynamc"
4314 #~ msgstr "Dinàmic"
4316 #~ msgid "Forget"
4317 #~ msgstr "Oblida-ho"
4319 #~ msgid "Rmdir"
4320 #~ msgstr "SupDir"
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4324 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4328 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4332 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "%s not found!"
4336 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4338 #~ msgid "NumLock on keypad"
4339 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4341 #~ msgid " Emacs key: "
4342 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4344 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4345 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4347 #~ msgid "Displays this help message"
4348 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4350 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4351 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "unknown option"
4355 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4357 #~ msgid "Show this help message"
4358 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4360 #~ msgid "Display brief usage message"
4361 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "Usage:"
4365 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4367 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4368 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4370 #~ msgid "replace &All"
4371 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4373 #~ msgid "O&ne"
4374 #~ msgstr "u&N"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4378 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "%b %d %Y"
4382 #~ msgstr "%b %e %Y"
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4388 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4390 #~ msgid "scanf &Expression"
4391 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4393 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4394 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4396 #~ msgid ""
4397 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4398 #~ "conversions "
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4402 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4403 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid " Replacement too long. "
4407 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4409 #~ msgid "&Copy              F5"
4410 #~ msgstr "&Copia                F5"
4412 #~ msgid "&Delete            F8"
4413 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4415 #~ msgid " The command history is empty "
4416 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4418 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4419 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "Edit &syntax file"
4423 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4427 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4428 #~ "Do not forget to save options."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4431 #~ "codis a\n"
4432 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4433 #~ "No oblideu desar les opcions."
4435 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4436 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4438 #~ msgid " Invalid regular expression "
4439 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4441 #~ msgid " Enter regexp:"
4442 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4444 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4445 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4447 #~ msgid "with termcap database"
4448 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4450 #~ msgid "&Home"
4451 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4453 #~ msgid "&Type"
4454 #~ msgstr "&Tipus"
4456 #~ msgid "N&GID"
4457 #~ msgstr "&GID numèric"
4459 #~ msgid "N&UID"
4460 #~ msgstr "&UID numèric"
4462 #~ msgid "&Owner"
4463 #~ msgstr "&Propietari"
4465 #~ msgid "&Group"
4466 #~ msgstr "gr&Up"
4468 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4469 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4471 #~ msgid " (%ld blocks)"
4472 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4474 #~ msgid " Notice "
4475 #~ msgstr " Avís "
4477 #~ msgid ""
4478 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4479 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4480 #~ " files have been moved now\n"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4483 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4484 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4486 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4487 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4489 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4490 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4492 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4493 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4495 #~ msgid "Format of the "
4496 #~ msgstr "Formatatge  del "
4498 #~ msgid ""
4499 #~ " file has changed\n"
4500 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4501 #~ "copy it from "
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4504 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
4505 #~ "de "
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "mc.ext or use that\n"
4509 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4512 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4514 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4515 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4517 #~ msgid " Cannot open file "
4518 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4520 #~ msgid "Col %d"
4521 #~ msgstr "Columna %d"
4523 #~ msgid "  [grow]"
4524 #~ msgstr "  [expandit]"
4526 #~ msgid "Ascii"
4527 #~ msgstr "ASCII"
4529 #~ msgid "Hex"
4530 #~ msgstr "Hex"
4532 #~ msgid "Line"
4533 #~ msgstr "Línia"
4535 #~ msgid "RxSrch"
4536 #~ msgstr "RxSrch"
4538 #~ msgid "EdHex"
4539 #~ msgstr "EdHex"
4541 #~ msgid "EdText"
4542 #~ msgstr "EdText"
4544 #~ msgid "UnWrap"
4545 #~ msgstr "NoAjus"
4547 #~ msgid "Wrap"
4548 #~ msgstr "Ajusta"
4550 #~ msgid "HxSrch"
4551 #~ msgstr "HxSrch"
4553 #~ msgid "Raw"
4554 #~ msgstr "Brut"
4556 #~ msgid "Parse"
4557 #~ msgstr "Interp"
4559 #~ msgid "Unform"
4560 #~ msgstr "NoFrmt"
4562 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4566 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
4567 #~ msgid " Socket source routing setup "
4568 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4570 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4571 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4573 #~ msgid " Host name "
4574 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4576 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4577 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "\n"
4581 #~ "\n"
4582 #~ "\n"
4583 #~ "refresh stack underflow!\n"
4584 #~ "\n"
4585 #~ "\n"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "\n"
4590 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4591 #~ "\n"
4592 #~ "\n"
4594 #~ msgid " Listing format edit "
4595 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4597 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4598 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4600 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4601 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
4603 #~ msgid "Use to debug the background code"
4604 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "Force subshell execution"
4608 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4610 #~ msgid " No action taken "
4611 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4613 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4614 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"