1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018
9 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
72 msgstr "Fichier verrouillé"
75 msgstr "Acquérir le &verrou"
78 msgstr "&Ignorer le verrou"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 "Une erreur est survenue lors de la migration des paramètres utilisateur : %s"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
96 "To get more info, please visit\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Vos anciens paramètres ont été migré de %s\n"
100 "vers les répertoires recommandés par Freedesktop\n"
101 "Pour plus d'informations, veuillez visiter\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\n"
113 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
116 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d'octet : 0 <= n <= 0xFF, "
119 msgid "Invalid character"
120 msgstr "Caractère invalide"
122 msgid "Unmatched quotes character"
123 msgstr "Caractères de citation non appairés"
127 "Hex pattern error at position %d:\n"
130 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
133 msgid "Search string not found"
134 msgstr " Chaîne non trouvée "
136 msgid "Not implemented yet"
137 msgstr "Pas encore implémenté"
139 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
140 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
143 msgid "Invalid token number %d"
144 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
146 msgid "Regular expression error"
147 msgstr "Expression régulière incorrecte"
152 msgid "Re&gular expression"
153 msgstr "Expression ré&gulière"
156 msgstr "He&xadécimal"
158 msgid "Wil&dcard search"
159 msgstr "Recherche joker"
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
167 "Le thème par défaut a été chargé"
171 "Unable to parse '%s' skin.\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
175 "Le thème par défaut a été chargé"
179 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
181 "Default skin has been loaded"
183 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
185 "Le thème par défaut a été chargé"
189 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
190 "on non-256 colors terminal.\n"
191 "Default skin has been loaded"
193 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
194 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
195 "Le thème par défaut a été chargé"
197 msgid "True color not supported with ncurses."
198 msgstr "Truecolor n'est pas permis avec Ncurses."
200 msgid "True color not supported in this slang version."
201 msgstr "Truecolor n'est pas permis cette version d'argot (\"slang version\")."
203 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
204 msgstr "Votre terminal ne semble même pas permettre 256 couleurs."
206 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
208 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
214 msgid "Function key 1"
215 msgstr "Fonction : F1"
217 msgid "Function key 2"
218 msgstr "Fonction : F2"
220 msgid "Function key 3"
221 msgstr "Fonction : F3"
223 msgid "Function key 4"
224 msgstr "Fonction : F4"
226 msgid "Function key 5"
227 msgstr "Fonction : F5"
229 msgid "Function key 6"
230 msgstr "Fonction : F6"
232 msgid "Function key 7"
233 msgstr "Fonction : F7"
235 msgid "Function key 8"
236 msgstr "Fonction : F8"
238 msgid "Function key 9"
239 msgstr "Fonction : F9"
241 msgid "Function key 10"
242 msgstr "Fonction : F10"
244 msgid "Function key 11"
245 msgstr "Fonction : F11"
247 msgid "Function key 12"
248 msgstr "Fonction : F12"
250 msgid "Function key 13"
251 msgstr "Fonction : F13"
253 msgid "Function key 14"
254 msgstr "Fonction : F14"
256 msgid "Function key 15"
257 msgstr "Fonction : F15"
259 msgid "Function key 16"
260 msgstr "Fonction : F16"
262 msgid "Function key 17"
263 msgstr "Fonction : F17"
265 msgid "Function key 18"
266 msgstr "Fonction : F18"
268 msgid "Function key 19"
269 msgstr "Fonction : F19"
271 msgid "Function key 20"
272 msgstr "Fonction : F20"
274 msgid "Completion/M-tab"
275 msgstr "Complétion/M-tab"
277 msgid "BackTab/S-tab"
278 msgstr "BackTab/S-tab"
281 msgstr "Retour arrière"
290 msgstr "Flèche gauche"
293 msgstr "Flèche droite"
308 msgstr "Page précédente "
311 msgstr "Page suivante"
314 msgstr "Pavé numérique /"
317 msgstr "Pavé numérique *"
320 msgstr "Pavé numérique -"
323 msgstr "Pavé numérique +"
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
331 msgid "Up arrow keypad"
332 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
334 msgid "Down arrow keypad"
335 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
337 msgid "Home on keypad"
338 msgstr "Début (pavé numérique)"
340 msgid "End on keypad"
341 msgstr "Fin (pavé numérique)"
343 msgid "Page Down keypad"
344 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
346 msgid "Page Up keypad"
347 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
349 msgid "Insert on keypad"
350 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
352 msgid "Delete on keypad"
353 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
355 msgid "Enter on keypad"
356 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
358 msgid "Function key 21"
359 msgstr "Fonction : F21"
361 msgid "Function key 22"
362 msgstr "Fonction : F22"
364 msgid "Function key 23"
365 msgstr "Fonction : F23"
367 msgid "Function key 24"
368 msgstr "Fonction : F24"
407 msgstr "Point-virgule"
409 msgid "Exclamation mark"
410 msgstr "Point d'exclamation"
412 msgid "Question mark"
413 msgstr "Point d'interrogation"
419 msgstr "Signe dollar"
421 msgid "Quotation mark"
425 msgstr "Signe pourcent"
445 msgid "Left parenthesis"
446 msgstr "Parenthèse gauche"
448 msgid "Right parenthesis"
449 msgstr "Parenthèse droite"
452 msgstr "Crochet gauche"
454 msgid "Right bracket"
455 msgstr "Crochet droit"
458 msgstr "Accolade gauche"
461 msgstr "Accolade droite"
473 msgstr "Barre oblique"
475 msgid "Backslash key"
476 msgstr "Barre oblique inversée"
478 msgid "Number sign #"
481 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
494 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
495 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
503 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
553 msgstr " Échec du tube "
556 msgstr "Échec système « dup »"
558 msgid "Error dup'ing old error pipe"
559 msgstr "Erreur système « dup » sur l'ancien tube"
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
577 msgstr "Obtention du fichier"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
583 msgid "%s is not a directory\n"
584 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
587 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
588 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
591 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
592 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
595 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
596 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
599 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
600 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
603 msgid "Temporary files will not be created\n"
604 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
606 msgid "Press any key to continue..."
607 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
609 msgid "Cannot parse:"
610 msgstr "Ne peut analyser:"
612 msgid "More parsing errors will be ignored."
613 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
615 msgid "Internal error:"
616 msgstr "Erreur interne :"
619 msgstr "Mot de passe:"
627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
628 msgid "DialogTitle|History cleanup"
629 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
631 msgid "Do you want clean this history?"
632 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
646 msgid "Background process:"
647 msgstr "Processus en tâche de fond:"
657 msgstr "&Interrompre"
659 msgid "Displays the current version"
660 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
662 msgid "Print data directory"
663 msgstr "Affiche le répertoire de données"
665 msgid "Print extended info about used data directories"
667 "Imprimer les informations étendues a propos des répertoires utilisés pour "
670 msgid "Print configure options"
671 msgstr "Imprimer les options de configuration"
673 msgid "Print last working directory to specified file"
674 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
679 msgid "Enables subshell support (default)"
680 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
682 msgid "Disables subshell support"
683 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
685 msgid "Log ftp dialog to specified file"
686 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
688 msgid "Set debug level"
689 msgstr "Définit le niveau de débogage"
694 msgid "Launches the file viewer on a file"
695 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
698 msgstr "Éditer les fichiers"
703 msgid "Forces xterm features"
704 msgstr "Force un attribut xterm"
706 msgid "Disable X11 support"
707 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
709 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
710 msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
712 msgid "Disable mouse support in text version"
713 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
715 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
716 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
718 msgid "To run on slow terminals"
719 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
721 msgid "Use stickchars to draw"
722 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
724 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
725 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
727 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
728 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
730 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
732 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
735 msgid "Requests to run in black and white"
736 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
738 msgid "Request to run in color mode"
739 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
741 msgid "Specifies a color configuration"
742 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
747 msgid "Show mc with specified skin"
748 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
750 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
754 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
757 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
763 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
772 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
775 "Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
776 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
777 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
778 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
779 "Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
781 "Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
782 "Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
783 "Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
784 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
786 "Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
787 "Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
789 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
792 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 " brightcyan, lightgray and white\n"
796 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
797 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
800 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
802 "Coleurs standard:\n"
803 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
804 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
805 "brightcyan, lightgray et white\n"
807 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
808 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
810 "bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
812 msgid "Color options"
813 msgstr "Options de couleur"
815 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
816 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
822 msgstr "fichier1 fichier2"
824 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
825 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
829 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
830 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
833 "Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de of 'mc -V')\n"
834 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
838 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
839 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
842 msgstr "Options principales"
844 msgid "Terminal options"
845 msgstr "Options du terminal"
847 msgid "Arguments parse error!"
848 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
850 msgid "No arguments given to the viewer."
851 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
853 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
854 msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
856 msgid "Background protocol error"
857 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
859 msgid "Reading failed"
860 msgstr "Échec de lecture"
862 msgid "Background process error"
863 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
865 msgid "Unknown error in child"
866 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
868 msgid "Child died unexpectedly"
869 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
872 "Background process sent us a request for more arguments\n"
873 "than we can handle."
875 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
876 "que je ne peux en gérer."
881 msgid "Enter search string:"
882 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
884 msgid "Cas&e sensitive"
885 msgstr "Sensible la ca&sse"
888 msgstr "Vers le &haut"
891 msgstr "&Mots entiers"
893 msgid "&All charsets"
894 msgstr "&Tous les encodages"
899 msgid "Search is disabled"
900 msgstr "Recherche désactivée"
904 "Cannot create temporary diff file\n"
907 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
912 "Cannot create backup file\n"
916 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
922 "Cannot create temporary merge file\n"
925 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
928 msgid "&Fastest (Assume large files)"
929 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
931 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
932 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
934 msgid "Diff algorithm"
935 msgstr "Algorithme de comparaison"
937 msgid "Diff extra options"
938 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
941 msgstr "&Ignorer la casse"
943 msgid "Ignore tab &expansion"
944 msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
946 msgid "Ignore &space change"
947 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
949 msgid "Ignore all &whitespace"
950 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
952 msgid "Strip &trailing carriage return"
953 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
956 msgstr " Options de comparaison"
961 msgid "Edit is disabled"
962 msgstr "La modification est désactivée"
964 msgid "Goto line (left)"
965 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
967 msgid "Goto line (right)"
968 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
971 msgstr "Saisir la ligne:"
973 msgid "ButtonBar|Help"
974 msgstr "ButtonBar|Aide"
976 msgid "ButtonBar|Save"
977 msgstr "ButtonBar|Enr"
979 msgid "ButtonBar|Edit"
980 msgstr "ButtonBar|Modif"
982 msgid "ButtonBar|Merge"
983 msgstr "ButtonBar|Fusion"
985 msgid "ButtonBar|Search"
986 msgstr "ButtonBar|Rech"
988 msgid "ButtonBar|Options"
989 msgstr "ButtonBar|Options"
991 msgid "ButtonBar|Quit"
992 msgstr "ButtonBar|Quitter"
997 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
998 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
1001 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1002 "Save modified file(s)?"
1004 "Midnight Commander va se s'éteindre.\n"
1005 "Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
1008 msgstr "Comparaison:"
1011 msgid "\"%s\" is a directory"
1012 msgstr "« %s » est un répertoire"
1016 "Cannot stat \"%s\"\n"
1019 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1022 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1023 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1025 msgid "Two files are needed to compare"
1026 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1028 msgid "Choose syntax highlighting"
1029 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1034 msgid "< Reload Current Syntax >"
1035 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1038 msgid "Loading: %3d%%"
1039 msgstr "Chargement: %3d%%"
1042 msgstr "Chargement..."
1045 msgid "Cannot open %s for reading"
1046 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1049 msgstr "Chargement du fichier"
1052 msgid "Error reading %s"
1053 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1056 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1057 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1060 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1061 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
1065 "File \"%s\" is too large.\n"
1068 "Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
1069 "Voulez-vous tout de même l'Ouvrir ?"
1072 msgid "Error reading from pipe: %s"
1073 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
1076 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1077 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
1080 msgid "Searching %s: %3d%%"
1081 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1084 msgid "Searching %s"
1085 msgstr "Recherche %s"
1087 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1088 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1090 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1091 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1094 msgid "Error writing to pipe: %s"
1095 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
1098 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1099 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
1102 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1103 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
1105 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1107 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1112 msgid "&Do not change"
1113 msgstr "Ne pas &modifier"
1115 msgid "&Unix format (LF)"
1116 msgstr "Format &Unix (LF)"
1118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1119 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1121 msgid "&Macintosh format (CR)"
1122 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1124 msgid "Enter file name:"
1125 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1127 msgid "Change line breaks to:"
1128 msgstr "Changer la césure vers :"
1131 msgstr "Enregistrer sous"
1133 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1134 msgstr "Le bloc est grand, vous ne pourrez pas annuler cette action"
1136 msgid "Collect completions"
1137 msgstr "Collecter les complétions"
1140 msgstr "&Enregistrement rapide"
1143 msgstr "&Enregistrement sûr"
1145 msgid "&Do backups with following extension:"
1146 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1148 msgid "Check &POSIX new line"
1149 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1151 msgid "Edit Save Mode"
1152 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1155 msgstr "Enregistrer sous"
1157 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1159 "Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
1161 msgid "A file already exists with this name"
1162 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1167 msgid "Cannot save file"
1168 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1170 msgid "Delete macro"
1171 msgstr "Supprimer la macro"
1173 msgid "Press macro hotkey:"
1174 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
1176 msgid "Macro not deleted"
1177 msgstr "Macro non supprimée"
1180 msgstr "Enregistrer une macro"
1182 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1183 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
1185 msgid "Repeat last commands"
1186 msgstr "Répéter la dernière commande"
1188 msgid "Repeat times:"
1189 msgstr "Nombre de répétitions:"
1192 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1193 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1196 msgstr "Enregistrer le fichier"
1199 msgstr "Enregi&strer"
1204 msgid "Syntax file edit"
1205 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1207 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1208 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1211 msgstr "&Utilisateur"
1213 msgid "&System wide"
1214 msgstr "Pour tout le &Système"
1217 msgstr " Édition du menu"
1219 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1220 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1229 msgid "%ld replacements made"
1230 msgstr "%ld remplacements effectués"
1237 "File %s was modified.\n"
1238 "Save before close?"
1240 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1241 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1244 msgstr "Fermer le fichier"
1248 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1249 "Save modified file %s?"
1251 "Midnight Commander va s'éteindre.\n"
1252 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1254 msgid "This function is not implemented"
1255 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1257 msgid "Copy to clipboard"
1258 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1260 msgid "Unable to save to file"
1261 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1263 msgid "Cut to clipboard"
1264 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1267 msgstr "Aller à la ligne"
1270 msgstr "Enregistrement du bloc"
1273 msgstr "Insérer fichier"
1275 msgid "Cannot insert file"
1276 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1279 msgstr "Trier le bloc"
1281 msgid "You must first highlight a block of text"
1282 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1285 msgstr " Lancer le tri"
1287 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1289 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1294 msgid "Cannot execute sort command"
1295 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1298 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1299 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1301 msgid "Paste output of external command"
1302 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1304 msgid "Enter shell command(s):"
1305 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1307 msgid "External command"
1308 msgstr "Commande externe"
1310 msgid "Cannot execute command"
1311 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1313 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1314 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1323 msgstr "Copier vers"
1328 msgid "Insert literal"
1329 msgstr "Insérer un littéral"
1331 msgid "Press any key:"
1332 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1335 "Current text was modified without a file save.\n"
1336 "Continue discards these changes"
1338 "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1339 "Ignorer les changements et continuer"
1341 msgid "In se&lection"
1342 msgstr "Dans la sé&lection"
1345 msgstr "&Rechercher tout"
1347 msgid "Enter replacement string:"
1348 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1350 msgid "Replace with:"
1351 msgstr "Remplacer par :"
1362 msgid "Confirm replace"
1363 msgstr "Confirmer le remplacement"
1369 "Current text was modified without a file save.\n"
1370 "Continue discards these changes."
1372 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1373 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1378 msgid "&Open file..."
1379 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1388 msgstr "Enregi&strer sous..."
1390 msgid "&Insert file..."
1391 msgstr "&Insérer fichier..."
1393 msgid "Cop&y to file..."
1394 msgstr "Copier vers &fichier..."
1396 msgid "&User menu..."
1397 msgstr "Menu &utilisateur..."
1400 msgstr "&Présentation..."
1411 msgid "&Toggle ins/overw"
1412 msgstr "&Insertion/écrasement"
1414 msgid "To&ggle mark"
1415 msgstr "Active/désactive la marque"
1417 msgid "&Mark columns"
1418 msgstr "&Marquer colonne"
1421 msgstr "&Marquer tout"
1424 msgstr "Enlever la marque"
1435 msgid "Co&py to clipfile"
1436 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1438 msgid "&Cut to clipfile"
1439 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1441 msgid "Pa&ste from clipfile"
1442 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1451 msgstr "&Rechercher..."
1453 msgid "Search &again"
1454 msgstr "Chercher à nouve&au"
1457 msgstr "&Remplacer..."
1459 msgid "&Toggle bookmark"
1460 msgstr "&Inverser le marque-page"
1462 msgid "&Next bookmark"
1463 msgstr "Marque-page suivant"
1465 msgid "&Prev bookmark"
1466 msgstr "Marque-page précédent"
1468 msgid "&Flush bookmarks"
1469 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1471 msgid "&Go to line..."
1472 msgstr "&Aller à la ligne..."
1474 msgid "&Toggle line state"
1475 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1477 msgid "Go to matching &bracket"
1478 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1480 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1481 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1483 msgid "&Find declaration"
1484 msgstr "&Trouver la déclaration"
1486 msgid "Back from &declaration"
1487 msgstr "Trouver la &déclaration"
1489 msgid "For&ward to declaration"
1490 msgstr "Aller à la déclaration"
1492 msgid "Encod&ing..."
1493 msgstr "&Encodage..."
1495 msgid "&Refresh screen"
1496 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1498 msgid "&Start/Stop record macro"
1499 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1501 msgid "Delete macr&o..."
1502 msgstr "Effacer la macr&o..."
1504 msgid "Record/Repeat &actions"
1505 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1507 msgid "S&pell check"
1508 msgstr "Correction orthographique"
1511 msgstr "Ort&hographe du mot"
1513 msgid "Change spelling &language..."
1514 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1517 msgstr "&Courriel..."
1519 msgid "Insert &literal..."
1520 msgstr "Insérer un &littéral..."
1522 msgid "Insert &date/time"
1523 msgstr "Insérer &date/heure"
1525 msgid "&Format paragraph"
1526 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1531 msgid "&Paste output of..."
1532 msgstr "Coller la sortie de..."
1534 msgid "&External formatter"
1535 msgstr "Formateur &externe"
1541 msgstr "&Redimensionner"
1543 msgid "&Toggle fullscreen"
1544 msgstr "&Basculer en plein écran"
1556 msgstr "&Général..."
1558 msgid "Save &mode..."
1559 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1561 msgid "Learn &keys..."
1562 msgstr "Apprendre les &touches..."
1564 msgid "Syntax &highlighting..."
1565 msgstr "Coloration synta&xique"
1567 msgid "S&yntax file"
1568 msgstr "Fichier de syntaxe"
1571 msgstr "Fichier &Menu"
1574 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1583 msgstr "&Rechercher"
1600 msgid "&Dynamic paragraphing"
1601 msgstr "&Paragraphage automatique"
1603 msgid "Type &writer wrap"
1604 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1607 msgstr "Mode de césure"
1612 msgid "&Fake half tabs"
1613 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1615 msgid "&Backspace through tabs"
1616 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1618 msgid "Fill tabs with &spaces"
1619 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1621 msgid "Tab spacing:"
1622 msgstr "Espacement d'une tabulation :"
1624 msgid "Other options"
1625 msgstr "Autres options"
1627 msgid "&Return does autoindent"
1628 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1630 msgid "Confir&m before saving"
1631 msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
1633 msgid "Save file &position"
1634 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1636 msgid "&Visible trailing spaces"
1637 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1639 msgid "Visible &tabs"
1640 msgstr "Tabulations visibles"
1642 msgid "Synta&x highlighting"
1643 msgstr "Coloration synta&xique"
1645 msgid "C&ursor after inserted block"
1646 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1648 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgstr "Sélection pers&istante"
1651 msgid "Cursor be&yond end of line"
1652 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1655 msgstr "&Annuler un groupe"
1657 msgid "Word wrap line length:"
1658 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1660 msgid "Editor options"
1661 msgstr "Options de l'éditeur"
1664 "A user friendly text editor\n"
1665 "written for the Midnight Commander."
1667 "Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
1668 "écrit pour Midnight Commander."
1670 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1671 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1677 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1680 msgstr "Modification: "
1682 msgid "ButtonBar|Mark"
1683 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1685 msgid "ButtonBar|Replac"
1686 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1688 msgid "ButtonBar|Copy"
1689 msgstr "ButtonBar|Copier"
1691 msgid "ButtonBar|Move"
1692 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1694 msgid "ButtonBar|Delete"
1695 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1697 msgid "ButtonBar|PullDn"
1698 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1721 msgid "British English"
1722 msgstr "Anglais Britanique"
1724 msgid "Canadian English"
1725 msgstr "Anglais Canadien"
1727 msgid "American English"
1728 msgstr "Anglais Américain"
1773 msgstr "&Ajout d'un mot"
1779 msgstr "Mal orthographié"
1782 msgstr "Orthographe du mot"
1787 msgid "Select language"
1788 msgstr "Sélectionner une langue"
1790 msgid "Load syntax file"
1791 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1795 "Cannot open file %s\n"
1798 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1802 msgid "Error in file %s on line %d"
1803 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1806 "The Commander can't change to the directory that\n"
1807 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1808 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1809 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1811 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1812 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1813 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1814 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1817 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1818 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1820 msgid "The shell is already running a command"
1821 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1823 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1824 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1836 msgstr "propriétaire"
1847 msgid "Chown advanced command"
1848 msgstr " Commande chown avancée"
1852 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1855 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1862 msgstr "Ignorer &tout"
1869 "Cannot chown \"%s\"\n"
1872 "Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
1882 msgstr "Autre 8 bits"
1893 msgid "On dum&b terminals"
1894 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1899 msgid "File operations"
1900 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1902 msgid "&Verbose operation"
1903 msgstr "&Opérations verbeuses"
1905 msgid "Compute tota&ls"
1906 msgstr "Calculer les &totaux"
1908 msgid "Classic pro&gressbar"
1909 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1911 msgid "Mkdi&r autoname"
1912 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1914 msgid "&Preallocate space"
1915 msgstr "Préalloue l'espace"
1917 msgid "Esc key mode"
1918 msgstr "Mode touche Echap"
1920 msgid "S&ingle press"
1921 msgstr "&Appuie simple"
1924 msgstr "Expiration :"
1926 msgid "Pause after run"
1927 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1929 msgid "Use internal edi&t"
1930 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1932 msgid "Use internal vie&w"
1933 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1935 msgid "A&sk new file name"
1936 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1939 msgstr "Auto m&enus"
1941 msgid "&Drop down menus"
1942 msgstr "&Dérouler les menus"
1944 msgid "S&hell patterns"
1945 msgstr "Shell patterns"
1947 msgid "Co&mplete: show all"
1948 msgstr "Complété : afficher tous"
1950 msgid "Rotating d&ash"
1951 msgstr "Rotation tiret"
1953 msgid "Cd follows lin&ks"
1954 msgstr "cd suit les &liens"
1956 msgid "Sa&fe delete"
1957 msgstr "E&ffacement sûr"
1959 msgid "Safe overwrite"
1960 msgstr "Écrasement sécurisé"
1962 msgid "A&uto save setup"
1963 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1965 msgid "Configure options"
1966 msgstr "Configurer les options"
1974 msgid "Case &insensitive"
1975 msgstr "Insens&ible à la casse"
1977 msgid "Use panel sort mo&de"
1978 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1980 msgid "Show mi&ni-status"
1981 msgstr "Afficher le mini-statut"
1983 msgid "Use SI si&ze units"
1984 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1986 msgid "Mi&x all files"
1987 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1989 msgid "Show &backup files"
1990 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1992 msgid "Show &hidden files"
1993 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1995 msgid "&Fast dir reload"
1996 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1998 msgid "Ma&rk moves down"
1999 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
2001 msgid "Re&verse files only"
2002 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
2004 msgid "Simple s&wap"
2005 msgstr "Simple interversion"
2007 msgid "A&uto save panels setup"
2008 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2013 msgid "L&ynx-like motion"
2014 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2016 msgid "Pa&ge scrolling"
2017 msgstr "Page de défilement"
2019 msgid "Center &scrolling"
2020 msgstr "Centrer &défilement"
2022 msgid "&Mouse page scrolling"
2023 msgstr "Scrolling à la souris"
2025 msgid "File highlight"
2026 msgstr "Coloration syntaxique"
2029 msgstr "&Types de fichier"
2031 msgid "&Permissions"
2032 msgstr "&Permissions"
2034 msgid "Quick search"
2035 msgstr "Recherche rapide"
2037 msgid "Panel options"
2038 msgstr "Panneau des options"
2041 msgstr "Informations"
2044 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2045 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2046 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2049 "Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
2050 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2051 "actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
2052 "pour plus de détails."
2054 msgid "&Full file list"
2055 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2057 msgid "&Brief file list:"
2058 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2060 msgid "&Long file list"
2061 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2063 msgid "&User defined:"
2064 msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
2069 msgid "User &mini status"
2070 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2072 msgid "Listing format"
2073 msgstr "Format de listing"
2075 msgid "Executable &first"
2076 msgstr "Exécutable en &premier"
2082 msgstr "Ordre de tri"
2084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2085 msgid "Confirmation|&Delete"
2086 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2088 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2089 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2091 msgid "Confirmation|&Execute"
2092 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2094 msgid "Confirmation|E&xit"
2095 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2097 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2098 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2100 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2101 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
2103 msgid "Confirmation"
2104 msgstr " Confirmation "
2106 msgid "&UTF-8 output"
2107 msgstr "Sortie UTF-8"
2109 msgid "&Full 8 bits output"
2110 msgstr "Sortie 8 &bits"
2113 msgstr "&ISO 8859-1"
2118 msgid "F&ull 8 bits input"
2119 msgstr "Entrée 8 &bits"
2121 msgid "Display bits"
2122 msgstr "Bits d'affichage"
2124 msgid "Input / display codepage:"
2125 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2127 msgid "Directory tree"
2128 msgstr "Arborescence des répertoires"
2130 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2131 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2133 msgid "FTP anonymous password:"
2134 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2136 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2137 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2139 msgid "&Always use ftp proxy:"
2140 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2142 msgid "&Use ~/.netrc"
2143 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2145 msgid "Use &passive mode"
2146 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2149 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2151 msgid "Virtual File System Setting"
2152 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2161 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2163 msgid "Symbolic link filename:"
2164 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2166 msgid "Symbolic link"
2167 msgstr "Lien symbolique"
2178 msgid "Background jobs"
2179 msgstr "Processus en arrière plan"
2182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2183 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2189 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2191 msgid "SMB authentication"
2192 msgstr "Authentification SMB"
2194 msgid "set &user ID on execution"
2195 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2197 msgid "set &group ID on execution"
2198 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2201 msgstr "bit collant (stick&y)"
2203 msgid "&read by owner"
2204 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2206 msgid "&write by owner"
2207 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2209 msgid "e&xecute/search by owner"
2210 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2212 msgid "rea&d by group"
2213 msgstr "lecture &par le groupe"
2215 msgid "write by grou&p"
2216 msgstr "écriture par le grou&pe"
2218 msgid "execu&te/search by group"
2219 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2221 msgid "read &by others"
2222 msgstr "lecture par les &autres"
2224 msgid "wr&ite by others"
2225 msgstr "écr&iture par les autres"
2227 msgid "execute/searc&h by others"
2228 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2233 msgid "Permissions (octal):"
2234 msgstr "Permissions (octal) :"
2237 msgstr "Nom du propriétaire :"
2240 msgstr "Nom du groupe :"
2243 msgstr "Tous &Marqués"
2246 msgstr "Défini comme &marqué"
2248 msgid "C&lear marked"
2249 msgstr "&Supprimer les marqués"
2251 msgid "Chmod command"
2252 msgstr "Commande chmod"
2255 msgstr "Permissions"
2261 msgstr "Définir les &groupes"
2264 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2270 msgstr "Nom du propriétaire"
2273 msgstr "Nom du groupe"
2278 msgid "Chown command"
2279 msgstr "Commande chown"
2282 msgstr "Nom d'utilisateur"
2284 msgid "<Unknown user>"
2285 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2287 msgid "<Unknown group>"
2288 msgstr "<Groupe inconnu>"
2290 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2291 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2293 msgid "Files tagged, want to cd?"
2294 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2296 msgid "Cannot change directory"
2297 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2302 msgid "Set expression for filtering filenames"
2303 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2307 msgstr "Lien %s vers :"
2318 msgstr "lien symbolique : %s"
2321 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2322 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
2325 msgstr "Voir le fichier"
2328 msgstr "Nom du fichier:"
2330 msgid "Filtered view"
2331 msgstr "Vue &filtrée "
2333 msgid "Filter command and arguments:"
2334 msgstr "Commande de filtre :"
2337 msgstr "Éditer le fichier"
2339 msgid "Create a new Directory"
2340 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2342 msgid "Enter directory name:"
2343 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2345 msgid "Extension file edit"
2346 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2348 msgid "Which extension file you want to edit?"
2349 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2351 msgid "&System Wide"
2352 msgstr "Pour tout le &Système"
2354 msgid "Highlighting groups file edit"
2355 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2357 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2358 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2360 msgid "Compare directories"
2361 msgstr "Comparer des répertoires"
2363 msgid "Select compare method:"
2364 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2370 msgstr "&Taille seulement"
2373 msgstr "&Exhaustive"
2376 "Both panels should be in the listing mode\n"
2377 "to use this command"
2379 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2380 "pour utiliser cette commande"
2383 "Not an xterm or Linux console;\n"
2384 "the panels cannot be toggled."
2386 "N'est pas un xterm ou une console Linux;\n"
2387 "les panneaux ne peuvent pas être activé."
2390 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2391 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2394 msgid "Symlink '%s' points to:"
2395 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2397 msgid "Edit symlink"
2398 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2401 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2402 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2405 msgid "edit symlink: %s"
2406 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2408 msgid "FTP to machine"
2409 msgstr "FTP vers une machine"
2411 msgid "SFTP to machine"
2412 msgstr "SFTP vers une machine"
2414 msgid "Shell link to machine"
2415 msgstr " Lien shell vers une machine "
2417 msgid "SMB link to machine"
2418 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2420 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2421 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2424 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2425 "files on: (F1 for details)"
2427 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2428 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2430 msgid "Directory scanning"
2431 msgstr "Analyse du répertoire"
2434 msgstr "Configuration"
2437 msgid "Setup saved to %s"
2438 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2441 msgid "Unable to save setup to %s"
2442 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2444 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2445 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2449 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2452 "Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2455 msgid "Cannot read directory contents"
2456 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2463 "Cannot create temporary command file\n"
2466 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2470 msgid " %s%s file error"
2471 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2475 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2476 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2477 "Commander package."
2479 "Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble "
2480 "que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
2483 msgid "%s file error"
2484 msgstr "%s erreurs fichier"
2488 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2489 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2491 "Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez "
2492 "probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple "
2495 msgid "DialogTitle|Copy"
2496 msgstr "TitreDialog|Copie"
2498 msgid "DialogTitle|Move"
2499 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2501 msgid "DialogTitle|Delete"
2502 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|Copie"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|Déplace"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|Supprime"
2514 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2528 msgstr "répertoires"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "fichiers/répertoires"
2533 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2534 msgid " with source mask:"
2535 msgstr "avec masque source :"
2539 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2550 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2555 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2562 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2564 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2566 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2567 "fichiers non-locaux : désactivation de l'option \"Liens symboliques stables"
2572 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2575 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2583 "are the same directory"
2588 "sont les mêmes répertoires"
2603 msgstr "Sauter &tout"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2610 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2611 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2615 "Background process:\n"
2616 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2617 "Delete it recursively?"
2619 "Processus en arrière-plan :\n"
2620 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2621 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2628 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2631 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2636 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2639 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2643 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2644 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
2648 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2651 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2656 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2659 "Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
2664 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2667 "Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
2672 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2675 "Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
2680 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2683 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2686 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2687 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2691 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2694 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2699 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2702 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2707 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2710 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2715 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2718 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2723 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2726 "Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
2729 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2730 msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
2734 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2737 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2742 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2745 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2750 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2753 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2758 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2761 "Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
2766 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2769 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2774 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2777 "Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2781 msgstr "(au point mort)"
2785 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2788 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2793 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2796 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2799 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2800 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2807 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2810 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2815 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2818 "La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
2823 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2826 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2831 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2834 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2839 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2842 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2847 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2850 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2854 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2855 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2857 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2858 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2867 msgid "%d:%02d.%02d"
2868 msgstr "%d:%02d.%02d"
2886 msgid "Target file already exists!"
2887 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2890 msgid "New : %s, size %s"
2891 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2894 msgid "Existing: %s, size %s"
2895 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2897 msgid "Overwrite this target?"
2898 msgstr "Écraser cette cible ?"
2906 msgid "Overwrite all targets?"
2907 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2910 msgstr "Mise à jo&ur"
2912 msgid "If &size differs"
2913 msgstr "&Si la taille diffère"
2916 msgstr "Le fichier existe"
2918 msgid "Background process: File exists"
2919 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
2922 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2923 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2926 msgid "Files processed: %zu"
2927 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2931 msgstr "Heure : %s %s"
2934 msgid "Time: %s %s (%s)"
2935 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2942 msgid "Time: %s (%s)"
2943 msgstr "Heure: %s (%s)"
2950 msgid " Total: %s/%s "
2951 msgstr "Total : %s/%s"
2962 msgid "&Using shell patterns"
2963 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2968 msgid "Follow &links"
2969 msgstr "Suivre les &liens"
2971 msgid "Preserve &attributes"
2972 msgstr "Préserver les &attributs"
2974 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2975 msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
2977 msgid "&Stable symlinks"
2978 msgstr "Lien symboliques &stables"
2981 msgstr "&Arrière plan"
2984 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2985 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2988 msgstr "&Changer de répertoire"
2994 msgstr "Mettre en &panneau"
3000 msgstr "É&diter - F4"
3004 msgstr "Trouvé : %lu"
3006 msgid "Malformed regular expression"
3007 msgstr "Expression régulière malformée"
3010 msgstr "Nom du fichier :"
3012 msgid "&Find recursively"
3013 msgstr "&Recherche récursive"
3015 msgid "S&kip hidden"
3016 msgstr "Ignorer les &cachés"
3021 msgid "Sea&rch for content"
3022 msgstr "Recherche de contenu"
3024 msgid "Case sens&itive"
3025 msgstr "Respec&t de la casse"
3027 msgid "A&ll charsets"
3028 msgstr "Tous les encodages"
3031 msgstr "Première occurence"
3034 msgstr "&Arborescence"
3037 msgstr "Recherche de fichier"
3040 msgstr "Commencer à :"
3042 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3043 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3046 msgid "Grepping in %s"
3047 msgstr "Recherche dans %s"
3053 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3054 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3055 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3056 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3059 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3063 msgid "Find File: \"%s\""
3067 msgstr "Recherche en cours"
3070 msgstr "Modifié &vers"
3072 msgid "&Free VFSs now"
3073 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3076 msgstr "&Actualiser"
3078 msgid "&Add current"
3079 msgstr "A&jouter courant"
3085 msgstr "Nouveau &groupe"
3088 msgstr "Nouvelle &entrée"
3096 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3097 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3099 msgid "Active VFS directories"
3100 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3102 msgid "Directory hotlist"
3103 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3105 msgid "Top level group"
3106 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3108 msgid "Directory path"
3109 msgstr "Chemin du répertoire"
3113 msgstr "Déplacement de %s"
3115 msgid "Directory label"
3116 msgstr "Nom du répertoire"
3121 msgid "New hotlist entry"
3122 msgstr "Ajouter aux favoris"
3124 msgid "Directory label:"
3125 msgstr "Nom du répertoire :"
3127 msgid "Directory path:"
3130 msgid "New hotlist group"
3131 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3133 msgid "Name of new group:"
3134 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3137 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3138 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
3142 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3145 "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
3148 msgid "Hotlist Load"
3149 msgstr "Chargement favoris"
3153 "MC was unable to write %s file,\n"
3154 "your old hotlist entries were not deleted"
3156 "MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3157 "vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
3160 msgid "Label for \"%s\":"
3161 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3163 msgid "Add to hotlist"
3164 msgstr "Ajouter aux favoris"
3167 msgid "Midnight Commander %s"
3168 msgstr "Midnight Commander %s"
3172 msgstr "Fichier : %s"
3174 msgid "No node information"
3175 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3178 msgstr "I-noeuds libres :"
3180 msgid "No space information"
3181 msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
3184 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3185 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
3191 msgid "non-local vfs"
3192 msgstr "VFS non local"
3196 msgstr "Périphérique : %s"
3199 msgid "Filesystem: %s"
3200 msgstr "Système de fichiers: %s"
3203 msgid "Accessed: %s"
3204 msgstr "Accédé : %s"
3207 msgid "Modified: %s"
3208 msgstr "Modifié : %s"
3210 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3213 msgstr "Modifié : %s"
3216 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3217 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3221 msgstr "Taille : %s"
3224 msgid " (%lu block)"
3225 msgid_plural " (%lu blocks)"
3226 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3227 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3230 msgid "Owner: %s/%s"
3231 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3238 msgid "Mode: %s (%04o)"
3239 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3242 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3243 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3245 msgid "&Equal split"
3246 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3248 msgid "&Menubar visible"
3249 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3251 msgid "Command &prompt"
3252 msgstr "Invite de commande"
3254 msgid "&Keybar visible"
3255 msgstr "Barre de &touches visible"
3257 msgid "H&intbar visible"
3258 msgstr "Astuces visibles"
3260 msgid "&XTerm window title"
3261 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3263 msgid "&Show free space"
3264 msgstr "Afficher l'espace libre"
3267 msgstr "Séparation des panneaux"
3269 msgid "Console output"
3270 msgstr "Sortie console"
3276 msgstr "&Horizontal"
3278 msgid "Output lines:"
3279 msgstr "Lignes en sortie :"
3282 msgstr "Présentation"
3284 msgid "File listin&g"
3285 msgstr "&Liste des fichiers"
3288 msgstr "&Vue rapide"
3291 msgstr "&Informations"
3293 msgid "&Listing format..."
3294 msgstr "Format de &Listing ..."
3296 msgid "&Sort order..."
3297 msgstr "&Ordre de tri..."
3302 msgid "&Encoding..."
3303 msgstr "&Encodage..."
3305 msgid "FT&P link..."
3306 msgstr "Lien &FTP..."
3308 msgid "S&hell link..."
3309 msgstr "Lien S&hell..."
3311 msgid "S&FTP link..."
3312 msgstr "Lien &SFTP..."
3314 msgid "SM&B link..."
3315 msgstr "Lien SM&B..."
3318 msgstr "Mise en &panneaux"
3321 msgstr "&Rafraîchir"
3326 msgid "Vie&w file..."
3327 msgstr "V&oir le fichier..."
3329 msgid "&Filtered view"
3330 msgstr "Vue &filtrée"
3342 msgstr "Lien &symbolique"
3344 msgid "Relative symlin&k"
3345 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3347 msgid "Edit s&ymlink"
3348 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3353 msgid "&Advanced chown"
3354 msgstr "Chown &avancé"
3356 msgid "&Rename/Move"
3357 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3365 msgid "Select &group"
3366 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3368 msgid "U&nselect group"
3369 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3371 msgid "&Invert selection"
3372 msgstr "&Inverser la sélection"
3378 msgstr "Menu &utilisateur"
3380 msgid "&Directory tree"
3381 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3384 msgstr "Recherche de &fichier"
3386 msgid "S&wap panels"
3387 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3389 msgid "Switch &panels on/off"
3390 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3392 msgid "&Compare directories"
3393 msgstr "&Comparer des répertoires"
3395 msgid "C&ompare files"
3396 msgstr "C&omparer des fichiers"
3398 msgid "E&xternal panelize"
3399 msgstr "Panneau e&xterne..."
3401 msgid "Show directory s&izes"
3402 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3404 msgid "Command &history"
3405 msgstr "&Historique des commandes"
3407 msgid "Di&rectory hotlist"
3408 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3410 msgid "&Active VFS list"
3411 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3413 msgid "&Background jobs"
3414 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3416 msgid "Screen lis&t"
3417 msgstr "Liste des écrans"
3419 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3420 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3422 msgid "&Listing format edit"
3423 msgstr "Édition du format de &liste"
3425 msgid "Edit &extension file"
3426 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3428 msgid "Edit &menu file"
3429 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3431 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3432 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3434 msgid "&Configuration..."
3435 msgstr "&Configuration..."
3438 msgstr "&Présentation..."
3440 msgid "&Panel options..."
3441 msgstr "&Options des panneaux..."
3443 msgid "C&onfirmation..."
3444 msgstr "C&onfirmation..."
3446 msgid "&Appearance..."
3447 msgstr "&Apparence..."
3449 msgid "&Display bits..."
3450 msgstr "&Bits d'affichage..."
3452 msgid "&Virtual FS..."
3453 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3459 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3460 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3461 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d'ouverte. Quitter ?"
3462 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres d'ouvertes. Quitter ?"
3464 msgid "The Midnight Commander"
3465 msgstr "Midnight Commander"
3467 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3468 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3477 msgstr "&En-dessous"
3482 msgid "ButtonBar|Menu"
3483 msgstr "ButtonBar|Menu"
3485 msgid "ButtonBar|View"
3486 msgstr "ButtonBar|Voir"
3488 msgid "ButtonBar|RenMov"
3489 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3491 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3492 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3494 msgid "Memory exhausted!"
3495 msgstr "Mémoire épuisée !"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgstr "Taille de block"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "&Modify time"
3546 msgstr "Date de &Modification"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "&Access time"
3554 msgstr "Date d'&accès"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "C&hange time"
3562 msgstr "&Modifier l'heure"
3565 msgstr "Permissions"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgstr "Propriétaire"
3602 msgid "<readlink failed>"
3603 msgstr "<échec de readlink>"
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3609 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3612 msgstr "Mettre en panneau"
3614 msgid "Unknown tag on display format:"
3615 msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
3618 msgstr "&Fichiers seulement"
3620 msgid "&Case sensitive"
3621 msgstr "Respect de la &casse"
3624 msgstr "Sélectionner"
3627 msgstr "Désélectionner"
3629 msgid "Do you really want to execute?"
3630 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3632 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3634 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3638 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3640 msgid "External panelize"
3641 msgstr "Panneau externe"
3643 msgid "Other command"
3644 msgstr "Autre commande"
3649 msgid "Add to external panelize"
3650 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3652 msgid "Enter command label:"
3653 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3655 msgid "Cannot invoke command."
3656 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3658 msgid "Pipe close failed"
3659 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3661 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3662 msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3664 msgid "Modified git files"
3665 msgstr "Fichiers git modifiés"
3667 msgid "Find rejects after patching"
3668 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3670 msgid "Find *.orig after patching"
3671 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3673 msgid "Find SUID and SGID programs"
3674 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3678 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3681 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3685 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3686 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3689 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3690 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3694 "Cannot stat the destination\n"
3697 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3702 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3704 msgid "ButtonBar|Static"
3705 msgstr "ButtonBar|Static"
3707 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3708 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3710 msgid "ButtonBar|Rescan"
3711 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3713 msgid "ButtonBar|Forget"
3714 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3716 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3717 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3721 "Cannot write to the %s file:\n"
3724 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3727 msgid "Help file format error\n"
3728 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3730 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3731 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3734 msgid "Cannot find node %s in help file"
3735 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
3740 msgid "ButtonBar|Index"
3741 msgstr "ButtonBar|Index"
3743 msgid "ButtonBar|Prev"
3744 msgstr "ButtonBar|Préc"
3747 msgstr "Apprentissage des touches"
3749 msgid "Teach me a key"
3750 msgstr "Apprends-moi une touche"
3754 "Please press the %s\n"
3755 "and then wait until this message disappears.\n"
3757 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3758 "next to its button.\n"
3760 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3763 "Appuyez sur « %s »\n"
3764 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3766 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3767 "à l'emplacement prévu.\n"
3769 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3770 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3772 msgid "Cannot accept this key"
3773 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3776 msgid "You have entered \"%s\""
3777 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3779 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3784 "It seems that all your keys already\n"
3785 "work fine. That's great."
3787 "Toutes les touches sont déjà\n"
3788 "configurées. Bravo !"
3794 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3795 "All your keys work well."
3797 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3798 "Toutes les touches sont définies."
3801 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3802 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3803 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3805 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
3806 "pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3807 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3814 "Échec de l'exécution :\n"
3817 msgid "Home directory path is not absolute"
3818 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3823 "Failed while close:\n"
3827 "Échec pendant la fermeture :\n"
3830 msgid "Choose codepage"
3831 msgstr "Choisissez un encodage"
3833 msgid "- < No translation >"
3834 msgstr "- < Pas de conversion >"
3840 msgstr "%e %b %H:%M"
3844 "Cannot save file %s:\n"
3847 "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
3851 "GNU Midnight Commander is already\n"
3852 "running on this terminal.\n"
3853 "Subshell support will be disabled."
3855 "GNU Midnight Commander est\n"
3856 "en cours d'exécution sur ce terminal.\n"
3857 "Le support des sous-shells sera désactivé."
3860 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3861 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3863 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3864 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3867 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3868 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3870 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3871 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang avec la base de données terminfo\n"
3873 msgid "Using the ncurses library\n"
3874 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3876 msgid "Using the ncursesw library\n"
3877 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3879 msgid "With builtin Editor\n"
3880 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3882 msgid "With optional subshell support\n"
3883 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3885 msgid "With subshell support as default\n"
3886 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3888 msgid "With support for background operations\n"
3889 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3892 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3894 msgid "With mouse support on xterm\n"
3895 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3897 msgid "With support for X11 events\n"
3898 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3900 msgid "With internationalization support\n"
3901 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3903 msgid "With multiple codepages support\n"
3904 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3907 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3908 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
3911 msgid "Virtual File Systems:"
3912 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3916 msgstr "Types de données :"
3918 msgid "Home directory:"
3919 msgstr "Répertoire de l'utilisateur :"
3921 msgid "Profile root directory:"
3922 msgstr "Répertoire racine de profil :"
3925 msgstr "Données système"
3927 msgid "Config directory:"
3928 msgstr "Répertoire de configuration :"
3930 msgid "Data directory:"
3931 msgstr "Répertoire de données :"
3933 msgid "File extension handlers:"
3934 msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
3936 msgid "VFS plugins and scripts:"
3937 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
3940 msgstr "Données utilisateur"
3942 msgid "Cache directory:"
3943 msgstr "Répertoire du cache :"
3957 msgid "Error calling program"
3958 msgstr "Erreur de lancement du programme"
3960 msgid "Warning -- ignoring file"
3961 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
3965 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3966 "Using it may compromise your security"
3968 "Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
3970 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
3973 msgid "Format error on file Extensions File"
3974 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
3977 msgid "The %%var macro has no default"
3978 msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
3981 msgid "The %%var macro has no variable"
3982 msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
3985 msgid "No suitable entries found in %s"
3986 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
3989 msgstr "Menu utilisateur"
3993 "Cannot open cpio archive\n"
3996 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4001 "Premature end of cpio archive\n"
4004 "Fin de l'archive cpio prématurée\n"
4009 "Inconsistent hardlinks of\n"
4014 "Lien physique inconsistant de\n"
4016 "dans l'archive cpio\n"
4020 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4021 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4025 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4028 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4033 "Unexpected end of file\n"
4036 "Fin de fichier inattendue\n"
4041 "Cannot open %s archive\n"
4044 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4047 msgid "Inconsistent extfs archive"
4048 msgstr "Archive extfs incohérente"
4051 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4052 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
4055 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4056 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
4058 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4059 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4061 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4063 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4067 msgid "fish: Password is required for %s"
4068 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4070 msgid "fish: Sending password..."
4071 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4073 msgid "fish: Sending initial line..."
4074 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4076 msgid "fish: Handshaking version..."
4077 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4079 msgid "fish: Getting host info..."
4080 msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
4083 msgid "fish: Reading directory %s..."
4084 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4095 msgid "fish: store %s: sending command..."
4096 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4098 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4099 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4101 msgid "fish: storing file"
4102 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4104 msgid "Aborting transfer..."
4105 msgstr "Abandon du transfert..."
4107 msgid "Error reported after abort."
4108 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
4110 msgid "Aborted transfer would be successful."
4111 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4114 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4115 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4118 msgid "FTP: Password required for %s"
4119 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4121 msgid "ftpfs: sending login name"
4122 msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
4124 msgid "ftpfs: sending user password"
4125 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4128 msgid "FTP: Account required for user %s"
4129 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
4134 msgid "ftpfs: sending user account"
4135 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4137 msgid "ftpfs: logged in"
4138 msgstr "ftpfs : connecté"
4141 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4142 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4144 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4145 msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
4152 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4153 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4155 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4156 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4159 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
4163 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4164 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4166 msgid "ftpfs: invalid address family"
4167 msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
4170 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4171 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4173 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4174 msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
4176 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4177 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4180 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4181 msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
4183 msgid "ftpfs: abort failed"
4184 msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
4186 msgid "ftpfs: CWD failed."
4187 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4189 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4190 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4192 msgid "Resolving symlink..."
4193 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4196 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4197 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4199 msgid "(strict rfc959)"
4200 msgstr "(rfc959 strict)"
4202 msgid "(chdir first)"
4203 msgstr "(chdir d'abord)"
4205 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4206 msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
4208 msgid "ftpfs: storing file"
4209 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4212 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4213 "Remove password or correct mode"
4215 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4216 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4219 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4220 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4224 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4227 "Attention : ligne invalide dans %s:\n"
4232 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4235 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4239 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4240 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4242 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4243 msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
4245 msgid "sftp: Invalid host name."
4246 msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
4253 msgid "sftp: making connection to %s"
4254 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4256 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4257 msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
4260 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4261 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4264 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4265 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4267 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4268 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4271 msgid "sftp: Enter password for %s "
4272 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4274 msgid "sftp: Password is empty."
4275 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4277 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4278 msgstr "sftp : impossible d'établir une session SSH"
4280 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4282 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4285 msgid "sftp: socket error: %s"
4286 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4289 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4290 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4292 msgid "sftp: Listing done."
4293 msgstr "sftp : listing effectué."
4296 msgid "reconnect to %s failed"
4297 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
4299 msgid "Authentication failed"
4300 msgstr " Échec de l'authentification"
4303 msgid "Error %s creating directory %s"
4304 msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
4307 msgid "Error %s removing directory %s"
4308 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
4311 msgid "%s opening remote file %s"
4312 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
4315 msgid "%s removing remote file %s"
4316 msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
4319 msgid "%s renaming files\n"
4320 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
4324 "Cannot open tar archive\n"
4327 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4330 msgid "Inconsistent tar archive"
4331 msgstr "Archive tar incohérente"
4333 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4334 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4339 "doesn't look like a tar archive."
4342 "ne ressemble pas à une archive tar."
4344 msgid "undelfs: error"
4345 msgstr " undelfs : erreur"
4347 msgid "not enough memory"
4348 msgstr " pas assez de mémoire"
4350 msgid "while allocating block buffer"
4351 msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4354 msgid "open_inode_scan: %d"
4355 msgstr " open_inode_scan : %d"
4358 msgid "while starting inode scan %d"
4359 msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
4362 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4364 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4367 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4368 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4370 msgid "no more memory while reallocating array"
4371 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4374 msgid "while doing inode scan %d"
4375 msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
4378 msgid "Cannot open file %s"
4379 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4381 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4382 msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
4386 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4389 "Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4392 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4393 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4397 "Cannot load block bitmap from:\n"
4400 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4403 msgid "vfs_info is not fs!"
4404 msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
4406 msgid "You have to chdir to extract files first"
4407 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4409 msgid "while iterating over blocks"
4410 msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
4413 msgid "Cannot open file \"%s\""
4414 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4416 msgid "Ext2lib error"
4417 msgstr "Erreur Ext2lib"
4419 msgid "Invalid value"
4420 msgstr "Valeur invalide"
4422 msgid "File was modified. Save with exit?"
4423 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4425 msgid "&Cancel quit"
4426 msgstr "&Annuler quitter"
4429 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4430 "Save modified file?"
4431 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4433 msgid "&Line number"
4434 msgstr "&Numéro de ligne"
4439 msgid "&Decimal offset"
4440 msgstr "Offset en &décimal"
4442 msgid "He&xadecimal offset"
4443 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4448 msgid "ButtonBar|Ascii"
4449 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4451 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4452 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4454 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4455 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4457 msgid "ButtonBar|Wrap"
4458 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4460 msgid "ButtonBar|Hex"
4461 msgstr "ButtonBar|Hex"
4463 msgid "ButtonBar|Goto"
4464 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4466 msgid "ButtonBar|Raw"
4467 msgstr "ButtonBar|Brut"
4469 msgid "ButtonBar|Parse"
4470 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4472 msgid "ButtonBar|Unform"
4473 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4475 msgid "ButtonBar|Format"
4476 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4480 "Failed to read data from child stdout:\n"
4483 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4488 "Error while closing the file:\n"
4490 "Data may have been written or not"
4492 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4494 "Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
4498 "Cannot save file:\n"
4501 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4509 "Cannot open \"%s\"\n"
4512 "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4515 msgid "Cannot view: not a regular file"
4516 msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
4520 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4523 "Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4527 msgstr "Recherche terminée"
4529 msgid "Continue from beginning?"
4530 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4532 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4534 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"