1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
102 msgid "Invalid character"
105 msgid "Unmatched quotes character"
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
114 msgid "Search string not found"
117 msgid "Not implemented yet"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgid "Invalid token number %d"
127 msgid "Regular expression error"
133 msgid "Re&gular expression"
139 msgid "Wil&dcard search"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
475 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
476 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgid "Cannot create pipe streams"
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 msgid "Error dup'ing old error pipe"
527 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgid "Starting linear transfer..."
547 msgid "Changes to file lost"
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
583 msgid "Internal error:"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "DialogTitle|기록청소"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
614 msgid "Background process:"
627 msgid "Displays the current version"
630 msgid "Print data directory"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgid "Print configure options"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "subshell 지원안함"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
654 msgid "Set debug level"
660 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
669 msgid "Forces xterm features"
670 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
672 msgid "Disable X11 support"
675 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
678 msgid "Disable mouse support in text version"
679 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
681 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
682 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
684 msgid "To run on slow terminals"
685 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
687 msgid "Use stickchars to draw"
688 msgstr "Use stickchars to draw"
690 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
691 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
693 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
694 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
696 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
705 msgid "Specifies a color configuration"
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
727 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
730 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
733 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
739 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
740 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
741 " brightcyan, lightgray and white\n"
743 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
744 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
747 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
750 msgid "Color options"
753 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
762 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
763 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
767 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
768 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
772 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
778 msgid "Terminal options"
781 msgid "Arguments parse error!"
784 msgid "No arguments given to the viewer."
787 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
790 msgid "Background protocol error"
793 msgid "Reading failed"
796 msgid "Background process error"
799 msgid "Unknown error in child"
802 msgid "Child died unexpectedly"
806 "Background process sent us a request for more arguments\n"
807 "than we can handle."
813 msgid "Enter search string:"
816 msgid "Cas&e sensitive"
825 msgid "&All charsets"
831 msgid "Search is disabled"
836 "Cannot create temporary diff file\n"
842 "Cannot create backup file\n"
849 "Cannot create temporary merge file\n"
853 msgid "&Fastest (Assume large files)"
854 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
856 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
857 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
859 msgid "Diff algorithm"
862 msgid "Diff extra options"
868 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgid "Ignore &space change"
872 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
874 msgid "Ignore all &whitespace"
875 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
877 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgstr "Strip &trailing carriage return"
886 msgid "Edit is disabled"
889 msgid "Goto line (left)"
892 msgid "Goto line (right)"
898 msgid "ButtonBar|Help"
899 msgstr "ButtonBar|도움말"
901 msgid "ButtonBar|Save"
902 msgstr "ButtonBar|저장"
904 msgid "ButtonBar|Edit"
905 msgstr "ButtonBar|편집"
907 msgid "ButtonBar|Merge"
908 msgstr "ButtonBar|병합"
910 msgid "ButtonBar|Search"
911 msgstr "ButtonBar|검색"
913 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgid "ButtonBar|Quit"
917 msgstr "ButtonBar|종료"
922 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
926 "Midnight Commander is being shut down.\n"
927 "Save modified file(s)?"
934 msgid "\"%s\" is a directory"
939 "Cannot stat \"%s\"\n"
943 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgid "Choose syntax highlighting"
955 msgid "< Reload Current Syntax >"
956 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
959 msgid "Loading: %3d%%"
966 msgid "Cannot open %s for reading"
973 msgid "Error reading %s"
977 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
981 msgid "\"%s\" is not a regular file"
986 "File \"%s\" is too large.\n"
991 msgid "Error reading from pipe: %s"
995 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
999 msgid "Searching %s: %3d%%"
1003 msgid "Searching %s"
1006 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1009 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1010 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1013 msgid "Error writing to pipe: %s"
1017 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1021 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1024 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1030 msgid "&Do not change"
1031 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1033 msgid "&Unix format (LF)"
1034 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1036 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1037 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1039 msgid "&Macintosh format (CR)"
1040 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1042 msgid "Enter file name:"
1045 msgid "Change line breaks to:"
1051 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1054 msgid "Collect completions"
1063 msgid "&Do backups with following extension:"
1064 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1066 msgid "Check &POSIX new line"
1067 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1069 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1078 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgid "Cannot save file"
1087 msgid "Delete macro"
1090 msgid "Press macro hotkey:"
1093 msgid "Macro not deleted"
1099 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1102 msgid "Repeat last commands"
1105 msgid "Repeat times:"
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1121 msgid "Syntax file edit"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1130 msgid "&System wide"
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1146 msgid "%ld replacements made"
1154 "File %s was modified.\n"
1155 "Save before close?"
1163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1164 "Save modified file %s?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgid "Unable to save to file"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1188 msgid "Cannot insert file"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1200 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1219 msgid "External command"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgid "Insert literal"
1243 msgid "Press any key:"
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1251 msgid "In se&lection"
1257 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgid "Replace with:"
1272 msgid "Confirm replace"
1279 "Current text was modified without a file save.\n"
1280 "Continue discards these changes."
1286 msgid "&Open file..."
1287 msgstr "파일 열기(&O)..."
1296 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1298 msgid "&Insert file..."
1299 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1301 msgid "Cop&y to file..."
1302 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1304 msgid "&User menu..."
1305 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1308 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1319 msgid "&Toggle ins/overw"
1320 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1322 msgid "To&ggle mark"
1325 msgid "&Mark columns"
1343 msgid "Co&py to clipfile"
1344 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1346 msgid "&Cut to clipfile"
1347 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1349 msgid "Pa&ste from clipfile"
1350 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1361 msgid "Search &again"
1367 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgid "&Next bookmark"
1373 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgid "&Go to line..."
1382 msgid "&Toggle line state"
1383 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1385 msgid "Go to matching &bracket"
1386 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1388 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgid "&Find declaration"
1394 msgid "Back from &declaration"
1395 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1397 msgid "For&ward to declaration"
1398 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1400 msgid "Encod&ing..."
1403 msgid "&Refresh screen"
1406 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgid "Delete macr&o..."
1410 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1412 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgid "S&pell check"
1421 msgid "Change spelling &language..."
1427 msgid "Insert &literal..."
1428 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1430 msgid "Insert &date/time"
1431 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1433 msgid "&Format paragraph"
1439 msgid "&Paste output of..."
1440 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1442 msgid "&External formatter"
1451 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgid "Save &mode..."
1467 msgstr "모드 저장(&M)..."
1469 msgid "Learn &keys..."
1470 msgstr "키 배우기(&K)..."
1472 msgid "Syntax &highlighting..."
1473 msgstr "문법 강조(&H)..."
1475 msgid "S&yntax file"
1508 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgid "Type &writer wrap"
1520 msgid "&Fake half tabs"
1521 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1523 msgid "&Backspace through tabs"
1524 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1526 msgid "Fill tabs with &spaces"
1527 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1529 msgid "Tab spacing:"
1532 msgid "Other options"
1535 msgid "&Return does autoindent"
1536 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1538 msgid "Confir&m before saving"
1539 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1541 msgid "Save file &position"
1542 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1544 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgid "Visible &tabs"
1550 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgid "Cursor be&yond end of line"
1565 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgid "Editor options"
1572 "A user friendly text editor\n"
1573 "written for the Midnight Commander."
1576 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1588 msgid "ButtonBar|Mark"
1589 msgstr "ButtonBar|표시"
1591 msgid "ButtonBar|Replac"
1592 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1594 msgid "ButtonBar|Copy"
1595 msgstr "ButtonBar|복사"
1597 msgid "ButtonBar|Move"
1598 msgstr "ButtonBar|이동"
1600 msgid "ButtonBar|Delete"
1601 msgstr "ButtonBar|삭제"
1603 msgid "ButtonBar|PullDn"
1604 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1627 msgid "British English"
1630 msgid "Canadian English"
1633 msgid "American English"
1693 msgid "Select language"
1696 msgid "Load syntax file"
1701 "Cannot open file %s\n"
1706 msgid "Error in file %s on line %d"
1710 "The Commander can't change to the directory that\n"
1711 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1712 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1713 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1717 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1720 msgid "The shell is already running a command"
1723 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1747 msgid "Chown advanced command"
1752 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "Cannot chown \"%s\"\n"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1795 msgid "File operations"
1798 msgid "&Verbose operation"
1799 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1810 msgid "&Preallocate space"
1813 msgid "Esc key mode"
1816 msgid "S&ingle press"
1822 msgid "Pause after run"
1825 msgid "Use internal edi&t"
1828 msgid "Use internal vie&w"
1831 msgid "A&sk new file name"
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1840 msgid "S&hell patterns"
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1846 msgid "Rotating d&ash"
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1852 msgid "Sa&fe delete"
1855 msgid "Safe overwrite"
1858 msgid "A&uto save setup"
1861 msgid "Configure options"
1870 msgid "Case &insensitive"
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1880 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1882 msgid "Mi&x all files"
1885 msgid "Show &backup files"
1888 msgid "Show &hidden files"
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1897 msgid "Re&verse files only"
1900 msgid "Simple s&wap"
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1915 msgid "Center &scrolling"
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgid "File highlight"
1927 msgid "&Permissions"
1930 msgid "Quick search"
1933 msgid "Panel options"
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 msgid "&Full file list"
1947 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1949 msgid "&Brief file list:"
1952 msgid "&Long file list"
1953 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1955 msgid "&User defined:"
1956 msgstr "사용자 정의(&U):"
1961 msgid "User &mini status"
1964 msgid "Listing format"
1967 msgid "Executable &first"
1976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1977 msgid "Confirmation|&Delete"
1978 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1980 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1981 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1983 msgid "Confirmation|&Execute"
1984 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1986 msgid "Confirmation|E&xit"
1987 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1989 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1993 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1995 msgid "Confirmation"
1998 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgid "&Full 8 bits output"
2010 msgid "F&ull 8 bits input"
2011 msgstr "8 비트 입력(&U)"
2013 msgid "Display bits"
2016 msgid "Input / display codepage:"
2017 msgstr "입/출력 코드페이지:"
2019 msgid "Directory tree"
2022 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgid "FTP anonymous password:"
2028 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2035 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2037 msgid "Use &passive mode"
2038 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2040 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2041 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2043 msgid "Virtual File System Setting"
2052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2053 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2055 msgid "Symbolic link filename:"
2056 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2058 msgid "Symbolic link"
2070 msgid "Background jobs"
2074 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2075 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2083 msgid "SMB authentication"
2086 msgid "set &user ID on execution"
2089 msgid "set &group ID on execution"
2095 msgid "&read by owner"
2098 msgid "&write by owner"
2101 msgid "e&xecute/search by owner"
2104 msgid "rea&d by group"
2107 msgid "write by grou&p"
2110 msgid "execu&te/search by group"
2113 msgid "read &by others"
2116 msgid "wr&ite by others"
2119 msgid "execute/searc&h by others"
2125 msgid "Permissions (octal):"
2140 msgid "C&lear marked"
2143 msgid "Chmod command"
2170 msgid "Chown command"
2176 msgid "<Unknown user>"
2179 msgid "<Unknown group>"
2182 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2185 msgid "Files tagged, want to cd?"
2186 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2188 msgid "Cannot change directory"
2189 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2194 msgid "Set expression for filtering filenames"
2213 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2222 msgid "Filtered view"
2225 msgid "Filter command and arguments:"
2231 msgid "Create a new Directory"
2232 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2234 msgid "Enter directory name:"
2237 msgid "Extension file edit"
2240 msgid "Which extension file you want to edit?"
2243 msgid "&System Wide"
2246 msgid "Highlighting groups file edit"
2247 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2249 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2252 msgid "Compare directories"
2255 msgid "Select compare method:"
2268 "Both panels should be in the listing mode\n"
2269 "to use this command"
2273 "Not an xterm or Linux console;\n"
2274 "the panels cannot be toggled."
2278 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2282 msgid "Symlink '%s' points to:"
2285 msgid "Edit symlink"
2289 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2293 msgid "edit symlink: %s"
2296 msgid "FTP to machine"
2299 msgid "SFTP to machine"
2302 msgid "Shell link to machine"
2305 msgid "SMB link to machine"
2308 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2312 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2313 "files on: (F1 for details)"
2316 msgid "Directory scanning"
2323 msgid "Setup saved to %s"
2327 msgid "Unable to save setup to %s"
2330 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2335 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2339 msgid "Cannot read directory contents"
2340 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2347 "Cannot create temporary command file\n"
2352 msgid " %s%s file error"
2353 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2357 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2358 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2359 "Commander package."
2363 msgid "%s file error"
2368 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2369 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2372 msgid "DialogTitle|Copy"
2373 msgstr "DialogTitle|복사"
2375 msgid "DialogTitle|Move"
2376 msgstr "DialogTitle|이동"
2378 msgid "DialogTitle|Delete"
2379 msgstr "DialogTitle|삭제"
2381 msgid "FileOperation|Copy"
2382 msgstr "FileOperation|복사"
2384 msgid "FileOperation|Move"
2385 msgstr "FileOperation|이동"
2387 msgid "FileOperation|Delete"
2388 msgstr "FileOperation|삭제"
2391 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2407 msgid "files/directories"
2410 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2411 msgid " with source mask:"
2416 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2427 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2432 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2437 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2439 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2444 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2453 "are the same directory"
2469 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2470 "Delete it recursively?"
2475 "Background process:\n"
2476 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2477 "Delete it recursively?"
2485 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2491 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2496 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2501 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2507 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2513 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2519 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2525 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2529 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2534 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2546 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2552 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2558 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2562 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2567 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2573 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2579 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2585 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2591 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2597 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2606 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2612 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2616 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2617 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2624 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2630 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2636 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2642 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2648 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2654 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2659 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2662 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2672 msgid "%d:%02d.%02d"
2673 msgstr "%d:%02d.%02d"
2691 msgid "Target file already exists!"
2692 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2695 msgid "New : %s, size %s"
2699 msgid "Existing: %s, size %s"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2703 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2711 msgid "Overwrite all targets?"
2717 msgid "If &size differs"
2718 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2723 msgid "Background process: File exists"
2727 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2731 msgid "Files processed: %zu"
2739 msgid "Time: %s %s (%s)"
2747 msgid "Time: %s (%s)"
2755 msgid " Total: %s/%s "
2767 msgid "&Using shell patterns"
2768 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2773 msgid "Follow &links"
2776 msgid "Preserve &attributes"
2779 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2782 msgid "&Stable symlinks"
2789 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2793 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2802 msgstr "보기(&V) - F3"
2805 msgstr "편집(&E) - F4"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2817 msgid "&Find recursively"
2820 msgid "S&kip hidden"
2826 msgid "Sea&rch for content"
2829 msgid "Case sens&itive"
2830 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2832 msgid "A&ll charsets"
2847 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2851 msgid "Grepping in %s"
2852 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2858 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2859 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2863 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2867 msgid "Find File: \"%s\""
2876 msgid "&Free VFSs now"
2882 msgid "&Add current"
2883 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2900 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2901 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2903 msgid "Active VFS directories"
2904 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2906 msgid "Directory hotlist"
2909 msgid "Top level group"
2912 msgid "Directory path"
2919 msgid "Directory label"
2925 msgid "New hotlist entry"
2928 msgid "Directory label:"
2931 msgid "Directory path:"
2934 msgid "New hotlist group"
2937 msgid "Name of new group:"
2941 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2946 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2950 msgid "Hotlist Load"
2955 "MC was unable to write %s file,\n"
2956 "your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgid "Label for \"%s\":"
2961 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2963 msgid "Add to hotlist"
2967 msgid "Midnight Commander %s"
2968 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2974 msgid "No node information"
2980 msgid "No space information"
2981 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2984 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2991 msgid "non-local vfs"
2999 msgid "Filesystem: %s"
3003 msgid "Accessed: %s"
3007 msgid "Modified: %s"
3010 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3017 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3024 msgid " (%lu block)"
3025 msgid_plural " (%lu blocks)"
3029 msgid "Owner: %s/%s"
3037 msgid "Mode: %s (%04o)"
3041 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3044 msgid "&Equal split"
3047 msgid "&Menubar visible"
3050 msgid "Command &prompt"
3053 msgid "&Keybar visible"
3056 msgid "H&intbar visible"
3059 msgid "&XTerm window title"
3062 msgid "&Show free space"
3068 msgid "Console output"
3077 msgid "Output lines:"
3083 msgid "File listin&g"
3087 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3092 msgid "&Listing format..."
3095 msgid "&Sort order..."
3096 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3101 msgid "&Encoding..."
3104 msgid "FT&P link..."
3105 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3107 msgid "S&hell link..."
3108 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3110 msgid "S&FTP link..."
3113 msgid "SM&B link..."
3114 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3125 msgid "Vie&w file..."
3126 msgstr "파일 보기(&W)..."
3128 msgid "&Filtered view"
3135 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3143 msgid "Relative symlin&k"
3146 msgid "Edit s&ymlink"
3147 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3150 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3152 msgid "&Advanced chown"
3153 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3164 msgid "Select &group"
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3170 msgid "&Invert selection"
3179 msgid "&Directory tree"
3180 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3185 msgid "S&wap panels"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3194 msgid "C&ompare files"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3203 msgid "Command &history"
3206 msgid "Di&rectory hotlist"
3207 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3209 msgid "&Active VFS list"
3210 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3212 msgid "&Background jobs"
3215 msgid "Screen lis&t"
3218 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3219 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3221 msgid "&Listing format edit"
3222 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3224 msgid "Edit &extension file"
3225 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3227 msgid "Edit &menu file"
3228 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3230 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3231 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3233 msgid "&Configuration..."
3234 msgstr "환경설정(&C)..."
3239 msgid "&Panel options..."
3242 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgid "&Appearance..."
3248 msgid "&Display bits..."
3249 msgstr "출력 비트(&D)..."
3251 msgid "&Virtual FS..."
3252 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3258 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3259 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgid "The Midnight Commander"
3265 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3280 msgid "ButtonBar|Menu"
3281 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3283 msgid "ButtonBar|View"
3284 msgstr "ButtonBar|보기"
3286 msgid "ButtonBar|RenMov"
3287 msgstr "ButtonBar|이동"
3289 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3290 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3292 msgid "Memory exhausted!"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "&Modify time"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "&Access time"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3359 msgid "C&hange time"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "<readlink failed>"
3401 msgstr "<readlink 실패>"
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3411 msgid "Unknown tag on display format:"
3417 msgid "&Case sensitive"
3418 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3426 msgid "Do you really want to execute?"
3429 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3430 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3433 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3435 msgid "External panelize"
3438 msgid "Other command"
3444 msgid "Add to external panelize"
3447 msgid "Enter command label:"
3450 msgid "Cannot invoke command."
3451 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3453 msgid "Pipe close failed"
3456 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3459 msgid "Modified git files"
3462 msgid "Find rejects after patching"
3463 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3465 msgid "Find *.orig after patching"
3466 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3468 msgid "Find SUID and SGID programs"
3469 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3473 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3476 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3480 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3481 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3484 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3485 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3489 "Cannot stat the destination\n"
3497 msgid "ButtonBar|Static"
3498 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3500 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3501 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3503 msgid "ButtonBar|Rescan"
3504 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3506 msgid "ButtonBar|Forget"
3507 msgstr "ButtonBar|분실"
3509 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3510 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3514 "Cannot write to the %s file:\n"
3517 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3520 msgid "Help file format error\n"
3523 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgid "Cannot find node %s in help file"
3533 msgid "ButtonBar|Index"
3534 msgstr "ButtonBar|목차"
3536 msgid "ButtonBar|Prev"
3537 msgstr "ButtonBar|앞"
3542 msgid "Teach me a key"
3547 "Please press the %s\n"
3548 "and then wait until this message disappears.\n"
3550 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3551 "next to its button.\n"
3553 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3559 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3562 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3565 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgid "You have entered \"%s\""
3572 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3577 "It seems that all your keys already\n"
3578 "work fine. That's great."
3580 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3587 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3588 "All your keys work well."
3590 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3591 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3594 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3595 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3596 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3605 msgid "Home directory path is not absolute"
3611 "Failed while close:\n"
3615 msgid "Choose codepage"
3616 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3618 msgid "- < No translation >"
3619 msgstr "- < 변환 안함 >"
3625 msgstr "%b %e %H:%M"
3629 "Cannot save file %s:\n"
3632 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3640 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3642 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgid "Home directory:"
3706 msgid "Profile root directory:"
3712 msgid "Config directory:"
3715 msgid "Data directory:"
3718 msgid "File extension handlers:"
3721 msgid "VFS plugins and scripts:"
3727 msgid "Cache directory:"
3742 msgid "Error calling program"
3745 msgid "Warning -- ignoring file"
3750 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3751 "Using it may compromise your security"
3753 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3754 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3756 msgid "Format error on file Extensions File"
3760 msgid "The %%var macro has no default"
3764 msgid "The %%var macro has no variable"
3768 msgid "No suitable entries found in %s"
3776 "Cannot open cpio archive\n"
3779 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3784 "Premature end of cpio archive\n"
3787 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3792 "Inconsistent hardlinks of\n"
3802 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3803 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3807 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3810 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3815 "Unexpected end of file\n"
3823 "Cannot open %s archive\n"
3826 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3829 msgid "Inconsistent extfs archive"
3830 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3833 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3834 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3837 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3838 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3840 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3841 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3843 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3844 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3847 msgid "fish: Password is required for %s"
3850 msgid "fish: Sending password..."
3851 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3853 msgid "fish: Sending initial line..."
3854 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3856 msgid "fish: Handshaking version..."
3857 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3859 msgid "fish: Getting host info..."
3863 msgid "fish: Reading directory %s..."
3864 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3875 msgid "fish: store %s: sending command..."
3876 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3878 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3879 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3881 msgid "fish: storing file"
3884 msgid "Aborting transfer..."
3887 msgid "Error reported after abort."
3890 msgid "Aborted transfer would be successful."
3891 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3894 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3895 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3898 msgid "FTP: Password required for %s"
3901 msgid "ftpfs: sending login name"
3902 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3904 msgid "ftpfs: sending user password"
3905 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3908 msgid "FTP: Account required for user %s"
3909 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3914 msgid "ftpfs: sending user account"
3915 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3917 msgid "ftpfs: logged in"
3921 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3922 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3924 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3925 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3932 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3933 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3935 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3936 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3939 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3940 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3943 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3946 msgid "ftpfs: invalid address family"
3947 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3950 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3951 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3953 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3954 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3956 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3957 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3960 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3961 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3963 msgid "ftpfs: abort failed"
3964 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3966 msgid "ftpfs: CWD failed."
3967 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3969 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3970 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3972 msgid "Resolving symlink..."
3973 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3976 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3977 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3979 msgid "(strict rfc959)"
3980 msgstr "(strict rfc959)"
3982 msgid "(chdir first)"
3983 msgstr "(chdir first)"
3985 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3986 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3988 msgid "ftpfs: storing file"
3992 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3993 "Remove password or correct mode"
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4013 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4017 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4020 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4023 msgid "sftp: Invalid host name."
4024 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
4031 msgid "sftp: making connection to %s"
4034 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4038 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4042 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4045 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4049 msgid "sftp: Enter password for %s "
4052 msgid "sftp: Password is empty."
4055 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4058 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4062 msgid "sftp: socket error: %s"
4066 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4069 msgid "sftp: Listing done."
4073 msgid "reconnect to %s failed"
4076 msgid "Authentication failed"
4080 msgid "Error %s creating directory %s"
4084 msgid "Error %s removing directory %s"
4088 msgid "%s opening remote file %s"
4092 msgid "%s removing remote file %s"
4096 msgid "%s renaming files\n"
4101 "Cannot open tar archive\n"
4104 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4107 msgid "Inconsistent tar archive"
4108 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4110 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4111 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4116 "doesn't look like a tar archive."
4119 msgid "undelfs: error"
4122 msgid "not enough memory"
4125 msgid "while allocating block buffer"
4129 msgid "open_inode_scan: %d"
4133 msgid "while starting inode scan %d"
4137 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4138 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4141 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4144 msgid "no more memory while reallocating array"
4148 msgid "while doing inode scan %d"
4152 msgid "Cannot open file %s"
4155 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4156 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4160 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4164 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4165 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4169 "Cannot load block bitmap from:\n"
4173 msgid "vfs_info is not fs!"
4176 msgid "You have to chdir to extract files first"
4179 msgid "while iterating over blocks"
4183 msgid "Cannot open file \"%s\""
4186 msgid "Ext2lib error"
4189 msgid "Invalid value"
4192 msgid "File was modified. Save with exit?"
4195 msgid "&Cancel quit"
4199 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4200 "Save modified file?"
4203 msgid "&Line number"
4209 msgid "&Decimal offset"
4210 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4212 msgid "He&xadecimal offset"
4213 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4218 msgid "ButtonBar|Ascii"
4219 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4221 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4222 msgstr "ButtonBar|16진수"
4224 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4225 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4227 msgid "ButtonBar|Wrap"
4228 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4230 msgid "ButtonBar|Hex"
4231 msgstr "ButtonBar|16진수"
4233 msgid "ButtonBar|Goto"
4234 msgstr "ButtonBar|Goto"
4236 msgid "ButtonBar|Raw"
4237 msgstr "ButtonBar|Raw"
4239 msgid "ButtonBar|Parse"
4240 msgstr "ButtonBar|Parse"
4242 msgid "ButtonBar|Unform"
4243 msgstr "ButtonBar|Unform"
4245 msgid "ButtonBar|Format"
4246 msgstr "ButtonBar|포맷"
4250 "Failed to read data from child stdout:\n"
4256 "Error while closing the file:\n"
4258 "Data may have been written or not"
4263 "Cannot save file:\n"
4272 "Cannot open \"%s\"\n"
4276 msgid "Cannot view: not a regular file"
4281 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4288 msgid "Continue from beginning?"
4291 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"