Last minute update to git 30/9
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob8d17dcb527abc8d68ec56f2c9c07f2bdc3a4de52
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.0pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr "< Auto >"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
28 #, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Error"
35 #, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
39 #, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
47 #, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
51 #, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "¡ Atención !"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "&Sí"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&No"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "&Cancelar"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Error al escribir en tubería: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
88 #, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "Guardar rápido "
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "Guardar seguro "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Dejar copias->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "&Aceptar"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Extensión:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modo de guardar "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr "&Sin cambios"
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr "formato &UNIX (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
125 msgid " Enter file name: "
126 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
128 msgid " Save As "
129 msgstr " Guardar como "
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "s&Obrescribir"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Eliminar macro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Guardar macro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Cargar macro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Guardar el archivo: "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Guardar archivo "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "&Guardar"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
178 " Continuar descartará estos cambios. "
180 msgid "C&ontinue"
181 msgstr "c&Ontinuar"
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
189 msgid "&User"
190 msgstr "&Usuario"
192 msgid "&System Wide"
193 msgstr "&Sistema"
195 msgid " Menu edit "
196 msgstr " Editar archivo de menú "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
201 msgid "&Local"
202 msgstr "&Local"
204 msgid " Load "
205 msgstr " Cargar "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
210 msgid "Replace"
211 msgstr "Reemplazar"
213 msgid " Replace "
214 msgstr " Reemplazar "
216 #, c-format
217 msgid " %ld replacements made. "
218 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
220 msgid "Quit"
221 msgstr "Salir"
223 msgid " File was modified, Save with exit? "
224 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
226 msgid "&Cancel quit"
227 msgstr "&Cancelar salida"
229 msgid " Error "
230 msgstr " Error "
232 msgid " This function is not implemented. "
233 msgstr " Esa función no está implementada. "
235 msgid " Copy to clipboard "
236 msgstr " Copiar al portapapeles "
238 msgid " Unable to save to file. "
239 msgstr " No pude guardar el archivo. "
241 msgid " Cut to clipboard "
242 msgstr " Cortar al portapapeles "
244 msgid " Goto line "
245 msgstr " Ir a la línea "
247 msgid " Enter line: "
248 msgstr " Línea: "
250 msgid " Save Block "
251 msgstr " Guardar bloque "
253 msgid " Insert File "
254 msgstr " Insertar archivo "
256 msgid " Cannot insert file. "
257 msgstr " Imposible insertar el archivo "
259 msgid " Sort block "
260 msgstr " Ordenar bloque de texto "
262 msgid " You must first highlight a block of text. "
263 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
265 msgid " Run Sort "
266 msgstr " Ordenar bloque de texto "
268 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
269 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
271 msgid " Sort "
272 msgstr " Ordenar "
274 msgid " Cannot execute sort command "
275 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
277 msgid " Sort returned non-zero: "
278 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
280 msgid "Paste output of external command"
281 msgstr "Pegar desde otro programa"
283 msgid "Enter shell command(s):"
284 msgstr "Orden a ejecutar:"
286 msgid "External command"
287 msgstr "Programa externo"
289 msgid "Cannot execute command"
290 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
292 msgid "Error creating script:"
293 msgstr "Error al crear guión:"
295 msgid "Error reading script:"
296 msgstr "Error al leer guión:"
298 msgid "Error closing script:"
299 msgstr "Error al cerrar guión:"
301 msgid "Script created:"
302 msgstr "Guión creado:"
304 msgid "Process block"
305 msgstr "Procesar bloque"
307 msgid " Copies to"
308 msgstr " Cursar Copias a"
310 msgid " Subject"
311 msgstr " Tema"
313 msgid " To"
314 msgstr " Para"
316 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
317 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
319 msgid " Mail "
320 msgstr " Correo "
322 msgid " Insert Literal "
323 msgstr " Insertar literalmente "
325 msgid " Press any key: "
326 msgstr " Presione cualquier tecla: "
328 msgid " Execute Macro "
329 msgstr " Ejecutar macro "
331 msgid "All charsets"
332 msgstr "en co&Dificaciones"
334 msgid "&Whole words"
335 msgstr "&Palabras completas"
337 msgid "In se&lection"
338 msgstr "sólo en se&Lección"
340 msgid "&Backwards"
341 msgstr "&Hacia atrás"
343 msgid "case &Sensitive"
344 msgstr "distinguir &May/min"
346 msgid " Enter replacement string:"
347 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
349 msgid " Enter search string:"
350 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
352 msgid "&Find all"
353 msgstr "buscar &Todos"
355 msgid "Cancel"
356 msgstr "Cancelar"
358 msgid "&Skip"
359 msgstr "&Saltar"
361 msgid "A&ll"
362 msgstr "&Todos"
364 msgid "&Replace"
365 msgstr "&Reemplazar"
367 msgid " Replace with: "
368 msgstr " Reemplazar con: "
370 msgid " Confirm replace "
371 msgstr " Confirmar cambios "
373 msgid "&Dismiss"
374 msgstr "&Ignorar"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
379 "User: %s\n"
380 "Process ID: %d"
381 msgstr ""
382 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
383 "Usuario: %s\n"
384 "Id. Proceso: %d"
386 msgid "File locked"
387 msgstr "Archivo bloqueado"
389 msgid "&Grab lock"
390 msgstr "tomar &Bloqueo"
392 msgid "&Ignore lock"
393 msgstr "&Ignorar bloqueo"
395 msgid " About "
396 msgstr " Acerca de... "
398 msgid ""
399 "\n"
400 "                Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "       A user friendly text editor written\n"
405 "           for the Midnight Commander.\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
413 "           para el Midnight Commander.\n"
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "abrir archiv&O..."
418 msgid "&New              C-n"
419 msgstr "&Nuevo                   C-n"
421 msgid "&Save              F2"
422 msgstr "&Guardar                  F2"
424 msgid "Save &as...       F12"
425 msgstr "guar&Dar como...         F12"
427 msgid "&Insert file...   F15"
428 msgstr "&Insertar archivo...     F15"
430 msgid "Copy to &file...  C-f"
431 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
433 msgid "&User menu...     F11"
434 msgstr "menú de &Usuario         F11"
436 msgid "A&bout...            "
437 msgstr "&Acerca de..."
439 msgid "&Quit             F10"
440 msgstr "&Salir                   F10"
442 msgid "&New            C-x k"
443 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
445 msgid "Copy to &file...     "
446 msgstr "co&Piar a un archivo..."
448 msgid "&Toggle mark                 F3"
449 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
451 msgid "Mar&k columns              S-F3"
452 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
454 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
455 msgstr "activar &Inserción         Ins"
457 msgid "&Copy                        F5"
458 msgstr "&Copiar                     F5"
460 msgid "&Move                        F6"
461 msgstr "&Mover                      F6"
463 msgid "&Delete                      F8"
464 msgstr "&Borrar                     F8"
466 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
467 msgstr "co&Piar a un archivo...  C-Ins"
469 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
470 msgstr "cor&Tar a un archivo...  S-Del"
472 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
473 msgstr "pe&Gar de un archivo...  S-Ins"
475 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
476 msgstr "poner/quitar m&Arca        M-k"
478 msgid "&Next bookmark              M-j"
479 msgstr "&Ir a marca siguiente      M-j"
481 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
482 msgstr "&Volver a marca anterior   M-i"
484 msgid "&Flush bookmark             M-o"
485 msgstr "borra&R todas las marcas   M-o"
487 msgid "&Undo                       C-u"
488 msgstr "&Deshacer                  C-u"
490 msgid "&Beginning               C-PgUp"
491 msgstr "&Principio del archivo  C-RePg"
493 msgid "&End                     C-PgDn"
494 msgstr "&Fin del archivo        C-AvPg"
496 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
497 msgstr "co&Piar a un archivo...    M-w"
499 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
500 msgstr "cor&Tar a un archivo...    C-w"
502 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
503 msgstr "pe&Gar de un archivo...    C-y"
505 msgid "Toggle bookmar&k               "
506 msgstr "poner/quitar m&Arca         F3"
508 msgid "&Next bookmark                 "
509 msgstr "&Ir a la marca siguiente      "
511 msgid "Pre&v bookmark                 "
512 msgstr "&Volver a la marca anterior   "
514 msgid "&Flush bookmark                "
515 msgstr "borra&R todas las marcas      "
517 msgid "&Search...         F7"
518 msgstr "&Buscar...          F7"
520 msgid "Search &again     F17"
521 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
523 msgid "&Replace...        F4"
524 msgstr "&Reemplazar...      F4"
526 msgid "&Go to line...            M-l"
527 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
529 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
530 msgstr "&Numeración de líneas              M-n"
532 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
533 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
535 msgid "Find declaration      A-Enter"
536 msgstr "buscar &Declaración            M-Intro"
538 msgid "Back from declaration     M--"
539 msgstr "&Volver desde declaración          M--"
541 msgid "Forward to declaration    M-+"
542 msgstr "ava&Nzar a declaración             M-+"
544 msgid "Encod&ing...             C-t"
545 msgstr "&Código carácter...                C-t"
547 msgid "Insert &literal...       C-q"
548 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
550 msgid "&Refresh screen          C-l"
551 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
553 msgid "&Start record macro      C-r"
554 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
556 msgid "&Finish record macro...  C-r"
557 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
559 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
560 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
562 msgid "Delete macr&o...            "
563 msgstr "&Borrar macro..."
565 msgid "Insert &date/time           "
566 msgstr "insertar &Fecha y hora"
568 msgid "Format p&aragraph        M-p"
569 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
571 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
572 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
574 msgid "Sor&t...                 M-t"
575 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
577 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
578 msgstr "peg&Ar desde otro programa...      M-u"
580 msgid "E&xternal Formatter      F19"
581 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
583 msgid "&Mail...                    "
584 msgstr "&Correo... "
586 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
587 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
589 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
590 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
592 msgid "&General...  "
593 msgstr "&General..."
595 msgid "&Save mode..."
596 msgstr "&Modo de guardar..."
598 msgid "Learn &Keys..."
599 msgstr "redefinir &Teclas..."
601 msgid "Syntax &Highlighting..."
602 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
604 msgid "S&yntax file"
605 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
607 msgid "&Menu file"
608 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
610 msgid "Save setu&p"
611 msgstr "&Guardar configuración"
613 msgid " File "
614 msgstr " Archivo "
616 msgid " Edit "
617 msgstr " Edición "
619 msgid " Sear/Repl "
620 msgstr " Buscar/Reemplazar "
622 msgid " Command "
623 msgstr " Comando "
625 msgid " Options "
626 msgstr " Opciones "
628 msgid "Intuitive"
629 msgstr "Intuitivo"
631 msgid "Emacs"
632 msgstr "Emacs"
634 msgid "User-defined"
635 msgstr "Definido por el usuario"
637 msgid "None"
638 msgstr "Ninguno"
640 msgid "Dynamic paragraphing"
641 msgstr "Párrafos dinámicos"
643 msgid "Type writer wrap"
644 msgstr "Máquina de escribir"
646 msgid "Word wrap line length: "
647 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
649 msgid "Tab spacing: "
650 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
652 msgid "Cursor beyond end of line"
653 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
655 msgid "Pers&istent selection"
656 msgstr "selecció&N persistente"
658 msgid "Synta&x highlighting"
659 msgstr "sinta&Xis coloreada"
661 msgid "Visible tabs"
662 msgstr "&Tabulaciones visibles"
664 msgid "Visible trailing spaces"
665 msgstr "&Espacios finales visibles"
667 msgid "Save file &position"
668 msgstr "recordar &Posiciones"
670 msgid "Confir&m before saving"
671 msgstr "confir&Mar al guardar"
673 msgid "Fill tabs with &spaces"
674 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
676 msgid "&Return does autoindent"
677 msgstr "autoindenta&R"
679 msgid "&Backspace through tabs"
680 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
682 msgid "&Fake half tabs"
683 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
685 msgid "Wrap mode"
686 msgstr "Autoajuste de párrafo"
688 msgid "Key emulation"
689 msgstr "Emulación de teclas"
691 msgid " Editor options "
692 msgstr " Opciones del editor "
694 msgid "Help"
695 msgstr "Ayuda"
697 msgid "Save"
698 msgstr "Guardar"
700 msgid "Mark"
701 msgstr "Marcar"
703 msgid "Replac"
704 msgstr "Reempl"
706 msgid "Copy"
707 msgstr "Copiar"
709 msgid "Move"
710 msgstr "Mover"
712 msgid "Delete"
713 msgstr "Borrar"
715 msgid "PullDn"
716 msgstr "Menú"
718 msgid " Load syntax file "
719 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
721 #, c-format
722 msgid ""
723 " Cannot open file %s \n"
724 " %s "
725 msgstr ""
726 " Imposible abrir el archivo %s \n"
727 " %s "
729 #, c-format
730 msgid " Error in file %s on line %d "
731 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
733 #, c-format
734 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
735 msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
737 #, c-format
738 msgid "bind: Bad key value `%s'"
739 msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
741 #, c-format
742 msgid "bind: Ehh...no key?"
743 msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
745 #, c-format
746 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
747 msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
749 #, c-format
750 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
751 msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
753 #, c-format
754 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
755 msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
757 #, c-format
758 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
759 msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
761 #, c-format
762 msgid "%s: fn should be 1-10"
763 msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
765 #, c-format
766 msgid "%s: fopen(): %s"
767 msgstr "%s: fopen(): %s"
769 #, c-format
770 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
771 msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
773 #, c-format
774 msgid "%s:%d: %s"
775 msgstr "%s:%d: %s"
777 #, c-format
778 msgid "%s not found!"
779 msgstr "¡No se encuentra %s!"
781 msgid "&Set"
782 msgstr "a&Plicar"
784 msgid "S&kip"
785 msgstr "&Ignorar"
787 msgid "Set &all"
788 msgstr "&Todos"
790 msgid "owner"
791 msgstr "dueño"
793 msgid "group"
794 msgstr "grupo"
796 msgid "other"
797 msgstr "otros"
799 msgid "On"
800 msgstr "En"
802 msgid "Flag"
803 msgstr "Visu"
805 msgid "Mode"
806 msgstr "Modo"
808 #, c-format
809 msgid "%6d of %d"
810 msgstr "%6d de %d"
812 msgid " Chown advanced command "
813 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
815 #, c-format
816 msgid ""
817 " Cannot chmod \"%s\" \n"
818 " %s "
819 msgstr ""
820 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
821 " %s "
823 #, c-format
824 msgid ""
825 " Cannot chown \"%s\" \n"
826 " %s "
827 msgstr ""
828 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
829 " %s "
831 msgid "Displays the current version"
832 msgstr "Mostrar el número de versión"
834 msgid "Print data directory"
835 msgstr "Mostrar directorio de datos"
837 msgid "Print last working directory to specified file"
838 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
840 msgid "Enables subshell support (default)"
841 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
843 msgid "Disables subshell support"
844 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
846 msgid "Log ftp dialog to specified file"
847 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
849 msgid "Set debug level"
850 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
852 msgid "Launches the file viewer on a file"
853 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
855 msgid "Edits one file"
856 msgstr "Editar un archivo"
858 msgid "Forces xterm features"
859 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
861 msgid "Disable mouse support in text version"
862 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
864 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
865 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
867 msgid "To run on slow terminals"
868 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
870 msgid "Use stickchars to draw"
871 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
873 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
874 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
876 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
877 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
879 msgid "Requests to run in black and white"
880 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
882 msgid "Request to run in color mode"
883 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
885 msgid "Specifies a color configuration"
886 msgstr "Indicar una configuración de colores"
888 msgid "Show mc with specified skin"
889 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
891 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
892 msgid ""
893 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
894 "\n"
895 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
896 "\n"
897 "Keywords:\n"
898 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
900 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
901 "                 errdhotfocus\n"
902 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
904 "                 editlinestate\n"
905 msgstr ""
906 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
907 "\n"
908 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
909 "\n"
910 "Contextos:\n"
911 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
912 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
914 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
915 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                       editlinestate\n"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 msgid ""
921 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 "\n"
923 "Colors:\n"
924 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 "   brightcyan, lightgray and white\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
930 "                      helpslink\n"
931 "\n"
932 "Colores:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray y white\n"
936 "\n"
938 msgid "Color options"
939 msgstr "Opciones de color"
941 msgid "+number"
942 msgstr "+número"
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
948 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
950 msgid ""
951 "\n"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 msgstr ""
955 "\n"
956 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
957 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
959 #, c-format
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgid "Main options"
964 msgstr "Opciones principales"
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr "Opciones de terminal"
969 msgid " Background process error "
970 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
972 msgid " Unknown error in child "
973 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
975 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
978 msgid " Background protocol error "
979 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
981 msgid ""
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
984 msgstr ""
985 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
986 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
988 msgid "&Full file list"
989 msgstr "listado &Completo"
991 msgid "&Brief file list"
992 msgstr "listado &Breve"
994 msgid "&Long file list"
995 msgstr "listado &Largo"
997 msgid "&User defined:"
998 msgstr "&Definido por el usuario:"
1000 msgid "Listing mode"
1001 msgstr "Listado"
1003 msgid "user &Mini status"
1004 msgstr "&Mini-estado"
1006 msgid "&Reverse"
1007 msgstr "inve&Rtir"
1009 msgid "Case sensi&tive"
1010 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1012 msgid "Executable &first"
1013 msgstr "&Ejecutables primero"
1015 msgid "Sort order"
1016 msgstr " Ordenar "
1018 msgid " Confirmation "
1019 msgstr " Confirmación "
1021 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1024 msgid " confirm &Exit "
1025 msgstr " confirmar &Salida "
1027 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgstr " confirmar &Ejecución "
1030 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1033 msgid " confirm &Delete "
1034 msgstr " confirmar e&Liminación "
1036 msgid "UTF-8 output"
1037 msgstr "salida UTF-8"
1039 msgid "Full 8 bits output"
1040 msgstr "mostrar &8 bits"
1042 msgid "ISO 8859-1"
1043 msgstr "&ISO 8859-1"
1045 msgid "7 bits"
1046 msgstr "&7 bits"
1048 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1051 msgid " Display bits "
1052 msgstr " Juego de caracteres "
1054 msgid "Other 8 bit"
1055 msgstr "Otro (8 bit)"
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1060 msgid "&Select"
1061 msgstr "&Seleccionar"
1063 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1064 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1066 msgid "Use &passive mode"
1067 msgstr "usar modo &Pasivo"
1069 msgid "&Use ~/.netrc"
1070 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1072 msgid "&Always use ftp proxy"
1073 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1075 msgid "sec"
1076 msgstr "s."
1078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1079 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1081 msgid "ftp anonymous password:"
1082 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1084 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1085 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1087 msgid " Virtual File System Setting "
1088 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1090 msgid "cd"
1091 msgstr "cd"
1093 msgid "Quick cd"
1094 msgstr " Cambiar directorio "
1096 msgid "Symbolic link filename:"
1097 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1100 msgstr "Apuntando a:"
1102 msgid "Symbolic link"
1103 msgstr " Crear enlace simbólico "
1105 msgid "Running "
1106 msgstr "Corriendo "
1108 msgid "Stopped"
1109 msgstr "Detenido "
1111 msgid "&Stop"
1112 msgstr "&Detener"
1114 msgid "&Resume"
1115 msgstr "c&Ontinuar"
1117 msgid "&Kill"
1118 msgstr "&Matar"
1120 msgid "Background Jobs"
1121 msgstr " Procesos en 2º plano "
1123 msgid "Domain:"
1124 msgstr "Dominio:"
1126 msgid "Username:"
1127 msgstr "Usuario:"
1129 msgid "Password:"
1130 msgstr "Contraseña:"
1132 #, c-format
1133 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1134 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1136 #, c-format
1137 msgid "Warning: file %s not found\n"
1138 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1140 msgid "7-bit ASCII"
1141 msgstr "ASCII (7 bit)"
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1145 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1147 msgid "execute/search by others"
1148 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1150 msgid "write by others"
1151 msgstr "escritura por otros"
1153 msgid "read by others"
1154 msgstr "lectura por otros"
1156 msgid "execute/search by group"
1157 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1159 msgid "write by group"
1160 msgstr "escritura por grupo"
1162 msgid "read by group"
1163 msgstr "lectura por grupo"
1165 msgid "execute/search by owner"
1166 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1168 msgid "write by owner"
1169 msgstr "escritura por dueño"
1171 msgid "read by owner"
1172 msgstr "lectura por dueño"
1174 msgid "sticky bit"
1175 msgstr "sticky bit"
1177 msgid "set group ID on execution"
1178 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1183 msgid "C&lear marked"
1184 msgstr "* a &Quitar"
1186 msgid "S&et marked"
1187 msgstr "* a &Poner"
1189 msgid "&Marked all"
1190 msgstr "* t&Odos"
1192 msgid "Name"
1193 msgstr "Nombre"
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Permisos"
1198 msgid "Owner name"
1199 msgstr "Dueño"
1201 msgid "Group name"
1202 msgstr "Grupo"
1204 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgstr " Use las flechas para"
1207 msgid "an option, ARROW KEYS"
1208 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1210 msgid "to move between options"
1211 msgstr " cambiar los permisos"
1213 msgid "and T or INS to mark"
1214 msgstr " y T o INS para marcar"
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Permisos "
1219 msgid "Chmod command"
1220 msgstr "Comando Chmod"
1222 msgid "Set &users"
1223 msgstr "pon d&Ueños"
1225 msgid "Set &groups"
1226 msgstr "pon &Grupos"
1228 msgid " Name "
1229 msgstr " Nombre "
1231 msgid " Owner name "
1232 msgstr " Dueño "
1234 msgid " Group name "
1235 msgstr " Grupo "
1237 msgid " Size "
1238 msgstr " Tamaño "
1240 msgid " User name "
1241 msgstr " Dueño "
1243 msgid " Chown command "
1244 msgstr " Cambiar dueño "
1246 msgid "<Unknown user>"
1247 msgstr "<desconocido>"
1249 msgid "<Unknown group>"
1250 msgstr "<desconocido>"
1252 msgid "Files tagged, want to cd?"
1253 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1258 msgid " View file "
1259 msgstr " Ver archivo "
1261 msgid " Filename:"
1262 msgstr " Nombre de archivo:"
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Ejecutar y ver "
1267 msgid " Filter command and arguments:"
1268 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1270 msgid "Create a new Directory"
1271 msgstr " Crear directorio "
1273 msgid " Enter directory name:"
1274 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1276 msgid " Filter "
1277 msgstr " Filtro "
1279 msgid " Set expression for filtering filenames"
1280 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1282 msgid "&Using shell patterns"
1283 msgstr "&Usando patrones shell"
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "distinguir &May/min"
1288 msgid "&Files only"
1289 msgstr "sólo &Archivos"
1291 msgid " Select "
1292 msgstr " Seleccionar grupo "
1294 msgid " Unselect "
1295 msgstr " De-seleccionar grupo "
1297 msgid "Extension file edit"
1298 msgstr " Editar extensiones "
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1301 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1303 msgid "Highlighting groups file edit"
1304 msgstr " Editar colores de grupo "
1306 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1307 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1309 msgid " Compare directories "
1310 msgstr " Comparar directorios "
1312 msgid " Select compare method: "
1313 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1315 msgid "&Quick"
1316 msgstr "&Rápido"
1318 msgid "&Size only"
1319 msgstr "sólo &Tamaño"
1321 msgid "&Thorough"
1322 msgstr "&Completo"
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1327 msgid ""
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1330 msgstr ""
1331 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1332 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1334 #, c-format
1335 msgid "Link %s to:"
1336 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1338 msgid " Link "
1339 msgstr " Crear enlace "
1341 #, c-format
1342 msgid " link: %s "
1343 msgstr " enlace: %s"
1345 #, c-format
1346 msgid " symlink: %s "
1347 msgstr " enlace simbólico: %s "
1349 #, c-format
1350 msgid " Symlink `%s' points to: "
1351 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1353 msgid " Edit symlink "
1354 msgstr " Editar enlace simbólico "
1356 #, c-format
1357 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1358 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1360 #, c-format
1361 msgid " edit symlink: %s "
1362 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1364 #, c-format
1365 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1366 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1368 #, c-format
1369 msgid " Cannot chdir to %s "
1370 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1372 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1373 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1375 msgid " Link to a remote machine "
1376 msgstr " Conexión por red "
1378 msgid " FTP to machine "
1379 msgstr " Conexión por FTP "
1381 msgid " Shell link to machine "
1382 msgstr " Conexión por shell "
1384 msgid " SMB link to machine "
1385 msgstr " Conexión por SMB "
1387 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1388 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1390 msgid ""
1391 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1392 "   files on: (F1 for details)"
1393 msgstr ""
1394 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1395 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1397 msgid " Setup "
1398 msgstr " Configuración "
1400 #, c-format
1401 msgid " Setup saved to ~/%s"
1402 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " %s "
1408 msgstr ""
1409 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1410 " %s "
1412 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1413 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1415 msgid " The shell is already running a command "
1416 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1418 msgid "&Unsorted"
1419 msgstr "sin &Ordenar"
1421 msgid "&Name"
1422 msgstr "&Nombre"
1424 msgid "&Extension"
1425 msgstr "e&Xtensión"
1427 msgid "&Modify time"
1428 msgstr "fecha de &Modificación"
1430 msgid "&Access time"
1431 msgstr "fecha de acce&So"
1433 msgid "C&Hange time"
1434 msgstr "fecha de cam&Bio"
1436 msgid "&Size"
1437 msgstr "&Tamaño"
1439 msgid "&Inode"
1440 msgstr "&Inodo"
1442 msgid "Cannot read directory contents"
1443 msgstr "Imposible leer directorio"
1445 msgid ""
1446 " The Commander can't change to the directory that \n"
1447 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1448 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1449 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1450 msgstr ""
1451 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1452 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1453 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1454 " permisos con el comando \"su\"?"
1456 #, c-format
1457 msgid "Press any key to continue..."
1458 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1460 #, c-format
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1466 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot create temporary command file \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1474 " %s "
1476 msgid " Parameter "
1477 msgstr "Parámetro"
1479 #, c-format
1480 msgid " %s%s file error"
1481 msgstr " error en el archivo %s%s "
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1486 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1487 "Commander package."
1488 msgstr ""
1489 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1490 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1491 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1492 "Midnight Commander."
1494 #, c-format
1495 msgid " ~/%s file error "
1496 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1501 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1502 "it."
1503 msgstr ""
1504 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1505 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1506 "como modelo."
1508 msgid " Copy "
1509 msgstr " Copiar "
1511 msgid " Move "
1512 msgstr " Mover "
1514 msgid " Delete "
1515 msgstr " Borrar "
1517 msgid " Cannot make the hardlink "
1518 msgstr " Imposible crear el enlace "
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1526 " %s "
1528 msgid ""
1529 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1530 "\n"
1531 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1532 msgstr ""
1533 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1534 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1535 "\n"
1536 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1544 " %s "
1546 msgid "&Abort"
1547 msgstr "&Abortar"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1555 " %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " `%s' \n"
1568 " and \n"
1569 " `%s' \n"
1570 " are the same file "
1571 msgstr ""
1572 " \"%s\" \n"
1573 " y \n"
1574 " \"%s\" \n"
1575 " son el mismo archivo "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1583 " %s "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1591 " %s "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1607 " %s "
1609 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1610 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1618 " %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 msgid "(stalled)"
1653 msgstr "(bloqueado)"
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1661 " %s "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1669 " %s "
1671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1672 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1674 msgid "&Delete"
1675 msgstr "&Borrar"
1677 msgid "&Keep"
1678 msgstr "&Mantener"
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1699 " `%s' "
1700 msgstr ""
1701 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1702 " \"%s\" "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1726 " %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1738 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " `%s' \n"
1759 " and \n"
1760 " `%s' \n"
1761 " are the same directory "
1762 msgstr ""
1763 " \"%s\" \n"
1764 " y \n"
1765 " \"%s\" \n"
1766 " son el mismo directorio "
1768 #, c-format
1769 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1770 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1772 #, c-format
1773 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1774 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1782 " %s "
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1790 " %s "
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 msgid "Directory scanning"
1801 msgstr "Analizando directorio"
1803 msgid "1Copy"
1804 msgstr "1Copiar"
1806 msgid "1Move"
1807 msgstr "1Mover"
1809 msgid "1Delete"
1810 msgstr "1¿Borrar"
1812 #, no-c-format
1813 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1814 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1816 #, no-c-format
1817 msgid "%o %d %f%m"
1818 msgstr "%o %d %f%m"
1820 msgid "file"
1821 msgstr "archivo"
1823 msgid "files"
1824 msgstr "archivos"
1826 msgid "directory"
1827 msgstr "directorio"
1829 msgid "directories"
1830 msgstr "directorios"
1832 msgid "files/directories"
1833 msgstr "archivos/directorios"
1835 msgid " with source mask:"
1836 msgstr " aplicando la máscara:"
1838 msgid " to:"
1839 msgstr " a: "
1841 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1842 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1844 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1845 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1847 msgid "&Retry"
1848 msgstr "&Reintentar"
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "   Directory not empty.   \n"
1853 "   Delete it recursively? "
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 " El directorio no está vacío.\n"
1857 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "   Background process: Directory not empty \n"
1862 "   Delete it recursively? "
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1866 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1868 msgid " Delete: "
1869 msgstr " Borrar: "
1871 msgid "Non&e"
1872 msgstr "nin&Guno"
1874 #, c-format
1875 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1878 #, c-format
1879 msgid "%.2f MB/s"
1880 msgstr "%.2f MB/s"
1882 #, c-format
1883 msgid "%.2f KB/s"
1884 msgstr "%.2f KB/s"
1886 #, c-format
1887 msgid "%ld B/s"
1888 msgstr "%ld B/s"
1890 msgid "File"
1891 msgstr "Archivo"
1893 msgid "Count"
1894 msgstr "Total"
1896 msgid "Bytes"
1897 msgstr "Bytes"
1899 msgid "Source"
1900 msgstr "Origen"
1902 msgid "Target"
1903 msgstr "Destino"
1905 msgid "Deleting"
1906 msgstr "Borrando"
1908 msgid "Target file already exists!"
1909 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1911 #, c-format
1912 msgid "Source date: %s, size %llu"
1913 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1915 #, c-format
1916 msgid "Target date: %s, size %llu"
1917 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1919 #, c-format
1920 msgid "Source date: %s, size %u"
1921 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1923 #, c-format
1924 msgid "Target date: %s, size %u"
1925 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1927 msgid "If &size differs"
1928 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1930 msgid "&Update"
1931 msgstr "actuali&Zar"
1933 msgid "Overwrite all targets?"
1934 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1936 msgid "&Reget"
1937 msgstr "&Reintentar"
1939 msgid "A&ppend"
1940 msgstr "aña&Dir"
1942 msgid "Overwrite this target?"
1943 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1945 msgid " File exists "
1946 msgstr " El archivo ya existe "
1948 msgid " Background process: File exists "
1949 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1951 msgid "&Background"
1952 msgstr "en 2º plan&O"
1954 msgid "&Stable Symlinks"
1955 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1957 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1958 msgstr "entrar en sub&Directorios"
1960 msgid "preserve &Attributes"
1961 msgstr "&Preservar atributos"
1963 msgid "follow &Links"
1964 msgstr "seguir en&Laces"
1966 msgid "to:"
1967 msgstr "a:"
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1971 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1973 msgid "&Suspend"
1974 msgstr "&Detener"
1976 msgid "Con&tinue"
1977 msgstr "con&Tinuar"
1979 msgid "&Chdir"
1980 msgstr "&Ir a"
1982 msgid "&Again"
1983 msgstr "&Buscar otro"
1985 msgid "&Quit"
1986 msgstr "&Salir"
1988 msgid "Pane&lize"
1989 msgstr "&Llevar a panel"
1991 msgid "&View - F3"
1992 msgstr "&Ver - F3"
1994 msgid "&Edit - F4"
1995 msgstr "&Editar - F4"
1997 #, c-format
1998 msgid "Found: %ld"
1999 msgstr "Encontrado: %ld"
2001 msgid " Malformed regular expression "
2002 msgstr " La expresión regular es errónea "
2004 msgid "Cas&e sensitive"
2005 msgstr "distinguir &May/min"
2007 msgid "&Find recursively"
2008 msgstr "buscar &Recursivamente"
2010 msgid "S&kip hidden"
2011 msgstr "saltar &Ocultos"
2013 msgid "&All charsets"
2014 msgstr "cualquier co&Dificación"
2016 msgid "Case sens&itive"
2017 msgstr "distinguir may/mi&N"
2019 msgid "Re&gular expression"
2020 msgstr "e&Xpresión regular"
2022 msgid "Fir&st hit"
2023 msgstr "&Primera coincidencia"
2025 msgid "All cha&rsets"
2026 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2028 msgid "&Tree"
2029 msgstr "ár&Bol"
2031 msgid "Find File"
2032 msgstr " Buscar archivos "
2034 msgid "Content:"
2035 msgstr "Contenido:"
2037 msgid "File name:"
2038 msgstr "Archivos:"
2040 msgid "Start at:"
2041 msgstr "Comenzar en:"
2043 #, c-format
2044 msgid "Grepping in %s"
2045 msgstr "Buscando en %s"
2047 msgid "Finished"
2048 msgstr "Terminado"
2050 #, c-format
2051 msgid "Searching %s"
2052 msgstr "Buscando %s"
2054 msgid "Searching"
2055 msgstr "Buscando"
2057 msgid " Help file format error\n"
2058 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2060 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2061 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2063 #, c-format
2064 msgid " Cannot find node %s in help file "
2065 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2067 msgid "Index"
2068 msgstr "Índice"
2070 msgid "Prev"
2071 msgstr "Volver"
2073 msgid "&Move"
2074 msgstr "&Mover"
2076 msgid "&Remove"
2077 msgstr "&Quitar"
2079 msgid "&Append"
2080 msgstr "&Añadir al final"
2082 msgid "&Insert"
2083 msgstr "&Insertar"
2085 msgid "New &Entry"
2086 msgstr "&Nuevo"
2088 msgid "New &Group"
2089 msgstr "nuevo &Grupo"
2091 msgid "&Up"
2092 msgstr "arri&Ba"
2094 msgid "&Add current"
2095 msgstr "aña&Dir actual"
2097 msgid "&Refresh"
2098 msgstr "actualiza&R"
2100 msgid "Fr&ee VFSs now"
2101 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2103 msgid "Change &To"
2104 msgstr "camb&Iar a"
2106 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2107 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2109 msgid "Active VFS directories"
2110 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2112 msgid "Directory hotlist"
2113 msgstr " Favoritos "
2115 msgid " Directory path "
2116 msgstr " Ruta "
2118 msgid " Directory label "
2119 msgstr " Etiqueta del directorio "
2121 #, c-format
2122 msgid "Moving %s"
2123 msgstr "Moviendo %s"
2125 msgid "New hotlist entry"
2126 msgstr " Nuevo "
2128 msgid "Directory label"
2129 msgstr " Etiqueta:"
2131 msgid "Directory path"
2132 msgstr " Ruta:"
2134 msgid " New hotlist group "
2135 msgstr " Nuevo grupo "
2137 msgid "Name of new group"
2138 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2140 #, c-format
2141 msgid "Label for \"%s\":"
2142 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2144 msgid " Add to hotlist "
2145 msgstr " Añadir actual "
2147 msgid " Remove: "
2148 msgstr " Eliminar: "
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 " Are you sure you want to remove this entry?"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2157 msgid ""
2158 "\n"
2159 " Group not empty.\n"
2160 " Remove it?"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "El grupo no está vacío.\n"
2164 "¿Desea eliminarlo?"
2166 msgid " Top level group "
2167 msgstr " Grupo principal "
2169 msgid " Hotlist Load "
2170 msgstr " Cargar favoritos "
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2175 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2177 #, c-format
2178 msgid "Midnight Commander %s"
2179 msgstr "Midnight Commander %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "File:       %s"
2183 msgstr "Archivo:     %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2187 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2189 msgid "No node information"
2190 msgstr "Sin información sobre inodos"
2192 #, c-format
2193 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2194 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2196 msgid "No space information"
2197 msgstr "Espacio libre desconocido"
2199 #, c-format
2200 msgid "Type:      %s "
2201 msgstr "  Tipo:     %s"
2203 msgid "non-local vfs"
2204 msgstr "VFS no-local"
2206 #, c-format
2207 msgid "Device:    %s"
2208 msgstr "  Origen:   %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "Filesystem: %s"
2212 msgstr "Sistema en  %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "Accessed:  %s"
2216 msgstr "Accedido:   %s"
2218 #, c-format
2219 msgid "Modified:  %s"
2220 msgstr "Modificado: %s"
2222 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2223 #, c-format
2224 msgid "Status:    %s"
2225 msgstr "Cambiado:   %s"
2227 #, c-format
2228 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2229 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2231 #, c-format
2232 msgid "Size:      %s"
2233 msgstr "Tamaño:     %s"
2235 #, c-format
2236 msgid " (%ld block)"
2237 msgid_plural " (%ld blocks)"
2238 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2239 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2241 #, c-format
2242 msgid "Owner:     %s/%s"
2243 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2245 #, c-format
2246 msgid "Links:     %d"
2247 msgstr "Nº enlaces: %d"
2249 #, c-format
2250 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2251 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2253 #, c-format
2254 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2255 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2257 msgid "File:       None"
2258 msgstr "Archivo:     Ninguno"
2260 msgid "&Vertical"
2261 msgstr "&Vertical"
2263 msgid "&Horizontal"
2264 msgstr "&Horizontal"
2266 msgid "show free sp&Ace"
2267 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2269 msgid "&Xterm window title"
2270 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2272 msgid "h&Intbar visible"
2273 msgstr "&Sugerencias visibles"
2275 msgid "&Keybar visible"
2276 msgstr "&Barra de teclas visible"
2278 msgid "command &Prompt"
2279 msgstr "&Línea de comandos"
2281 msgid "show &Mini status"
2282 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2284 msgid "menu&Bar visible"
2285 msgstr "barra de &Menú visible"
2287 msgid "&Equal split"
2288 msgstr "simét&Rico"
2290 msgid "pe&Rmissions"
2291 msgstr "&Permisos"
2293 msgid "&File types"
2294 msgstr "&Tipos de archivos"
2296 msgid " Panel split "
2297 msgstr " Disposición de paneles "
2299 msgid " Highlight... "
2300 msgstr " Resaltar... "
2302 msgid " Other options "
2303 msgstr " Otras opciones "
2305 msgid "output lines"
2306 msgstr "líneas de salida"
2308 msgid "Layout"
2309 msgstr "Presentación"
2311 msgid "Learn keys"
2312 msgstr "Redefinir teclas"
2314 msgid " Teach me a key "
2315 msgstr " Enséñame una tecla "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Please press the %s\n"
2320 "and then wait until this message disappears.\n"
2321 "\n"
2322 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2323 "next to its button.\n"
2324 "\n"
2325 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2326 "and wait as well."
2327 msgstr ""
2328 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2329 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2330 "\n"
2331 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2332 "junto a su botón \n"
2333 "\n"
2334 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2335 "y espere."
2337 msgid " Cannot accept this key "
2338 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2340 #, c-format
2341 msgid " You have entered \"%s\""
2342 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2344 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2345 msgid "OK"
2346 msgstr "OK"
2348 msgid ""
2349 "It seems that all your keys already\n"
2350 "work fine. That's great."
2351 msgstr ""
2352 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2353 "funcionan correctamente. Fantástico."
2355 msgid "&Discard"
2356 msgstr "&Desechar"
2358 msgid ""
2359 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2360 "All your keys work well."
2361 msgstr ""
2362 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2363 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2365 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2366 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2368 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2369 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2371 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2372 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2374 msgid " The Midnight Commander "
2375 msgstr " The Midnight Commander "
2377 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2378 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2380 msgid "&Listing mode..."
2381 msgstr "&Listado..."
2383 msgid "&Quick view     C-x q"
2384 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2386 msgid "&Info           C-x i"
2387 msgstr "&Información       C-x i"
2389 msgid "&Sort order..."
2390 msgstr "&Ordenar..."
2392 msgid "&Filter..."
2393 msgstr "&Filtro..."
2395 msgid "&Encoding...    C-t"
2396 msgstr "&Código carácter...  C-t"
2398 msgid "&Network link..."
2399 msgstr "conexión por &Red..."
2401 msgid "FT&P link..."
2402 msgstr "conexión por FT&P..."
2404 msgid "S&hell link..."
2405 msgstr "conexión por SS&H..."
2407 msgid "SM&B link..."
2408 msgstr "conexión por &SMB..."
2410 msgid "&Rescan         C-r"
2411 msgstr "&Actualizar          C-r"
2413 msgid "&View               F3"
2414 msgstr "&Ver                           F3"
2416 msgid "Vie&w file...         "
2417 msgstr "ver arc&Hivo..."
2419 msgid "&Filtered view     M-!"
2420 msgstr "e&Jecutar y ver...            M-!"
2422 msgid "&Edit               F4"
2423 msgstr "&Editar                        F4"
2425 msgid "&Copy               F5"
2426 msgstr "&Copiar...                     F5"
2428 msgid "c&Hmod           C-x c"
2429 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2431 msgid "&Link            C-x l"
2432 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2434 msgid "&SymLink         C-x s"
2435 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2437 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2438 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2440 msgid "ch&Own           C-x o"
2441 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2443 msgid "&Advanced chown       "
2444 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2446 msgid "&Rename/Move        F6"
2447 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2449 msgid "&Mkdir              F7"
2450 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2452 msgid "&Delete             F8"
2453 msgstr "&Borrar                        F8"
2455 msgid "&Quick cd          M-c"
2456 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2458 msgid "select &Group      M-+"
2459 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2461 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2462 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2464 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2465 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2467 msgid "e&Xit              F10"
2468 msgstr "sali&R                        F10"
2470 msgid "&User menu          F2"
2471 msgstr "me&Nú de usuario                    F2"
2473 msgid "&Directory tree"
2474 msgstr "árbol de &Directorios"
2476 msgid "&Find file            M-?"
2477 msgstr "&Buscar archivos...                M-?"
2479 msgid "s&Wap panels          C-u"
2480 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
2482 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2483 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
2485 msgid "&Compare directories  C-x d"
2486 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
2488 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2489 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
2491 msgid "show directory s&Izes"
2492 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2494 msgid "Command &history      M-h"
2495 msgstr "&Historia de órdenes               M-h"
2497 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2498 msgstr "&Favoritos...                      C-\\"
2500 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2501 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
2503 msgid "&Background jobs      C-x j"
2504 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
2506 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2507 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2509 msgid "&Listing format edit"
2510 msgstr "edición del formato de &Listado"
2512 msgid "Edit &extension file"
2513 msgstr "&Editar extensiones..."
2515 msgid "Edit &menu file"
2516 msgstr "editar &Menú..."
2518 msgid "Edit &highlighting group file"
2519 msgstr "editar colores de &Grupo..."
2521 msgid "&Configuration..."
2522 msgstr "&Configuración..."
2524 msgid "&Layout..."
2525 msgstr "&Presentación..."
2527 msgid "c&Onfirmation..."
2528 msgstr "c&Onfirmación..."
2530 msgid "&Display bits..."
2531 msgstr "&Juego de caracteres..."
2533 msgid "learn &Keys..."
2534 msgstr "redefinir &Teclas..."
2536 msgid "&Virtual FS..."
2537 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2539 msgid "&Save setup"
2540 msgstr "&Guardar configuración"
2542 msgid " &Above "
2543 msgstr " a&Rriba "
2545 msgid " &Left "
2546 msgstr " &Izquierdo "
2548 msgid " &File "
2549 msgstr " &Archivo "
2551 msgid " &Command "
2552 msgstr " &Utilidades "
2554 msgid " &Options "
2555 msgstr " &Opciones "
2557 msgid " &Below "
2558 msgstr " a&Bajo "
2560 msgid " &Right "
2561 msgstr " &Derecho "
2563 msgid " Information "
2564 msgstr " Información "
2566 msgid ""
2567 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2568 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2569 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2570 " the details.                                           "
2571 msgstr ""
2572 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2573 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2574 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2575 " Lea la página de manual para mayor información.             "
2577 msgid "Menu"
2578 msgstr "Menú"
2580 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2581 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2583 msgid "&Fix it"
2584 msgstr "&Reparar"
2586 msgid "don't ask again"
2587 msgstr "no preguntar de nuevo"
2589 msgid ""
2590 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2591 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2592 "does not match one set via locale. \n"
2593 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2594 "to set locale default.\n"
2595 "\n"
2596 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2597 msgstr ""
2598 "La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
2599 "Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
2600 "mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
2601 "del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
2602 "para ajustarlos a la localización.\n"
2603 "\n"
2604 "También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot create %s directory"
2608 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2610 msgid "safe de&Lete"
2611 msgstr "precauciones de &Borrado"
2613 msgid "cd follows lin&Ks"
2614 msgstr "cd sigue en&Laces"
2616 msgid "L&ynx-like motion"
2617 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2619 msgid "rotatin&G dash"
2620 msgstr "&Hélice de actividad"
2622 msgid "co&Mplete: show all"
2623 msgstr "completar: mostrar todos"
2625 msgid "&Use internal view"
2626 msgstr "usar visor &Interno"
2628 msgid "use internal ed&It"
2629 msgstr "usar &Editor interno"
2631 msgid "auto m&Enus"
2632 msgstr "auto &Menús"
2634 msgid "&Auto save setup"
2635 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2637 msgid "shell &Patterns"
2638 msgstr "&Patrones del shell"
2640 msgid "Compute &Totals"
2641 msgstr "calcular totales"
2643 msgid "&Verbose operation"
2644 msgstr "ope&Ración detallada"
2646 msgid "Mkdir autoname"
2647 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2649 msgid "&Fast dir reload"
2650 msgstr "recarga rápida de directorios"
2652 msgid "mi&X all files"
2653 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2655 msgid "&Drop down menus"
2656 msgstr "menús &Desplegables"
2658 msgid "ma&Rk moves down"
2659 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2661 msgid "show &Hidden files"
2662 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2664 msgid "show &Backup files"
2665 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2667 msgid "Use SI si&ze units"
2668 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2670 msgid "&Never"
2671 msgstr "&Nunca"
2673 msgid "on dumb &Terminals"
2674 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2676 msgid "Alwa&ys"
2677 msgstr "&Siempre"
2679 msgid " Panel options "
2680 msgstr " Opciones de los paneles "
2682 msgid " Pause after run... "
2683 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2685 msgid "Configure options"
2686 msgstr "Configuración"
2688 msgid "&Add new"
2689 msgstr "&Añadir nuevo..."
2691 msgid "External panelize"
2692 msgstr "Búsquedas externas"
2694 msgid "Command"
2695 msgstr "Comando"
2697 msgid "Other command"
2698 msgstr "Otro comando"
2700 msgid " Add to external panelize "
2701 msgstr " Añadir nuevo "
2703 msgid " Enter command label: "
2704 msgstr " Etiqueta del comando: "
2706 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2707 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2709 msgid "Find rejects after patching"
2710 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2712 msgid "Find *.orig after patching"
2713 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2715 msgid "Find SUID and SGID programs"
2716 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2718 msgid "Cannot invoke command."
2719 msgstr "Imposible invocar el comando."
2721 msgid "Pipe close failed"
2722 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2724 msgid "[dev]"
2725 msgstr "[disp]"
2727 msgid "UP--DIR"
2728 msgstr "DIR-ANT"
2730 msgid "SYMLINK"
2731 msgstr "ENLACE"
2733 msgid "SUB-DIR"
2734 msgstr "SUB-DIR"
2736 msgid "Size"
2737 msgstr "Tamaño"
2739 msgid "MTime"
2740 msgstr "FechaMod"
2742 msgid "ATime"
2743 msgstr "FechaAcc"
2745 msgid "CTime"
2746 msgstr "FechaCmb"
2748 msgid "Permission"
2749 msgstr "Permisos"
2751 msgid "Perm"
2752 msgstr "Perm"
2754 msgid "Nl"
2755 msgstr "Ne"
2757 msgid "Inode"
2758 msgstr "Inodo"
2760 msgid "UID"
2761 msgstr "UID"
2763 msgid "GID"
2764 msgstr "GID"
2766 msgid "Owner"
2767 msgstr "Dueño"
2769 msgid "Group"
2770 msgstr "Grupo"
2772 msgid "<readlink failed>"
2773 msgstr "<readlink falló>"
2775 #, c-format
2776 msgid "%s byte"
2777 msgid_plural "%s bytes"
2778 msgstr[0] "%s byte"
2779 msgstr[1] "%s bytes"
2781 #, c-format
2782 msgid "%s in %d file"
2783 msgid_plural "%s in %d files"
2784 msgstr[0] "%s en %d archivo"
2785 msgstr[1] "%s en %d archivos"
2787 msgid "Unknown tag on display format: "
2788 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2790 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2791 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2793 msgid " Do you really want to execute? "
2794 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2796 msgid "View"
2797 msgstr "Ver"
2799 msgid "Edit"
2800 msgstr "Editar"
2802 msgid "RenMov"
2803 msgstr "RenMov"
2805 msgid "Mkdir"
2806 msgstr "Mkdir"
2808 msgid " Not implemented yet "
2809 msgstr " No implementado todavía "
2811 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2812 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2814 #, c-format
2815 msgid " Invalid token number %d "
2816 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2818 msgid "Normal"
2819 msgstr "&Normal"
2821 msgid "&Regular expression"
2822 msgstr "expresión &Regular"
2824 msgid "Hexadecimal"
2825 msgstr "he&Xadecimal"
2827 msgid "Wildcard search"
2828 msgstr "caracteres como&Dín"
2830 msgid "Choose codepage"
2831 msgstr "Codificación de caracteres"
2833 msgid "-  < No translation >"
2834 msgstr "-  < Sin traducción >"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Unable to load '%s' skin.\n"
2839 "Default skin has been loaded"
2840 msgstr ""
2841 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
2842 "Se ha cargado skin por defecto."
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2847 "Default skin has been loaded"
2848 msgstr ""
2849 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
2850 "Se ha cargado skin por defecto."
2852 msgid ""
2853 "GNU Midnight Commander is already\n"
2854 "running on this terminal.\n"
2855 "Subshell support will be disabled."
2856 msgstr ""
2857 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2858 "ejecutando en este terminal.\n"
2859 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2863 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2865 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2866 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2868 #, c-format
2869 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2870 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2872 msgid "With builtin Editor\n"
2873 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2875 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2876 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2878 msgid "with terminfo database"
2879 msgstr "y terminales según terminfo"
2881 msgid "Using the ncurses library"
2882 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2884 msgid "Using the ncursesw library"
2885 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2887 msgid "With optional subshell support"
2888 msgstr "Soporte subshell optativo"
2890 msgid "With subshell support as default"
2891 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2893 msgid "With support for background operations\n"
2894 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2896 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2897 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2899 msgid "With mouse support on xterm\n"
2900 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2902 msgid "With support for X11 events\n"
2903 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2905 msgid "With internationalization support\n"
2906 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2908 msgid "With multiple codepages support\n"
2909 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2911 #, c-format
2912 msgid "Virtual File System:"
2913 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2918 "%s\n"
2919 msgstr ""
2920 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2921 "%s\n"
2923 #, c-format
2924 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2925 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2927 #, c-format
2928 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2929 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 " Cannot stat the destination \n"
2934 " %s "
2935 msgstr ""
2936 " Imposible identificar el destino \n"
2937 " %s "
2939 #, c-format
2940 msgid "  Delete %s?  "
2941 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
2943 msgid "Static"
2944 msgstr "Estát"
2946 msgid "Dynamc"
2947 msgstr "Dinám"
2949 msgid "Rescan"
2950 msgstr "Revisar"
2952 msgid "Forget"
2953 msgstr "Olvidar"
2955 msgid "Rmdir"
2956 msgstr "Borrar"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Cannot write to the %s file:\n"
2961 "%s\n"
2962 msgstr ""
2963 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2964 "%s\n"
2966 msgid "Function key 1"
2967 msgstr "Tecla F1"
2969 msgid "Function key 2"
2970 msgstr "Tecla F2"
2972 msgid "Function key 3"
2973 msgstr "Tecla F3"
2975 msgid "Function key 4"
2976 msgstr "Tecla F4"
2978 msgid "Function key 5"
2979 msgstr "Tecla F5"
2981 msgid "Function key 6"
2982 msgstr "Tecla F6"
2984 msgid "Function key 7"
2985 msgstr "Tecla F7"
2987 msgid "Function key 8"
2988 msgstr "Tecla F8"
2990 msgid "Function key 9"
2991 msgstr "Tecla F9"
2993 msgid "Function key 10"
2994 msgstr "Tecla F10"
2996 msgid "Function key 11"
2997 msgstr "Tecla F11"
2999 msgid "Function key 12"
3000 msgstr "Tecla F12"
3002 msgid "Function key 13"
3003 msgstr "Tecla F13"
3005 msgid "Function key 14"
3006 msgstr "Tecla F14"
3008 msgid "Function key 15"
3009 msgstr "Tecla F15"
3011 msgid "Function key 16"
3012 msgstr "Tecla F16"
3014 msgid "Function key 17"
3015 msgstr "Tecla F17"
3017 msgid "Function key 18"
3018 msgstr "Tecla F18"
3020 msgid "Function key 19"
3021 msgstr "Tecla F19"
3023 msgid "Function key 20"
3024 msgstr "Tecla F20"
3026 msgid "Backspace key"
3027 msgstr "Tecla Borrar"
3029 msgid "End key"
3030 msgstr "Tecla Fin"
3032 msgid "Up arrow key"
3033 msgstr "Flecha arriba"
3035 msgid "Down arrow key"
3036 msgstr "Flecha abajo"
3038 msgid "Left arrow key"
3039 msgstr "Flecha izquierda"
3041 msgid "Right arrow key"
3042 msgstr "Flecha derecha"
3044 msgid "Home key"
3045 msgstr "Tecla Inicio"
3047 msgid "Page Down key"
3048 msgstr "Avanzar Página"
3050 msgid "Page Up key"
3051 msgstr "Retrasar Página"
3053 msgid "Insert key"
3054 msgstr "Tecla Insertar"
3056 msgid "Delete key"
3057 msgstr "Tecla Eliminar"
3059 msgid "Completion/M-tab"
3060 msgstr "Completar/M-Tab"
3062 msgid "+ on keypad"
3063 msgstr "+ en el pad"
3065 msgid "- on keypad"
3066 msgstr "- en el pad"
3068 msgid "Slash on keypad"
3069 msgstr "Diagonal, pad"
3071 msgid "* on keypad"
3072 msgstr "* en el pad"
3074 msgid "Left arrow keypad"
3075 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3077 msgid "Right arrow keypad"
3078 msgstr "Flecha derecha, pad"
3080 msgid "Up arrow keypad"
3081 msgstr "Flecha arriba, pad"
3083 msgid "Down arrow keypad"
3084 msgstr "Flecha abajo, pad"
3086 msgid "Home on keypad"
3087 msgstr "Inicio, pad"
3089 msgid "End on keypad"
3090 msgstr "Fin, pad"
3092 msgid "Page Down keypad"
3093 msgstr "Página abajo, pad"
3095 msgid "Page Up keypad"
3096 msgstr "Página arriba, pad"
3098 msgid "Insert on keypad"
3099 msgstr "Ins, pad"
3101 msgid "Delete on keypad"
3102 msgstr "Eliminar, pad"
3104 msgid "Enter on keypad"
3105 msgstr "Intro, pad"
3107 msgid "Plus"
3108 msgstr "Más"
3110 msgid "Minus"
3111 msgstr "Menos"
3113 msgid "Asterisk"
3114 msgstr "Asterisco"
3116 msgid "Dot"
3117 msgstr "Punto"
3119 msgid "Less than"
3120 msgstr "Menor que"
3122 msgid "Great than"
3123 msgstr "Mayor que"
3125 msgid "Equal"
3126 msgstr "Igual"
3128 msgid "Comma"
3129 msgstr "Coma"
3131 msgid "Apostrophe"
3132 msgstr "Apóstrofo"
3134 msgid "Colon"
3135 msgstr "Dos puntos"
3137 msgid "Exclamation mark"
3138 msgstr "Exclamación"
3140 msgid "Question mark"
3141 msgstr "Interrrogación"
3143 msgid "Ampersand"
3144 msgstr "Ampersand"
3146 msgid "Dollar sign"
3147 msgstr "Dólar"
3149 msgid "Quotation mark"
3150 msgstr "Comillas"
3152 msgid "Caret"
3153 msgstr "Ángulo"
3155 msgid "Tilda"
3156 msgstr "Tilde"
3158 msgid "Prime"
3159 msgstr "Prima"
3161 msgid "Underline"
3162 msgstr "Subrayado"
3164 msgid "Understrike"
3165 msgstr "Guión bajo"
3167 msgid "Pipe"
3168 msgstr "Tubería"
3170 msgid "Enter"
3171 msgstr "Intro"
3173 msgid "Tab key"
3174 msgstr "Tab"
3176 msgid "Space key"
3177 msgstr "Espacio"
3179 msgid "Slash key"
3180 msgstr "Barra diagonal"
3182 msgid "Backslash key"
3183 msgstr "Contrabarra"
3185 msgid "Number sign #"
3186 msgstr "Sostenido"
3188 msgid "Ctrl"
3189 msgstr "Ctrl"
3191 msgid "Alt"
3192 msgstr "Alt"
3194 msgid "Shift"
3195 msgstr "Mayús"
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3200 "Check the TERM environment variable.\n"
3201 msgstr ""
3202 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3203 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3205 msgid " Format error on file Extensions File "
3206 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3208 #, c-format
3209 msgid " The %%var macro has no default "
3210 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3212 #, c-format
3213 msgid " The %%var macro has no variable "
3214 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3216 msgid " Debug "
3217 msgstr " Depurar "
3219 msgid " ERROR: "
3220 msgstr " ERROR: "
3222 msgid " True:  "
3223 msgstr " Verdadero: "
3225 msgid " False: "
3226 msgstr " Falso: "
3228 msgid " Warning -- ignoring file "
3229 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr ""
3236 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3237 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3239 #, c-format
3240 msgid " No suitable entries found in %s "
3241 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3243 msgid " User menu "
3244 msgstr " Menú de usuario "
3246 msgid "%b %e  %Y"
3247 msgstr "%e %b  %Y"
3249 msgid "%b %e %H:%M"
3250 msgstr "%e %b %H:%M"
3252 #, c-format
3253 msgid "%s is not a directory\n"
3254 msgstr "%s no es un directorio\n"
3256 #, c-format
3257 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3258 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3260 #, c-format
3261 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3262 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3264 #, c-format
3265 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3266 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3268 #, c-format
3269 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3270 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3272 #, c-format
3273 msgid "Temporary files will not be created\n"
3274 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3276 msgid " Pipe failed "
3277 msgstr " Fallo en la tubería "
3279 msgid " Dup failed "
3280 msgstr " Dup falló "
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 " The current line number is %lld.\n"
3285 " Enter the new line number:"
3286 msgstr ""
3287 " La línea actual es la número %lld\n"
3288 " Teclee el número de línea a buscar:"
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 " The current address is %s.\n"
3293 " Enter the new address:"
3294 msgstr ""
3295 " La dirección actual es %s.\n"
3296 " Teclee la dirección a buscar:"
3298 msgid " Goto Address "
3299 msgstr " Ir a posición "
3301 msgid " Invalid address "
3302 msgstr " Posición incorrecta "
3304 msgid " Cannot spawn child process "
3305 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3307 msgid "Empty output from child filter"
3308 msgstr "Salida del filtro vacía"
3310 msgid "ButtonBar|Help"
3311 msgstr "Ayuda"
3313 msgid "ButtonBar|Quit"
3314 msgstr "Salir"
3316 msgid "ButtonBar|Ascii"
3317 msgstr "Ascii"
3319 msgid "ButtonBar|Hex"
3320 msgstr "Hex"
3322 msgid "ButtonBar|Goto"
3323 msgstr "Ir a"
3325 msgid "ButtonBar|Line"
3326 msgstr "Línea"
3328 msgid "ButtonBar|View"
3329 msgstr "Ver"
3331 msgid "ButtonBar|Edit"
3332 msgstr "Editar"
3334 msgid "ButtonBar|Save"
3335 msgstr "Guarda"
3337 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3338 msgstr "Desple"
3340 msgid "ButtonBar|Wrap"
3341 msgstr "Plegar"
3343 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3344 msgstr "BúsqHx"
3346 msgid "ButtonBar|Search"
3347 msgstr "Buscar"
3349 msgid "ButtonBar|Raw"
3350 msgstr "Crudo"
3352 msgid "ButtonBar|Parse"
3353 msgstr "Proces"
3355 msgid "ButtonBar|Unform"
3356 msgstr "SinFor"
3358 msgid "ButtonBar|Format"
3359 msgstr "Format"
3361 #, c-format
3362 msgid "File: %s"
3363 msgstr "Archivo: %s"
3365 #, c-format
3366 msgid "Offset 0x%08lx"
3367 msgstr "Offset 0x%08lx"
3369 #, c-format
3370 msgid "Line %lu Col %lu"
3371 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3373 #, c-format
3374 msgid "%s bytes"
3375 msgstr "%s bytes"
3377 #, c-format
3378 msgid ">= %s bytes"
3379 msgstr ">= %s bytes"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 " Error while closing the file: \n"
3384 " %s \n"
3385 " Data may have been written or not. "
3386 msgstr ""
3387 " Error al cerrar el archivo: \n"
3388 " %s \n"
3389 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 " Cannot save file: \n"
3394 " %s "
3395 msgstr ""
3396 " Imposible guardar el archivo: \n"
3397 " %s "
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 " Cannot open \"%s\"\n"
3402 " %s "
3403 msgstr ""
3404 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3405 " %s "
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 " Cannot stat \"%s\"\n"
3410 " %s "
3411 msgstr ""
3412 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3413 " %s "
3415 msgid " Cannot view: not a regular file "
3416 msgstr ""
3417 " Imposible ver: \n"
3418 " no es un archivo ordinario "
3420 msgid "Seeking to search result"
3421 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3423 msgid " History "
3424 msgstr " Historia "
3426 msgid "Background process:"
3427 msgstr "Procesos en 2º plano"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot open cpio archive\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3435 "%s"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Premature end of cpio archive\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3443 "%s"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3451 "%s"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Inconsistent hardlinks of\n"
3456 "%s\n"
3457 "in cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "Enlaces inconsistentes para\n"
3461 "%s\n"
3462 "en archivo cpio\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3467 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Unexpected end of file\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "Fin de archivo inesperado\n"
3475 "%s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Directory cache expired for %s"
3479 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3481 msgid "Starting linear transfer..."
3482 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3486 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3490 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3492 msgid "Getting file"
3493 msgstr "Trayendo archivo"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Cannot open %s archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3501 "%s"
3503 msgid "Inconsistent extfs archive"
3504 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3510 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3511 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3514 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3516 msgid " fish: Password required for "
3517 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3519 msgid "fish: Sending password..."
3520 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3522 msgid "fish: Sending initial line..."
3523 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3525 msgid "fish: Handshaking version..."
3526 msgstr "fish: Negociando versión..."
3528 msgid "fish: Setting up current directory..."
3529 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Connected, home %s."
3533 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3535 #, c-format
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: done."
3541 msgstr "%s: hecho."
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: failure"
3545 msgstr "%s: fallo"
3547 #, c-format
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3554 #, c-format
3555 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3556 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3558 msgid "zeros"
3559 msgstr "ceros"
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Abortando transferencia."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3570 #, c-format
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3574 msgid " FTP: Password required for "
3575 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3583 #, c-format
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3587 msgid "Account:"
3588 msgstr "Cuenta:"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3618 #, c-format
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3620 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3627 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3631 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3634 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3637 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3641 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3643 msgid "ftpfs: abort failed"
3644 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3646 msgid "ftpfs: CWD failed."
3647 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3650 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3652 msgid "Resolving symlink..."
3653 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3657 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3659 msgid "(strict rfc959)"
3660 msgstr "(rfc959)"
3662 msgid "(chdir first)"
3663 msgstr "(chdir)"
3665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3666 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3670 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3672 msgid ""
3673 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3674 "Remove password or correct mode."
3675 msgstr ""
3676 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3677 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3679 msgid " MCFS "
3680 msgstr " MCFS "
3682 msgid " The server does not support this version "
3683 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3685 msgid ""
3686 " The remote server is not running on a system port \n"
3687 " you need a password to log in, but the information may \n"
3688 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3689 msgstr ""
3690 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3691 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3692 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3694 msgid " MCFS Password required "
3695 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3697 msgid " Invalid password "
3698 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3700 #, c-format
3701 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3702 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3704 #, c-format
3705 msgid " Cannot create socket: %s "
3706 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3708 #, c-format
3709 msgid " Cannot connect to server: %s "
3710 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3712 msgid " Too many open connections "
3713 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3718 "%s\n"
3719 msgstr ""
3720 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3721 "%s\n"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3726 "%s\n"
3727 msgstr ""
3728 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3729 "%s\n"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 " reconnect to %s failed\n"
3734 " "
3735 msgstr ""
3736 " falló la reconexión con %s\n"
3737 " "
3739 msgid " Authentication failed "
3740 msgstr " Autentificación fallida "
3742 #, c-format
3743 msgid " Error %s creating directory %s "
3744 msgstr " %s creando %s "
3746 #, c-format
3747 msgid " Error %s removing directory %s "
3748 msgstr " %s eliminando %s "
3750 #, c-format
3751 msgid " %s opening remote file %s "
3752 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3754 #, c-format
3755 msgid " %s removing remote file %s "
3756 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3758 #, c-format
3759 msgid " %s renaming files\n"
3760 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot open tar archive\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3768 "%s"
3770 msgid "Inconsistent tar archive"
3771 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3773 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3774 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Hmm,...\n"
3779 "%s\n"
3780 "doesn't look like a tar archive."
3781 msgstr ""
3782 "Hmm,...\n"
3783 "%s\n"
3784 "no parece un archivo de tipo tar."
3786 msgid " undelfs: error "
3787 msgstr " undelfs: error "
3789 msgid " not enough memory "
3790 msgstr " memoria insuficiente "
3792 msgid " while allocating block buffer "
3793 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3795 #, c-format
3796 msgid " open_inode_scan: %d "
3797 msgstr " open_inode_scan: %d "
3799 #, c-format
3800 msgid " while starting inode scan %d "
3801 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3803 #, c-format
3804 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3805 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3807 #, c-format
3808 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3809 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3811 msgid " no more memory while reallocating array "
3812 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3814 #, c-format
3815 msgid " while doing inode scan %d "
3816 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3818 msgid " Ext2lib error "
3819 msgstr " error Ext2lib "
3821 #, c-format
3822 msgid " Cannot open file %s "
3823 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3825 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3826 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3831 " %s \n"
3832 msgstr ""
3833 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3834 "  %s \n"
3836 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3837 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 " Cannot load block bitmap from: \n"
3842 " %s \n"
3843 msgstr ""
3844 " Imposible cargar bloques de: \n"
3845 "  %s \n"
3847 msgid " vfs_info is not fs! "
3848 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3850 msgid " You have to chdir to extract files first "
3851 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3853 msgid " while iterating over blocks "
3854 msgstr " al iterar entre bloques "
3856 msgid "Cannot parse:"
3857 msgstr "Imposible analizar:"
3859 msgid "More parsing errors will be ignored."
3860 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3862 msgid "Internal error:"
3863 msgstr "Error interno:"
3865 msgid "Changes to file lost"
3866 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
3868 #~ msgid "NumLock on keypad"
3869 #~ msgstr "Bloquea números, pad"
3871 #~ msgid " Emacs key: "
3872 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
3874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3875 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
3877 #~ msgid "Displays this help message"
3878 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3881 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3883 #~ msgid "missing argument"
3884 #~ msgstr "falta parámetro"
3886 #~ msgid "unknown option"
3887 #~ msgstr "opción desconocida"
3889 #~ msgid "invalid numeric value"
3890 #~ msgstr "valor numérico no válido"
3892 #~ msgid "Show this help message"
3893 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3895 #~ msgid "Display brief usage message"
3896 #~ msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3898 #~ msgid "ARG"
3899 #~ msgstr "ARG"
3901 #~ msgid "Usage:"
3902 #~ msgstr "Modo de empleo:"