1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funksjonstast 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funksjonstast 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funksjonstast 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funksjonstast 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funksjonstast 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funksjonstast 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funksjonstast 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funksjonstast 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funksjonstast 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funksjonstast 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funksjonstast 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funksjonstast 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funksjonstast 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funksjonstast 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funksjonstast 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funksjonstast 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funksjonstast 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funksjonstast 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funksjonstast 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funksjonstast 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Komplettering/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
283 msgstr "* på numerisk tastatur"
286 msgstr "- på numerisk tastatur"
289 msgstr "+ på numerisk tastatur"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
468 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
469 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Starter lineær overføring..."
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Endringer i filen tapt"
544 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Intern feil:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Viser nåværende versjon"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Slå av støtte for underskall"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
647 msgid "Set debug level"
648 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Starter filvisning for en fil"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
665 msgid "Disable X11 support"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Tegn med klebende tegn"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
704 msgid "Show mc with specified skin"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgid "Color options"
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgid "Terminal options"
774 msgid "Arguments parse error!"
777 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
783 msgid "Background protocol error"
786 msgid "Reading failed"
789 msgid "Background process error"
792 msgid "Unknown error in child"
795 msgid "Child died unexpectedly"
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
806 msgid "Enter search string:"
809 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgid "&All charsets"
824 msgid "Search is disabled"
829 "Cannot create temporary diff file\n"
835 "Cannot create backup file\n"
842 "Cannot create temporary merge file\n"
846 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
852 msgid "Diff algorithm"
855 msgid "Diff extra options"
861 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgid "Ignore &space change"
867 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgid "Edit is disabled"
882 msgid "Goto line (left)"
885 msgid "Goto line (right)"
891 msgid "ButtonBar|Help"
894 msgid "ButtonBar|Save"
897 msgid "ButtonBar|Edit"
900 msgid "ButtonBar|Merge"
903 msgid "ButtonBar|Search"
906 msgid "ButtonBar|Options"
909 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
919 "Midnight Commander is being shut down.\n"
920 "Save modified file(s)?"
927 msgid "\"%s\" is a directory"
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgid "Choose syntax highlighting"
948 msgid "< Reload Current Syntax >"
952 msgid "Loading: %3d%%"
959 msgid "Cannot open %s for reading"
966 msgid "Error reading %s"
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
979 "File \"%s\" is too large.\n"
984 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgid "Searching %s: %3d%%"
997 msgstr "Søker etter %s"
999 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1002 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1017 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1023 msgid "&Do not change"
1026 msgid "&Unix format (LF)"
1029 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1032 msgid "&Macintosh format (CR)"
1035 msgid "Enter file name:"
1038 msgid "Change line breaks to:"
1044 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1047 msgid "Collect completions"
1056 msgid "&Do backups with following extension:"
1059 msgid "Check &POSIX new line"
1062 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1071 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgid "Cannot save file"
1080 msgid "Delete macro"
1083 msgid "Press macro hotkey:"
1086 msgid "Macro not deleted"
1092 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1095 msgid "Repeat last commands"
1098 msgid "Repeat times:"
1102 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgid "Syntax file edit"
1115 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1117 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1123 msgid "&System wide"
1129 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgid "%ld replacements made"
1147 "File %s was modified.\n"
1148 "Save before close?"
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file %s?"
1160 msgid "This function is not implemented"
1163 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgid "Unable to save to file"
1169 msgid "Cut to clipboard"
1181 msgid "Cannot insert file"
1187 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1199 msgid "Cannot execute sort command"
1203 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgid "Paste output of external command"
1209 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgid "External command"
1215 msgid "Cannot execute command"
1218 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgid "Insert literal"
1236 msgid "Press any key:"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes"
1244 msgid "In se&lection"
1250 msgid "Enter replacement string:"
1253 msgid "Replace with:"
1265 msgid "Confirm replace"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1279 msgid "&Open file..."
1280 msgstr "&Åpne fil..."
1291 msgid "&Insert file..."
1294 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgid "&User menu..."
1312 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgid "To&ggle mark"
1318 msgid "&Mark columns"
1336 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgid "Search &again"
1360 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgid "&Next bookmark"
1366 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgid "&Go to line..."
1375 msgid "&Toggle line state"
1378 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgid "&Find declaration"
1387 msgid "Back from &declaration"
1390 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgid "Encod&ing..."
1396 msgid "&Refresh screen"
1399 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgid "S&pell check"
1414 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgid "Insert &literal..."
1423 msgid "Insert &date/time"
1426 msgid "&Format paragraph"
1432 msgid "&Paste output of..."
1435 msgid "&External formatter"
1444 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgid "Save &mode..."
1462 msgid "Learn &keys..."
1465 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "Lagre oppsett"
1501 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgid "Type &writer wrap"
1508 msgstr "Brytningsmodus"
1513 msgid "&Fake half tabs"
1514 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1516 msgid "&Backspace through tabs"
1517 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1519 msgid "Fill tabs with &spaces"
1520 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1522 msgid "Tab spacing:"
1525 msgid "Other options"
1528 msgid "&Return does autoindent"
1529 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1531 msgid "Confir&m before saving"
1532 msgstr "bekreft før lagring"
1534 msgid "Save file &position"
1537 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgid "Visible &tabs"
1543 msgid "Synta&x highlighting"
1544 msgstr "syntaksutheving"
1546 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgid "Editor options"
1565 "A user friendly text editor\n"
1566 "written for the Midnight Commander."
1569 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1581 msgid "ButtonBar|Mark"
1584 msgid "ButtonBar|Replac"
1587 msgid "ButtonBar|Copy"
1590 msgid "ButtonBar|Move"
1593 msgid "ButtonBar|Delete"
1596 msgid "ButtonBar|PullDn"
1620 msgid "British English"
1623 msgid "Canadian English"
1626 msgid "American English"
1686 msgid "Select language"
1689 msgid "Load syntax file"
1694 "Cannot open file %s\n"
1699 msgid "Error in file %s on line %d"
1703 "The Commander can't change to the directory that\n"
1704 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1705 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1706 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1710 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1713 msgid "The shell is already running a command"
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1740 msgid "Chown advanced command"
1745 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1756 msgstr "&Prøv igjen"
1760 "Cannot chown \"%s\"\n"
1771 msgstr "Andre 8-bit"
1782 msgid "On dum&b terminals"
1788 msgid "File operations"
1791 msgid "&Verbose operation"
1792 msgstr "utvidet operasjon"
1794 msgid "Compute tota&ls"
1797 msgid "Classic pro&gressbar"
1800 msgid "Mkdi&r autoname"
1803 msgid "&Preallocate space"
1806 msgid "Esc key mode"
1809 msgid "S&ingle press"
1815 msgid "Pause after run"
1818 msgid "Use internal edi&t"
1821 msgid "Use internal vie&w"
1824 msgid "A&sk new file name"
1830 msgid "&Drop down menus"
1831 msgstr "Nedtrekksmenyer"
1833 msgid "S&hell patterns"
1836 msgid "Co&mplete: show all"
1839 msgid "Rotating d&ash"
1842 msgid "Cd follows lin&ks"
1845 msgid "Sa&fe delete"
1848 msgid "Safe overwrite"
1851 msgid "A&uto save setup"
1854 msgid "Configure options"
1855 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1863 msgid "Case &insensitive"
1866 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgid "Mi&x all files"
1878 msgid "Show &backup files"
1881 msgid "Show &hidden files"
1884 msgid "&Fast dir reload"
1885 msgstr "rask katalogoppfrisking"
1887 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgid "Re&verse files only"
1893 msgid "Simple s&wap"
1896 msgid "A&uto save panels setup"
1902 msgid "L&ynx-like motion"
1903 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
1905 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgid "Center &scrolling"
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1914 msgid "File highlight"
1920 msgid "&Permissions"
1923 msgid "Quick search"
1926 msgid "Panel options"
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1939 msgid "&Full file list"
1940 msgstr "&Full filliste"
1942 msgid "&Brief file list:"
1945 msgid "&Long file list"
1946 msgstr "&Lang filliste"
1948 msgid "&User defined:"
1949 msgstr "&Brukerdefinert:"
1954 msgid "User &mini status"
1957 msgid "Listing format"
1960 msgid "Executable &first"
1967 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1970 msgid "Confirmation|&Delete"
1973 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1976 msgid "Confirmation|&Execute"
1979 msgid "Confirmation|E&xit"
1982 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1985 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1988 msgid "Confirmation"
1991 msgid "&UTF-8 output"
1994 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgid "F&ull 8 bits input"
2004 msgstr "F&ull 8-bits input"
2006 msgid "Display bits"
2009 msgid "Input / display codepage:"
2010 msgstr "Koding for inndata /visning:"
2012 msgid "Directory tree"
2015 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2018 msgid "FTP anonymous password:"
2021 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2024 msgid "&Always use ftp proxy:"
2027 msgid "&Use ~/.netrc"
2028 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
2030 msgid "Use &passive mode"
2033 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2036 msgid "Virtual File System Setting"
2043 msgstr "Rask katalogskift"
2045 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2046 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2048 msgid "Symbolic link filename:"
2049 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2051 msgid "Symbolic link"
2052 msgstr "Symbolsk lenke"
2063 msgid "Background jobs"
2067 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2068 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2074 msgstr "Brukernavn:"
2076 msgid "SMB authentication"
2079 msgid "set &user ID on execution"
2082 msgid "set &group ID on execution"
2088 msgid "&read by owner"
2091 msgid "&write by owner"
2094 msgid "e&xecute/search by owner"
2097 msgid "rea&d by group"
2100 msgid "write by grou&p"
2103 msgid "execu&te/search by group"
2106 msgid "read &by others"
2109 msgid "wr&ite by others"
2112 msgid "execute/searc&h by others"
2118 msgid "Permissions (octal):"
2128 msgstr "&Markert alle"
2131 msgstr "S&ett markerte"
2133 msgid "C&lear marked"
2134 msgstr "B&lank ut markerte"
2136 msgid "Chmod command"
2137 msgstr "Chmod kommando"
2146 msgstr "Sett &grupper"
2149 msgstr "Sett br&ukere"
2163 msgid "Chown command"
2169 msgid "<Unknown user>"
2170 msgstr "<Ukjent bruker>"
2172 msgid "<Unknown group>"
2173 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2175 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2178 msgid "Files tagged, want to cd?"
2179 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2181 msgid "Cannot change directory"
2182 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2187 msgid "Set expression for filtering filenames"
2192 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2206 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2215 msgid "Filtered view"
2218 msgid "Filter command and arguments:"
2224 msgid "Create a new Directory"
2225 msgstr "Opprett en ny katalog"
2227 msgid "Enter directory name:"
2230 msgid "Extension file edit"
2231 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2233 msgid "Which extension file you want to edit?"
2236 msgid "&System Wide"
2239 msgid "Highlighting groups file edit"
2242 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2245 msgid "Compare directories"
2248 msgid "Select compare method:"
2255 msgstr "Bare &Størrelse"
2261 "Both panels should be in the listing mode\n"
2262 "to use this command"
2266 "Not an xterm or Linux console;\n"
2267 "the panels cannot be toggled."
2271 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2275 msgid "Symlink '%s' points to:"
2278 msgid "Edit symlink"
2282 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2286 msgid "edit symlink: %s"
2289 msgid "FTP to machine"
2292 msgid "SFTP to machine"
2295 msgid "Shell link to machine"
2298 msgid "SMB link to machine"
2301 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2305 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2306 "files on: (F1 for details)"
2309 msgid "Directory scanning"
2316 msgid "Setup saved to %s"
2320 msgid "Unable to save setup to %s"
2323 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2328 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2332 msgid "Cannot read directory contents"
2340 "Cannot create temporary command file\n"
2345 msgid " %s%s file error"
2350 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2351 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2352 "Commander package."
2356 msgid "%s file error"
2361 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2362 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2365 msgid "DialogTitle|Copy"
2368 msgid "DialogTitle|Move"
2371 msgid "DialogTitle|Delete"
2374 msgid "FileOperation|Copy"
2377 msgid "FileOperation|Move"
2380 msgid "FileOperation|Delete"
2384 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2400 msgid "files/directories"
2401 msgstr "filer/kataloger"
2403 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2404 msgid " with source mask:"
2405 msgstr " med kildemaske:"
2409 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2415 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2420 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2425 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2430 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2432 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2437 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2446 "are the same directory"
2462 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2463 "Delete it recursively?"
2468 "Background process:\n"
2469 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2470 "Delete it recursively?"
2478 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2484 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2489 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2494 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2500 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2506 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2512 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2518 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2533 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2545 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2551 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2555 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2560 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2566 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2572 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2578 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2584 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2590 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2599 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2605 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2609 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2610 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2617 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2623 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2629 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2635 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2641 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2647 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2652 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2655 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2665 msgid "%d:%02d.%02d"
2684 msgid "Target file already exists!"
2688 msgid "New : %s, size %s"
2692 msgid "Existing: %s, size %s"
2695 msgid "Overwrite this target?"
2696 msgstr "Overskriv dette målet?"
2704 msgid "Overwrite all targets?"
2705 msgstr "Overskriv alle mål?"
2710 msgid "If &size differs"
2711 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2716 msgid "Background process: File exists"
2720 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2724 msgid "Files processed: %zu"
2732 msgid "Time: %s %s (%s)"
2740 msgid "Time: %s (%s)"
2748 msgid " Total: %s/%s "
2760 msgid "&Using shell patterns"
2761 msgstr "bruker skallmønstre"
2766 msgid "Follow &links"
2769 msgid "Preserve &attributes"
2772 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2775 msgid "&Stable symlinks"
2782 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2786 msgstr "Skift katalog"
2798 msgstr "Rediger - F4"
2804 msgid "Malformed regular expression"
2810 msgid "&Find recursively"
2813 msgid "S&kip hidden"
2819 msgid "Sea&rch for content"
2822 msgid "Case sens&itive"
2825 msgid "A&ll charsets"
2840 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2844 msgid "Grepping in %s"
2845 msgstr "Kjører grep i %s"
2851 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2852 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2857 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2861 msgid "Find File: \"%s\""
2870 msgid "&Free VFSs now"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "&Legg til denne"
2894 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2895 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2897 msgid "Active VFS directories"
2898 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2900 msgid "Directory hotlist"
2901 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2903 msgid "Top level group"
2906 msgid "Directory path"
2913 msgid "Directory label"
2914 msgstr "Katalogetikett"
2919 msgid "New hotlist entry"
2920 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2922 msgid "Directory label:"
2925 msgid "Directory path:"
2928 msgid "New hotlist group"
2931 msgid "Name of new group:"
2935 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2940 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2944 msgid "Hotlist Load"
2949 "MC was unable to write %s file,\n"
2950 "your old hotlist entries were not deleted"
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2957 msgid "Add to hotlist"
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2968 msgid "No node information"
2969 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2978 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Filsystem: %s"
2997 msgid "Accessed: %s"
3001 msgid "Modified: %s"
3004 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018 msgid " (%lu block)"
3019 msgid_plural " (%lu blocks)"
3024 msgid "Owner: %s/%s"
3032 msgid "Mode: %s (%04o)"
3036 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3039 msgid "&Equal split"
3042 msgid "&Menubar visible"
3045 msgid "Command &prompt"
3048 msgid "&Keybar visible"
3049 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3051 msgid "H&intbar visible"
3054 msgid "&XTerm window title"
3057 msgid "&Show free space"
3063 msgid "Console output"
3072 msgid "Output lines:"
3078 msgid "File listin&g"
3087 msgid "&Listing format..."
3090 msgid "&Sort order..."
3091 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3096 msgid "&Encoding..."
3099 msgid "FT&P link..."
3100 msgstr "FT&P kobling..."
3102 msgid "S&hell link..."
3103 msgstr "S&kall-kobling..."
3105 msgid "S&FTP link..."
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "SM&B-kobling..."
3120 msgid "Vie&w file..."
3123 msgid "&Filtered view"
3138 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3147 msgid "&Advanced chown"
3150 msgid "&Rename/Move"
3159 msgid "Select &group"
3162 msgid "U&nselect group"
3165 msgid "&Invert selection"
3174 msgid "&Directory tree"
3180 msgid "S&wap panels"
3183 msgid "Switch &panels on/off"
3186 msgid "&Compare directories"
3189 msgid "C&ompare files"
3192 msgid "E&xternal panelize"
3195 msgid "Show directory s&izes"
3198 msgid "Command &history"
3201 msgid "Di&rectory hotlist"
3204 msgid "&Active VFS list"
3207 msgid "&Background jobs"
3210 msgid "Screen lis&t"
3213 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3214 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3216 msgid "&Listing format edit"
3217 msgstr "Redigering av listeformat"
3219 msgid "Edit &extension file"
3220 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3222 msgid "Edit &menu file"
3223 msgstr "Menyfilredigering"
3225 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3228 msgid "&Configuration..."
3229 msgstr "Konfigurasjon..."
3234 msgid "&Panel options..."
3237 msgid "C&onfirmation..."
3240 msgid "&Appearance..."
3243 msgid "&Display bits..."
3244 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3246 msgid "&Virtual FS..."
3247 msgstr "Virtuelt FS..."
3253 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3254 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3288 msgid "Memory exhausted!"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "&Modify time"
3340 msgstr "&Modifisert"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "&Access time"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "C&hange time"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "<readlink failed>"
3397 msgstr "<readlink feilet>"
3400 msgid "%s in %d file"
3401 msgid_plural "%s in %d files"
3408 msgid "Unknown tag on display format:"
3414 msgid "&Case sensitive"
3423 msgid "Do you really want to execute?"
3426 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3427 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3430 msgstr "Legg til ny"
3432 msgid "External panelize"
3433 msgstr "Eksternt panel"
3435 msgid "Other command"
3436 msgstr "Andre kommandoer"
3441 msgid "Add to external panelize"
3444 msgid "Enter command label:"
3447 msgid "Cannot invoke command."
3448 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3450 msgid "Pipe close failed"
3451 msgstr "Feil under lukking av rør"
3453 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3456 msgid "Modified git files"
3459 msgid "Find rejects after patching"
3460 msgstr "Finn avviste etter patching"
3462 msgid "Find *.orig after patching"
3463 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3465 msgid "Find SUID and SGID programs"
3466 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3470 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3473 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3477 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3478 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3481 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3482 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3486 "Cannot stat the destination\n"
3494 msgid "ButtonBar|Static"
3497 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3500 msgid "ButtonBar|Rescan"
3503 msgid "ButtonBar|Forget"
3506 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3511 "Cannot write to the %s file:\n"
3514 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3517 msgid "Help file format error\n"
3520 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3524 msgid "Cannot find node %s in help file"
3530 msgid "ButtonBar|Index"
3533 msgid "ButtonBar|Prev"
3539 msgid "Teach me a key"
3544 "Please press the %s\n"
3545 "and then wait until this message disappears.\n"
3547 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3548 "next to its button.\n"
3550 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3553 "Vær snill og trykk %s\n"
3554 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3556 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3557 "ved siden av knappen.\n"
3559 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3562 msgid "Cannot accept this key"
3566 msgid "You have entered \"%s\""
3569 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3574 "It seems that all your keys already\n"
3575 "work fine. That's great."
3577 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3578 "allerede virker fint. Det er bra."
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3587 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3588 "Alle tastene virker fint."
3591 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3592 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3593 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3602 msgid "Home directory path is not absolute"
3608 "Failed while close:\n"
3612 msgid "Choose codepage"
3615 msgid "- < No translation >"
3616 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3622 msgstr "%b %e %H:%M"
3626 "Cannot save file %s:\n"
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3640 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3647 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3650 msgid "Using the ncurses library\n"
3653 msgid "Using the ncursesw library\n"
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "Med innebygget editor\n"
3659 msgid "With optional subshell support\n"
3662 msgid "With subshell support as default\n"
3665 msgid "With support for background operations\n"
3666 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3669 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm\n"
3672 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3674 msgid "With support for X11 events\n"
3675 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3677 msgid "With internationalization support\n"
3678 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3680 msgid "With multiple codepages support\n"
3681 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3684 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3688 msgid "Virtual File Systems:"
3695 msgid "Home directory:"
3698 msgid "Profile root directory:"
3704 msgid "Config directory:"
3707 msgid "Data directory:"
3710 msgid "File extension handlers:"
3713 msgid "VFS plugins and scripts:"
3719 msgid "Cache directory:"
3734 msgid "Error calling program"
3737 msgid "Warning -- ignoring file"
3742 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3743 "Using it may compromise your security"
3745 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3746 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3748 msgid "Format error on file Extensions File"
3752 msgid "The %%var macro has no default"
3756 msgid "The %%var macro has no variable"
3760 msgid "No suitable entries found in %s"
3768 "Cannot open cpio archive\n"
3771 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3776 "Premature end of cpio archive\n"
3779 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3784 "Inconsistent hardlinks of\n"
3789 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3795 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3796 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3800 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3803 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3808 "Unexpected end of file\n"
3811 "Uventet slutt på fil\n"
3816 "Cannot open %s archive\n"
3819 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3822 msgid "Inconsistent extfs archive"
3823 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3826 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3830 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3831 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3833 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3834 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3836 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3837 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3840 msgid "fish: Password is required for %s"
3843 msgid "fish: Sending password..."
3844 msgstr "fish: Sender passord..."
3846 msgid "fish: Sending initial line..."
3847 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3849 msgid "fish: Handshaking version..."
3850 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3852 msgid "fish: Getting host info..."
3856 msgid "fish: Reading directory %s..."
3857 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3861 msgstr "%s: ferdig."
3865 msgstr " %s: feilet "
3868 msgid "fish: store %s: sending command..."
3869 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3871 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3872 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3874 msgid "fish: storing file"
3877 msgid "Aborting transfer..."
3878 msgstr "Avbryter overføring..."
3880 msgid "Error reported after abort."
3881 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3883 msgid "Aborted transfer would be successful."
3884 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3887 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3888 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3891 msgid "FTP: Password required for %s"
3894 msgid "ftpfs: sending login name"
3895 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3897 msgid "ftpfs: sending user password"
3898 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3901 msgid "FTP: Account required for user %s"
3907 msgid "ftpfs: sending user account"
3910 msgid "ftpfs: logged in"
3911 msgstr "ftpfs: logget inn"
3914 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3915 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3917 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3918 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3925 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3926 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3928 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3929 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3932 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3933 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3936 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3939 msgid "ftpfs: invalid address family"
3943 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3946 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3947 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3949 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3950 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3953 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3954 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3956 msgid "ftpfs: abort failed"
3957 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3959 msgid "ftpfs: CWD failed."
3960 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3962 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3963 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3965 msgid "Resolving symlink..."
3966 msgstr "Finner symlink..."
3969 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3970 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3972 msgid "(strict rfc959)"
3973 msgstr "(følg rfc959)"
3975 msgid "(chdir first)"
3976 msgstr "(chdir først)"
3978 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3979 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3981 msgid "ftpfs: storing file"
3985 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3986 "Remove password or correct mode"
3990 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3995 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3998 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4003 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4006 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4010 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4013 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4016 msgid "sftp: Invalid host name."
4024 msgid "sftp: making connection to %s"
4027 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4031 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4035 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4038 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4042 msgid "sftp: Enter password for %s "
4045 msgid "sftp: Password is empty."
4048 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4051 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4055 msgid "sftp: socket error: %s"
4059 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4062 msgid "sftp: Listing done."
4066 msgid "reconnect to %s failed"
4069 msgid "Authentication failed"
4073 msgid "Error %s creating directory %s"
4077 msgid "Error %s removing directory %s"
4081 msgid "%s opening remote file %s"
4085 msgid "%s removing remote file %s"
4089 msgid "%s renaming files\n"
4094 "Cannot open tar archive\n"
4097 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4100 msgid "Inconsistent tar archive"
4101 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4103 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4104 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4109 "doesn't look like a tar archive."
4112 msgid "undelfs: error"
4115 msgid "not enough memory"
4118 msgid "while allocating block buffer"
4122 msgid "open_inode_scan: %d"
4126 msgid "while starting inode scan %d"
4130 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4131 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4134 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4137 msgid "no more memory while reallocating array"
4141 msgid "while doing inode scan %d"
4145 msgid "Cannot open file %s"
4148 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4149 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4153 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4157 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4158 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4162 "Cannot load block bitmap from:\n"
4166 msgid "vfs_info is not fs!"
4169 msgid "You have to chdir to extract files first"
4172 msgid "while iterating over blocks"
4176 msgid "Cannot open file \"%s\""
4179 msgid "Ext2lib error"
4182 msgid "Invalid value"
4185 msgid "File was modified. Save with exit?"
4188 msgid "&Cancel quit"
4192 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4193 "Save modified file?"
4196 msgid "&Line number"
4202 msgid "&Decimal offset"
4205 msgid "He&xadecimal offset"
4211 msgid "ButtonBar|Ascii"
4214 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4217 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4220 msgid "ButtonBar|Wrap"
4223 msgid "ButtonBar|Hex"
4226 msgid "ButtonBar|Goto"
4229 msgid "ButtonBar|Raw"
4232 msgid "ButtonBar|Parse"
4235 msgid "ButtonBar|Unform"
4238 msgid "ButtonBar|Format"
4243 "Failed to read data from child stdout:\n"
4249 "Error while closing the file:\n"
4251 "Data may have been written or not"
4256 "Cannot save file:\n"
4265 "Cannot open \"%s\"\n"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4274 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4281 msgid "Continue from beginning?"
4284 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"