src/filemanager/filegui.c: fix coding style.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob549234eab1337900567b7383fb39e14d2bc6e501
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
10 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
19 "Language: lt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
24 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
25 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7 bitų ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
65 "Vartotojas: %s\n"
66 "Proceso ID: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Failas užrakintas"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Paimti užraktą"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Klaida perkeliant vartotojo nustatymus: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
96 "į Freedesktop rekomenduojamus aplankus.\n"
97 "Daugiau informacijos rasite čia\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
106 "į %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr ""
112 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
113 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Neteisingas simbolis"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "%s."
125 msgstr ""
126 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
127 "%s."
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Eilutė nerasta"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Dar neįgyvendinta"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
136 msgstr ""
138 #, c-format
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr ""
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
145 msgid "No&rmal"
146 msgstr "No&rmalus"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Reguliarioji išraiška"
151 msgid "He&xadecimal"
152 msgstr "Šešioliktainis"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr ""
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
163 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
171 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
176 "%s\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
180 "%s\n"
181 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
186 "on non-256 colors terminal.\n"
187 "Default skin has been loaded"
188 msgstr ""
189 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
190 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
191 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
193 msgid "True color not supported with ncurses."
194 msgstr ""
196 msgid "True color not supported in this slang version."
197 msgstr ""
199 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
200 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
202 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
203 msgstr ""
204 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
205 "režimą."
207 msgid "Escape"
208 msgstr ""
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Funkcinis klav. 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Funkcinis klav. 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Funkcinis klav. 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Funkcinis klav. 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Funkcinis klav. 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Funkcinis klav. 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Funkcinis klav. 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Funkcinis klav. 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Funkcinis klav. 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Funkcinis klav. 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Funkcinis klav. 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Funkcinis klav. 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Funkcinis klav. 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Funkcinis klav. 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Funkcinis klav. 15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Funkcinis klav. 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Funkcinis klav. 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Funkcinis klav. 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Funkcinis klav. 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Funkcinis klav. 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr ""
276 msgid "Backspace"
277 msgstr ""
279 msgid "Up arrow"
280 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
282 msgid "Down arrow"
283 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
285 msgid "Left arrow"
286 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
288 msgid "Right arrow"
289 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
291 msgid "Insert"
292 msgstr "Įterpti"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Šalinti"
297 msgid "Home"
298 msgstr "Home"
300 msgid "End key"
301 msgstr "„End“"
303 msgid "Page Up"
304 msgstr "Page Up"
306 msgid "Page Down"
307 msgstr "Page Down"
309 msgid "/ on keypad"
310 msgstr "Skaitm. /"
312 msgid "* on keypad"
313 msgstr "Skaitm. *"
315 msgid "- on keypad"
316 msgstr "Skaitm. -"
318 msgid "+ on keypad"
319 msgstr "Skaitm. +"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "Skaitm. „Home“"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "Skaitm. „End“"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "Skaitm. „Insert“"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "Skaitm. „Delete“"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "Skaitm. „Enter“"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Funkcinis klav. 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Funkcinis klav. 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Funkcinis klav. 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Funkcinis klav. 24"
366 msgid "A1 key"
367 msgstr ""
369 msgid "C1 key"
370 msgstr ""
372 msgid "Asterisk"
373 msgstr ""
375 msgid "Minus"
376 msgstr ""
378 msgid "Plus"
379 msgstr ""
381 msgid "Dot"
382 msgstr ""
384 msgid "Less than"
385 msgstr ""
387 msgid "Great than"
388 msgstr ""
390 msgid "Equal"
391 msgstr ""
393 msgid "Comma"
394 msgstr ""
396 msgid "Apostrophe"
397 msgstr ""
399 msgid "Colon"
400 msgstr ""
402 msgid "Semicolon"
403 msgstr ""
405 msgid "Exclamation mark"
406 msgstr ""
408 msgid "Question mark"
409 msgstr ""
411 msgid "Ampersand"
412 msgstr ""
414 msgid "Dollar sign"
415 msgstr ""
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr ""
420 msgid "Percent sign"
421 msgstr ""
423 msgid "Caret"
424 msgstr ""
426 msgid "Tilda"
427 msgstr ""
429 msgid "Prime"
430 msgstr ""
432 msgid "Underline"
433 msgstr ""
435 msgid "Understrike"
436 msgstr ""
438 msgid "Pipe"
439 msgstr ""
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "Kairysis skliaustas"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Dešinysis skliaustas"
447 msgid "Left bracket"
448 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
453 msgid "Left brace"
454 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
456 msgid "Right brace"
457 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
459 msgid "Enter"
460 msgstr ""
462 msgid "Tab key"
463 msgstr ""
465 msgid "Space key"
466 msgstr ""
468 msgid "Slash key"
469 msgstr ""
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr ""
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr ""
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "At sign"
479 msgstr ""
481 msgid "Ctrl"
482 msgstr ""
484 msgid "Alt"
485 msgstr ""
487 msgid "Shift"
488 msgstr ""
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
499 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr ""
504 msgid "kB"
505 msgstr ""
507 msgid "KiB"
508 msgstr ""
510 msgid "MB"
511 msgstr ""
513 msgid "MiB"
514 msgstr ""
516 msgid "GB"
517 msgstr ""
519 msgid "GiB"
520 msgstr ""
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr ""
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "%s"
538 msgstr ""
540 msgid "Warning"
541 msgstr "Įspėjimas"
543 msgid "Pipe failed"
544 msgstr ""
546 msgid "Dup failed"
547 msgstr ""
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr ""
552 #, c-format
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr ""
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
567 msgid "Getting file"
568 msgstr "Parsiunčiamas failas"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
573 #, c-format
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s nėra aplankas\n"
577 #, c-format
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Vidinė klaida:"
609 msgid "Password:"
610 msgstr "Slaptažodis:"
612 msgid "Screens"
613 msgstr ""
615 msgid "History"
616 msgstr "Istorija"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr ""
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
625 msgid "&Yes"
626 msgstr "&Taip"
628 msgid "&No"
629 msgstr "&Ne"
631 msgid "&OK"
632 msgstr "&Gerai"
634 msgid "&Cancel"
635 msgstr "&Atsisakyti"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Foninis procesas:"
640 msgid "Error"
641 msgstr "Klaida"
643 #, c-format
644 msgid "%s (%d)"
645 msgstr ""
647 msgid "&Abort"
648 msgstr "Nutr&aukti"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr ""
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
665 msgid "<file>"
666 msgstr "<file>"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
680 msgid "<integer>"
681 msgstr ""
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Parodo failo turinį"
686 msgid "Edit files"
687 msgstr "Redaguoti failus"
689 msgid "<file> ..."
690 msgstr "<file> ..."
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr ""
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgstr ""
721 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
732 msgid "<string>"
733 msgstr ""
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr ""
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 msgid ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 "                 editframedrag\n"
756 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 msgstr ""
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
761 msgid ""
762 "Standard Colors:\n"
763 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 "   brightcyan, lightgray and white\n"
766 "\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 "\n"
770 "Attributes:\n"
771 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 msgstr ""
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Spalvų parinktys"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
778 msgstr ""
780 msgid "file"
781 msgstr "failą"
783 msgid "file1 file2"
784 msgstr ""
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr ""
789 msgid ""
790 "\n"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 msgstr ""
795 #, c-format
796 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgid "Main options"
800 msgstr "Pagrindinės parinktys"
802 msgid "Terminal options"
803 msgstr "Terminalo parinktys"
805 msgid "Arguments parse error!"
806 msgstr ""
808 msgid "No arguments given to the viewer."
809 msgstr ""
811 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
812 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
814 msgid "Background protocol error"
815 msgstr ""
817 msgid "Reading failed"
818 msgstr ""
820 msgid "Background process error"
821 msgstr ""
823 msgid "Unknown error in child"
824 msgstr ""
826 msgid "Child died unexpectedly"
827 msgstr ""
829 msgid ""
830 "Background process sent us a request for more arguments\n"
831 "than we can handle."
832 msgstr ""
834 msgid "&Dismiss"
835 msgstr "At&mesti"
837 msgid "Enter search string:"
838 msgstr ""
840 msgid "Cas&e sensitive"
841 msgstr ""
843 msgid "&Backwards"
844 msgstr "At&bulai"
846 msgid "&Whole words"
847 msgstr ""
849 msgid "&All charsets"
850 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
852 msgid "Search"
853 msgstr "Paieška"
855 msgid "Search is disabled"
856 msgstr "Paieška yra išjungta"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot create temporary diff file\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
864 "%s"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot create backup file\n"
869 "%s%s\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
873 "%s%s\n"
874 "%s"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create temporary merge file\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
882 "%s"
884 msgid "&Fastest (Assume large files)"
885 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
887 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
888 msgstr ""
890 msgid "Diff algorithm"
891 msgstr "Diff algoritmas"
893 msgid "Diff extra options"
894 msgstr "Diff papildomos parinktys"
896 msgid "&Ignore case"
897 msgstr ""
899 msgid "Ignore tab &expansion"
900 msgstr ""
902 msgid "Ignore &space change"
903 msgstr ""
905 msgid "Ignore all &whitespace"
906 msgstr ""
908 msgid "Strip &trailing carriage return"
909 msgstr ""
911 msgid "Diff Options"
912 msgstr "Diff parinktys"
914 msgid "Edit"
915 msgstr "Taisyti"
917 msgid "Edit is disabled"
918 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
920 msgid "Goto line (left)"
921 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
923 msgid "Goto line (right)"
924 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
926 msgid "Enter line:"
927 msgstr ""
929 msgid "ButtonBar|Help"
930 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
932 msgid "ButtonBar|Save"
933 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
935 msgid "ButtonBar|Edit"
936 msgstr "ButtonBar|Keist"
938 msgid "ButtonBar|Merge"
939 msgstr ""
941 msgid "ButtonBar|Search"
942 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
944 msgid "ButtonBar|Options"
945 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
947 msgid "ButtonBar|Quit"
948 msgstr "ButtonBar|Išeit"
950 msgid "Quit"
951 msgstr "Išeiti"
953 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
954 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
956 msgid ""
957 "Midnight Commander is being shut down.\n"
958 "Save modified file(s)?"
959 msgstr ""
960 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
961 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
963 msgid "Diff:"
964 msgstr "Diff:"
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is a directory"
968 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Cannot stat \"%s\"\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
976 msgid "Diff viewer: invalid mode"
977 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
979 msgid "Two files are needed to compare"
980 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
982 msgid "Choose syntax highlighting"
983 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
985 msgid "< Auto >"
986 msgstr "< Auto >"
988 msgid "< Reload Current Syntax >"
989 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
991 #, c-format
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr ""
995 msgid "Loading..."
996 msgstr "Įkeliama..."
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Load file"
1003 msgstr "Įkelti failą"
1005 #, c-format
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1020 "Open it anyway?"
1021 msgstr ""
1022 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
1023 "Vis tiek atidaryti?"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr ""
1033 #, c-format
1034 msgid "Searching %s: %3d%%"
1035 msgstr ""
1037 #, c-format
1038 msgid "Searching %s"
1039 msgstr "Ieškoma %s"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1042 msgstr ""
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1047 #, c-format
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1049 msgstr ""
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1053 msgstr ""
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1062 msgid "C&ontinue"
1063 msgstr "&Tęsti"
1065 msgid "&Do not change"
1066 msgstr ""
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1069 msgstr ""
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Save As"
1084 msgstr "Išsaugoti kaip"
1086 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Collect completions"
1090 msgstr ""
1092 msgid "&Quick save"
1093 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1095 msgid "&Safe save"
1096 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Save as"
1108 msgstr "Išsaugoti kaip"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1116 msgid "&Overwrite"
1117 msgstr "Perraš&yti"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1122 msgid "Delete macro"
1123 msgstr "Šalinti macro"
1125 msgid "Press macro hotkey:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Macro not deleted"
1129 msgstr "Macro nepašalinta"
1131 msgid "Save macro"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Repeat last commands"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Repeat times:"
1141 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1143 #, c-format
1144 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1145 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1147 msgid "Save file"
1148 msgstr "Išsaugoti failą"
1150 msgid "&Save"
1151 msgstr "Į&rašyti"
1153 msgid "Load"
1154 msgstr "Įkelti"
1156 msgid "Syntax file edit"
1157 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1159 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1160 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1162 msgid "&User"
1163 msgstr "&Vartotojo"
1165 msgid "&System wide"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Menu edit"
1169 msgstr "Meniu redagavimas"
1171 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1172 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1174 msgid "&Local"
1175 msgstr "&Vietinį"
1177 msgid "Replace"
1178 msgstr "Pakeisti"
1180 #, c-format
1181 msgid "%ld replacements made"
1182 msgstr ""
1184 msgid "[NoName]"
1185 msgstr ""
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "File %s was modified.\n"
1190 "Save before close?"
1191 msgstr ""
1192 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1193 "Ar išsaugoti?"
1195 msgid "Close file"
1196 msgstr "Uždaryti failą"
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1201 "Save modified file %s?"
1202 msgstr ""
1203 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1204 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1206 msgid "This function is not implemented"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Copy to clipboard"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Unable to save to file"
1213 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1215 msgid "Cut to clipboard"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Goto line"
1219 msgstr "Eiti į eilutę"
1221 msgid "Save block"
1222 msgstr "Išsaugoti bloką"
1224 msgid "Insert file"
1225 msgstr "Įterpti failą"
1227 msgid "Cannot insert file"
1228 msgstr "Negalima įterpti failo"
1230 msgid "Sort block"
1231 msgstr "Rikiuoti pasirinkimą"
1233 msgid "You must first highlight a block of text"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Run sort"
1237 msgstr "Rikiuoti"
1239 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1240 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1242 msgid "Sort"
1243 msgstr "Rikiuoti"
1245 msgid "Cannot execute sort command"
1246 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1248 #, c-format
1249 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1250 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1252 msgid "Paste output of external command"
1253 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1255 msgid "Enter shell command(s):"
1256 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1258 msgid "External command"
1259 msgstr "Išorinė komanda"
1261 msgid "Cannot execute command"
1262 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1264 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1265 msgstr ""
1267 msgid "To"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Subject"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Copies to"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Mail"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Insert literal"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Press any key:"
1283 msgstr ""
1285 msgid ""
1286 "Current text was modified without a file save.\n"
1287 "Continue discards these changes"
1288 msgstr ""
1289 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1290 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus"
1292 msgid "In se&lection"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Find all"
1296 msgstr "&Rasti viską"
1298 msgid "Enter replacement string:"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Replace with:"
1302 msgstr "Pakeisti:"
1304 msgid "&Replace"
1305 msgstr "Pa&keisti"
1307 msgid "A&ll"
1308 msgstr "&Visi"
1310 msgid "&Skip"
1311 msgstr "Pralei&sti"
1313 msgid "Confirm replace"
1314 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1316 msgid "Cancel"
1317 msgstr "Atsisakyti"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes."
1322 msgstr ""
1323 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1324 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1326 msgid "NoName"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Open file..."
1330 msgstr "At&verti failą..."
1332 msgid "&New"
1333 msgstr "&Naujas"
1335 msgid "&Close"
1336 msgstr "&Uždaryti"
1338 msgid "Save &as..."
1339 msgstr "Įrašyti kaip..."
1341 msgid "&Insert file..."
1342 msgstr "Įterpti failą..."
1344 msgid "Cop&y to file..."
1345 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1347 msgid "&User menu..."
1348 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1350 msgid "A&bout..."
1351 msgstr "A&pie"
1353 msgid "&Quit"
1354 msgstr "&Išeiti"
1356 msgid "&Undo"
1357 msgstr "Atšaukti"
1359 msgid "&Redo"
1360 msgstr "Atstatyti"
1362 msgid "&Toggle ins/overw"
1363 msgstr ""
1365 msgid "To&ggle mark"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Mark columns"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Mark &all"
1372 msgstr "Pažymėti viską"
1374 msgid "Unmar&k"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Cop&y"
1378 msgstr "Kopijuoti"
1380 msgid "Mo&ve"
1381 msgstr "Perkelti"
1383 msgid "&Delete"
1384 msgstr "Š&alinti"
1386 msgid "Co&py to clipfile"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Cut to clipfile"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Pa&ste from clipfile"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Beginning"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&End"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Search..."
1402 msgstr "Ieškoti..."
1404 msgid "Search &again"
1405 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1407 msgid "&Replace..."
1408 msgstr "Pakeisti..."
1410 msgid "&Toggle bookmark"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Next bookmark"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Prev bookmark"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Flush bookmarks"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Go to line..."
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Toggle line state"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Go to matching &bracket"
1429 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1431 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Find declaration"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Back from &declaration"
1438 msgstr ""
1440 msgid "For&ward to declaration"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Encod&ing..."
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Refresh screen"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Start/Stop record macro"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Delete macr&o..."
1453 msgstr "Šalinti macr&o..."
1455 msgid "Record/Repeat &actions"
1456 msgstr ""
1458 msgid "S&pell check"
1459 msgstr ""
1461 msgid "C&heck word"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Change spelling &language..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Mail..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "Insert &literal..."
1471 msgstr ""
1473 msgid "Insert &date/time"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Format paragraph"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Sort..."
1480 msgstr "Rikiuoti..."
1482 msgid "&Paste output of..."
1483 msgstr ""
1485 msgid "&External formatter"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Move"
1489 msgstr "&Perkelti"
1491 msgid "&Resize"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Toggle fullscreen"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Next"
1498 msgstr "&Kitas"
1500 msgid "&Previous"
1501 msgstr "&Ankstesnis"
1503 msgid "&List..."
1504 msgstr ""
1506 msgid "&General..."
1507 msgstr ""
1509 msgid "Save &mode..."
1510 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1512 msgid "Learn &keys..."
1513 msgstr "Mokytis klavišus"
1515 msgid "Syntax &highlighting..."
1516 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1518 msgid "S&yntax file"
1519 msgstr "Sintaksės failas"
1521 msgid "&Menu file"
1522 msgstr "&Meniu failas"
1524 msgid "&Save setup"
1525 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1527 msgid "&File"
1528 msgstr "Failas"
1530 msgid "&Edit"
1531 msgstr "Taisa"
1533 msgid "&Search"
1534 msgstr "Paieška"
1536 msgid "&Command"
1537 msgstr "Komanda"
1539 msgid "For&mat"
1540 msgstr "Formatas"
1542 msgid "&Window"
1543 msgstr "Langas"
1545 msgid "&Options"
1546 msgstr "Nustatymai"
1548 msgid "&None"
1549 msgstr "Nieko"
1551 msgid "&Dynamic paragraphing"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Type &writer wrap"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Wrap mode"
1558 msgstr "Eilučių laužymas"
1560 msgid "Tabulation"
1561 msgstr "Tabuliacija"
1563 msgid "&Fake half tabs"
1564 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1566 msgid "&Backspace through tabs"
1567 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1569 msgid "Fill tabs with &spaces"
1570 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1572 msgid "Tab spacing:"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Other options"
1576 msgstr "Kitos parinktys"
1578 msgid "&Return does autoindent"
1579 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1581 msgid "Confir&m before saving"
1582 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1584 msgid "Save file &position"
1585 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1587 msgid "&Visible trailing spaces"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Visible &tabs"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Synta&x highlighting"
1594 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1596 msgid "C&ursor after inserted block"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Pers&istent selection"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Cursor be&yond end of line"
1603 msgstr ""
1605 msgid "&Group undo"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Word wrap line length:"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Editor options"
1612 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1614 msgid ""
1615 "A user friendly text editor\n"
1616 "written for the Midnight Commander."
1617 msgstr ""
1618 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1619 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1621 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1622 msgstr ""
1624 msgid "About"
1625 msgstr "Apie"
1627 msgid "Open files"
1628 msgstr "Atidaryti failus"
1630 msgid "Edit: "
1631 msgstr "Keisti:"
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1634 msgstr ""
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1637 msgstr ""
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1640 msgstr ""
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1643 msgstr ""
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1646 msgstr "ButtonBar|Šalinti"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Breton"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Czech"
1655 msgstr "Čekų"
1657 msgid "Welsh"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Danish"
1661 msgstr "Danų"
1663 msgid "German"
1664 msgstr "Vokiečių"
1666 msgid "Greek"
1667 msgstr "Graikų"
1669 msgid "English"
1670 msgstr "Anglų"
1672 msgid "British English"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Canadian English"
1676 msgstr ""
1678 msgid "American English"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Esperanto"
1682 msgstr "Esperanto"
1684 msgid "Spanish"
1685 msgstr "Ispanų"
1687 msgid "Faroese"
1688 msgstr ""
1690 msgid "French"
1691 msgstr "Prancūzų"
1693 msgid "Italian"
1694 msgstr "Italų"
1696 msgid "Dutch"
1697 msgstr "Olandų"
1699 msgid "Norwegian"
1700 msgstr "Norvegų"
1702 msgid "Polish"
1703 msgstr "Lenkų"
1705 msgid "Portuguese"
1706 msgstr "Portugalų"
1708 msgid "Romanian"
1709 msgstr "Rumunų"
1711 msgid "Russian"
1712 msgstr "Rusų"
1714 msgid "Slovak"
1715 msgstr "Slovakų"
1717 msgid "Swedish"
1718 msgstr "Švedų"
1720 msgid "Ukrainian"
1721 msgstr "Ukrainiečių"
1723 msgid "&Add word"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Language"
1727 msgstr "Kalba"
1729 msgid "Misspelled"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Check word"
1733 msgstr "Tikrinti žodį"
1735 msgid "Suggest"
1736 msgstr "Pasiūlyti"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Cannot open file %s\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Napavyko atverti failo %s\n"
1750 "%s"
1752 #, c-format
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1756 msgid ""
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1765 msgstr ""
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Set &all"
1774 msgstr "Nustatyti &visus"
1776 msgid "S&kip"
1777 msgstr "&Praleisti"
1779 msgid "&Set"
1780 msgstr "&Nustatyti"
1782 msgid "owner"
1783 msgstr "savin."
1785 msgid "group"
1786 msgstr "grupė"
1788 msgid "other"
1789 msgstr "kiti"
1791 msgid "Flag"
1792 msgstr "Būs."
1794 msgid "Chown advanced command"
1795 msgstr ""
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1800 "%s"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Ignore"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Ignore &all"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Retry"
1810 msgstr "&Iš naujo"
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Cannot chown \"%s\"\n"
1815 "%s"
1816 msgstr ""
1818 msgid "< Default >"
1819 msgstr "< Numatytas >"
1821 msgid "Skins"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Other 8 bit"
1825 msgstr "Kita 8 bitų"
1827 msgid "Running"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Stopped"
1831 msgstr "Sustojo"
1833 msgid "&Never"
1834 msgstr "&Niekada"
1836 msgid "On dum&b terminals"
1837 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1839 msgid "Alwa&ys"
1840 msgstr "Visa&da"
1842 msgid "File operations"
1843 msgstr "Failų veiksmai"
1845 msgid "&Verbose operation"
1846 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1848 msgid "Compute tota&ls"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Classic pro&gressbar"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Mkdi&r autoname"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Preallocate space"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Esc key mode"
1861 msgstr ""
1863 msgid "S&ingle press"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Timeout:"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Pause after run"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Use internal edi&t"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Use internal vie&w"
1876 msgstr ""
1878 msgid "A&sk new file name"
1879 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1881 msgid "Auto m&enus"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Drop down menus"
1885 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1887 msgid "S&hell patterns"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Co&mplete: show all"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Rotating d&ash"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Cd follows lin&ks"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Sa&fe delete"
1900 msgstr "Saugus šalinimas"
1902 msgid "Safe overwrite"
1903 msgstr ""
1905 msgid "A&uto save setup"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Configure options"
1909 msgstr "Keisti parinktis"
1911 msgid "Skin:"
1912 msgstr "Išvaizda"
1914 msgid "Appearance"
1915 msgstr "Išvaizda"
1917 msgid "Case &insensitive"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Use panel sort mo&de"
1921 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1923 msgid "Show mi&ni-status"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Use SI si&ze units"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Mi&x all files"
1930 msgstr "Sumaišyti failus"
1932 msgid "Show &backup files"
1933 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1935 msgid "Show &hidden files"
1936 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1938 msgid "&Fast dir reload"
1939 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1941 msgid "Ma&rk moves down"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Re&verse files only"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Simple s&wap"
1948 msgstr ""
1950 msgid "A&uto save panels setup"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Navigation"
1954 msgstr "Navigacija"
1956 msgid "L&ynx-like motion"
1957 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1959 msgid "Pa&ge scrolling"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Center &scrolling"
1963 msgstr ""
1965 msgid "&Mouse page scrolling"
1966 msgstr ""
1968 msgid "File highlight"
1969 msgstr "Failų žymėjimas"
1971 msgid "File &types"
1972 msgstr "Failų tipai"
1974 msgid "&Permissions"
1975 msgstr "Leidimai"
1977 msgid "Quick search"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Panel options"
1981 msgstr "Skydelio parinktys"
1983 msgid "Information"
1984 msgstr "Informacija"
1986 msgid ""
1987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1990 "the details."
1991 msgstr ""
1992 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1993 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1994 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1995 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1997 msgid "&Full file list"
1998 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
2000 msgid "&Brief file list:"
2001 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
2003 msgid "&Long file list"
2004 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
2006 msgid "&User defined:"
2007 msgstr "Kit&oks:"
2009 msgid "columns"
2010 msgstr "stulpeliai"
2012 msgid "User &mini status"
2013 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2015 msgid "Listing format"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Executable &first"
2019 msgstr ""
2021 msgid "&Reverse"
2022 msgstr "A&tbulai"
2024 msgid "Sort order"
2025 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2028 msgid "Confirmation|&Delete"
2029 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2031 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Confirmation|&Execute"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Confirmation|E&xit"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2041 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2043 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Confirmation"
2047 msgstr "Patvirtinimas"
2049 msgid "&UTF-8 output"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Full 8 bits output"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&ISO 8859-1"
2056 msgstr "&ISO 8859-1"
2058 msgid "7 &bits"
2059 msgstr "7 &bitai"
2061 msgid "F&ull 8 bits input"
2062 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2064 msgid "Display bits"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Input / display codepage:"
2068 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2070 msgid "Directory tree"
2071 msgstr "Aplankų medis"
2073 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2074 msgstr ""
2076 msgid "FTP anonymous password:"
2077 msgstr ""
2079 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2080 msgstr ""
2082 msgid "&Always use ftp proxy:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Use ~/.netrc"
2086 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2088 msgid "Use &passive mode"
2089 msgstr "&Pasyvus režimas"
2091 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2092 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2094 msgid "Virtual File System Setting"
2095 msgstr ""
2097 msgid "cd"
2098 msgstr "Eiti į: "
2100 msgid "Quick cd"
2101 msgstr "Greitas „cd“"
2103 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2104 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2106 msgid "Symbolic link filename:"
2107 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2109 msgid "Symbolic link"
2110 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2112 msgid "&Stop"
2113 msgstr "&Stabdyti"
2115 msgid "&Resume"
2116 msgstr "&Tęsti"
2118 msgid "&Kill"
2119 msgstr "N&užudyti"
2121 msgid "Background jobs"
2122 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2124 #, c-format
2125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2126 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2128 msgid "Domain:"
2129 msgstr "Domenas:"
2131 msgid "Username:"
2132 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2134 msgid "SMB authentication"
2135 msgstr ""
2137 msgid "set &user ID on execution"
2138 msgstr ""
2140 msgid "set &group ID on execution"
2141 msgstr ""
2143 msgid "stick&y bit"
2144 msgstr ""
2146 msgid "&read by owner"
2147 msgstr ""
2149 msgid "&write by owner"
2150 msgstr ""
2152 msgid "e&xecute/search by owner"
2153 msgstr ""
2155 msgid "rea&d by group"
2156 msgstr ""
2158 msgid "write by grou&p"
2159 msgstr ""
2161 msgid "execu&te/search by group"
2162 msgstr ""
2164 msgid "read &by others"
2165 msgstr ""
2167 msgid "wr&ite by others"
2168 msgstr ""
2170 msgid "execute/searc&h by others"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Name:"
2174 msgstr "Pavadinimas:"
2176 msgid "Permissions (octal):"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Owner name:"
2180 msgstr "Savininko vardas:"
2182 msgid "Group name:"
2183 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2185 msgid "&Marked all"
2186 msgstr "Pažy&mėti visi"
2188 msgid "S&et marked"
2189 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2191 msgid "C&lear marked"
2192 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2194 msgid "Chmod command"
2195 msgstr "„chmod“ komanda"
2197 msgid "Permission"
2198 msgstr "Leidimai"
2200 msgid "File"
2201 msgstr "Failas"
2203 msgid "Set &groups"
2204 msgstr "Nustatyti &grupes"
2206 msgid "Set &users"
2207 msgstr "N&ustatyti naudot."
2209 msgid "Name"
2210 msgstr "Pavadinimas"
2212 msgid "Owner name"
2213 msgstr "Savininkas:"
2215 msgid "Group name"
2216 msgstr "Grupė:"
2218 msgid "Size"
2219 msgstr "Dydis"
2221 msgid "Chown command"
2222 msgstr ""
2224 msgid "User name"
2225 msgstr "Vartotojo vardas"
2227 msgid "<Unknown user>"
2228 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2230 msgid "<Unknown group>"
2231 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2233 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Files tagged, want to cd?"
2237 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2239 msgid "Cannot change directory"
2240 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2242 msgid "Filter"
2243 msgstr "Filtras"
2245 msgid "Set expression for filtering filenames"
2246 msgstr "Failų vardų filtro išraiška"
2248 #, c-format
2249 msgid "Link %s to:"
2250 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2252 msgid "Link"
2253 msgstr "Nuoroda"
2255 #, c-format
2256 msgid "link: %s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "symlink: %s"
2261 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2265 msgstr ""
2267 msgid "View file"
2268 msgstr "Žiūrėti failą"
2270 msgid "Filename:"
2271 msgstr "Failo pavadinimas:"
2273 msgid "Filtered view"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Filter command and arguments:"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Edit file"
2280 msgstr "Keisti failą"
2282 msgid "Create a new Directory"
2283 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2285 msgid "Enter directory name:"
2286 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2288 msgid "Extension file edit"
2289 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2291 msgid "Which extension file you want to edit?"
2292 msgstr ""
2294 msgid "&System Wide"
2295 msgstr "&Sisteminį"
2297 msgid "Highlighting groups file edit"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Compare directories"
2304 msgstr "Lyginti aplankus"
2306 msgid "Select compare method:"
2307 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2309 msgid "&Quick"
2310 msgstr "&Greitas"
2312 msgid "&Size only"
2313 msgstr "Tik dydi&s"
2315 msgid "&Thorough"
2316 msgstr "&Pilnas"
2318 msgid ""
2319 "Both panels should be in the listing mode\n"
2320 "to use this command"
2321 msgstr ""
2323 msgid ""
2324 "Not an xterm or Linux console;\n"
2325 "the panels cannot be toggled."
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "Symlink '%s' points to:"
2334 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2336 msgid "Edit symlink"
2337 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2339 #, c-format
2340 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2341 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2343 #, c-format
2344 msgid "edit symlink: %s"
2345 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2347 msgid "FTP to machine"
2348 msgstr ""
2350 msgid "SFTP to machine"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Shell link to machine"
2354 msgstr ""
2356 msgid "SMB link to machine"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2360 msgstr ""
2362 msgid ""
2363 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2364 "files on: (F1 for details)"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Directory scanning"
2368 msgstr "Aplankų skanavimas"
2370 msgid "Setup"
2371 msgstr "Sąranka"
2373 #, c-format
2374 msgid "Setup saved to %s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to save setup to %s"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Cannot read directory contents"
2391 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2393 msgid "Parameter"
2394 msgstr "Parametras"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot create temporary command file\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid " %s%s file error"
2404 msgstr " %s%s failo klaida"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2409 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2410 "Commander package."
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid "%s file error"
2415 msgstr "%s failo klaida"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2420 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2421 msgstr ""
2423 msgid "DialogTitle|Copy"
2424 msgstr ""
2426 msgid "DialogTitle|Move"
2427 msgstr ""
2429 msgid "DialogTitle|Delete"
2430 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2432 msgid "FileOperation|Copy"
2433 msgstr ""
2435 msgid "FileOperation|Move"
2436 msgstr ""
2438 msgid "FileOperation|Delete"
2439 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2441 #, no-c-format
2442 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2443 msgstr ""
2445 #, no-c-format
2446 msgid "%o %d %f%m"
2447 msgstr "%o %d %f%m"
2449 msgid "files"
2450 msgstr "failus"
2452 msgid "directory"
2453 msgstr "aplanką"
2455 msgid "directories"
2456 msgstr "aplankus"
2458 msgid "files/directories"
2459 msgstr "failus/aplankus"
2461 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2462 msgid " with source mask:"
2463 msgstr ", tokiu formatu:"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 msgid ""
2488 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2489 "\n"
2490 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2491 msgstr ""
2492 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2493 "\n"
2494 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\"%s\"\n"
2505 "and\n"
2506 "\"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2508 msgstr ""
2509 "\"%s\"\n"
2510 "and\n"
2511 "\"%s\"\n"
2512 "yra tie patys aplankai"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\"%s\"\n"
2517 "and\n"
2518 "\"%s\"\n"
2519 "are the same file"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Ski&p all"
2523 msgstr "Praleisti viską"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2528 "Delete it recursively?"
2529 msgstr ""
2530 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2531 "Trinti rekursyviai?"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Background process:\n"
2536 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2537 "Delete it recursively?"
2538 msgstr ""
2539 "Foninis procesas:\n"
2540 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2541 "Trinti rekursyviai?"
2543 msgid "Non&e"
2544 msgstr "&Joks"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2562 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2638 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2676 msgid "(stalled)"
2677 msgstr "(sustojo)"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2692 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2694 msgid "&Keep"
2695 msgstr "Išlai&kyti"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2714 "\"%s\""
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2744 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2746 msgid "S&uspend"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Con&tinue"
2750 msgstr "&Tęsti"
2752 #, c-format
2753 msgid "%d:%02d.%02d"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "ETA %s"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "%.2f MB/s"
2762 msgstr "%.2f MB/s"
2764 #, c-format
2765 msgid "%.2f KB/s"
2766 msgstr "%.2f KB/s"
2768 #, c-format
2769 msgid "%ld B/s"
2770 msgstr "%ld B/s"
2772 msgid "Target file already exists!"
2773 msgstr "Toks failas jau egzistuoja!"
2775 #, c-format
2776 msgid "New     : %s, size %s"
2777 msgstr "Naujas  : %s, dydis %s"
2779 #, c-format
2780 msgid "Existing: %s, size %s"
2781 msgstr "Egzistuoja: %s, dydis %s"
2783 msgid "Overwrite this target?"
2784 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2786 msgid "A&ppend"
2787 msgstr "&Papildyti"
2789 msgid "&Reget"
2790 msgstr "P&ratęsti"
2792 msgid "Overwrite all targets?"
2793 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2795 msgid "&Update"
2796 msgstr "Atna&ujinti"
2798 msgid "If &size differs"
2799 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2801 msgid "File exists"
2802 msgstr "Failas egzistuoja"
2804 msgid "Background process: File exists"
2805 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2807 #, c-format
2808 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Files processed: %zu"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Time: %s %s"
2817 msgstr "Laikas: %s %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Time: %s %s (%s)"
2821 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2823 #, c-format
2824 msgid "Time: %s"
2825 msgstr "Laikas: %s"
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s (%s)"
2829 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2831 #, c-format
2832 msgid " Total: %s "
2833 msgstr "Iš viso: %s"
2835 #, c-format
2836 msgid " Total: %s/%s "
2837 msgstr ""
2839 msgid "Source"
2840 msgstr "Iš"
2842 msgid "Target"
2843 msgstr "Į"
2845 msgid "Deleting"
2846 msgstr "Ištrinama"
2848 msgid "&Using shell patterns"
2849 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2851 msgid "to:"
2852 msgstr "į:"
2854 msgid "Follow &links"
2855 msgstr "Sekti nuorodas"
2857 msgid "Preserve &attributes"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Stable symlinks"
2864 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2866 msgid "&Background"
2867 msgstr "&Foninis režimas"
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Chdir"
2874 msgstr "&Eiti į katal."
2876 msgid "&Again"
2877 msgstr "Iš n&aujo"
2879 msgid "Pane&lize"
2880 msgstr "Į skyde&lį"
2882 msgid "&View - F3"
2883 msgstr "&Rodyti - F3"
2885 msgid "&Edit - F4"
2886 msgstr "K&eisti - F4 "
2888 #, c-format
2889 msgid "Found: %lu"
2890 msgstr "Rasta: %lu"
2892 msgid "Malformed regular expression"
2893 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
2895 msgid "File name:"
2896 msgstr "Failo pavadinimas:"
2898 msgid "&Find recursively"
2899 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2901 msgid "S&kip hidden"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Content:"
2905 msgstr "Turinys:"
2907 msgid "Sea&rch for content"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Case sens&itive"
2911 msgstr ""
2913 msgid "A&ll charsets"
2914 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
2916 msgid "Fir&st hit"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Tree"
2920 msgstr "&Medis"
2922 msgid "Find File"
2923 msgstr "Rasti failą"
2925 msgid "Start at:"
2926 msgstr "Pradėti nuo:"
2928 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Grepping in %s"
2933 msgstr "Ieškoma faile %s"
2935 msgid "Finished"
2936 msgstr "Baigta"
2938 #, c-format
2939 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2940 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2941 msgstr[0] ""
2942 msgstr[1] ""
2943 msgstr[2] ""
2944 msgstr[3] ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid "Find File: \"%s\""
2952 msgstr ""
2954 msgid "Searching"
2955 msgstr "Ieškoma"
2957 msgid "Change &to"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Free VFSs now"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Refresh"
2964 msgstr "A&tnaujinti"
2966 msgid "&Add current"
2967 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2969 msgid "&Up"
2970 msgstr "A&ukštyn"
2972 msgid "New &group"
2973 msgstr ""
2975 msgid "New &entry"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Insert"
2979 msgstr "Įterpt&i"
2981 msgid "&Remove"
2982 msgstr "Ša&linti"
2984 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2985 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2987 msgid "Active VFS directories"
2988 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2990 msgid "Directory hotlist"
2991 msgstr "Aplankų sąrašas"
2993 msgid "Top level group"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Directory path"
2997 msgstr "Aplanko kelias"
2999 #, c-format
3000 msgid "Moving %s"
3001 msgstr "Perkeliama „%s“"
3003 msgid "Directory label"
3004 msgstr "Aplanko žymė"
3006 msgid "&Append"
3007 msgstr "P&apildyti"
3009 msgid "New hotlist entry"
3010 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3012 msgid "Directory label:"
3013 msgstr "Aplanko žymė:"
3015 msgid "Directory path:"
3016 msgstr "Aplanko kelias:"
3018 msgid "New hotlist group"
3019 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3021 msgid "Name of new group:"
3022 msgstr ""
3024 #, c-format
3025 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3026 msgstr ""
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3031 "Remove it?"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Hotlist Load"
3035 msgstr "Parinkčių sąrašo įkėlimas"
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "MC was unable to write %s file,\n"
3040 "your old hotlist entries were not deleted"
3041 msgstr ""
3042 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3043 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3045 #, c-format
3046 msgid "Label for \"%s\":"
3047 msgstr "„%s“ žymė:"
3049 msgid "Add to hotlist"
3050 msgstr "Pridėti į parinkčių sąrašą"
3052 #, c-format
3053 msgid "Midnight Commander %s"
3054 msgstr "Midnight Commander %s"
3056 #, c-format
3057 msgid "File: %s"
3058 msgstr "Failas: %s"
3060 msgid "No node information"
3061 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3063 msgid "Free nodes:"
3064 msgstr ""
3066 msgid "No space information"
3067 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3069 #, c-format
3070 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3071 msgstr ""
3073 #, c-format
3074 msgid "Type:       %s"
3075 msgstr ""
3077 msgid "non-local vfs"
3078 msgstr "nevietinė VFS"
3080 #, c-format
3081 msgid "Device:     %s"
3082 msgstr "Įrenginys: %s"
3084 #, c-format
3085 msgid "Filesystem: %s"
3086 msgstr "Failų sistema: %s"
3088 #, c-format
3089 msgid "Accessed:   %s"
3090 msgstr ""
3092 #, c-format
3093 msgid "Modified:   %s"
3094 msgstr ""
3096 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3097 #, c-format
3098 msgid "Changed:    %s"
3099 msgstr ""
3101 #, c-format
3102 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3103 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3105 #, c-format
3106 msgid "Size:       %s"
3107 msgstr "Dydis: %s"
3109 #, c-format
3110 msgid " (%lu block)"
3111 msgid_plural " (%lu blocks)"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3114 msgstr[2] ""
3115 msgstr[3] ""
3117 #, c-format
3118 msgid "Owner:      %s/%s"
3119 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3121 #, c-format
3122 msgid "Links:      %d"
3123 msgstr "Nuorodos: %d"
3125 #, c-format
3126 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3127 msgstr ""
3129 #, c-format
3130 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Equal split"
3134 msgstr "P&o lygiai"
3136 msgid "&Menubar visible"
3137 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3139 msgid "Command &prompt"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Keybar visible"
3143 msgstr "&Klavišai"
3145 msgid "H&intbar visible"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&XTerm window title"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Show free space"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Panel split"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Console output"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Vertical"
3161 msgstr "&Vertikalus"
3163 msgid "&Horizontal"
3164 msgstr "&horizontalus"
3166 msgid "Output lines:"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Layout"
3170 msgstr "Išdėstymas"
3172 msgid "File listin&g"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Quick view"
3176 msgstr "Greitasis rodymas"
3178 msgid "&Info"
3179 msgstr "&Informacija"
3181 msgid "&Listing format..."
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Sort order..."
3185 msgstr "Rik. t&varka..."
3187 msgid "&Filter..."
3188 msgstr "&Filtras..."
3190 msgid "&Encoding..."
3191 msgstr ""
3193 msgid "FT&P link..."
3194 msgstr "FT&P ryšys..."
3196 msgid "S&hell link..."
3197 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3199 msgid "S&FTP link..."
3200 msgstr ""
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "SM&B ryšys..."
3205 msgid "Paneli&ze"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Rescan"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&View"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3217 msgid "&Filtered view"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Copy"
3221 msgstr "Kopijuoti"
3223 msgid "C&hmod"
3224 msgstr "Chmod"
3226 msgid "&Link"
3227 msgstr "&Nuoroda"
3229 msgid "&Symlink"
3230 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3232 msgid "Relative symlin&k"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Ch&own"
3239 msgstr "Chown"
3241 msgid "&Advanced chown"
3242 msgstr ""
3244 msgid "&Rename/Move"
3245 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "Mkdir"
3250 msgid "&Quick cd"
3251 msgstr "Greitas cd"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "Pasirinkti grupę"
3256 msgid "U&nselect group"
3257 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3259 msgid "&Invert selection"
3260 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3262 msgid "E&xit"
3263 msgstr "Išeiti"
3265 msgid "&User menu"
3266 msgstr "Vartotojo meni&u"
3268 msgid "&Directory tree"
3269 msgstr "&Aplankų medis"
3271 msgid "&Find file"
3272 msgstr "&Rasti failą"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Compare directories"
3281 msgstr "Palyginti katalogus"
3283 msgid "C&ompare files"
3284 msgstr "Palyginti failus"
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3292 msgid "Command &history"
3293 msgstr "Komandų istorija"
3295 msgid "Di&rectory hotlist"
3296 msgstr "Aplankų są&rašas"
3298 msgid "&Active VFS list"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3304 msgid "Screen lis&t"
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3308 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3310 msgid "&Listing format edit"
3311 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3313 msgid "Edit &extension file"
3314 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3316 msgid "Edit &menu file"
3317 msgstr "Keisti &meniu failą"
3319 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Configuration..."
3323 msgstr "Konfigūra&cija..."
3325 msgid "&Layout..."
3326 msgstr "&Išdėstymas..."
3328 msgid "&Panel options..."
3329 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "Patvirtinimas..."
3334 msgid "&Appearance..."
3335 msgstr "Išvaizda..."
3337 msgid "&Display bits..."
3338 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3340 msgid "&Virtual FS..."
3341 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3343 msgid "Panels:"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3348 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3349 msgstr[0] ""
3350 msgstr[1] ""
3351 msgstr[2] ""
3352 msgstr[3] ""
3354 msgid "The Midnight Commander"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3358 msgstr ""
3360 msgid "&Above"
3361 msgstr "&Viršuj"
3363 msgid "&Left"
3364 msgstr "Kairė"
3366 msgid "&Below"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&Right"
3370 msgstr "Dešinė"
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Memory exhausted!"
3385 msgstr ""
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "sort|u"
3390 msgstr "sort|u"
3392 msgid "&Unsorted"
3393 msgstr "Neriki&uotai"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|n"
3398 msgstr "sort|n"
3400 msgid "&Name"
3401 msgstr "Pavadi&nimas"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|v"
3406 msgstr "sort|v"
3408 msgid "&Version"
3409 msgstr ""
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|e"
3414 msgstr "sort|e"
3416 msgid "E&xtension"
3417 msgstr ""
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|s"
3422 msgstr "sort|s"
3424 msgid "&Size"
3425 msgstr "Dydi&s"
3427 msgid "Block Size"
3428 msgstr ""
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|m"
3433 msgstr "sort|m"
3435 msgid "&Modify time"
3436 msgstr "&Modif. laikas"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|a"
3441 msgstr "sort|a"
3443 msgid "&Access time"
3444 msgstr "P&asiek. laikas"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|h"
3449 msgstr "sort|h"
3451 msgid "C&hange time"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Perm"
3455 msgstr "Leid."
3457 msgid "Nl"
3458 msgstr "Nl"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|i"
3463 msgstr "sort|i"
3465 msgid "&Inode"
3466 msgstr "„&Inode“"
3468 msgid "UID"
3469 msgstr "UID"
3471 msgid "GID"
3472 msgstr "GID"
3474 msgid "Owner"
3475 msgstr "Savin."
3477 msgid "Group"
3478 msgstr "Grupė"
3480 msgid "[dev]"
3481 msgstr "[įts]"
3483 msgid "UP--DIR"
3484 msgstr "AUKŠTYN"
3486 msgid "SYMLINK"
3487 msgstr "NUORODA"
3489 msgid "SUB-DIR"
3490 msgstr "PAKATAL"
3492 msgid "<readlink failed>"
3493 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3495 #, c-format
3496 msgid "%s in %d file"
3497 msgid_plural "%s in %d files"
3498 msgstr[0] "%s %d faile"
3499 msgstr[1] "%s %d failuose"
3500 msgstr[2] "%s %d failų"
3501 msgstr[3] "%s %d failų"
3503 msgid "Panelize"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Unknown tag on display format:"
3507 msgstr ""
3509 msgid "&Files only"
3510 msgstr "Tik &failai:"
3512 msgid "&Case sensitive"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Select"
3516 msgstr "Pasirinkti"
3518 msgid "Unselect"
3519 msgstr "Nebesirinkti"
3521 msgid "Do you really want to execute?"
3522 msgstr ""
3524 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3525 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3527 msgid "&Add new"
3528 msgstr "Pridėti n&aują"
3530 msgid "External panelize"
3531 msgstr "Išorinis skydelis"
3533 msgid "Other command"
3534 msgstr "Kita komanda"
3536 msgid "Command"
3537 msgstr "Komanda"
3539 msgid "Add to external panelize"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Enter command label:"
3543 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3545 msgid "Cannot invoke command."
3546 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3548 msgid "Pipe close failed"
3549 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3551 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Modified git files"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Find rejects after patching"
3558 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3560 msgid "Find *.orig after patching"
3561 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3563 msgid "Find SUID and SGID programs"
3564 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3569 "%s\n"
3570 msgstr ""
3571 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3572 "%s\n"
3574 #, c-format
3575 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3576 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3578 #, c-format
3579 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3580 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot stat the destination\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid "Delete %s?"
3592 msgstr "Ištrinti %s?"
3594 msgid "ButtonBar|Static"
3595 msgstr ""
3597 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3598 msgstr ""
3600 msgid "ButtonBar|Rescan"
3601 msgstr ""
3603 msgid "ButtonBar|Forget"
3604 msgstr ""
3606 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot write to the %s file:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3614 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3615 "%s\n"
3617 msgid "Help file format error\n"
3618 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3620 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid "Cannot find node %s in help file"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Help"
3628 msgstr "Pagalba"
3630 msgid "ButtonBar|Index"
3631 msgstr ""
3633 msgid "ButtonBar|Prev"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Learn keys"
3637 msgstr "Mokytis klavišus"
3639 msgid "Teach me a key"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Please press the %s\n"
3645 "and then wait until this message disappears.\n"
3646 "\n"
3647 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3648 "next to its button.\n"
3649 "\n"
3650 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3651 "and wait as well."
3652 msgstr ""
3653 "Paspauskite %s\n"
3654 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3655 "\n"
3656 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3657 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3658 "\n"
3659 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3660 "ir palaukite."
3662 msgid "Cannot accept this key"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "You have entered \"%s\""
3667 msgstr ""
3669 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3670 msgid "OK"
3671 msgstr "OK"
3673 msgid ""
3674 "It seems that all your keys already\n"
3675 "work fine. That's great."
3676 msgstr ""
3677 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3678 "gerai. Tai puiku."
3680 msgid "&Discard"
3681 msgstr "A&tmesti"
3683 msgid ""
3684 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3685 "All your keys work well."
3686 msgstr ""
3687 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3688 "Visi klavišai veikia puikiai."
3690 msgid ""
3691 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3692 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3693 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Failed to run:\n"
3699 "%s\n"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Home directory path is not absolute"
3703 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "Failed while close:\n"
3709 "%s\n"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Choose codepage"
3713 msgstr ""
3715 msgid "-  < No translation >"
3716 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3718 msgid "%b %e  %Y"
3719 msgstr "%b %e  %Y"
3721 msgid "%b %e %H:%M"
3722 msgstr "%b %e %H:%M"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Cannot save file %s:\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3730 "%s"
3732 msgid ""
3733 "GNU Midnight Commander is already\n"
3734 "running on this terminal.\n"
3735 "Subshell support will be disabled."
3736 msgstr ""
3737 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3738 "šiame terminale.\n"
3739 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3743 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3745 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3746 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3750 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3752 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Using the ncurses library\n"
3756 msgstr ""
3758 msgid "Using the ncursesw library\n"
3759 msgstr ""
3761 msgid "With builtin Editor\n"
3762 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3764 msgid "With optional subshell support\n"
3765 msgstr ""
3767 msgid "With subshell support as default\n"
3768 msgstr "Su „subshell“ palaikymu kaip numatytuoju\n"
3770 msgid "With support for background operations\n"
3771 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3773 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3774 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3776 msgid "With mouse support on xterm\n"
3777 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3779 msgid "With support for X11 events\n"
3780 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3782 msgid "With internationalization support\n"
3783 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3785 msgid "With multiple codepages support\n"
3786 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3788 #, c-format
3789 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Virtual File Systems:"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "Data types:"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Home directory:"
3801 msgstr "Namų aplankas:"
3803 msgid "Profile root directory:"
3804 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3806 msgid "System data"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Config directory:"
3810 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3812 msgid "Data directory:"
3813 msgstr "Duomenų aplankas:"
3815 msgid "File extension handlers:"
3816 msgstr ""
3818 msgid "VFS plugins and scripts:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "User data"
3822 msgstr "Vartotojo duomenys"
3824 msgid "Cache directory:"
3825 msgstr "Podėlio aplankas:"
3827 msgid "Debug"
3828 msgstr "Derinimas"
3830 msgid "ERROR:"
3831 msgstr "KLAIDA:"
3833 msgid "True:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "False:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Error calling program"
3840 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3842 msgid "Warning -- ignoring file"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3848 "Using it may compromise your security"
3849 msgstr ""
3850 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3851 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3853 msgid "Format error on file Extensions File"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "The %%var macro has no default"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "The %%var macro has no variable"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "No suitable entries found in %s"
3866 msgstr ""
3868 msgid "User menu"
3869 msgstr "Vartotojo meniu"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open cpio archive\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3877 "%s"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Premature end of cpio archive\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3884 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3885 "%s"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Inconsistent hardlinks of\n"
3890 "%s\n"
3891 "in cpio archive\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3895 "%s\n"
3896 "„cpio“ archyve\n"
3897 "%s"
3899 #, c-format
3900 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3901 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3909 "%s"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Unexpected end of file\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Netikėta failo pabaiga\n"
3917 "%s"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot open %s archive\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3925 "%s"
3927 msgid "Inconsistent extfs archive"
3928 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3930 #, c-format
3931 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3932 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
3934 #, c-format
3935 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3936 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3938 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3939 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3941 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3942 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3944 #, c-format
3945 msgid "fish: Password is required for %s"
3946 msgstr ""
3948 msgid "fish: Sending password..."
3949 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3951 msgid "fish: Sending initial line..."
3952 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3954 msgid "fish: Handshaking version..."
3955 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3957 msgid "fish: Getting host info..."
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "fish: Reading directory %s..."
3962 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: done."
3966 msgstr "%s: atlikta."
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: failure"
3970 msgstr "%s: nepavyko"
3972 #, c-format
3973 msgid "fish: store %s: sending command..."
3974 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3976 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3977 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3979 msgid "fish: storing file"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Aborting transfer..."
3983 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3985 msgid "Error reported after abort."
3986 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3988 msgid "Aborted transfer would be successful."
3989 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3991 #, c-format
3992 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3993 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3995 #, c-format
3996 msgid "FTP: Password required for %s"
3997 msgstr ""
3999 msgid "ftpfs: sending login name"
4000 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4002 msgid "ftpfs: sending user password"
4003 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4005 #, c-format
4006 msgid "FTP: Account required for user %s"
4007 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4009 msgid "Account:"
4010 msgstr "Paskyra:"
4012 msgid "ftpfs: sending user account"
4013 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4015 msgid "ftpfs: logged in"
4016 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4020 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4022 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4023 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: %s"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4031 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4033 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4034 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4038 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4040 #, c-format
4041 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4042 msgstr ""
4044 msgid "ftpfs: invalid address family"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4049 msgstr ""
4051 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4052 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4054 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4055 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4059 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4061 msgid "ftpfs: abort failed"
4062 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4064 msgid "ftpfs: CWD failed."
4065 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4067 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4068 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4070 msgid "Resolving symlink..."
4071 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4073 #, c-format
4074 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4075 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4077 msgid "(strict rfc959)"
4078 msgstr "(griežtas rfc959)"
4080 msgid "(chdir first)"
4081 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4083 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4084 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4086 msgid "ftpfs: storing file"
4087 msgstr ""
4089 msgid ""
4090 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4091 "Remove password or correct mode"
4092 msgstr ""
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4096 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4101 "%s\n"
4102 msgstr ""
4103 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4104 "%s\n"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4109 "%s\n"
4110 msgstr ""
4111 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4112 "%s\n"
4114 #, c-format
4115 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4116 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4118 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4119 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4121 msgid "sftp: Invalid host name."
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid "sftp: %s"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: making connection to %s"
4130 msgstr ""
4132 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4133 msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"
4135 #, c-format
4136 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4141 msgstr ""
4143 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid "sftp: Enter password for %s "
4148 msgstr ""
4150 msgid "sftp: Password is empty."
4151 msgstr ""
4153 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4154 msgstr ""
4156 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: socket error: %s"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4165 msgstr ""
4167 msgid "sftp: Listing done."
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid "reconnect to %s failed"
4172 msgstr ""
4174 msgid "Authentication failed"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid "Error %s creating directory %s"
4179 msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
4181 #, c-format
4182 msgid "Error %s removing directory %s"
4183 msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s opening remote file %s"
4187 msgstr ""
4189 #, c-format
4190 msgid "%s removing remote file %s"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid "%s renaming files\n"
4195 msgstr ""
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot open tar archive\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4203 "%s"
4205 msgid "Inconsistent tar archive"
4206 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4208 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4209 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "%s\n"
4214 "doesn't look like a tar archive."
4215 msgstr ""
4217 msgid "undelfs: error"
4218 msgstr "undelfs: klaida"
4220 msgid "not enough memory"
4221 msgstr ""
4223 msgid "while allocating block buffer"
4224 msgstr ""
4226 #, c-format
4227 msgid "open_inode_scan: %d"
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid "while starting inode scan %d"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4236 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4238 #, c-format
4239 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4240 msgstr ""
4242 msgid "no more memory while reallocating array"
4243 msgstr ""
4245 #, c-format
4246 msgid "while doing inode scan %d"
4247 msgstr ""
4249 #, c-format
4250 msgid "Cannot open file %s"
4251 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4253 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4254 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4262 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4263 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot load block bitmap from:\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4271 msgid "vfs_info is not fs!"
4272 msgstr ""
4274 msgid "You have to chdir to extract files first"
4275 msgstr ""
4277 msgid "while iterating over blocks"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid "Cannot open file \"%s\""
4282 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4284 msgid "Ext2lib error"
4285 msgstr "Ext2lib klaida"
4287 msgid "Invalid value"
4288 msgstr ""
4290 msgid "File was modified. Save with exit?"
4291 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4293 msgid "&Cancel quit"
4294 msgstr "&Neišeiti"
4296 msgid ""
4297 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4298 "Save modified file?"
4299 msgstr ""
4300 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4301 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4303 msgid "&Line number"
4304 msgstr ""
4306 msgid "Pe&rcents"
4307 msgstr ""
4309 msgid "&Decimal offset"
4310 msgstr ""
4312 msgid "He&xadecimal offset"
4313 msgstr ""
4315 msgid "Goto"
4316 msgstr "Eiti į"
4318 msgid "ButtonBar|Ascii"
4319 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4322 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4324 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4325 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4327 msgid "ButtonBar|Wrap"
4328 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4330 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4333 msgid "ButtonBar|Goto"
4334 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4336 msgid "ButtonBar|Raw"
4337 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4339 msgid "ButtonBar|Parse"
4340 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4342 msgid "ButtonBar|Unform"
4343 msgstr "ButtonBar|Išform."
4345 msgid "ButtonBar|Format"
4346 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Failed to read data from child stdout:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Error while closing the file:\n"
4357 "%s\n"
4358 "Data may have been written or not"
4359 msgstr ""
4360 "Klaida uždarant failą:\n"
4361 "%s\n"
4362 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Cannot save file:\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4370 "%s"
4372 msgid "View: "
4373 msgstr ""
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot open \"%s\"\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4381 msgid "Cannot view: not a regular file"
4382 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4390 msgid "Search done"
4391 msgstr ""
4393 msgid "Continue from beginning?"
4394 msgstr ""
4396 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4397 msgstr ""