src/filemanager/filegui.c: fix coding style.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob1fce124c4bc2a23ae4790b79b9e0daba64c93b81
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
107 "deksesume)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Nevalida signo"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Neniu korelativa citilo"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
121 "%s"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Ne jam realigita"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Nevalida era numero %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regulesprima eraro"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Normala"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "Re&gulesprimo"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "&Deksesuma"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
157 "Apriora etoso estas ŝargita"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
165 "Apriora etoso estas ŝargita"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
174 "%s\n"
175 "Uzanta la aprioran etoson"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
184 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
185 "Uzanta la aprioran etoson"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
198 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
200 msgid "Escape"
201 msgstr "Eskapa klavo"
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkcia klavo 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkcia klavo 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkcia klavo 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkcia klavo 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkcia klavo 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkcia klavo 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkcia klavo 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkcia klavo 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkcia klavo 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkcia klavo 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkcia klavo 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkcia klavo 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkcia klavo 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkcia klavo 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkcia klavo 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkcia klavo 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkcia klavo 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkcia klavo 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkcia klavo 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkcia klavo 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Kompletiga klavo"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
269 msgid "Backspace"
270 msgstr "Retropaŝa klavo"
272 msgid "Up arrow"
273 msgstr "Supriga sagoklavo"
275 msgid "Down arrow"
276 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
278 msgid "Left arrow"
279 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
281 msgid "Right arrow"
282 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
284 msgid "Insert"
285 msgstr "Enmeta klavo"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Foriga klavo"
290 msgid "Home"
291 msgstr "Hejma klavo"
293 msgid "End key"
294 msgstr "Finiga klavo"
296 msgid "Page Up"
297 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
299 msgid "Page Down"
300 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
302 msgid "/ on keypad"
303 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
305 msgid "* on keypad"
306 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
311 msgid "+ on keypad"
312 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkcia klavo 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkcia klavo 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkcia klavo 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkcia klavo 24"
359 msgid "A1 key"
360 msgstr "Klavo A1"
362 msgid "C1 key"
363 msgstr "Klavo C1"
365 msgid "Asterisk"
366 msgstr "Steleto"
368 msgid "Minus"
369 msgstr "Minus"
371 msgid "Plus"
372 msgstr "Plus"
374 msgid "Dot"
375 msgstr "Punkto"
377 msgid "Less than"
378 msgstr "Malpli ol"
380 msgid "Great than"
381 msgstr "Pli ol"
383 msgid "Equal"
384 msgstr "Egalsigno"
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Komo"
389 msgid "Apostrophe"
390 msgstr "Apostrofo"
392 msgid "Colon"
393 msgstr "Dupunkto"
395 msgid "Semicolon"
396 msgstr "Punktokomo"
398 msgid "Exclamation mark"
399 msgstr "Krisigno"
401 msgid "Question mark"
402 msgstr "Demandosigno"
404 msgid "Ampersand"
405 msgstr "Kaj-signo"
407 msgid "Dollar sign"
408 msgstr "Dolara signo"
410 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Citilo"
413 msgid "Percent sign"
414 msgstr "Elcenta signo"
416 msgid "Caret"
417 msgstr "Ĉapelo"
419 msgid "Tilda"
420 msgstr "Tildo"
422 msgid "Prime"
423 msgstr "Ĉefo"
425 msgid "Underline"
426 msgstr "Substreko"
428 msgid "Understrike"
429 msgstr "Superstreko"
431 msgid "Pipe"
432 msgstr "Dukto"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Dekstra ronda krampo"
440 msgid "Left bracket"
441 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Dekstra rekta krampo"
446 msgid "Left brace"
447 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
449 msgid "Right brace"
450 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
452 msgid "Enter"
453 msgstr "Enen-klavo"
455 msgid "Tab key"
456 msgstr "Tabo"
458 msgid "Space key"
459 msgstr "Spaceto"
461 msgid "Slash key"
462 msgstr "Oblikvo"
464 msgid "Backslash key"
465 msgstr "Deklivo"
467 msgid "Number sign #"
468 msgstr "Numersigno"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "At sign"
472 msgstr "Po-signo"
474 msgid "Ctrl"
475 msgstr "Stirklavo"
477 msgid "Alt"
478 msgstr "Alternativo"
480 msgid "Shift"
481 msgstr "Uskleca inversigilo"
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
490 msgstr ""
491 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
492 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
494 msgid "B"
495 msgstr "B"
497 msgid "kB"
498 msgstr "kB"
500 msgid "KiB"
501 msgstr "KiB"
503 msgid "MB"
504 msgstr "MB"
506 msgid "MiB"
507 msgstr "MiB"
509 msgid "GB"
510 msgstr "GB"
512 msgid "GiB"
513 msgstr "GiB"
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
527 "%s"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
535 "%s"
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Averto"
540 msgid "Pipe failed"
541 msgstr "Dukto malsukcesis"
543 msgid "Dup failed"
544 msgstr "Duplikato malsukcesis"
546 msgid "Error dup'ing old error pipe"
547 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Komencanta linian transigon..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Ricevanta dosieron"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Ne eblas analizi:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Interna eraro:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Pasvorto:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Ekranplenoj"
612 msgid "History"
613 msgstr "Historio"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "&Jes"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&Ne"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&Bone"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "N&uligi"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Fona procezo:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Eraro"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr "%s (%d)"
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "Ĉ&esigi"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
662 msgid "<file>"
663 msgstr "<dosieron>"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
677 msgid "<integer>"
678 msgstr "<entjero>"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
683 msgid "Edit files"
684 msgstr "Redakti dosierojn"
686 msgid "<file> ..."
687 msgstr "<dosiero> …"
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Specifi koloran agordon"
728 msgid "<string>"
729 msgstr "<ĉeno>"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Montri kun specifa etoso"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 msgid ""
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 "\n"
740 " Keywords:\n"
741 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 "                 editframedrag\n"
752 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 msgstr ""
755 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
756 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
757 "\n"
758 " Ŝlosilvortoj:\n"
759 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
762 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 "errdhotnormal,\n"
765 "                       errdhotfocus\n"
766 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
767 "menuinactive\n"
768 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
770 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                       editframedrag\n"
772 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
774 "helpslink\n"
776 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
777 msgid ""
778 "Standard Colors:\n"
779 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 "   brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
784 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
785 "\n"
786 "Attributes:\n"
787 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 msgstr ""
789 "Ordinaraj koloroj:\n"
790 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
793 "\n"
794 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
795 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
796 "\n"
797 "Attributoj:\n"
798 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Kolora agordo"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero…]]"
806 msgid "file"
807 msgstr "dosieron"
809 msgid "file1 file2"
810 msgstr "dosiero1 dosiero2"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
822 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Ĉefa agordo"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Terminala agordo"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Legado malsukcesis"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Nekonata eraro en ido"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Ido mortis neatendite"
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
863 "ol ni povas trakti."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "&Kaŝi"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "N&e ignori usklecon"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "D&orsen"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "Tutaj &vortoj"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Serĉo"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Serĉo estas malebligita"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Diff-algoritmo"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "&Ignori usklecon"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignori taban &etendadon"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "&Forigi postan novlinion"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Redakti"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Iri linion (dekstra)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Enmeti linion:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Helpo"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Konservi"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Redakti"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Agordo"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Eliri"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Eliri"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
992 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Diff:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1018 msgid "< Auto >"
1019 msgstr "< Aŭtomata >"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1024 #, c-format
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1028 msgid "Loading..."
1029 msgstr "Ŝarganta..."
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1035 msgid "Load file"
1036 msgstr "Ŝargi dosieron"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Eraro legi je %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Open it anyway?"
1054 msgstr ""
1055 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1056 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s: %3d%%"
1068 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1070 #, c-format
1071 msgid "Searching %s"
1072 msgstr "Serĉanta en %s"
1074 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1075 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1077 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1078 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1080 #, c-format
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1095 msgid "C&ontinue"
1096 msgstr "D&aŭrigi"
1098 msgid "&Do not change"
1099 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "&Uniksa formato"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "&Makintoŝa formato"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1116 msgid "Save As"
1117 msgstr "Konservi kiel"
1119 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1120 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1125 msgid "&Quick save"
1126 msgstr "&Rapida konservado"
1128 msgid "&Safe save"
1129 msgstr "&Sekura konservado"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1140 msgid "Save as"
1141 msgstr "Konservi kiel"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1149 msgid "&Overwrite"
1150 msgstr "&Anstataŭigi"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Forigi makroon"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "Makroo ne forigita"
1164 msgid "Save macro"
1165 msgstr "Konservi makroon"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1176 #, c-format
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1180 msgid "Save file"
1181 msgstr "Konservi dosieron"
1183 msgid "&Save"
1184 msgstr "&Konservi"
1186 msgid "Load"
1187 msgstr "Ŝargi"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1195 msgid "&User"
1196 msgstr "&Uzanto"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "&Tutsistema"
1201 msgid "Menu edit"
1202 msgstr "Menua redaktilo"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1207 msgid "&Local"
1208 msgstr "&Loka"
1210 msgid "Replace"
1211 msgstr "Anstataŭigi"
1213 #, c-format
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1217 msgid "[NoName]"
1218 msgstr "[Sennoma]"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1224 msgstr ""
1225 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1226 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1228 msgid "Close file"
1229 msgstr "Fermi dosieron"
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1235 msgstr ""
1236 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1237 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Enpoŝigi"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1251 msgid "Goto line"
1252 msgstr "Iri linion"
1254 msgid "Save block"
1255 msgstr "Konservi blokon"
1257 msgid "Insert file"
1258 msgstr "Enmeti dosieron"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1263 msgid "Sort block"
1264 msgstr "Ordigi blokon"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1269 msgid "Run sort"
1270 msgstr "Rula ordigo"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr ""
1274 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1276 msgid "Sort"
1277 msgstr "Ordigi"
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1282 #, c-format
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Ekstera komando"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1301 msgid "To"
1302 msgstr "Al"
1304 msgid "Subject"
1305 msgstr "Temo"
1307 msgid "Copies to"
1308 msgstr "Kopioj al"
1310 msgid "Mail"
1311 msgstr "Retpoŝto"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Premu iun klavon:"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1322 msgstr ""
1323 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1324 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "En e&lekto"
1329 msgid "&Find all"
1330 msgstr "&Trovi ĉion"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Anstataŭigi per:"
1338 msgid "&Replace"
1339 msgstr "&Anstataŭigi"
1341 msgid "A&ll"
1342 msgstr "Ĉ&io"
1344 msgid "&Skip"
1345 msgstr "&Preterlasi"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1350 msgid "Cancel"
1351 msgstr "Nuligi"
1353 msgid ""
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1356 msgstr ""
1357 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1358 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1360 msgid "NoName"
1361 msgstr "Sennoma"
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1366 msgid "&New"
1367 msgstr "&Nova"
1369 msgid "&Close"
1370 msgstr "&Fermi"
1372 msgid "Save &as..."
1373 msgstr "K&onservi kiel..."
1375 msgid "&Insert file..."
1376 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1378 msgid "Cop&y to file..."
1379 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1381 msgid "&User menu..."
1382 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1384 msgid "A&bout..."
1385 msgstr "&Pri..."
1387 msgid "&Quit"
1388 msgstr "&Eliri"
1390 msgid "&Undo"
1391 msgstr "&Malfari"
1393 msgid "&Redo"
1394 msgstr "&Refari"
1396 msgid "&Toggle ins/overw"
1397 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1399 msgid "To&ggle mark"
1400 msgstr "Inversi&gi markon"
1402 msgid "&Mark columns"
1403 msgstr "M&arki kolumnojn"
1405 msgid "Mark &all"
1406 msgstr "Marki ĉ&ion"
1408 msgid "Unmar&k"
1409 msgstr "Ma&lmarki"
1411 msgid "Cop&y"
1412 msgstr "&Kopii"
1414 msgid "Mo&ve"
1415 msgstr "Mo&vi"
1417 msgid "&Delete"
1418 msgstr "F&origi"
1420 msgid "Co&py to clipfile"
1421 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1423 msgid "&Cut to clipfile"
1424 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1426 msgid "Pa&ste from clipfile"
1427 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1429 msgid "&Beginning"
1430 msgstr "Komen&co"
1432 msgid "&End"
1433 msgstr "&Fino"
1435 msgid "&Search..."
1436 msgstr "&Serĉi..."
1438 msgid "Search &again"
1439 msgstr "Serĉi &denove"
1441 msgid "&Replace..."
1442 msgstr "&Anstataŭigi"
1444 msgid "&Toggle bookmark"
1445 msgstr "&Inversigi legosignon"
1447 msgid "&Next bookmark"
1448 msgstr "S&ekva legosigno"
1450 msgid "&Prev bookmark"
1451 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1453 msgid "&Flush bookmarks"
1454 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1456 msgid "&Go to line..."
1457 msgstr "&Iri al linio..."
1459 msgid "&Toggle line state"
1460 msgstr "Inversigi &linian staton"
1462 msgid "Go to matching &bracket"
1463 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1465 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1466 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1468 msgid "&Find declaration"
1469 msgstr "&Trovi deklaron"
1471 msgid "Back from &declaration"
1472 msgstr "Posten el &deklaro"
1474 msgid "For&ward to declaration"
1475 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1477 msgid "Encod&ing..."
1478 msgstr "Kodo&prezento..."
1480 msgid "&Refresh screen"
1481 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1483 msgid "&Start/Stop record macro"
1484 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1486 msgid "Delete macr&o..."
1487 msgstr "Forigi makr&oon..."
1489 msgid "Record/Repeat &actions"
1490 msgstr "Registri/refari &agojn"
1492 msgid "S&pell check"
1493 msgstr "&Literumilo"
1495 msgid "C&heck word"
1496 msgstr "&Kontroli vorton"
1498 msgid "Change spelling &language..."
1499 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1501 msgid "&Mail..."
1502 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1504 msgid "Insert &literal..."
1505 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1507 msgid "Insert &date/time"
1508 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1510 msgid "&Format paragraph"
1511 msgstr "&Formati alineon"
1513 msgid "&Sort..."
1514 msgstr "&Ordigi"
1516 msgid "&Paste output of..."
1517 msgstr "Al&glui eligon el..."
1519 msgid "&External formatter"
1520 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1522 msgid "&Move"
1523 msgstr "&Movi"
1525 msgid "&Resize"
1526 msgstr "&Regrandigi"
1528 msgid "&Toggle fullscreen"
1529 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1531 msgid "&Next"
1532 msgstr "&Sekva"
1534 msgid "&Previous"
1535 msgstr "&Antaŭa"
1537 msgid "&List..."
1538 msgstr "&Listo..."
1540 msgid "&General..."
1541 msgstr "Ĝ&enerala..."
1543 msgid "Save &mode..."
1544 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1546 msgid "Learn &keys..."
1547 msgstr "&Lerni klavojn..."
1549 msgid "Syntax &highlighting..."
1550 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1552 msgid "S&yntax file"
1553 msgstr "S&intakso-dosiero"
1555 msgid "&Menu file"
1556 msgstr "&Menuo-dosiero"
1558 msgid "&Save setup"
1559 msgstr "&Konservi agordon"
1561 msgid "&File"
1562 msgstr "&Dosiero"
1564 msgid "&Edit"
1565 msgstr "&Redakti"
1567 msgid "&Search"
1568 msgstr "&Serĉi"
1570 msgid "&Command"
1571 msgstr "&Komandoj"
1573 msgid "For&mat"
1574 msgstr "&Formato"
1576 msgid "&Window"
1577 msgstr "Fe&nestro"
1579 msgid "&Options"
1580 msgstr "&Agordo"
1582 msgid "&None"
1583 msgstr "&Neniu"
1585 msgid "&Dynamic paragraphing"
1586 msgstr "Dinamika &alineado"
1588 msgid "Type &writer wrap"
1589 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1591 msgid "Wrap mode"
1592 msgstr "Linifalda reĝimo"
1594 msgid "Tabulation"
1595 msgstr "Tabado"
1597 msgid "&Fake half tabs"
1598 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1600 msgid "&Backspace through tabs"
1601 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1603 msgid "Fill tabs with &spaces"
1604 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1606 msgid "Tab spacing:"
1607 msgstr "Taba spaco:"
1609 msgid "Other options"
1610 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1612 msgid "&Return does autoindent"
1613 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1615 msgid "Confir&m before saving"
1616 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1618 msgid "Save file &position"
1619 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1621 msgid "&Visible trailing spaces"
1622 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1624 msgid "Visible &tabs"
1625 msgstr "&Videblaj taboj"
1627 msgid "Synta&x highlighting"
1628 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1630 msgid "C&ursor after inserted block"
1631 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1633 msgid "Pers&istent selection"
1634 msgstr "&Daŭra elektado"
1636 msgid "Cursor be&yond end of line"
1637 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1639 msgid "&Group undo"
1640 msgstr "&Grupa malfaro"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr "Linifalda longo:"
1645 msgid "Editor options"
1646 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1648 msgid ""
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1651 msgstr ""
1652 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1653 "verkita por Midnight Commander."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1656 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2018 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1658 msgid "About"
1659 msgstr "Pri"
1661 msgid "Open files"
1662 msgstr "Malfermi dosierojn"
1664 msgid "Edit: "
1665 msgstr "Redakti: "
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgstr "ButtonBar|Mark"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgstr "ButtonBar|Movi"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1685 msgid "Breton"
1686 msgstr "Bretona"
1688 msgid "Czech"
1689 msgstr "Ĉeĥa"
1691 msgid "Welsh"
1692 msgstr "Kimra"
1694 msgid "Danish"
1695 msgstr "Dana"
1697 msgid "German"
1698 msgstr "Germana"
1700 msgid "Greek"
1701 msgstr "Greka"
1703 msgid "English"
1704 msgstr "Angla"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "Britangla"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "Kanadangla"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "Usonangla"
1715 msgid "Esperanto"
1716 msgstr "Esperanto"
1718 msgid "Spanish"
1719 msgstr "Hispana"
1721 msgid "Faroese"
1722 msgstr "Feroa"
1724 msgid "French"
1725 msgstr "Franca"
1727 msgid "Italian"
1728 msgstr "Itala"
1730 msgid "Dutch"
1731 msgstr "Nederlanda"
1733 msgid "Norwegian"
1734 msgstr "Norvega"
1736 msgid "Polish"
1737 msgstr "Pola"
1739 msgid "Portuguese"
1740 msgstr "Portugala"
1742 msgid "Romanian"
1743 msgstr "Rumana"
1745 msgid "Russian"
1746 msgstr "Rusa"
1748 msgid "Slovak"
1749 msgstr "Slovaka"
1751 msgid "Swedish"
1752 msgstr "Sveda"
1754 msgid "Ukrainian"
1755 msgstr "Ukrajna"
1757 msgid "&Add word"
1758 msgstr "&Aldoni vorton"
1760 msgid "Language"
1761 msgstr "Lingvo"
1763 msgid "Misspelled"
1764 msgstr "Misliterumita"
1766 msgid "Check word"
1767 msgstr "Kontroli vorton"
1769 msgid "Suggest"
1770 msgstr "Proponi"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Elekti lingvon"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1797 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1798 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1799 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Fari ĉ&ion"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "P&reterlasi"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Fari"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "estro"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "grupo"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "aliaj"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Markoj"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1841 "%s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr "&Ignori"
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr "Ignori ĉio&n"
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Reprovi"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1858 "%s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Apriora >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Etosoj"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Alia 8-bita"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Plenumanta"
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Ĉesigita"
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "&Neniam"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "Ĉ&iam"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Dosieraj operacioj"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "&Klariga funkciado"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "K&omputi kiomojn"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Unuopa &premo"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Valida periodo:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "U&zi internan legilon"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Turniĝanta &streko"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr "Sekura anstataŭigo"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Agordaĵoj"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Etoso:"
1956 msgid "Appearance"
1957 msgstr "Aspekto"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "&Ignori usklecon"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Mar&ko movas suben"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1995 msgid "Navigation"
1996 msgstr "Navigo"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "&Lynx-simila movo"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Paĝa &rulumado"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "&Centra rulumado"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Dosiera prilumado"
2013 msgid "File &types"
2014 msgstr "Dosier&tipoj"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "&Permesoj"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Rapida serĉo"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "Informoj"
2028 msgid ""
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "the details."
2033 msgstr ""
2034 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2035 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2036 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2037 "la detaloj."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "&Longa dosierlisto"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "U&zanto difinata:"
2051 msgid "columns"
2052 msgstr "kolumnojn"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Listo-aranĝo"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "P&lenumebla unue"
2063 msgid "&Reverse"
2064 msgstr "In&versigi"
2066 msgid "Sort order"
2067 msgstr "Ordigi laŭ"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "&Forigi"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "&Anstataŭi"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "&Plenumigi"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "&Eliri"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "&Historion purigi"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Konfirmo"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2097 msgid "&ISO 8859-1"
2098 msgstr "&ISO-8859-1"
2100 msgid "7 &bits"
2101 msgstr "7-&bitaj"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Elmontraj bitoj"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Dosieruja arbo"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2139 msgid "cd"
2140 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2142 msgid "Quick cd"
2143 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Jama dosiernomo:"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Mola ligilo"
2154 msgid "&Stop"
2155 msgstr "Ĉ&esigi"
2157 msgid "&Resume"
2158 msgstr "&Rekomenci"
2160 msgid "&Kill"
2161 msgstr "&Mortigi"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "F&onaj taskoj"
2166 #, c-format
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2170 msgid "Domain:"
2171 msgstr "Domajno:"
2173 msgid "Username:"
2174 msgstr "Salutnomo:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "SMB-atestado"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2185 msgid "stick&y bit"
2186 msgstr "&gluema bito"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "&legi laŭ estro"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "&skribi laŭ estro"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2215 msgid "Name:"
2216 msgstr "Nomo:"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2221 msgid "Owner name:"
2222 msgstr "Estra nomo:"
2224 msgid "Group name:"
2225 msgstr "Grupa nomo:"
2227 msgid "&Marked all"
2228 msgstr "&Marki ĉion"
2230 msgid "S&et marked"
2231 msgstr "&Elekti markitajn"
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "Komando chmod"
2239 msgid "Permission"
2240 msgstr "Permeso"
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Dosiero"
2245 msgid "Set &groups"
2246 msgstr "Elekti &grupojn"
2248 msgid "Set &users"
2249 msgstr "&Elekti uzantojn"
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Nomo"
2254 msgid "Owner name"
2255 msgstr "Estra nomo"
2257 msgid "Group name"
2258 msgstr "Grupa nomo"
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Grando"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Komando chown"
2266 msgid "User name"
2267 msgstr "Salutnomo"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Nekonata grupo>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "Filtri"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2290 #, c-format
2291 msgid "Link %s to:"
2292 msgstr "Ligi je %s al:"
2294 msgid "Link"
2295 msgstr "Ligi"
2297 #, c-format
2298 msgid "link: %s"
2299 msgstr "ligilo: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "symlink: %s"
2303 msgstr "mola ligilo: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2309 msgid "View file"
2310 msgstr "Vidi dosieron"
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Dosiernomo:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Filtrita vido"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr "Redakti dosieron"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Krei novan dosierujon"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "Tut&sisteme"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Kompari dosierujojn"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Rapida"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "Nur laŭ &grando"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "&Funde"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2364 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2365 "por uzi ĉi tiun komandon"
2367 msgid ""
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2370 msgstr ""
2371 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2372 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2378 #, c-format
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Redakti molan ligilon"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "FTP al servilo"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "SFTP al servilo"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2408 msgid ""
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2411 msgstr ""
2412 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2413 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Dosieruja skanado"
2418 msgid "Setup"
2419 msgstr "Agordo"
2421 #, c-format
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Agordo konservita al %s"
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Parametro"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2465 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2466 "Commander."
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s dosiera eraro"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2478 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "dosierojn"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "dosierujon"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "dosierujojn"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "dosier(uj)ojn"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " kun fonta masko:"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 msgid ""
2547 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2548 "\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 msgstr ""
2551 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2552 "\n"
2553 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\"%s\"\n"
2566 "and\n"
2567 "\"%s\"\n"
2568 "are the same directory"
2569 msgstr ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "kaj\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "estas la sama dosierujo"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "\"%s\"\n"
2578 "and\n"
2579 "\"%s\"\n"
2580 "are the same file"
2581 msgstr ""
2582 "\"%s\"\n"
2583 "kaj\n"
2584 "\"%s\"\n"
2585 "estas la sama dosiero"
2587 msgid "Ski&p all"
2588 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2593 "Delete it recursively?"
2594 msgstr ""
2595 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2596 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Background process:\n"
2601 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2602 "Delete it recursively?"
2603 msgstr ""
2604 "Fona procezo:\n"
2605 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2606 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2608 msgid "Non&e"
2609 msgstr "Neni&o"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2629 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2669 "%s"
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2672 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2715 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2763 "%s"
2765 msgid "(stalled)"
2766 msgstr "(paŭzinta)"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2782 "%s"
2784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2785 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2787 msgid "&Keep"
2788 msgstr "&Teni"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2809 "\"%s\""
2810 msgstr ""
2811 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2812 "\"%s\""
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2840 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2842 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2843 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2845 msgid "S&uspend"
2846 msgstr "&Paŭzigi"
2848 msgid "Con&tinue"
2849 msgstr "&Daŭrigi"
2851 #, c-format
2852 msgid "%d:%02d.%02d"
2853 msgstr "%d:%02d.%02d"
2855 #, c-format
2856 msgid "ETA %s"
2857 msgstr "Taskita resto: %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "%.2f MB/s"
2861 msgstr "%.2f MB/s"
2863 #, c-format
2864 msgid "%.2f KB/s"
2865 msgstr "%.2f KB/s"
2867 #, c-format
2868 msgid "%ld B/s"
2869 msgstr "%ld B/s"
2871 msgid "Target file already exists!"
2872 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2874 #, c-format
2875 msgid "New     : %s, size %s"
2876 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2878 #, c-format
2879 msgid "Existing: %s, size %s"
2880 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2882 msgid "Overwrite this target?"
2883 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2885 msgid "A&ppend"
2886 msgstr "Al&meti"
2888 msgid "&Reget"
2889 msgstr "&Reakiri"
2891 msgid "Overwrite all targets?"
2892 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2894 msgid "&Update"
2895 msgstr "&Aktualigi"
2897 msgid "If &size differs"
2898 msgstr "Se &grando malsamas"
2900 msgid "File exists"
2901 msgstr "Dosiero ekzistas"
2903 msgid "Background process: File exists"
2904 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2906 #, c-format
2907 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2908 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2910 #, c-format
2911 msgid "Files processed: %zu"
2912 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s %s"
2916 msgstr "Tempo: %s %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Time: %s %s (%s)"
2920 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2922 #, c-format
2923 msgid "Time: %s"
2924 msgstr "Tempo: %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Time: %s (%s)"
2928 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2930 #, c-format
2931 msgid " Total: %s "
2932 msgstr " Kiomo: %s "
2934 #, c-format
2935 msgid " Total: %s/%s "
2936 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2938 msgid "Source"
2939 msgstr "Fonto"
2941 msgid "Target"
2942 msgstr "Celo"
2944 msgid "Deleting"
2945 msgstr "Foriganta"
2947 msgid "&Using shell patterns"
2948 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2950 msgid "to:"
2951 msgstr "al:"
2953 msgid "Follow &links"
2954 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2956 msgid "Preserve &attributes"
2957 msgstr "Konservi &atributojn"
2959 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2960 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2962 msgid "&Stable symlinks"
2963 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2965 msgid "&Background"
2966 msgstr "&Fone"
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2970 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2972 msgid "&Chdir"
2973 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2975 msgid "&Again"
2976 msgstr "&Denove"
2978 msgid "Pane&lize"
2979 msgstr "F&lankigi"
2981 msgid "&View - F3"
2982 msgstr "&Vidi - F3"
2984 msgid "&Edit - F4"
2985 msgstr "&Redakti - F4"
2987 #, c-format
2988 msgid "Found: %lu"
2989 msgstr "Trovita: %lu"
2991 msgid "Malformed regular expression"
2992 msgstr "Misformita regulesprimo"
2994 msgid "File name:"
2995 msgstr "Dosiernomo:"
2997 msgid "&Find recursively"
2998 msgstr "&Trovi rekursie"
3000 msgid "S&kip hidden"
3001 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
3003 msgid "Content:"
3004 msgstr "Enhavo:"
3006 msgid "Sea&rch for content"
3007 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3009 msgid "Case sens&itive"
3010 msgstr "&Ignori usklecon"
3012 msgid "A&ll charsets"
3013 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3015 msgid "Fir&st hit"
3016 msgstr "Unu&a rezulto"
3018 msgid "&Tree"
3019 msgstr "&Arbo"
3021 msgid "Find File"
3022 msgstr "Trovi dosieron"
3024 msgid "Start at:"
3025 msgstr "Komenci je:"
3027 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3028 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3030 #, c-format
3031 msgid "Grepping in %s"
3032 msgstr "Grep-anta en %s"
3034 msgid "Finished"
3035 msgstr "Finita"
3037 #, c-format
3038 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3039 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3040 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3041 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3043 #, c-format
3044 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3045 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""
3047 #, c-format
3048 msgid "Find File: \"%s\""
3049 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""
3051 msgid "Searching"
3052 msgstr "Serĉanta"
3054 msgid "Change &to"
3055 msgstr "Ŝanĝi &al"
3057 msgid "&Free VFSs now"
3058 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3060 msgid "&Refresh"
3061 msgstr "&Refreŝigi"
3063 msgid "&Add current"
3064 msgstr "Al&doni nunan"
3066 msgid "&Up"
3067 msgstr "&Supren"
3069 msgid "New &group"
3070 msgstr "Nova &grupo"
3072 msgid "New &entry"
3073 msgstr "Nova &ero"
3075 msgid "&Insert"
3076 msgstr "&Enmeti"
3078 msgid "&Remove"
3079 msgstr "&Forigi"
3081 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3082 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3084 msgid "Active VFS directories"
3085 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3087 msgid "Directory hotlist"
3088 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3090 msgid "Top level group"
3091 msgstr "Plej supra grupo"
3093 msgid "Directory path"
3094 msgstr "Dosieruja vojo"
3096 #, c-format
3097 msgid "Moving %s"
3098 msgstr "Movanta je %s"
3100 msgid "Directory label"
3101 msgstr "Dosieruja etikedo"
3103 msgid "&Append"
3104 msgstr "&Almeti"
3106 msgid "New hotlist entry"
3107 msgstr "Nova rapidolista ero"
3109 msgid "Directory label:"
3110 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3112 msgid "Directory path:"
3113 msgstr "Dosieruja vojo:"
3115 msgid "New hotlist group"
3116 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3118 msgid "Name of new group:"
3119 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3121 #, c-format
3122 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3123 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3128 "Remove it?"
3129 msgstr ""
3130 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3131 "Ĉu forigi ĝin?"
3133 msgid "Hotlist Load"
3134 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "MC was unable to write %s file,\n"
3139 "your old hotlist entries were not deleted"
3140 msgstr ""
3141 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3142 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3144 #, c-format
3145 msgid "Label for \"%s\":"
3146 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3148 msgid "Add to hotlist"
3149 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3151 #, c-format
3152 msgid "Midnight Commander %s"
3153 msgstr "Midnight Commander %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "File: %s"
3157 msgstr "Dosiero: %s"
3159 msgid "No node information"
3160 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3162 msgid "Free nodes:"
3163 msgstr "Liberaj nodoj: "
3165 msgid "No space information"
3166 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3168 #, c-format
3169 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3170 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3172 #, c-format
3173 msgid "Type:       %s"
3174 msgstr "Tipo:           %s"
3176 msgid "non-local vfs"
3177 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3179 #, c-format
3180 msgid "Device:     %s"
3181 msgstr "Aparato:        %s"
3183 #, c-format
3184 msgid "Filesystem: %s"
3185 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3187 #, c-format
3188 msgid "Accessed:   %s"
3189 msgstr "Atingita:       %s"
3191 #, c-format
3192 msgid "Modified:   %s"
3193 msgstr "Modifita:       %s"
3195 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3196 #, c-format
3197 msgid "Changed:    %s"
3198 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3200 #, c-format
3201 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3202 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3204 #, c-format
3205 msgid "Size:       %s"
3206 msgstr "Grando:         %s"
3208 #, c-format
3209 msgid " (%lu block)"
3210 msgid_plural " (%lu blocks)"
3211 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3212 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3214 #, c-format
3215 msgid "Owner:      %s/%s"
3216 msgstr "Estro:          %s/%s"
3218 #, c-format
3219 msgid "Links:      %d"
3220 msgstr "Ligiloj:        %d"
3222 #, c-format
3223 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3224 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3226 #, c-format
3227 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3228 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3230 msgid "&Equal split"
3231 msgstr "&Same granda"
3233 msgid "&Menubar visible"
3234 msgstr "Menu&linio videbla"
3236 msgid "Command &prompt"
3237 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3239 msgid "&Keybar visible"
3240 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3242 msgid "H&intbar visible"
3243 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3245 msgid "&XTerm window title"
3246 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3248 msgid "&Show free space"
3249 msgstr "Montri liberan spa&con"
3251 msgid "Panel split"
3252 msgstr "Flanka splito"
3254 msgid "Console output"
3255 msgstr "Terminala eligo"
3257 msgid "&Vertical"
3258 msgstr "&Vertikala"
3260 msgid "&Horizontal"
3261 msgstr "&Horizontala"
3263 msgid "Output lines:"
3264 msgstr "Eligaj linioj:"
3266 msgid "Layout"
3267 msgstr "Aranĝo"
3269 msgid "File listin&g"
3270 msgstr "&Dosiero listo"
3272 msgid "&Quick view"
3273 msgstr "Rapida &vido"
3275 msgid "&Info"
3276 msgstr "&Informoj"
3278 msgid "&Listing format..."
3279 msgstr "&Listo-aranĝo…"
3281 msgid "&Sort order..."
3282 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3284 msgid "&Filter..."
3285 msgstr "&Filtri..."
3287 msgid "&Encoding..."
3288 msgstr "&Kodoprezento..."
3290 msgid "FT&P link..."
3291 msgstr "FT&P-ligilo..."
3293 msgid "S&hell link..."
3294 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3296 msgid "S&FTP link..."
3297 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3299 msgid "SM&B link..."
3300 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3302 msgid "Paneli&ze"
3303 msgstr "&Flankigi"
3305 msgid "&Rescan"
3306 msgstr "&Refreŝigi"
3308 msgid "&View"
3309 msgstr "&Vidi"
3311 msgid "Vie&w file..."
3312 msgstr "Vidi do&sieron..."
3314 msgid "&Filtered view"
3315 msgstr "&Filtrita vido"
3317 msgid "&Copy"
3318 msgstr "&Kopii"
3320 msgid "C&hmod"
3321 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3323 msgid "&Link"
3324 msgstr "&Ligilo"
3326 msgid "&Symlink"
3327 msgstr "&Mola ligilo"
3329 msgid "Relative symlin&k"
3330 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3332 msgid "Edit s&ymlink"
3333 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3335 msgid "Ch&own"
3336 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3338 msgid "&Advanced chown"
3339 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3341 msgid "&Rename/Move"
3342 msgstr "Al&inomi/Movi"
3344 msgid "&Mkdir"
3345 msgstr "&Novan dosierujon"
3347 msgid "&Quick cd"
3348 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3350 msgid "Select &group"
3351 msgstr "Elekti &grupon"
3353 msgid "U&nselect group"
3354 msgstr "Malelekti gr&upon"
3356 msgid "&Invert selection"
3357 msgstr "Inversigi elek&ton"
3359 msgid "E&xit"
3360 msgstr "&Eliri"
3362 msgid "&User menu"
3363 msgstr "&Uzanto-menuo"
3365 msgid "&Directory tree"
3366 msgstr "&Dosieruja arbo"
3368 msgid "&Find file"
3369 msgstr "&Trovi dosieron"
3371 msgid "S&wap panels"
3372 msgstr "In&versigi flankojn"
3374 msgid "Switch &panels on/off"
3375 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3377 msgid "&Compare directories"
3378 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3380 msgid "C&ompare files"
3381 msgstr "K&ompari dosierojn"
3383 msgid "E&xternal panelize"
3384 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3386 msgid "Show directory s&izes"
3387 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3389 msgid "Command &history"
3390 msgstr "Komanda &historio"
3392 msgid "Di&rectory hotlist"
3393 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3395 msgid "&Active VFS list"
3396 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3398 msgid "&Background jobs"
3399 msgstr "Fo&naj taskoj"
3401 msgid "Screen lis&t"
3402 msgstr "&Paĝa listo"
3404 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3405 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3407 msgid "&Listing format edit"
3408 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3410 msgid "Edit &extension file"
3411 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3413 msgid "Edit &menu file"
3414 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3416 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3417 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3419 msgid "&Configuration..."
3420 msgstr "Ag&ordo..."
3422 msgid "&Layout..."
3423 msgstr "&Aranĝo..."
3425 msgid "&Panel options..."
3426 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3428 msgid "C&onfirmation..."
3429 msgstr "Ko&nfirmo..."
3431 msgid "&Appearance..."
3432 msgstr "A&spekto..."
3434 msgid "&Display bits..."
3435 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3437 msgid "&Virtual FS..."
3438 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3440 msgid "Panels:"
3441 msgstr "Flankoj:"
3443 #, c-format
3444 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3445 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3446 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3447 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr "Midnight Commander"
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3455 msgid "&Above"
3456 msgstr "&Supra"
3458 msgid "&Left"
3459 msgstr "&Maldekstra"
3461 msgid "&Below"
3462 msgstr "&Malsupra"
3464 msgid "&Right"
3465 msgstr "D&ekstra"
3467 msgid "ButtonBar|Menu"
3468 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3470 msgid "ButtonBar|View"
3471 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3473 msgid "ButtonBar|RenMov"
3474 msgstr "ButtonBar|Movi"
3476 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3477 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3479 msgid "Memory exhausted!"
3480 msgstr "Memoro eluzita!"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|u"
3485 msgstr "sort|n"
3487 msgid "&Unsorted"
3488 msgstr "Ne&ordigita"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|n"
3493 msgstr "sort|n"
3495 msgid "&Name"
3496 msgstr "&Nomo"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|v"
3501 msgstr "sort|e"
3503 msgid "&Version"
3504 msgstr "El&dono"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|e"
3509 msgstr "sort|a"
3511 msgid "E&xtension"
3512 msgstr "&Aldonaĵo"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|s"
3517 msgstr "sort|g"
3519 msgid "&Size"
3520 msgstr "&Grando"
3522 msgid "Block Size"
3523 msgstr "Bloka grando"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|m"
3528 msgstr "sort|m"
3530 msgid "&Modify time"
3531 msgstr "&Modifo-tempo"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|a"
3536 msgstr "sort|a"
3538 msgid "&Access time"
3539 msgstr "A&tingo-tempo"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|h"
3544 msgstr "sort|ŝ"
3546 msgid "C&hange time"
3547 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3549 msgid "Perm"
3550 msgstr "Perm"
3552 msgid "Nl"
3553 msgstr "Nl"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|i"
3558 msgstr "sort|i"
3560 msgid "&Inode"
3561 msgstr "&Inode"
3563 msgid "UID"
3564 msgstr "Uzanta identigilo"
3566 msgid "GID"
3567 msgstr "GID"
3569 msgid "Owner"
3570 msgstr "Estro"
3572 msgid "Group"
3573 msgstr "Grupo"
3575 msgid "[dev]"
3576 msgstr "[aparato]"
3578 msgid "UP--DIR"
3579 msgstr "SUPREN"
3581 msgid "SYMLINK"
3582 msgstr "MOLA LIGILO"
3584 msgid "SUB-DIR"
3585 msgstr "MALSUPREN"
3587 msgid "<readlink failed>"
3588 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3590 #, c-format
3591 msgid "%s in %d file"
3592 msgid_plural "%s in %d files"
3593 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3594 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3596 msgid "Panelize"
3597 msgstr "F&lankigi"
3599 msgid "Unknown tag on display format:"
3600 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3602 msgid "&Files only"
3603 msgstr "Nur &dosierujoj"
3605 msgid "&Case sensitive"
3606 msgstr "&Usklecon ignori"
3608 msgid "Select"
3609 msgstr "Elekti"
3611 msgid "Unselect"
3612 msgstr "Malelekti"
3614 msgid "Do you really want to execute?"
3615 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3617 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3618 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3620 msgid "&Add new"
3621 msgstr "&Aldoni novan"
3623 msgid "External panelize"
3624 msgstr "Eksterigi flankojn"
3626 msgid "Other command"
3627 msgstr "Alia komando"
3629 msgid "Command"
3630 msgstr "Komando"
3632 msgid "Add to external panelize"
3633 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3635 msgid "Enter command label:"
3636 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3638 msgid "Cannot invoke command."
3639 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3641 msgid "Pipe close failed"
3642 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3644 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3645 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3647 msgid "Modified git files"
3648 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3650 msgid "Find rejects after patching"
3651 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3653 msgid "Find *.orig after patching"
3654 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3656 msgid "Find SUID and SGID programs"
3657 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3662 "%s\n"
3663 msgstr ""
3664 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3665 "%s\n"
3667 #, c-format
3668 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3669 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3671 #, c-format
3672 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3673 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot stat the destination\n"
3678 "%s"
3679 msgstr ""
3680 "Ne eblas trovi la celon\n"
3681 "%s"
3683 #, c-format
3684 msgid "Delete %s?"
3685 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3687 msgid "ButtonBar|Static"
3688 msgstr "ButtonBar|Statika"
3690 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3691 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3693 msgid "ButtonBar|Rescan"
3694 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3696 msgid "ButtonBar|Forget"
3697 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3699 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3700 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot write to the %s file:\n"
3705 "%s\n"
3706 msgstr ""
3707 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3708 "%s\n"
3710 msgid "Help file format error\n"
3711 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3713 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3714 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot find node %s in help file"
3718 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3720 msgid "Help"
3721 msgstr "Helpo"
3723 msgid "ButtonBar|Index"
3724 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3726 msgid "ButtonBar|Prev"
3727 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3729 msgid "Learn keys"
3730 msgstr "Lerni klavojn"
3732 msgid "Teach me a key"
3733 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Please press the %s\n"
3738 "and then wait until this message disappears.\n"
3739 "\n"
3740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3741 "next to its button.\n"
3742 "\n"
3743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3744 "and wait as well."
3745 msgstr ""
3746 "Bonvolu premu je %s\n"
3747 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3748 "\n"
3749 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3750 "apud ĝia butono.\n"
3751 "\n"
3752 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3753 "kaj ankaŭ atendu."
3755 msgid "Cannot accept this key"
3756 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3758 #, c-format
3759 msgid "You have entered \"%s\""
3760 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3762 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3763 msgid "OK"
3764 msgstr "Bone"
3766 msgid ""
3767 "It seems that all your keys already\n"
3768 "work fine. That's great."
3769 msgstr ""
3770 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3771 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3773 msgid "&Discard"
3774 msgstr "&Forviŝi"
3776 msgid ""
3777 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3778 "All your keys work well."
3779 msgstr ""
3780 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3781 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3783 msgid ""
3784 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3785 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3786 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3787 msgstr ""
3788 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3789 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3790 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Failed to run:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3798 "%s\n"
3800 msgid "Home directory path is not absolute"
3801 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "Failed while close:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3811 "%s\n"
3813 msgid "Choose codepage"
3814 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3816 msgid "-  < No translation >"
3817 msgstr "- < Neniu traduko >"
3819 msgid "%b %e  %Y"
3820 msgstr "%b %e  %Y"
3822 msgid "%b %e %H:%M"
3823 msgstr "%b %e %H:%M"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot save file %s:\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3831 "%s"
3833 msgid ""
3834 "GNU Midnight Commander is already\n"
3835 "running on this terminal.\n"
3836 "Subshell support will be disabled."
3837 msgstr ""
3838 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3839 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3840 "Subŝelo estos malebligita."
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3844 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3846 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3847 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3849 #, c-format
3850 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3851 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3853 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3854 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3856 msgid "Using the ncurses library\n"
3857 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3859 msgid "Using the ncursesw library\n"
3860 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3862 msgid "With builtin Editor\n"
3863 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3865 msgid "With optional subshell support\n"
3866 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3868 msgid "With subshell support as default\n"
3869 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3871 msgid "With support for background operations\n"
3872 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3874 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3875 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3877 msgid "With mouse support on xterm\n"
3878 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3880 msgid "With support for X11 events\n"
3881 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3883 msgid "With internationalization support\n"
3884 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3886 msgid "With multiple codepages support\n"
3887 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3889 #, c-format
3890 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3891 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3893 #, c-format
3894 msgid "Virtual File Systems:"
3895 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3897 #, c-format
3898 msgid "Data types:"
3899 msgstr "Datumtipoj:"
3901 msgid "Home directory:"
3902 msgstr "Hejma dosierujo:"
3904 msgid "Profile root directory:"
3905 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
3907 msgid "System data"
3908 msgstr "Sistemaj datumoj"
3910 msgid "Config directory:"
3911 msgstr "Agorda dosierujo:"
3913 msgid "Data directory:"
3914 msgstr "Datuma dosierujo:"
3916 msgid "File extension handlers:"
3917 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3919 msgid "VFS plugins and scripts:"
3920 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3922 msgid "User data"
3923 msgstr "Uzanto-datumoj"
3925 msgid "Cache directory:"
3926 msgstr "Teneja dosierujo:"
3928 msgid "Debug"
3929 msgstr "Senerarigi"
3931 msgid "ERROR:"
3932 msgstr "ERARO:"
3934 msgid "True:"
3935 msgstr "Vera:"
3937 msgid "False:"
3938 msgstr "Malvera:"
3940 msgid "Error calling program"
3941 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3943 msgid "Warning -- ignoring file"
3944 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3949 "Using it may compromise your security"
3950 msgstr ""
3951 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3952 "skribebla.\n"
3953 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3955 msgid "Format error on file Extensions File"
3956 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3958 #, c-format
3959 msgid "The %%var macro has no default"
3960 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3962 #, c-format
3963 msgid "The %%var macro has no variable"
3964 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3966 #, c-format
3967 msgid "No suitable entries found in %s"
3968 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3970 msgid "User menu"
3971 msgstr "Uzanto-menuo"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot open cpio archive\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3979 "%s"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3987 "%s"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Inconsistent hardlinks of\n"
3992 "%s\n"
3993 "in cpio archive\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3997 "%s\n"
3998 "en cpio-dosiero\n"
3999 "%s"
4001 #, c-format
4002 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4003 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
4011 "%s"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Unexpected end of file\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Neatendita dosierfino\n"
4019 "%s"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open %s archive\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
4027 "%s"
4029 msgid "Inconsistent extfs archive"
4030 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
4032 #, c-format
4033 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4034 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4036 #, c-format
4037 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4040 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4041 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4043 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4044 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4046 #, c-format
4047 msgid "fish: Password is required for %s"
4048 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4050 msgid "fish: Sending password..."
4051 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4053 msgid "fish: Sending initial line..."
4054 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4056 msgid "fish: Handshaking version..."
4057 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4059 msgid "fish: Getting host info..."
4060 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4062 #, c-format
4063 msgid "fish: Reading directory %s..."
4064 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: done."
4068 msgstr "%s: finita."
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: failure"
4072 msgstr "%s: malsukceso"
4074 #, c-format
4075 msgid "fish: store %s: sending command..."
4076 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4078 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4079 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4081 msgid "fish: storing file"
4082 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4084 msgid "Aborting transfer..."
4085 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4087 msgid "Error reported after abort."
4088 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4090 msgid "Aborted transfer would be successful."
4091 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4093 #, c-format
4094 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4095 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4097 #, c-format
4098 msgid "FTP: Password required for %s"
4099 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4101 msgid "ftpfs: sending login name"
4102 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4104 msgid "ftpfs: sending user password"
4105 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4107 #, c-format
4108 msgid "FTP: Account required for user %s"
4109 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4111 msgid "Account:"
4112 msgstr "Konto:"
4114 msgid "ftpfs: sending user account"
4115 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4117 msgid "ftpfs: logged in"
4118 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4120 #, c-format
4121 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4122 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4124 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4125 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: %s"
4129 msgstr "ftpfs: %s"
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4133 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4135 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4136 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4140 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4142 #, c-format
4143 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4144 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4146 msgid "ftpfs: invalid address family"
4147 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4151 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4153 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4154 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4156 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4157 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4161 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4163 msgid "ftpfs: abort failed"
4164 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4166 msgid "ftpfs: CWD failed."
4167 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4169 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4170 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4172 msgid "Resolving symlink..."
4173 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4177 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4179 msgid "(strict rfc959)"
4180 msgstr "(severa rfc959)"
4182 msgid "(chdir first)"
4183 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4185 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4186 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4188 msgid "ftpfs: storing file"
4189 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4191 msgid ""
4192 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4193 "Remove password or correct mode"
4194 msgstr ""
4195 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4196 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4200 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4205 "%s\n"
4206 msgstr ""
4207 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4208 "%s\n"
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4213 "%s\n"
4214 msgstr ""
4215 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4216 "%s\n"
4218 #, c-format
4219 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4220 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4222 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4223 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4225 msgid "sftp: Invalid host name."
4226 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: %s"
4230 msgstr "sftp: %s"
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: making connection to %s"
4234 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4236 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4237 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4241 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4245 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4247 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4248 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: Enter password for %s "
4252 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4254 msgid "sftp: Password is empty."
4255 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4257 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4258 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4260 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4261 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: socket error: %s"
4265 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4269 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4271 msgid "sftp: Listing done."
4272 msgstr "sftp: Listado finita."
4274 #, c-format
4275 msgid "reconnect to %s failed"
4276 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4278 msgid "Authentication failed"
4279 msgstr "Atestado malsukcesis"
4281 #, c-format
4282 msgid "Error %s creating directory %s"
4283 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "Error %s removing directory %s"
4287 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "%s opening remote file %s"
4291 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "%s removing remote file %s"
4295 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "%s renaming files\n"
4299 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot open tar archive\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4306 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4307 "%s"
4309 msgid "Inconsistent tar archive"
4310 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4312 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4313 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "%s\n"
4318 "doesn't look like a tar archive."
4319 msgstr ""
4320 "%s\n"
4321 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4323 msgid "undelfs: error"
4324 msgstr "undelfs: eraro"
4326 msgid "not enough memory"
4327 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4329 msgid "while allocating block buffer"
4330 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4332 #, c-format
4333 msgid "open_inode_scan: %d"
4334 msgstr "open_inode_scan: %d"
4336 #, c-format
4337 msgid "while starting inode scan %d"
4338 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4340 #, c-format
4341 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4342 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4344 #, c-format
4345 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4346 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4348 msgid "no more memory while reallocating array"
4349 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4351 #, c-format
4352 msgid "while doing inode scan %d"
4353 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4355 #, c-format
4356 msgid "Cannot open file %s"
4357 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4359 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4360 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4368 "%s"
4370 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4371 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Cannot load block bitmap from:\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4379 "%s"
4381 msgid "vfs_info is not fs!"
4382 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4384 msgid "You have to chdir to extract files first"
4385 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4387 msgid "while iterating over blocks"
4388 msgstr "dum trairi blokojn"
4390 #, c-format
4391 msgid "Cannot open file \"%s\""
4392 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4394 msgid "Ext2lib error"
4395 msgstr "Ext2lib: eraro"
4397 msgid "Invalid value"
4398 msgstr "Nevalida valoro"
4400 msgid "File was modified. Save with exit?"
4401 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4403 msgid "&Cancel quit"
4404 msgstr "Ne &eliri"
4406 msgid ""
4407 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4408 "Save modified file?"
4409 msgstr ""
4410 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4411 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4413 msgid "&Line number"
4414 msgstr "&Lininumero"
4416 msgid "Pe&rcents"
4417 msgstr "&Elcentoj"
4419 msgid "&Decimal offset"
4420 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4422 msgid "He&xadecimal offset"
4423 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4425 msgid "Goto"
4426 msgstr "Iri"
4428 msgid "ButtonBar|Ascii"
4429 msgstr "ButtonBar|Askia"
4431 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4432 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4434 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4435 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4437 msgid "ButtonBar|Wrap"
4438 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4440 msgid "ButtonBar|Hex"
4441 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4443 msgid "ButtonBar|Goto"
4444 msgstr "ButtonBar|Iri"
4446 msgid "ButtonBar|Raw"
4447 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4449 msgid "ButtonBar|Parse"
4450 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4452 msgid "ButtonBar|Unform"
4453 msgstr "Buttonbar|Malform"
4455 msgid "ButtonBar|Format"
4456 msgstr "ButtonBar|Format"
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Failed to read data from child stdout:\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4464 "%s"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Error while closing the file:\n"
4469 "%s\n"
4470 "Data may have been written or not"
4471 msgstr ""
4472 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4473 "%s\n"
4474 "Datumo eble ne estis skribita"
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Cannot save file:\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4482 "%s"
4484 msgid "View: "
4485 msgstr "Vidi: "
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Cannot open \"%s\"\n"
4490 "%s"
4491 msgstr ""
4492 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4493 "%s"
4495 msgid "Cannot view: not a regular file"
4496 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4501 "%s"
4502 msgstr ""
4503 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4504 "%s"
4506 msgid "Search done"
4507 msgstr "Serĉo finita"
4509 msgid "Continue from beginning?"
4510 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4512 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4513 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"