Removed type SHELL_ESCAPED_STR in favour of plain char*
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob6f424d86089fb8927610ce4de346ee5803b96ea8
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " O aplikácii "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Chyba"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Zadajte meno súbpru: "
62 msgid "Warning"
63 msgstr "Varovanie"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr ""
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "Án&o"
71 msgid "&No"
72 msgstr "&Nie"
74 msgid "&Cancel"
75 msgstr "&Zrušiť"
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr ""
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "Rýchlo uložiť "
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Bezpečne uložiť "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Zálož. kópiu do"
95 msgid "&OK"
96 msgstr "Án&o"
98 msgid "Extension:"
99 msgstr "Prípona:"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Upraviť mód ukladania "
104 msgid " Save As "
105 msgstr " Uložiť ako "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
110 #, fuzzy
111 msgid "&Overwrite"
112 msgstr "Prepísať"
114 msgid " Cannot save file. "
115 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
117 msgid "Cancel"
118 msgstr "Zruš"
120 msgid " Delete macro "
121 msgstr " Zmazať makro "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
132 msgid " Save macro "
133 msgstr " Uložiť makro "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
136 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
138 msgid " Press macro hotkey: "
139 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
141 msgid " Load macro "
142 msgstr " Nahrať makro "
144 msgid " Confirm save file? : "
145 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
147 msgid " Save file "
148 msgstr " Uložiť súbor "
150 msgid "&Save"
151 msgstr "&Uložiť"
153 msgid ""
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
156 msgstr ""
157 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
158 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
160 #, fuzzy
161 msgid "C&ontinue"
162 msgstr "Pokračovať"
164 msgid " Load "
165 msgstr " Nahrať "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
170 msgid "O&ne"
171 msgstr "Jede&N"
173 msgid "A&ll"
174 msgstr "&Všetko"
176 msgid "&Skip"
177 msgstr "&Preskočiť"
179 msgid "&Replace"
180 msgstr "&Nahradiť"
182 msgid " Replace with: "
183 msgstr " Nahradiť s: "
185 msgid " Confirm replace "
186 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
188 msgid "scanf &Expression"
189 msgstr "&Výraz pre scanf"
191 msgid "replace &All"
192 msgstr "nahradiť vš&Etko"
194 msgid "pro&Mpt on replace"
195 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
197 msgid "&Backwards"
198 msgstr "&Späť"
200 msgid "&Regular expression"
201 msgstr "&Regulárny výraz"
203 msgid "&Whole words only"
204 msgstr "&Iba celé slová"
206 msgid "case &Sensitive"
207 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
209 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
210 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
212 msgid " Enter replacement string:"
213 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
215 msgid " Enter search string:"
216 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
218 msgid " Replace "
219 msgstr " Nahradiť "
221 msgid "Search"
222 msgstr "Hľadať"
224 msgid ""
225 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
226 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
228 msgid " Error in replacement format string. "
229 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
231 #, fuzzy
232 msgid " Replacement too long. "
233 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
235 #, c-format
236 msgid " %ld replacements made. "
237 msgstr " %ld náhrad urobených. "
239 msgid " Search string not found "
240 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
242 #, c-format
243 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
244 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
246 msgid "Quit"
247 msgstr "Skončiť"
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
252 #, fuzzy
253 msgid "&Cancel quit"
254 msgstr "Zrušiť ukončenie"
256 #, fuzzy
257 msgid " Error "
258 msgstr "Chyba"
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr ""
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " Kopírovať do schránky "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
272 msgid " Goto line "
273 msgstr " Choď na riadok "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " Zadajte riadok: "
278 msgid " Save Block "
279 msgstr " Uložiť blok "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " Vložiť Súbor "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
287 msgid " Sort block "
288 msgstr " Usporiadať blok "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
293 msgid " Run Sort "
294 msgstr " Spustiť triedenie "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr ""
298 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
300 msgid " Sort "
301 msgstr " Triediť "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
309 msgid "Paste output of external command"
310 msgstr ""
312 #, fuzzy
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
316 #, fuzzy
317 msgid "External command"
318 msgstr "Další príkaz"
320 #, fuzzy
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Vytvorený skript:"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Spracovávam blok "
339 msgid " Mail "
340 msgstr " Pošta "
342 msgid " Copies to"
343 msgstr " Kopie komu"
345 msgid " Subject"
346 msgstr " Predmet"
348 msgid " To"
349 msgstr " Komu"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Vložiť znak "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Spustiť makro "
363 msgid "&Dismiss"
364 msgstr "&Odmietnuť"
366 msgid " Emacs key: "
367 msgstr " Emacs kláves: "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "File \"%s\" is already being edited\n"
372 "User: %s\n"
373 "Process ID: %d"
374 msgstr ""
376 msgid "File locked"
377 msgstr ""
379 msgid "&Grab lock"
380 msgstr ""
382 msgid "&Ignore lock"
383 msgstr ""
385 msgid " About "
386 msgstr " O aplikácii "
388 msgid ""
389 "\n"
390 "                Cooledit  v3.11.5\n"
391 "\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 "\n"
394 "       A user friendly text editor written\n"
395 "           for the Midnight Commander.\n"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
399 "\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 "\n"
402 "  Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
403 "           pre Midnight Commander.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
408 msgid "&New              C-n"
409 msgstr "&Nový                 C-n"
411 msgid "&Save              F2"
412 msgstr "&Uložiť                F2"
414 msgid "Save &as...       F12"
415 msgstr "uložiť &Ako           F12"
417 msgid "&Insert file...   F15"
418 msgstr "V&Ložiť súbor...      F15"
420 msgid "Copy to &file...  C-f"
421 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
423 msgid "&User menu...     F11"
424 msgstr "&Používateľské menu...    F11"
426 msgid "A&bout...            "
427 msgstr "&O aplikácii...     "
429 msgid "&Quit             F10"
430 msgstr "&Skončiť              F10"
432 msgid "&New            C-x k"
433 msgstr "&Nový           C-x k"
435 msgid "Copy to &file...     "
436 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
438 msgid "&Toggle Mark       F3"
439 msgstr "&Prepnúť označenie  F3"
441 msgid "&Mark Columns    S-F3"
442 msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "Prepnúť &Ins/over  Ins"
447 msgid "&Copy              F5"
448 msgstr "&Kopírovať          F5"
450 msgid "&Move              F6"
451 msgstr "p&Resnúť            F6"
453 msgid "&Delete            F8"
454 msgstr "&Zmazať             F8"
456 msgid "&Undo             C-u"
457 msgstr "o&Bnoviť           C-u"
459 msgid "&Beginning     C-PgUp"
460 msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"
462 msgid "&End           C-PgDn"
463 msgstr "ko&Niec         C-PgDn"
465 msgid "&Search...         F7"
466 msgstr "&Hľadať...           F7"
468 msgid "Search &again     F17"
469 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
471 msgid "&Replace...        F4"
472 msgstr "&Nahradiť...         F4"
474 msgid "&Go to line...            M-l"
475 msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
477 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
478 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
480 msgid "Insert &literal...       C-q"
481 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
483 msgid "&Refresh screen          C-l"
484 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
486 msgid "&Start record macro      C-r"
487 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
489 msgid "&Finish record macro...  C-r"
490 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
492 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
493 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
495 msgid "Delete macr&o...            "
496 msgstr "z&Mazať makro...    "
498 msgid "Insert &date/time           "
499 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
501 msgid "Format p&aragraph        M-p"
502 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
505 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"
507 msgid "Sor&t...                 M-t"
508 msgstr "&Usporiadať...               M-t"
510 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
511 msgstr ""
513 msgid "E&xternal Formatter      F19"
514 msgstr "Externý &Formátor         F19"
516 msgid "&Mail...                    "
517 msgstr "&Pošta...                    "
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
522 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
523 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola  M-$"
525 msgid "&General...  "
526 msgstr "&Všeobecne...  "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "&Ukladací mód..."
531 #, fuzzy
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "uč&Enie kláves..."
535 #, fuzzy
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
539 #, fuzzy
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "&Uložiť nastavenie"
543 msgid " File "
544 msgstr " Súbor "
546 msgid " Edit "
547 msgstr " Upraviť"
549 msgid " Sear/Repl "
550 msgstr " Hľad/Nahr "
552 msgid " Command "
553 msgstr " Príkaz "
555 msgid " Options "
556 msgstr " Voľby "
558 msgid "Intuitive"
559 msgstr "Intuitívne"
561 msgid "Emacs"
562 msgstr "Emacs"
564 #, fuzzy
565 msgid "User-defined"
566 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
568 msgid "None"
569 msgstr "Žiaden"
571 msgid "Dynamic paragraphing"
572 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
574 msgid "Type writer wrap"
575 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
577 msgid "Word wrap line length: "
578 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
580 msgid "Tab spacing: "
581 msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
583 msgid "Synta&x highlighting"
584 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
604 msgid "Wrap mode"
605 msgstr "Zarovnávací mód"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Emulácia kľúča"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Nastavenie editora "
613 msgid "Help"
614 msgstr "Pomoc"
616 msgid "Save"
617 msgstr "Uložiť"
619 msgid "Mark"
620 msgstr "Označiť"
622 msgid "Replac"
623 msgstr "Nahradiť"
625 msgid "Copy"
626 msgstr "Kopírovať"
628 msgid "Move"
629 msgstr "Presunúť"
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Zmazať"
634 msgid "PullDn"
635 msgstr "H.menu"
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
640 #, c-format
641 msgid ""
642 " Cannot open file %s \n"
643 " %s "
644 msgstr ""
645 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
646 " %s "
648 #, c-format
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
652 #, c-format
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
672 #, c-format
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
680 #, c-format
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid "%s: fopen(): %s"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
692 #, c-format
693 msgid "%s:%d: %s"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
700 msgid "&Set"
701 msgstr "&Nastaviť"
703 msgid "S&kip"
704 msgstr "&Preskočiť"
706 msgid "Set &all"
707 msgstr "Nastaviť &všetko"
709 msgid "owner"
710 msgstr "vlast."
712 msgid "group"
713 msgstr "skupina"
715 msgid "other"
716 msgstr "iný"
718 msgid "On"
719 msgstr "na"
721 msgid "Flag"
722 msgstr "Označ"
724 msgid "Mode"
725 msgstr "Mód"
727 #, c-format
728 msgid "%6d of %d"
729 msgstr "%6d of %d"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
740 " %s "
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " %s "
746 msgstr ""
747 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
748 " %s "
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
762 msgid ""
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr ""
766 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
767 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "&Plný výpis súborov"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "&Stručný výpis súborov "
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
781 msgid "Listing mode"
782 msgstr "Módy výpisu"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "používateľský &Mini stav"
787 msgid "&Reverse"
788 msgstr "o&Brátený"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
793 msgid "Sort order"
794 msgstr "Poradie triedenia"
796 #, fuzzy
797 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
798 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
800 msgid " confirm &Exit "
801 msgstr " potvrdiť &Koniec "
803 msgid " confirm e&Xecute "
804 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
806 msgid " confirm o&Verwrite "
807 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
809 msgid " confirm &Delete "
810 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
812 msgid " Confirmation "
813 msgstr " Potvrdenie "
815 msgid "Full 8 bits output"
816 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
818 msgid "ISO 8859-1"
819 msgstr "ISO 8859-1"
821 msgid "7 bits"
822 msgstr "7 bitov"
824 msgid "F&ull 8 bits input"
825 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
827 msgid " Display bits "
828 msgstr " Zobrazené bity "
830 msgid "Other 8 bit"
831 msgstr "Iné 8-bitové"
833 msgid "Input / display codepage:"
834 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
836 msgid "&Select"
837 msgstr "&Vybrať"
839 #, fuzzy
840 msgid "Use passive mode over pro&xy"
841 msgstr "Použiť &pasívny režim"
843 msgid "Use &passive mode"
844 msgstr "Použiť &pasívny režim"
846 msgid "&Use ~/.netrc"
847 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
849 msgid "&Always use ftp proxy"
850 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
852 msgid "sec"
853 msgstr "sekúnd"
855 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
856 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
858 msgid "ftp anonymous password:"
859 msgstr "ftp anonymné heslo:"
861 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
862 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
864 msgid " Virtual File System Setting "
865 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
867 msgid "Quick cd"
868 msgstr "Rýchly cd"
870 msgid "cd"
871 msgstr "cd"
873 msgid "Symbolic link filename:"
874 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
876 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
877 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
879 msgid "Symbolic link"
880 msgstr "Symbolický odkaz"
882 msgid "Running "
883 msgstr "Spustenie "
885 msgid "Stopped"
886 msgstr "Zastavený"
888 msgid "&Stop"
889 msgstr "&Zastaviť"
891 msgid "&Resume"
892 msgstr "&Pokračovať"
894 msgid "&Kill"
895 msgstr "&Ukončiť"
897 msgid "Background Jobs"
898 msgstr "Úlohy v pozadí"
900 msgid "Domain:"
901 msgstr "Doména:"
903 msgid "Username:"
904 msgstr "Meno použivateľa:"
906 msgid "Password:"
907 msgstr "Heslo:"
909 #, c-format
910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
911 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
913 #, c-format
914 msgid "Warning: file %s not found\n"
915 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot translate from %s to %s"
919 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
921 msgid "execute/search by others"
922 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
924 msgid "write by others"
925 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
927 msgid "read by others"
928 msgstr "čítaný ostatnýmy"
930 msgid "execute/search by group"
931 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
933 msgid "write by group"
934 msgstr "zapisovaný skupinou"
936 msgid "read by group"
937 msgstr "čítaný skupinou"
939 msgid "execute/search by owner"
940 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
942 msgid "write by owner"
943 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
945 msgid "read by owner"
946 msgstr "čítaný vlastníkom"
948 msgid "sticky bit"
949 msgstr "sticky bit"
951 msgid "set group ID on execution"
952 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
954 msgid "set user ID on execution"
955 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
957 msgid "C&lear marked"
958 msgstr "z&Mazať označ."
960 msgid "S&et marked"
961 msgstr "n&Astaviť označ."
963 msgid "&Marked all"
964 msgstr "&Označiť všetko"
966 msgid "Name"
967 msgstr "Meno"
969 msgid "Permissions (Octal)"
970 msgstr "Práva (Osmičkové)"
972 msgid "Owner name"
973 msgstr "Meno vlastníka"
975 msgid "Group name"
976 msgstr "Meno skupiny"
978 msgid "Use SPACE to change"
979 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
981 msgid "an option, ARROW KEYS"
982 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
984 msgid "to move between options"
985 msgstr "na presun medzi voľbami"
987 msgid "and T or INS to mark"
988 msgstr "a T alebo INS pre označ."
990 msgid " Permission "
991 msgstr " Práva "
993 msgid "Chmod command"
994 msgstr "Príkaz zmeny práv"
996 msgid "Set &users"
997 msgstr "Nastaviť &použ."
999 msgid "Set &groups"
1000 msgstr "Nastaviť &skup."
1002 msgid " Name "
1003 msgstr " Meno "
1005 msgid " Owner name "
1006 msgstr " Meno vlastníka "
1008 msgid " Group name "
1009 msgstr " Meno skupiny "
1011 msgid " Size "
1012 msgstr " Veľkosť "
1014 msgid " User name "
1015 msgstr " Meno používateľa "
1017 msgid " Chown command "
1018 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1020 msgid "<Unknown user>"
1021 msgstr "<Neznámy použ.>"
1023 msgid "<Unknown group>"
1024 msgstr "<Neznáma skupina>"
1026 msgid "Files tagged, want to cd?"
1027 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1029 msgid "Cannot change directory"
1030 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1032 msgid " View file "
1033 msgstr " Prezrieť si súbor "
1035 msgid " Filename:"
1036 msgstr " Meno súboru:"
1038 msgid " Filtered view "
1039 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1041 msgid " Filter command and arguments:"
1042 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1044 msgid "Create a new Directory"
1045 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1047 msgid " Enter directory name:"
1048 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1050 msgid " Filter "
1051 msgstr " Filter "
1053 msgid " Set expression for filtering filenames"
1054 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1056 msgid "  Malformed regular expression  "
1057 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1059 msgid " Select "
1060 msgstr " Vyber "
1062 msgid " Unselect "
1063 msgstr " Odobrať "
1065 msgid "Extension file edit"
1066 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1068 msgid " Which extension file you want to edit? "
1069 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1071 msgid "&User"
1072 msgstr "&Používateľ"
1074 msgid "&System Wide"
1075 msgstr "&Systémový"
1077 msgid " Menu edit "
1078 msgstr " Editor menu "
1080 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1081 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1083 msgid "&Local"
1084 msgstr "&Miestny"
1086 msgid "Syntax file edit"
1087 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1089 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1090 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1092 msgid " Compare directories "
1093 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1095 msgid " Select compare method: "
1096 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1098 msgid "&Quick"
1099 msgstr "&Rýchla"
1101 msgid "&Size only"
1102 msgstr "&Iba veľkosť"
1104 msgid "&Thorough"
1105 msgstr "ú&Plná"
1107 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1108 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1110 msgid " The command history is empty "
1111 msgstr " História príkazov je prázdna "
1113 msgid " Command history "
1114 msgstr " História príkazov "
1116 msgid ""
1117 " Not an xterm or Linux console; \n"
1118 " the panels cannot be toggled. "
1119 msgstr ""
1120 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1121 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1123 #, c-format
1124 msgid "Link %s to:"
1125 msgstr "Odkaz %s na:"
1127 msgid " Link "
1128 msgstr " Odkaz "
1130 #, c-format
1131 msgid " link: %s "
1132 msgstr " odkaz: %s "
1134 #, c-format
1135 msgid " symlink: %s "
1136 msgstr " symb. odkaz: %s "
1138 #, c-format
1139 msgid " Symlink `%s' points to: "
1140 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1142 msgid " Edit symlink "
1143 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1145 #, c-format
1146 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1147 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1149 #, c-format
1150 msgid " edit symlink: %s "
1151 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1153 #, c-format
1154 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1155 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1157 #, c-format
1158 msgid " Cannot chdir to %s "
1159 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1161 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1162 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1164 msgid " Link to a remote machine "
1165 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1167 msgid " FTP to machine "
1168 msgstr " FTP k počítaču "
1170 msgid " Shell link to machine "
1171 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1173 msgid " SMB link to machine "
1174 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1176 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1177 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1179 msgid ""
1180 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1181 "   files on: (F1 for details)"
1182 msgstr ""
1183 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1184 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1186 msgid " Setup "
1187 msgstr " Nastavenie "
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid " Setup saved to ~/%s"
1191 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1196 " %s "
1197 msgstr ""
1198 " Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1199 " %s "
1201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1202 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1204 msgid " The shell is already running a command "
1205 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1207 msgid "&Unsorted"
1208 msgstr "&Netriedené"
1210 msgid "&Name"
1211 msgstr "&Meno"
1213 msgid "&Extension"
1214 msgstr "&Prípona súboru"
1216 msgid "&Modify time"
1217 msgstr "čas úp&Ravy"
1219 msgid "&Access time"
1220 msgstr "ča&S prístupu "
1222 msgid "C&Hange time"
1223 msgstr "čas zmen&Y "
1225 msgid "&Size"
1226 msgstr "&Veľkosť"
1228 msgid "&Inode"
1229 msgstr "&I-uzol"
1231 msgid "Cannot read directory contents"
1232 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1234 #, c-format
1235 msgid "Press any key to continue..."
1236 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
1238 #, c-format
1239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1240 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1242 #, c-format
1243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1244 msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 " Cannot create temporary command file \n"
1249 " %s "
1250 msgstr ""
1251 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1252 " %s "
1254 msgid " Parameter "
1255 msgstr " Parameter "
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid " %s%s file error"
1259 msgstr " chyba v súbore "
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid ""
1263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1264 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1265 "Commander package."
1266 msgstr ""
1267 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1268 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1269 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1270 "Commander."
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid " ~/%s file error "
1274 msgstr " chyba v súbore "
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1280 "it."
1281 msgstr ""
1283 msgid " Copy "
1284 msgstr " Kopírovať "
1286 msgid " Move "
1287 msgstr " Presunúť "
1289 msgid " Delete "
1290 msgstr " Zmazať "
1292 msgid " Invalid target mask "
1293 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1295 msgid " Cannot make the hardlink "
1296 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1301 " %s "
1302 msgstr ""
1303 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1304 " %s "
1306 msgid ""
1307 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1308 "\n"
1309 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1310 msgstr ""
1311 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1312 "\n"
1313 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1318 " %s "
1319 msgstr ""
1320 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1321 " %s "
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1326 " %s "
1327 msgstr ""
1328 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1329 " %s "
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1334 " %s "
1335 msgstr ""
1336 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1337 " %s "
1339 #, c-format
1340 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1341 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1346 " %s "
1347 msgstr ""
1348 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1349 " %s "
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1354 " %s "
1355 msgstr ""
1356 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1357 " %s "
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1362 " %s "
1363 msgstr ""
1364 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1365 " %s "
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1370 " %s "
1371 msgstr ""
1372 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1373 " %s "
1375 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1376 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1389 " %s "
1390 msgstr ""
1391 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1392 " %s "
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1397 " %s "
1398 msgstr ""
1399 " Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
1400 " %s "
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1408 " %s "
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1413 " %s "
1414 msgstr ""
1415 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1416 " %s "
1418 msgid "(stalled)"
1419 msgstr "(zastavený)"
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1432 " %s "
1433 msgstr ""
1434 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1435 " %s "
1437 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1438 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1440 msgid "&Delete"
1441 msgstr "&Zmazať"
1443 msgid "&Keep"
1444 msgstr "pO&nechať"
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1452 " %s "
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1460 " %s "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1465 " `%s' "
1466 msgstr ""
1467 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1468 " `%s' "
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1476 " %s "
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1481 " %s "
1482 msgstr ""
1483 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1484 " %s "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1489 " %s "
1490 msgstr ""
1491 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1492 " %s "
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1497 " %s "
1498 msgstr ""
1499 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1500 " %s "
1502 #, c-format
1503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1504 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1512 " %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1520 " %s "
1522 #, c-format
1523 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1524 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1526 #, c-format
1527 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1528 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1532 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1540 " %s "
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1548 " %s "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1556 " %s "
1558 msgid "1Copy"
1559 msgstr "1Skopírovať"
1561 msgid "1Move"
1562 msgstr "1Presunúť"
1564 msgid "1Delete"
1565 msgstr "1Zmazať"
1567 #, no-c-format
1568 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1569 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1571 #, no-c-format
1572 msgid "%o %d %f%m"
1573 msgstr "%o %d %f%m"
1575 msgid "file"
1576 msgstr "súbor"
1578 msgid "files"
1579 msgstr "súbory"
1581 msgid "directory"
1582 msgstr "adresár"
1584 msgid "directories"
1585 msgstr "adresáre"
1587 msgid "files/directories"
1588 msgstr "súbory/adresáre"
1590 msgid " with source mask:"
1591 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1593 msgid " to:"
1594 msgstr " na:"
1596 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1597 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1599 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1600 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1602 msgid "&Retry"
1603 msgstr "&Zopakovať"
1605 msgid "&Abort"
1606 msgstr "p&Rerušiť"
1608 msgid ""
1609 "\n"
1610 "   Directory not empty.   \n"
1611 "   Delete it recursively? "
1612 msgstr ""
1613 "\n"
1614 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
1615 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "   Background process: Directory not empty \n"
1620 "   Delete it recursively? "
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1624 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1626 msgid " Delete: "
1627 msgstr " Zmazať: "
1629 msgid "Non&e"
1630 msgstr "žia&Dne"
1632 #, c-format
1633 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1634 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
1636 #, c-format
1637 msgid "%.2f MB/s"
1638 msgstr "%.2f MB/s"
1640 #, c-format
1641 msgid "%.2f KB/s"
1642 msgstr "%.2f KB/s"
1644 #, c-format
1645 msgid "%ld B/s"
1646 msgstr "%ld B/s"
1648 msgid "File"
1649 msgstr "Súbor"
1651 msgid "Count"
1652 msgstr "Počet"
1654 msgid "Bytes"
1655 msgstr "Bytov"
1657 msgid "Source"
1658 msgstr "Zdroj"
1660 msgid "Target"
1661 msgstr "Cieľ"
1663 msgid "Deleting"
1664 msgstr "Mažem"
1666 #, c-format
1667 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1668 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
1670 msgid "If &size differs"
1671 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
1673 msgid "&Update"
1674 msgstr "&Aktualizovať"
1676 msgid "Overwrite all targets?"
1677 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
1679 msgid "&Reget"
1680 msgstr "re&Get"
1682 msgid "A&ppend"
1683 msgstr "&Pridať"
1685 msgid "Overwrite this target?"
1686 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Target date: %s, size %llu"
1690 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Source date: %s, size %llu"
1694 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Target date: %s, size %u"
1698 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Source date: %s, size %u"
1702 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
1704 msgid " File exists "
1705 msgstr " Súbor existuje "
1707 msgid " Background process: File exists "
1708 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
1710 msgid "preserve &Attributes"
1711 msgstr "uchovať a&Tribúty"
1713 msgid "follow &Links"
1714 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
1716 msgid "to:"
1717 msgstr "k:"
1719 msgid "&Using shell patterns"
1720 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1722 msgid "&Background"
1723 msgstr "&Pozadie"
1725 msgid "&Stable Symlinks"
1726 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
1728 msgid "&Dive into subdir if exists"
1729 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Invalid source pattern `%s' \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
1737 " %s "
1739 msgid "&Suspend"
1740 msgstr "z&Astaviť"
1742 msgid "Con&tinue"
1743 msgstr "po&Kračovať"
1745 msgid "&Chdir"
1746 msgstr "&Chdir"
1748 msgid "&Again"
1749 msgstr "&Znovu"
1751 msgid "&Quit"
1752 msgstr "&Ukončiť"
1754 msgid "Pane&lize"
1755 msgstr "pane&Lizovať"
1757 msgid "&View - F3"
1758 msgstr "&Pohľad - F3"
1760 msgid "&Edit - F4"
1761 msgstr "&Editácia - F4"
1763 msgid "&Find recursively"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Start at:"
1767 msgstr "Začať na:"
1769 msgid "Filename:"
1770 msgstr "Meno súboru:"
1772 msgid "Content: "
1773 msgstr "Obsah: "
1775 msgid "&Tree"
1776 msgstr "&Strom"
1778 msgid "Find File"
1779 msgstr "Nájsť súbor"
1781 #, c-format
1782 msgid "Grepping in %s"
1783 msgstr "Grepping v %s"
1785 msgid "Finished"
1786 msgstr "Skončené"
1788 #, c-format
1789 msgid "Searching %s"
1790 msgstr "Hľadanie %s"
1792 msgid "Searching"
1793 msgstr "Hľadanie"
1795 msgid " Help file format error\n"
1796 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
1798 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1799 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
1801 #, c-format
1802 msgid " Cannot find node %s in help file "
1803 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
1805 msgid "Index"
1806 msgstr "Index"
1808 msgid "Prev"
1809 msgstr "Pred"
1811 msgid "&Move"
1812 msgstr "pres&Unúť"
1814 msgid "&Remove"
1815 msgstr "&Odstrániť"
1817 msgid "&Append"
1818 msgstr "p&Ridať"
1820 msgid "&Insert"
1821 msgstr "v&Ložiť"
1823 msgid "New &Entry"
1824 msgstr "Nový &Vstup"
1826 msgid "New &Group"
1827 msgstr "Nová &Skupina"
1829 msgid "&Up"
1830 msgstr "&Hore"
1832 msgid "&Add current"
1833 msgstr "&Pridať aktuálny"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "&Refresh"
1837 msgstr "o&Brátený"
1839 msgid "Fr&ee VFSs now"
1840 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
1842 msgid "Change &To"
1843 msgstr "Zmeniť &Do"
1845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1846 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
1848 msgid "Active VFS directories"
1849 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
1851 msgid "Directory hotlist"
1852 msgstr "Hotlist adresára"
1854 msgid " Directory path "
1855 msgstr " Cesta k adresáru "
1857 msgid " Directory label "
1858 msgstr " Označenie adresára "
1860 #, c-format
1861 msgid "Moving %s"
1862 msgstr "Presun %s"
1864 msgid "New hotlist entry"
1865 msgstr "Nový hotlist vstupov"
1867 msgid "Directory label"
1868 msgstr "Označenie adresára"
1870 msgid "Directory path"
1871 msgstr "Cesta k adresáru"
1873 msgid " New hotlist group "
1874 msgstr " Nová hotlist skupina "
1876 msgid "Name of new group"
1877 msgstr "Meno novej skupiny"
1879 #, c-format
1880 msgid "Label for \"%s\":"
1881 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
1883 msgid " Add to hotlist "
1884 msgstr " Pridať do hotlistu "
1886 msgid " Remove: "
1887 msgstr " Odstrániť: "
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 " Are you sure you want to remove this entry?"
1892 msgstr ""
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 " Group not empty.\n"
1897 " Remove it?"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 " Skupina nie je prázdna.\n"
1901 " Odstrániť ju?"
1903 msgid " Top level group "
1904 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
1906 msgid " Hotlist Load "
1907 msgstr " Nahrať Hotlistu "
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid ""
1911 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1912 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
1914 #, c-format
1915 msgid "Midnight Commander %s"
1916 msgstr "Midnight Commander %s"
1918 #, c-format
1919 msgid "File:       %s"
1920 msgstr "Súbor:     %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1924 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
1926 msgid "No node information"
1927 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
1929 #, c-format
1930 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1931 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
1933 msgid "No space information"
1934 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
1936 #, c-format
1937 msgid "Type:      %s "
1938 msgstr "Typ:        %s"
1940 msgid "non-local vfs"
1941 msgstr "nie je to lokálny vfs"
1943 #, c-format
1944 msgid "Device:    %s"
1945 msgstr "Zariadenie:  %s"
1947 #, c-format
1948 msgid "Filesystem: %s"
1949 msgstr "Súborový systém: %s"
1951 #, c-format
1952 msgid "Accessed:  %s"
1953 msgstr "Prístupný:  %s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Modified:  %s"
1957 msgstr "Zmenený:  %s"
1959 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Status:    %s"
1962 msgstr "Vytvorený:   %s"
1964 #, c-format
1965 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1966 msgstr ""
1968 #, c-format
1969 msgid "Size:      %s"
1970 msgstr "Veľkosť:     %s"
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid " (%ld block)"
1974 msgid_plural " (%ld blocks)"
1975 msgstr[0] " (%ld blok)"
1976 msgstr[1] " (%ld blok)"
1978 #, c-format
1979 msgid "Owner:     %s/%s"
1980 msgstr "Vlastník    %s/%s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Links:     %d"
1984 msgstr "Odkazy:    %d"
1986 #, c-format
1987 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1988 msgstr "Mód:      %s (%04o)"
1990 #, c-format
1991 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1992 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
1994 msgid "File:       None"
1995 msgstr "Súbor:     Žiaden"
1997 msgid "&Vertical"
1998 msgstr "&Vertikálne"
2000 msgid "&Horizontal"
2001 msgstr "&Horizontálne"
2003 msgid "&Xterm window title"
2004 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2006 msgid "h&Intbar visible"
2007 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2009 msgid "&Keybar visible"
2010 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2012 msgid "command &Prompt"
2013 msgstr "prík&Azový riadok"
2015 msgid "show &Mini status"
2016 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2018 msgid "menu&Bar visible"
2019 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2021 msgid "&Equal split"
2022 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2024 msgid "pe&Rmissions"
2025 msgstr "&Práva"
2027 msgid "&File types"
2028 msgstr "&Typ súboru"
2030 msgid " Panel split "
2031 msgstr " Rozdelenie panela "
2033 msgid " Highlight... "
2034 msgstr " Zvýraznenie... "
2036 msgid " Other options "
2037 msgstr " Ďalšie voľby "
2039 msgid "output lines"
2040 msgstr "výstupné riadky"
2042 msgid "Layout"
2043 msgstr "Schéma výstupu"
2045 msgid "Learn keys"
2046 msgstr "Učenie klávesov"
2048 msgid " Teach me a key "
2049 msgstr " Nauč ma kláves "
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Please press the %s\n"
2054 "and then wait until this message disappears.\n"
2055 "\n"
2056 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2057 "next to its button.\n"
2058 "\n"
2059 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2060 "and wait as well."
2061 msgstr ""
2062 "Prosím stlačte %s\n"
2063 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2064 "\n"
2065 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2066 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2067 "\n"
2068 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2069 "a taktiež počkajte."
2071 msgid " Cannot accept this key "
2072 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2074 #, c-format
2075 msgid " You have entered \"%s\""
2076 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2078 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2079 msgid "OK"
2080 msgstr "Áno"
2082 msgid ""
2083 "It seems that all your keys already\n"
2084 "work fine. That's great."
2085 msgstr ""
2086 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2087 "pracujú dobre. To je skvelé."
2089 msgid "&Discard"
2090 msgstr "&Vymazať"
2092 msgid ""
2093 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2094 "All your keys work well."
2095 msgstr ""
2096 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2097 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2099 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2100 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2102 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2103 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2105 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2106 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2108 msgid ""
2109 " The Commander can't change to the directory that \n"
2110 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2111 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2112 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2113 msgstr ""
2114 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2115 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2116 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2117 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
2119 msgid " The Midnight Commander "
2120 msgstr " Midnight Commander "
2122 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2123 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2125 msgid "&Listing mode..."
2126 msgstr "&Forma výpisu..."
2128 msgid "&Quick view     C-x q"
2129 msgstr "&Rýchly pohľad  C-x q"
2131 msgid "&Info           C-x i"
2132 msgstr "&Informácie     C-x i"
2134 msgid "&Sort order..."
2135 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2137 msgid "&Filter..."
2138 msgstr "fi&Lter..."
2140 msgid "&Network link..."
2141 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2143 msgid "FT&P link..."
2144 msgstr "FT&P pripojenie..."
2146 msgid "S&hell link..."
2147 msgstr "S&hell pripojenie..."
2149 msgid "SM&B link..."
2150 msgstr "SM&B pripojenie..."
2152 msgid "&Rescan         C-r"
2153 msgstr "ob&Noviť          C-r"
2155 msgid "&User menu          F2"
2156 msgstr "&Používateľské menu       F2"
2158 msgid "&View               F3"
2159 msgstr "p&Ohľad                   F3"
2161 msgid "Vie&w file...         "
2162 msgstr "Po&zrieť súbor...           "
2164 msgid "&Filtered view     M-!"
2165 msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
2167 msgid "&Edit               F4"
2168 msgstr "Upr&aviť                  F4"
2170 msgid "&Copy               F5"
2171 msgstr "&Kopírovať                F5"
2173 msgid "c&Hmod           C-x c"
2174 msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
2176 msgid "&Link            C-x l"
2177 msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
2179 msgid "&SymLink         C-x s"
2180 msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
2182 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2183 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2185 msgid "ch&Own           C-x o"
2186 msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
2188 msgid "&Advanced chown       "
2189 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2191 msgid "&Rename/Move        F6"
2192 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
2194 msgid "&Mkdir              F7"
2195 msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
2197 msgid "&Delete             F8"
2198 msgstr "z&Mazať                   F8"
2200 msgid "&Quick cd          M-c"
2201 msgstr "rých&Ly cd               M-c"
2203 msgid "select &Group      M-+"
2204 msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
2206 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2207 msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
2209 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2210 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
2212 msgid "e&Xit              F10"
2213 msgstr "&Ukončiť                 F10"
2215 msgid "&Directory tree"
2216 msgstr "adr&Esárový strom"
2218 msgid "&Find file            M-?"
2219 msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
2221 msgid "s&Wap panels          C-u"
2222 msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
2224 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2225 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
2227 msgid "&Compare directories  C-x d"
2228 msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
2230 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2231 msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
2233 msgid "show directory s&Izes"
2234 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2236 msgid "command &History"
2237 msgstr "história príka&Zov"
2239 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2240 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
2242 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2243 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
2245 msgid "&Background jobs      C-x j"
2246 msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
2248 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2249 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2251 msgid "&Listing format edit"
2252 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2254 msgid "Edit &extension file"
2255 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2257 msgid "Edit &menu file"
2258 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2260 msgid "Edit edi&tor menu file"
2261 msgstr "Editor používateľského menu"
2263 msgid "Edit &syntax file"
2264 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2266 msgid "&Configuration..."
2267 msgstr "&Konfigurácia..."
2269 msgid "&Layout..."
2270 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2272 msgid "c&Onfirmation..."
2273 msgstr "&Potvrdenie..."
2275 msgid "&Display bits..."
2276 msgstr "&Zobrazené bity..."
2278 msgid "learn &Keys..."
2279 msgstr "uč&Enie kláves..."
2281 msgid "&Virtual FS..."
2282 msgstr "&Virtuálny FS..."
2284 msgid "&Save setup"
2285 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2287 msgid " &Above "
2288 msgstr " &Hore "
2290 msgid " &Left "
2291 msgstr " vľ&Avo "
2293 msgid " &File "
2294 msgstr " &Súbor "
2296 msgid " &Command "
2297 msgstr " &Príkaz "
2299 msgid " &Options "
2300 msgstr " &Voľby "
2302 msgid " &Below "
2303 msgstr " &Poniže "
2305 msgid " &Right "
2306 msgstr " vp&Ravo "
2308 msgid " Information "
2309 msgstr " Informácie "
2311 msgid ""
2312 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2313 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2314 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2315 " the details.                                           "
2316 msgstr ""
2317 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
2318 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
2319 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
2320 " si pozrite manuálovú stránku.                          "
2322 msgid "Menu"
2323 msgstr "Menu"
2325 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2326 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2328 #, c-format
2329 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2330 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2332 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2333 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2335 msgid "+number"
2336 msgstr "+číslo"
2338 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2339 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
2341 msgid ""
2342 "\n"
2343 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2344 "to mc-devel@gnome.org\n"
2345 msgstr ""
2346 "\n"
2347 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2348 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2350 #, fuzzy
2351 msgid ""
2352 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2353 "\n"
2354 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2355 "\n"
2356 "Keywords:\n"
2357 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2358 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2359 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2360 "                 errdhotfocus\n"
2361 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2362 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2363 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2364 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2365 "core\n"
2366 "\n"
2367 "Colors:\n"
2368 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2369 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2370 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2371 "\n"
2372 msgstr ""
2373 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2374 "\n"
2375 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2376 "\n"
2377 "Kľúče:\n"
2378 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input\n"
2379 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2380 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2381 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2382 "   Pomocník:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2383 "   Typy súborov:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2384 "special, core\n"
2385 "\n"
2386 "Farby:\n"
2387 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2388 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2389 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2390 "\n"
2392 msgid "Displays this help message"
2393 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2395 msgid "Displays the current version"
2396 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
2398 msgid "Forces xterm features"
2399 msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
2401 msgid "Disable mouse support in text version"
2402 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
2404 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2405 msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
2407 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2408 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
2410 msgid "To run on slow terminals"
2411 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
2413 msgid "Use stickchars to draw"
2414 msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
2416 msgid "Requests to run in black and white"
2417 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
2419 msgid "Request to run in color mode"
2420 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
2422 msgid "Specifies a color configuration"
2423 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
2425 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2426 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
2428 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2429 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
2431 msgid "Set debug level"
2432 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
2434 msgid "Print data directory"
2435 msgstr "Adresár tlačových dát"
2437 msgid "Print last working directory to specified file"
2438 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
2440 msgid "Enables subshell support (default)"
2441 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
2443 msgid "Disables subshell support"
2444 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
2446 msgid "Launches the file viewer on a file"
2447 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
2449 msgid "Edits one file"
2450 msgstr "Upravujte jeden súbor"
2452 msgid "safe de&Lete"
2453 msgstr "bezpečn&É mazanie"
2455 msgid "cd follows lin&Ks"
2456 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
2458 msgid "L&ynx-like motion"
2459 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2461 msgid "rotatin&G dash"
2462 msgstr "To&Čiaca sa palička"
2464 msgid "co&Mplete: show all"
2465 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
2467 msgid "&Use internal view"
2468 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
2470 msgid "use internal ed&It"
2471 msgstr "použiť intený edito&R"
2473 msgid "auto m&Enus"
2474 msgstr "Automati&Cké ponuky"
2476 msgid "&Auto save setup"
2477 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
2479 msgid "shell &Patterns"
2480 msgstr "shel&L vzorov"
2482 msgid "Compute &Totals"
2483 msgstr "v&Ypočítať súčty"
2485 msgid "&Verbose operation"
2486 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
2488 msgid "&Fast dir reload"
2489 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2491 msgid "mi&X all files"
2492 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
2494 msgid "&Drop down menus"
2495 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2497 msgid "ma&Rk moves down"
2498 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
2500 msgid "show &Hidden files"
2501 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
2503 msgid "show &Backup files"
2504 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
2506 msgid "&Never"
2507 msgstr "n&Ikdy"
2509 msgid "on dumb &Terminals"
2510 msgstr "na &Termináloch"
2512 msgid "Alwa&ys"
2513 msgstr "&Vždy"
2515 msgid " Panel options "
2516 msgstr " Voľby panela "
2518 msgid " Pause after run... "
2519 msgstr " Pauza po spustení..."
2521 msgid "Configure options"
2522 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2524 msgid "&Add new"
2525 msgstr "&Pridať nové"
2527 msgid "External panelize"
2528 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
2530 msgid "Command"
2531 msgstr "Príkaz"
2533 msgid "Other command"
2534 msgstr "Další príkaz"
2536 msgid " Add to external panelize "
2537 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
2539 msgid " Enter command label: "
2540 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2542 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2543 msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
2545 msgid "Find rejects after patching"
2546 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
2548 msgid "Find *.orig after patching"
2549 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
2551 msgid "Find SUID and SGID programs"
2552 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
2554 msgid "Cannot invoke command."
2555 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
2557 msgid "Pipe close failed"
2558 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2560 msgid "missing argument"
2561 msgstr "chýbajúci parameter"
2563 msgid "unknown option"
2564 msgstr "neznáma voľba"
2566 msgid "invalid numeric value"
2567 msgstr "neplatná číselná hodnota"
2569 msgid "Show this help message"
2570 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
2572 msgid "Display brief usage message"
2573 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
2575 msgid "ARG"
2576 msgstr "PAR"
2578 #, c-format
2579 msgid "Usage:"
2580 msgstr "Použitie:"
2582 msgid "[dev]"
2583 msgstr ""
2585 msgid "UP--DIR"
2586 msgstr "UP--DIR"
2588 msgid "SYMLINK"
2589 msgstr "SYMLINK"
2591 msgid "SUB-DIR"
2592 msgstr "SUB-DIR"
2594 msgid "Size"
2595 msgstr "Veľkosť"
2597 msgid "MTime"
2598 msgstr "ČasMod"
2600 msgid "ATime"
2601 msgstr "ČasPri"
2603 msgid "CTime"
2604 msgstr "ČasVyt"
2606 msgid "Permission"
2607 msgstr "Práva"
2609 msgid "Perm"
2610 msgstr "Perm"
2612 msgid "Nl"
2613 msgstr "Nl"
2615 msgid "Inode"
2616 msgstr "I-uzol"
2618 msgid "UID"
2619 msgstr "UID"
2621 msgid "GID"
2622 msgstr "GID"
2624 msgid "Owner"
2625 msgstr "Vlastník"
2627 msgid "Group"
2628 msgstr "Skupina"
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "%s byte"
2632 msgid_plural "%s bytes"
2633 msgstr[0] "%s bytov"
2634 msgstr[1] "%s bytov"
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "%s in %d file"
2638 msgid_plural "%s in %d files"
2639 msgstr[0] "%s bytov v %d súbore"
2640 msgstr[1] "%s bytov v %d súbore"
2642 msgid "<readlink failed>"
2643 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
2645 msgid "Unknown tag on display format: "
2646 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
2648 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2649 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
2651 msgid " Do you really want to execute? "
2652 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
2654 msgid "View"
2655 msgstr "Ukázať"
2657 msgid "Edit"
2658 msgstr "Upraviť"
2660 msgid "RenMov"
2661 msgstr "Presunúť/premenovať"
2663 msgid "Mkdir"
2664 msgstr "Vytvoriť adr."
2666 msgid " Choose input codepage "
2667 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
2669 msgid "-  < No translation >"
2670 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
2672 msgid ""
2673 "To use this feature select your codepage in\n"
2674 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2675 "Do not forget to save options."
2676 msgstr ""
2677 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
2678 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
2679 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2684 "Check the TERM environment variable.\n"
2685 msgstr ""
2686 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
2687 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
2689 msgid ""
2690 "GNU Midnight Commander is already\n"
2691 "running on this terminal.\n"
2692 "Subshell support will be disabled."
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2697 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2699 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2700 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
2702 #, c-format
2703 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2704 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
2706 msgid "With builtin Editor\n"
2707 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
2709 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2710 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
2712 msgid "Using included S-Lang library"
2713 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
2715 msgid "with termcap database"
2716 msgstr "s databázou termcap"
2718 msgid "with terminfo database"
2719 msgstr "s databázou terminfo"
2721 msgid "Using the ncurses library"
2722 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
2724 msgid "With optional subshell support"
2725 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
2727 msgid "With subshell support as default"
2728 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
2730 msgid "With support for background operations\n"
2731 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
2733 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2734 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
2736 msgid "With mouse support on xterm\n"
2737 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
2739 msgid "With support for X11 events\n"
2740 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
2742 msgid "With internationalization support\n"
2743 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
2745 msgid "With multiple codepages support\n"
2746 msgstr "S podporou znakových sád\n"
2748 #, c-format
2749 msgid "Virtual File System:"
2750 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2755 "%s\n"
2756 msgstr ""
2757 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
2758 "%s\n"
2760 #, c-format
2761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2762 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
2764 #, c-format
2765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2766 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 " Cannot stat the destination \n"
2771 " %s "
2772 msgstr ""
2773 " Nemôžem určiť cieľ \n"
2774 " %s "
2776 #, c-format
2777 msgid "  Delete %s?  "
2778 msgstr " Zmazať %s?  "
2780 msgid "Static"
2781 msgstr "Statický"
2783 msgid "Dynamc"
2784 msgstr "Dynamický"
2786 msgid "Rescan"
2787 msgstr "Obnoviť"
2789 msgid "Forget"
2790 msgstr "Zabudnúť"
2792 msgid "Rmdir"
2793 msgstr "Zmazať adr."
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot write to the %s file:\n"
2798 "%s\n"
2799 msgstr ""
2800 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
2801 "%s\n"
2803 msgid " Format error on file Extensions File "
2804 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
2806 #, c-format
2807 msgid " The %%var macro has no default "
2808 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
2810 #, c-format
2811 msgid " The %%var macro has no variable "
2812 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
2814 msgid " Debug "
2815 msgstr " Ladenie "
2817 msgid " ERROR: "
2818 msgstr " CHYBA: "
2820 msgid " True:  "
2821 msgstr " Pravda: "
2823 msgid " False: "
2824 msgstr " Nepravda: "
2826 msgid " Warning -- ignoring file "
2827 msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2832 "Using it may compromise your security"
2833 msgstr ""
2834 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
2835 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
2837 #, c-format
2838 msgid " No suitable entries found in %s "
2839 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
2841 msgid " User menu "
2842 msgstr " Používateľské menu "
2844 msgid "%b %e %H:%M"
2845 msgstr "%b %e %H:%M"
2847 msgid "%b %e  %Y"
2848 msgstr "%b %e  %Y"
2850 msgid "(invalid)"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "%s is not a directory\n"
2855 msgstr "%s nie je adresár\n"
2857 #, c-format
2858 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2859 msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2863 msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2867 msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
2869 #, c-format
2870 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2871 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
2873 #, c-format
2874 msgid "Temporary files will not be created\n"
2875 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
2877 msgid " Pipe failed "
2878 msgstr " Zlyhanie pipe "
2880 msgid " Dup failed "
2881 msgstr " Zlyhanie dup "
2883 #, fuzzy
2884 msgid " Cannot spawn child process "
2885 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
2887 msgid "Empty output from child filter"
2888 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 " Cannot open \"%s\"\n"
2893 " %s "
2894 msgstr ""
2895 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
2896 " %s "
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 " Cannot stat \"%s\"\n"
2901 " %s "
2902 msgstr ""
2903 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
2904 " %s "
2906 msgid " Cannot view: not a regular file "
2907 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
2909 #, c-format
2910 msgid "File: %s"
2911 msgstr "Súbor: %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Offset 0x%08lx"
2915 msgstr "Offset 0x%08lx"
2917 #, c-format
2918 msgid "Line %lu Col %lu"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "%s bytes"
2923 msgstr "%s bytov"
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid ">= %s bytes"
2927 msgstr "%s bytov"
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 " Error while closing the file: \n"
2932 " %s \n"
2933 " Data may have been written or not. "
2934 msgstr ""
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid ""
2938 " Cannot save file: \n"
2939 " %s "
2940 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
2942 msgid "Invalid hex search expression"
2943 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
2945 msgid " Invalid regular expression "
2946 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 " The current line number is %d.\n"
2951 " Enter the new line number:"
2952 msgstr ""
2953 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
2954 " Zadajte nové číslo riadku:"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 " The current address is 0x%lx.\n"
2959 " Enter the new address:"
2960 msgstr ""
2961 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
2962 " Zadajte novú adresu:"
2964 msgid " Goto Address "
2965 msgstr " Choď na Adresu "
2967 #, fuzzy
2968 msgid " Invalid address "
2969 msgstr " Neplatné heslo "
2971 msgid " Enter regexp:"
2972 msgstr " Zadajte regexp:"
2974 msgid "ButtonBar|Help"
2975 msgstr ""
2977 msgid "ButtonBar|Quit"
2978 msgstr ""
2980 msgid "ButtonBar|Ascii"
2981 msgstr ""
2983 msgid "ButtonBar|Hex"
2984 msgstr ""
2986 msgid "ButtonBar|Goto"
2987 msgstr ""
2989 msgid "ButtonBar|Line"
2990 msgstr ""
2992 msgid "ButtonBar|View"
2993 msgstr ""
2995 msgid "ButtonBar|Edit"
2996 msgstr ""
2998 msgid "ButtonBar|Save"
2999 msgstr ""
3001 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3002 msgstr ""
3004 msgid "ButtonBar|Wrap"
3005 msgstr ""
3007 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3008 msgstr ""
3010 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|Search"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|Raw"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|Parse"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|Unform"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|Format"
3026 msgstr ""
3028 msgid " History "
3029 msgstr " História "
3031 msgid "Function key 1"
3032 msgstr "Funkčný klá. 1"
3034 msgid "Function key 2"
3035 msgstr "Funkčný klá. 2"
3037 msgid "Function key 3"
3038 msgstr "Funkčný klá. 3"
3040 msgid "Function key 4"
3041 msgstr "Funkčný klá. 4"
3043 msgid "Function key 5"
3044 msgstr "Funkčný klá. 5"
3046 msgid "Function key 6"
3047 msgstr "Funkčný klá. 6"
3049 msgid "Function key 7"
3050 msgstr "Funkčný klá. 7"
3052 msgid "Function key 8"
3053 msgstr "Funkčný klá. 8"
3055 msgid "Function key 9"
3056 msgstr "Funkčný klá. 9"
3058 msgid "Function key 10"
3059 msgstr "Funkčný klá. 10"
3061 msgid "Function key 11"
3062 msgstr "Funkčný klá. 11"
3064 msgid "Function key 12"
3065 msgstr "Funkčný klá. 12"
3067 msgid "Function key 13"
3068 msgstr "Funkčný klá. 13"
3070 msgid "Function key 14"
3071 msgstr "Funkčný klá. 14"
3073 msgid "Function key 15"
3074 msgstr "Funkčný klá. 15"
3076 msgid "Function key 16"
3077 msgstr "Funkčný klá. 16"
3079 msgid "Function key 17"
3080 msgstr "Funkčný klá. 17"
3082 msgid "Function key 18"
3083 msgstr "Funkčný klá. 18"
3085 msgid "Function key 19"
3086 msgstr "Funkčný klá. 19"
3088 msgid "Function key 20"
3089 msgstr "Funkčný klá. 20"
3091 msgid "Backspace key"
3092 msgstr "Kláv. Backspace"
3094 msgid "End key"
3095 msgstr "Klávesa End"
3097 msgid "Up arrow key"
3098 msgstr "Šípka hore"
3100 msgid "Down arrow key"
3101 msgstr "Šípka dole"
3103 msgid "Left arrow key"
3104 msgstr "Šípka vľavo"
3106 msgid "Right arrow key"
3107 msgstr "Šípka vpravo"
3109 msgid "Home key"
3110 msgstr "Klávesa Home"
3112 msgid "Page Down key"
3113 msgstr "Kláv. Page Down"
3115 msgid "Page Up key"
3116 msgstr "Kláv. Page Up"
3118 msgid "Insert key"
3119 msgstr "Klávesa Insert"
3121 msgid "Delete key"
3122 msgstr "Klávesa Delete"
3124 msgid "Completion/M-tab"
3125 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3127 msgid "+ on keypad"
3128 msgstr "+ na num. kláves."
3130 msgid "- on keypad"
3131 msgstr "- na num. kláves."
3133 msgid "* on keypad"
3134 msgstr "* na num. kláves."
3136 msgid "Left arrow keypad"
3137 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3139 msgid "Right arrow keypad"
3140 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3142 msgid "Up arrow keypad"
3143 msgstr "Šípka hore na kláv."
3145 msgid "Down arrow keypad"
3146 msgstr "Šípka dole na kláv."
3148 msgid "Home on keypad"
3149 msgstr "Home na klávesnici"
3151 msgid "End on keypad"
3152 msgstr "End na klávesnici"
3154 msgid "Page Down keypad"
3155 msgstr "Page Down na kláves."
3157 msgid "Page Up keypad"
3158 msgstr "Page Up na kláves."
3160 msgid "Insert on keypad"
3161 msgstr "Insert na kláves."
3163 msgid "Delete on keypad"
3164 msgstr "Delete na kláves."
3166 msgid "Enter on keypad"
3167 msgstr "Enter na kláves."
3169 msgid "Slash on keypad"
3170 msgstr "Lomka na kláves."
3172 msgid "NumLock on keypad"
3173 msgstr "NumLock na kláves."
3175 msgid "Background process:"
3176 msgstr "Proces v pozadí:"
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Cannot open cpio archive\n"
3181 "%s"
3182 msgstr ""
3183 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3184 "%s"
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Premature end of cpio archive\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3191 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3192 "%s"
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3197 "%s"
3198 msgstr ""
3199 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3200 "%s"
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Inconsistent hardlinks of\n"
3205 "%s\n"
3206 "in cpio archive\n"
3207 "%s"
3208 msgstr ""
3209 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
3210 "%s\n"
3211 "v cpio archíve\n"
3212 "%s"
3214 #, c-format
3215 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3216 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Unexpected end of file\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3224 "%s"
3226 #, c-format
3227 msgid "Directory cache expired for %s"
3228 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3230 msgid "Starting linear transfer..."
3231 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3235 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3239 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
3241 msgid "Getting file"
3242 msgstr "Získavam súbor"
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot open %s archive\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
3250 "%s"
3252 msgid "Inconsistent extfs archive"
3253 msgstr "Neúplný extfs archív"
3255 #, c-format
3256 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3257 msgstr "fish: Odpájam z %s"
3259 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3260 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
3262 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3263 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3265 msgid " fish: Password required for "
3266 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
3268 msgid "fish: Sending password..."
3269 msgstr "fish: Posielam heslo..."
3271 msgid "fish: Sending initial line..."
3272 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
3274 msgid "fish: Handshaking version..."
3275 msgstr "fish: Preberám verziu..."
3277 msgid "fish: Setting up current directory..."
3278 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3280 #, c-format
3281 msgid "fish: Connected, home %s."
3282 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3284 #, c-format
3285 msgid "fish: Reading directory %s..."
3286 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: done."
3290 msgstr "%s: hotovo."
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: failure"
3294 msgstr "%s: zlyhanie"
3296 #, c-format
3297 msgid "fish: store %s: sending command..."
3298 msgstr "fish: store %s: sending command..."
3300 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3301 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
3303 #, c-format
3304 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3305 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
3307 msgid "zeros"
3308 msgstr "nuly"
3310 msgid "Aborting transfer..."
3311 msgstr "Prerušujem prenos..."
3313 msgid "Error reported after abort."
3314 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3316 msgid "Aborted transfer would be successful."
3317 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3319 #, c-format
3320 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3321 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
3323 msgid " FTP: Password required for "
3324 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
3326 msgid "ftpfs: sending login name"
3327 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
3329 msgid "ftpfs: sending user password"
3330 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "FTP: Account required for user %s"
3334 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Account:"
3338 msgstr "Počet"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "ftpfs: sending user account"
3342 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
3344 msgid "ftpfs: logged in"
3345 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3347 #, c-format
3348 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3349 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3351 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3352 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3354 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3355 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
3357 #, c-format
3358 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3359 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3361 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3362 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3364 #, c-format
3365 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3366 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3368 #, c-format
3369 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3370 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3372 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3373 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
3375 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3376 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
3378 #, c-format
3379 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3380 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
3382 msgid "ftpfs: abort failed"
3383 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
3385 msgid "ftpfs: CWD failed."
3386 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3388 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3389 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3391 msgid "Resolving symlink..."
3392 msgstr "Lúštim symb. linku..."
3394 #, c-format
3395 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3396 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
3398 msgid "(strict rfc959)"
3399 msgstr "(striktné rfc959)"
3401 msgid "(chdir first)"
3402 msgstr "(naprv cd)"
3404 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3405 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3407 #, c-format
3408 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3409 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
3411 msgid ""
3412 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3413 "Remove password or correct mode."
3414 msgstr ""
3415 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
3416 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
3418 msgid " MCFS "
3419 msgstr " MCFS "
3421 msgid " The server does not support this version "
3422 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
3424 msgid ""
3425 " The remote server is not running on a system port \n"
3426 " you need a password to log in, but the information may \n"
3427 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3428 msgstr ""
3429 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
3430 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
3431 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
3433 msgid " MCFS Password required "
3434 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
3436 msgid " Invalid password "
3437 msgstr " Neplatné heslo "
3439 #, c-format
3440 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3441 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
3443 #, c-format
3444 msgid " Cannot create socket: %s "
3445 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
3447 #, c-format
3448 msgid " Cannot connect to server: %s "
3449 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
3451 msgid " Too many open connections "
3452 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3460 "%s\n"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3468 "%s\n"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 " reconnect to %s failed\n"
3473 " "
3474 msgstr ""
3475 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
3476 " "
3478 msgid " Authentication failed "
3479 msgstr " Overenie zlyhalo "
3481 #, c-format
3482 msgid " Error %s creating directory %s "
3483 msgstr " Error %s creating directory %s "
3485 #, c-format
3486 msgid " Error %s removing directory %s "
3487 msgstr " Error %s removing directory %s "
3489 #, c-format
3490 msgid " %s opening remote file %s "
3491 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
3493 #, c-format
3494 msgid " %s removing remote file %s "
3495 msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
3497 #, c-format
3498 msgid " %s renaming files\n"
3499 msgstr " %s premenúvam súbory\n"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot open tar archive\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
3507 "%s"
3509 msgid "Inconsistent tar archive"
3510 msgstr "Neúplný tar archív"
3512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3513 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Hmm,...\n"
3518 "%s\n"
3519 "doesn't look like a tar archive."
3520 msgstr ""
3521 "Hmm,...\n"
3522 "%s\n"
3523 "to nevyzerá ako tar archív."
3525 msgid " undelfs: error "
3526 msgstr " undelfs: chyba"
3528 msgid " not enough memory "
3529 msgstr " nedostatok pamäti"
3531 msgid " while allocating block buffer "
3532 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
3534 #, c-format
3535 msgid " open_inode_scan: %d "
3536 msgstr " open_inode_scan: %d "
3538 #, c-format
3539 msgid " while starting inode scan %d "
3540 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
3542 #, c-format
3543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3544 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
3546 #, c-format
3547 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3548 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
3550 msgid " no more memory while reallocating array "
3551 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
3553 #, c-format
3554 msgid " while doing inode scan %d "
3555 msgstr " počas prechádzania inode %d "
3557 msgid " Ext2lib error "
3558 msgstr " Ext2lib: chyba "
3560 #, c-format
3561 msgid " Cannot open file %s "
3562 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
3564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3565 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3570 " %s \n"
3571 msgstr ""
3572 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
3573 " %s \n"
3575 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3576 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 " Cannot load block bitmap from: \n"
3581 " %s \n"
3582 msgstr ""
3583 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
3584 " %s \n"
3586 msgid " vfs_info is not fs! "
3587 msgstr " vfs_info nie je fs! "
3589 msgid " You have to chdir to extract files first "
3590 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
3592 msgid " while iterating over blocks "
3593 msgstr " počas prechodu cez bloky "
3595 msgid "Cannot parse:"
3596 msgstr "Nemohol som spracovať:"
3598 msgid "More parsing errors will be ignored."
3599 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
3601 msgid "Internal error:"
3602 msgstr "Interná chyba:"
3604 msgid "Changes to file lost"
3605 msgstr "Zmeny súboru stratené"
3607 #~ msgid "&Home"
3608 #~ msgstr "&Domáci"
3610 #~ msgid "&Type"
3611 #~ msgstr "&Typ"
3613 #~ msgid "&Links"
3614 #~ msgstr "&Odkazy"
3616 #~ msgid "N&GID"
3617 #~ msgstr "N&GID"
3619 #~ msgid "N&UID"
3620 #~ msgstr "N&UID"
3622 #~ msgid "&Owner"
3623 #~ msgstr "&Vlastník"
3625 #~ msgid "&Group"
3626 #~ msgstr "s&Kupina"
3628 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3629 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
3631 #~ msgid " (%ld blocks)"
3632 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3634 #~ msgid " Notice "
3635 #~ msgstr " Správa "
3637 #~ msgid ""
3638 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3639 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3640 #~ " files have been moved now\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
3643 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
3644 #~ " boli teraz presunuté\n"
3646 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3647 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3649 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3650 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
3652 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3653 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
3655 #~ msgid "Format of the "
3656 #~ msgstr "Formát "
3658 #~ msgid ""
3659 #~ " file has changed\n"
3660 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3661 #~ "copy it from "
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ " súbor bol zmemený\n"
3664 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
3665 #~ "kopírovať z "
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "mc.ext or use that\n"
3669 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
3672 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
3674 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3675 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
3677 #~ msgid " Cannot open file "
3678 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3680 #~ msgid "Col %d"
3681 #~ msgstr "Col %d"
3683 #~ msgid "  [grow]"
3684 #~ msgstr "  [rásť]"
3686 #~ msgid "Ascii"
3687 #~ msgstr "Ascii"
3689 #~ msgid "Hex"
3690 #~ msgstr "Hex"
3692 #~ msgid "Goto"
3693 #~ msgstr "Choď"
3695 #~ msgid "Line"
3696 #~ msgstr "Riadok"
3698 #~ msgid "RxSrch"
3699 #~ msgstr "RxSrch"
3701 #~ msgid "EdHex"
3702 #~ msgstr "EdHex"
3704 #~ msgid "EdText"
3705 #~ msgstr "EdText"
3707 #~ msgid "UnWrap"
3708 #~ msgstr "Rozbaľ"
3710 #~ msgid "Wrap"
3711 #~ msgstr "Zabaľ"
3713 #~ msgid "HxSrch"
3714 #~ msgstr "HxSrch"
3716 #~ msgid "Raw"
3717 #~ msgstr "Prvotný"
3719 #~ msgid "Parse"
3720 #~ msgstr "Rozober"
3722 #~ msgid "Unform"
3723 #~ msgstr "Obnov"
3725 #~ msgid "Format"
3726 #~ msgstr "Formát"
3728 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3729 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
3731 #~ msgid " Socket source routing setup "
3732 #~ msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
3734 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3735 #~ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
3737 #~ msgid " Host name "
3738 #~ msgstr " Meno hostiteľa "
3740 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3741 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "\n"
3745 #~ "\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "refresh stack underflow!\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ "\n"
3758 #~ msgid " Listing format edit "
3759 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
3761 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3762 #~ msgstr " Nový mód je \"%s\" "
3764 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3765 #~ msgstr "&Jednotka...      M-d"
3767 #~ msgid "Use to debug the background code"
3768 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3770 #~ msgid "Force subshell execution"
3771 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
3773 #~ msgid " No action taken "
3774 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3776 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3777 #~ msgstr " Nemohol som nastaviť trasu  zdroja (%s)"