1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "End taustiņš"
283 msgstr "* uz klaviatūras"
286 msgstr "- uz klaviatūras"
289 msgstr "+ uz klaviatūras"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Home uz klaviatūras"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "End uz klaviatūras"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Insert uz klaviatūras"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Delete uz klaviatūras"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Enter uz klaviatūras"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
468 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
469 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
538 msgstr "Dabūjam failu"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
544 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Nevar izanalizēt:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Iekšējā kļūda:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Fona process:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
623 msgid "Print data directory"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
647 msgid "Set debug level"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
665 msgid "Disable X11 support"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
680 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
704 msgid "Show mc with specified skin"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgid "Color options"
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
771 msgid "Terminal options"
774 msgid "Arguments parse error!"
777 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
783 msgid "Background protocol error"
786 msgid "Reading failed"
789 msgid "Background process error"
792 msgid "Unknown error in child"
795 msgid "Child died unexpectedly"
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
806 msgid "Enter search string:"
809 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgid "&All charsets"
824 msgid "Search is disabled"
829 "Cannot create temporary diff file\n"
835 "Cannot create backup file\n"
842 "Cannot create temporary merge file\n"
846 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
852 msgid "Diff algorithm"
855 msgid "Diff extra options"
861 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgid "Ignore &space change"
867 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgid "Edit is disabled"
882 msgid "Goto line (left)"
885 msgid "Goto line (right)"
891 msgid "ButtonBar|Help"
894 msgid "ButtonBar|Save"
897 msgid "ButtonBar|Edit"
900 msgid "ButtonBar|Merge"
903 msgid "ButtonBar|Search"
906 msgid "ButtonBar|Options"
909 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
919 "Midnight Commander is being shut down.\n"
920 "Save modified file(s)?"
927 msgid "\"%s\" is a directory"
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgid "Choose syntax highlighting"
948 msgid "< Reload Current Syntax >"
952 msgid "Loading: %3d%%"
959 msgid "Cannot open %s for reading"
966 msgid "Error reading %s"
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
979 "File \"%s\" is too large.\n"
984 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgid "Searching %s: %3d%%"
999 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1002 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1017 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1023 msgid "&Do not change"
1026 msgid "&Unix format (LF)"
1029 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1032 msgid "&Macintosh format (CR)"
1035 msgid "Enter file name:"
1038 msgid "Change line breaks to:"
1044 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1047 msgid "Collect completions"
1056 msgid "&Do backups with following extension:"
1059 msgid "Check &POSIX new line"
1062 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1071 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgid "Cannot save file"
1080 msgid "Delete macro"
1083 msgid "Press macro hotkey:"
1086 msgid "Macro not deleted"
1092 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1095 msgid "Repeat last commands"
1098 msgid "Repeat times:"
1102 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgid "Syntax file edit"
1117 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1123 msgid "&System wide"
1129 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgid "%ld replacements made"
1147 "File %s was modified.\n"
1148 "Save before close?"
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file %s?"
1160 msgid "This function is not implemented"
1163 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgid "Unable to save to file"
1169 msgid "Cut to clipboard"
1181 msgid "Cannot insert file"
1187 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1199 msgid "Cannot execute sort command"
1203 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgid "Paste output of external command"
1209 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgid "External command"
1215 msgid "Cannot execute command"
1218 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgid "Insert literal"
1236 msgid "Press any key:"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes"
1244 msgid "In se&lection"
1250 msgid "Enter replacement string:"
1253 msgid "Replace with:"
1265 msgid "Confirm replace"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1279 msgid "&Open file..."
1280 msgstr "&Atvērt failu..."
1291 msgid "&Insert file..."
1294 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgid "&User menu..."
1312 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgid "To&ggle mark"
1318 msgid "&Mark columns"
1336 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgid "Search &again"
1360 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgid "&Next bookmark"
1366 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgid "&Go to line..."
1375 msgid "&Toggle line state"
1378 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgid "&Find declaration"
1387 msgid "Back from &declaration"
1390 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgid "Encod&ing..."
1396 msgid "&Refresh screen"
1399 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgid "S&pell check"
1414 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgid "Insert &literal..."
1423 msgid "Insert &date/time"
1426 msgid "&Format paragraph"
1432 msgid "&Paste output of..."
1435 msgid "&External formatter"
1444 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgid "Save &mode..."
1462 msgid "Learn &keys..."
1465 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1501 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgid "Type &writer wrap"
1508 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1513 msgid "&Fake half tabs"
1516 msgid "&Backspace through tabs"
1519 msgid "Fill tabs with &spaces"
1520 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1522 msgid "Tab spacing:"
1525 msgid "Other options"
1528 msgid "&Return does autoindent"
1529 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1531 msgid "Confir&m before saving"
1532 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1534 msgid "Save file &position"
1537 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgid "Visible &tabs"
1543 msgid "Synta&x highlighting"
1544 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1546 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgid "Editor options"
1565 "A user friendly text editor\n"
1566 "written for the Midnight Commander."
1569 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1581 msgid "ButtonBar|Mark"
1584 msgid "ButtonBar|Replac"
1587 msgid "ButtonBar|Copy"
1590 msgid "ButtonBar|Move"
1593 msgid "ButtonBar|Delete"
1596 msgid "ButtonBar|PullDn"
1620 msgid "British English"
1623 msgid "Canadian English"
1626 msgid "American English"
1686 msgid "Select language"
1689 msgid "Load syntax file"
1694 "Cannot open file %s\n"
1699 msgid "Error in file %s on line %d"
1703 "The Commander can't change to the directory that\n"
1704 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1705 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1706 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1710 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1713 msgid "The shell is already running a command"
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1720 msgstr "Uzstādīt &visus"
1740 msgid "Chown advanced command"
1745 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1760 "Cannot chown \"%s\"\n"
1771 msgstr "Citi 8 bitu"
1777 msgstr "Apstādīnāts"
1782 msgid "On dum&b terminals"
1788 msgid "File operations"
1791 msgid "&Verbose operation"
1792 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1794 msgid "Compute tota&ls"
1797 msgid "Classic pro&gressbar"
1800 msgid "Mkdi&r autoname"
1803 msgid "&Preallocate space"
1806 msgid "Esc key mode"
1809 msgid "S&ingle press"
1815 msgid "Pause after run"
1818 msgid "Use internal edi&t"
1821 msgid "Use internal vie&w"
1824 msgid "A&sk new file name"
1830 msgid "&Drop down menus"
1831 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1833 msgid "S&hell patterns"
1836 msgid "Co&mplete: show all"
1839 msgid "Rotating d&ash"
1842 msgid "Cd follows lin&ks"
1845 msgid "Sa&fe delete"
1848 msgid "Safe overwrite"
1851 msgid "A&uto save setup"
1854 msgid "Configure options"
1855 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1863 msgid "Case &insensitive"
1866 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgid "Mi&x all files"
1878 msgid "Show &backup files"
1881 msgid "Show &hidden files"
1884 msgid "&Fast dir reload"
1885 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1887 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgid "Re&verse files only"
1893 msgid "Simple s&wap"
1896 msgid "A&uto save panels setup"
1902 msgid "L&ynx-like motion"
1903 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1905 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgid "Center &scrolling"
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1914 msgid "File highlight"
1920 msgid "&Permissions"
1923 msgid "Quick search"
1926 msgid "Panel options"
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1939 msgid "&Full file list"
1940 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1942 msgid "&Brief file list:"
1945 msgid "&Long file list"
1946 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1948 msgid "&User defined:"
1949 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1954 msgid "User &mini status"
1957 msgid "Listing format"
1960 msgid "Executable &first"
1967 msgstr "Kārtošanas secība"
1969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1970 msgid "Confirmation|&Delete"
1973 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1976 msgid "Confirmation|&Execute"
1979 msgid "Confirmation|E&xit"
1982 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1985 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1988 msgid "Confirmation"
1991 msgid "&UTF-8 output"
1994 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgid "F&ull 8 bits input"
2004 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
2006 msgid "Display bits"
2009 msgid "Input / display codepage:"
2010 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
2012 msgid "Directory tree"
2015 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2018 msgid "FTP anonymous password:"
2021 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2024 msgid "&Always use ftp proxy:"
2027 msgid "&Use ~/.netrc"
2030 msgid "Use &passive mode"
2033 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2036 msgid "Virtual File System Setting"
2045 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2047 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
2049 msgid "Symbolic link filename:"
2050 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
2052 msgid "Symbolic link"
2053 msgstr "Simbolsaite"
2064 msgid "Background jobs"
2068 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2069 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
2075 msgstr "Lietotājvārds:"
2077 msgid "SMB authentication"
2080 msgid "set &user ID on execution"
2083 msgid "set &group ID on execution"
2089 msgid "&read by owner"
2092 msgid "&write by owner"
2095 msgid "e&xecute/search by owner"
2098 msgid "rea&d by group"
2101 msgid "write by grou&p"
2104 msgid "execu&te/search by group"
2107 msgid "read &by others"
2110 msgid "wr&ite by others"
2113 msgid "execute/searc&h by others"
2119 msgid "Permissions (octal):"
2129 msgstr "&Izvēlēti visi"
2132 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2134 msgid "C&lear marked"
2135 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2137 msgid "Chmod command"
2138 msgstr "Komanda chmod"
2147 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2150 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2156 msgstr "Īpašnieka vārds"
2159 msgstr "Grupas vārds"
2164 msgid "Chown command"
2170 msgid "<Unknown user>"
2171 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2173 msgid "<Unknown group>"
2174 msgstr "<Nezināma grupa>"
2176 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2179 msgid "Files tagged, want to cd?"
2180 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2182 msgid "Cannot change directory"
2183 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2188 msgid "Set expression for filtering filenames"
2207 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2216 msgid "Filtered view"
2219 msgid "Filter command and arguments:"
2225 msgid "Create a new Directory"
2226 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2228 msgid "Enter directory name:"
2231 msgid "Extension file edit"
2232 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2234 msgid "Which extension file you want to edit?"
2237 msgid "&System Wide"
2238 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2240 msgid "Highlighting groups file edit"
2243 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2246 msgid "Compare directories"
2249 msgid "Select compare method:"
2256 msgstr "&Tikai izmērs"
2262 "Both panels should be in the listing mode\n"
2263 "to use this command"
2267 "Not an xterm or Linux console;\n"
2268 "the panels cannot be toggled."
2272 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2276 msgid "Symlink '%s' points to:"
2279 msgid "Edit symlink"
2283 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2287 msgid "edit symlink: %s"
2290 msgid "FTP to machine"
2293 msgid "SFTP to machine"
2296 msgid "Shell link to machine"
2299 msgid "SMB link to machine"
2302 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2306 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2307 "files on: (F1 for details)"
2310 msgid "Directory scanning"
2317 msgid "Setup saved to %s"
2321 msgid "Unable to save setup to %s"
2324 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2329 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2333 msgid "Cannot read directory contents"
2341 "Cannot create temporary command file\n"
2346 msgid " %s%s file error"
2351 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2352 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2353 "Commander package."
2357 msgid "%s file error"
2362 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2363 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2366 msgid "DialogTitle|Copy"
2369 msgid "DialogTitle|Move"
2372 msgid "DialogTitle|Delete"
2375 msgid "FileOperation|Copy"
2378 msgid "FileOperation|Move"
2381 msgid "FileOperation|Delete"
2385 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2396 msgstr "direktoriju"
2399 msgstr "direktoriji"
2401 msgid "files/directories"
2402 msgstr "failus/direktorijas"
2404 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2405 msgid " with source mask:"
2406 msgstr " ar avota masku:"
2410 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2416 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2421 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2426 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2431 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2433 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2438 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2447 "are the same directory"
2463 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2469 "Background process:\n"
2470 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2471 "Delete it recursively?"
2479 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2485 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2490 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2495 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2501 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2507 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2513 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2519 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2528 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2534 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2540 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2546 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2552 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2556 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2561 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2567 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2573 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2579 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2585 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2591 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2600 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2606 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2610 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2611 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2618 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2624 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2630 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2636 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2642 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2648 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2653 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2656 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2666 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgid "Target file already exists!"
2689 msgid "New : %s, size %s"
2693 msgid "Existing: %s, size %s"
2696 msgid "Overwrite this target?"
2697 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2705 msgid "Overwrite all targets?"
2706 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2709 msgstr "&Atjaunināt"
2711 msgid "If &size differs"
2712 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2717 msgid "Background process: File exists"
2721 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2725 msgid "Files processed: %zu"
2733 msgid "Time: %s %s (%s)"
2741 msgid "Time: %s (%s)"
2749 msgid " Total: %s/%s "
2761 msgid "&Using shell patterns"
2767 msgid "Follow &links"
2770 msgid "Preserve &attributes"
2773 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2776 msgid "&Stable symlinks"
2783 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2796 msgstr "&Skatīt - F3"
2799 msgstr "&Rediģēt - F4"
2805 msgid "Malformed regular expression"
2811 msgid "&Find recursively"
2814 msgid "S&kip hidden"
2820 msgid "Sea&rch for content"
2823 msgid "Case sens&itive"
2826 msgid "A&ll charsets"
2836 msgstr "Atrast Failu"
2839 msgstr "Sāknēt iekš:"
2841 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2845 msgid "Grepping in %s"
2846 msgstr "Grepoju iekš %s"
2852 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2853 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2859 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2863 msgid "Find File: \"%s\""
2872 msgid "&Free VFSs now"
2878 msgid "&Add current"
2879 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2905 msgid "Top level group"
2908 msgid "Directory path"
2909 msgstr "Direktorija ceļš"
2913 msgstr "Pārvietoju %s"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Direktorija nosaukums"
2921 msgid "New hotlist entry"
2922 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2924 msgid "Directory label:"
2927 msgid "Directory path:"
2930 msgid "New hotlist group"
2933 msgid "Name of new group:"
2937 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2942 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2946 msgid "Hotlist Load"
2951 "MC was unable to write %s file,\n"
2952 "your old hotlist entries were not deleted"
2956 msgid "Label for \"%s\":"
2957 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2959 msgid "Add to hotlist"
2963 msgid "Midnight Commander %s"
2964 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2970 msgid "No node information"
2971 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2976 msgid "No space information"
2977 msgstr "Nav vietas informācijas"
2980 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2987 msgid "non-local vfs"
2988 msgstr "ne-vietējā vfs"
2995 msgid "Filesystem: %s"
2996 msgstr "Failsistēma: %s"
2999 msgid "Accessed: %s"
3003 msgid "Modified: %s"
3006 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3012 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3020 msgid " (%lu block)"
3021 msgid_plural " (%lu blocks)"
3027 msgid "Owner: %s/%s"
3035 msgid "Mode: %s (%04o)"
3039 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3042 msgid "&Equal split"
3043 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3045 msgid "&Menubar visible"
3048 msgid "Command &prompt"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3054 msgid "H&intbar visible"
3057 msgid "&XTerm window title"
3060 msgid "&Show free space"
3066 msgid "Console output"
3073 msgstr "&Horizontāli"
3075 msgid "Output lines:"
3079 msgstr "Izkārtojums"
3081 msgid "File listin&g"
3090 msgid "&Listing format..."
3093 msgid "&Sort order..."
3094 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3099 msgid "&Encoding..."
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "FT&P saite..."
3105 msgid "S&hell link..."
3108 msgid "S&FTP link..."
3111 msgid "SM&B link..."
3112 msgstr "SM&B saite..."
3123 msgid "Vie&w file..."
3126 msgid "&Filtered view"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3150 msgid "&Advanced chown"
3153 msgid "&Rename/Move"
3162 msgid "Select &group"
3165 msgid "U&nselect group"
3168 msgid "&Invert selection"
3177 msgid "&Directory tree"
3178 msgstr "&Direktoriju koks"
3183 msgid "S&wap panels"
3186 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgid "&Compare directories"
3192 msgid "C&ompare files"
3195 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgid "Command &history"
3204 msgid "Di&rectory hotlist"
3207 msgid "&Active VFS list"
3210 msgid "&Background jobs"
3213 msgid "Screen lis&t"
3216 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3217 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3219 msgid "&Listing format edit"
3220 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3222 msgid "Edit &extension file"
3223 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3225 msgid "Edit &menu file"
3226 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3228 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3231 msgid "&Configuration..."
3232 msgstr "&Konfigurācija..."
3235 msgstr "&Izkārtojums..."
3237 msgid "&Panel options..."
3240 msgid "C&onfirmation..."
3243 msgid "&Appearance..."
3246 msgid "&Display bits..."
3247 msgstr "&Displeja biti..."
3249 msgid "&Virtual FS..."
3250 msgstr "&Virtuālā FS..."
3256 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3257 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgid "The Midnight Commander"
3265 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3280 msgid "ButtonBar|Menu"
3283 msgid "ButtonBar|View"
3286 msgid "ButtonBar|RenMov"
3289 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3292 msgid "Memory exhausted!"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgstr "&Nesakārtots"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "&Modify time"
3344 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "&Access time"
3352 msgstr "&Pieejas laiks"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3359 msgid "C&hange time"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "<readlink failed>"
3401 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3413 msgid "Unknown tag on display format:"
3419 msgid "&Case sensitive"
3428 msgid "Do you really want to execute?"
3431 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3433 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3436 msgstr "&Pievienot jaunu"
3438 msgid "External panelize"
3439 msgstr "Ārējā panelēšana"
3441 msgid "Other command"
3442 msgstr "Cita omanda"
3447 msgid "Add to external panelize"
3450 msgid "Enter command label:"
3453 msgid "Cannot invoke command."
3454 msgstr "Nevar palais komandu."
3456 msgid "Pipe close failed"
3457 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3459 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3462 msgid "Modified git files"
3465 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3468 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3471 msgid "Find SUID and SGID programs"
3472 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3476 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3479 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3483 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3487 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3488 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3492 "Cannot stat the destination\n"
3500 msgid "ButtonBar|Static"
3503 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3506 msgid "ButtonBar|Rescan"
3509 msgid "ButtonBar|Forget"
3512 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3520 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3523 msgid "Help file format error\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr "Mācību taustiņi"
3545 msgid "Teach me a key"
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3559 "Lūdzu nospied %s\n"
3560 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3562 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3563 "blakus šai pogai.\n"
3565 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3568 msgid "Cannot accept this key"
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3583 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3584 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3591 "All your keys work well."
3593 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3594 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3597 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3598 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3599 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3608 msgid "Home directory path is not absolute"
3614 "Failed while close:\n"
3618 msgid "Choose codepage"
3621 msgid "- < No translation >"
3622 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3628 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 "Cannot save file %s:\n"
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3643 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3644 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3646 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3651 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3653 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3663 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3665 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgid "With support for background operations\n"
3672 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3675 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm\n"
3678 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3680 msgid "With support for X11 events\n"
3681 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3683 msgid "With internationalization support\n"
3684 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3686 msgid "With multiple codepages support\n"
3687 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3690 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgid "Home directory:"
3704 msgid "Profile root directory:"
3710 msgid "Config directory:"
3713 msgid "Data directory:"
3716 msgid "File extension handlers:"
3719 msgid "VFS plugins and scripts:"
3725 msgid "Cache directory:"
3740 msgid "Error calling program"
3743 msgid "Warning -- ignoring file"
3748 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3749 "Using it may compromise your security"
3751 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3752 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3754 msgid "Format error on file Extensions File"
3758 msgid "The %%var macro has no default"
3762 msgid "The %%var macro has no variable"
3766 msgid "No suitable entries found in %s"
3774 "Cannot open cpio archive\n"
3777 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3782 "Premature end of cpio archive\n"
3785 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3790 "Inconsistent hardlinks of\n"
3795 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3797 "iekš cpio archīva\n"
3801 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3802 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3806 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3809 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3814 "Unexpected end of file\n"
3817 "Negaidītas faila beigas\n"
3822 "Cannot open %s archive\n"
3825 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3828 msgid "Inconsistent extfs archive"
3829 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3832 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3836 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3837 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3839 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3840 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3842 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3844 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3847 msgid "fish: Password is required for %s"
3850 msgid "fish: Sending password..."
3851 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3853 msgid "fish: Sending initial line..."
3854 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3856 msgid "fish: Handshaking version..."
3857 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3859 msgid "fish: Getting host info..."
3863 msgid "fish: Reading directory %s..."
3864 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3868 msgstr "%s: izdarīts."
3872 msgstr "%s: neveiksme"
3875 msgid "fish: store %s: sending command..."
3876 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3878 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3879 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3881 msgid "fish: storing file"
3884 msgid "Aborting transfer..."
3885 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3887 msgid "Error reported after abort."
3888 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3890 msgid "Aborted transfer would be successful."
3891 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3894 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3895 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3898 msgid "FTP: Password required for %s"
3901 msgid "ftpfs: sending login name"
3902 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3904 msgid "ftpfs: sending user password"
3905 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3908 msgid "FTP: Account required for user %s"
3914 msgid "ftpfs: sending user account"
3917 msgid "ftpfs: logged in"
3918 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3921 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3922 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3924 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3925 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3932 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3933 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3935 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3936 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3939 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3940 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3943 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3946 msgid "ftpfs: invalid address family"
3950 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3953 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3954 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3956 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3957 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3960 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3961 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3963 msgid "ftpfs: abort failed"
3964 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3966 msgid "ftpfs: CWD failed."
3967 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3969 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3970 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3972 msgid "Resolving symlink..."
3973 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3976 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3977 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3979 msgid "(strict rfc959)"
3980 msgstr "(strict rfc959)"
3982 msgid "(chdir first)"
3983 msgstr "(chdir vispirms)"
3985 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3986 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3988 msgid "ftpfs: storing file"
3992 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3993 "Remove password or correct mode"
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4005 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4013 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
4017 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4020 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4023 msgid "sftp: Invalid host name."
4031 msgid "sftp: making connection to %s"
4034 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4038 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4042 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4045 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4049 msgid "sftp: Enter password for %s "
4052 msgid "sftp: Password is empty."
4055 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4058 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4062 msgid "sftp: socket error: %s"
4066 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4069 msgid "sftp: Listing done."
4073 msgid "reconnect to %s failed"
4076 msgid "Authentication failed"
4080 msgid "Error %s creating directory %s"
4084 msgid "Error %s removing directory %s"
4088 msgid "%s opening remote file %s"
4092 msgid "%s removing remote file %s"
4096 msgid "%s renaming files\n"
4101 "Cannot open tar archive\n"
4104 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
4107 msgid "Inconsistent tar archive"
4108 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
4110 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4111 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
4116 "doesn't look like a tar archive."
4119 msgid "undelfs: error"
4122 msgid "not enough memory"
4125 msgid "while allocating block buffer"
4129 msgid "open_inode_scan: %d"
4133 msgid "while starting inode scan %d"
4137 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4138 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
4141 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4144 msgid "no more memory while reallocating array"
4148 msgid "while doing inode scan %d"
4152 msgid "Cannot open file %s"
4155 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4156 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4160 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4164 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4165 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4169 "Cannot load block bitmap from:\n"
4173 msgid "vfs_info is not fs!"
4176 msgid "You have to chdir to extract files first"
4179 msgid "while iterating over blocks"
4183 msgid "Cannot open file \"%s\""
4186 msgid "Ext2lib error"
4189 msgid "Invalid value"
4192 msgid "File was modified. Save with exit?"
4195 msgid "&Cancel quit"
4199 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4200 "Save modified file?"
4203 msgid "&Line number"
4209 msgid "&Decimal offset"
4212 msgid "He&xadecimal offset"
4218 msgid "ButtonBar|Ascii"
4221 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4224 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4227 msgid "ButtonBar|Wrap"
4230 msgid "ButtonBar|Hex"
4233 msgid "ButtonBar|Goto"
4236 msgid "ButtonBar|Raw"
4239 msgid "ButtonBar|Parse"
4242 msgid "ButtonBar|Unform"
4245 msgid "ButtonBar|Format"
4250 "Failed to read data from child stdout:\n"
4256 "Error while closing the file:\n"
4258 "Data may have been written or not"
4263 "Cannot save file:\n"
4272 "Cannot open \"%s\"\n"
4276 msgid "Cannot view: not a regular file"
4281 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4288 msgid "Continue from beginning?"
4291 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"