Ticket #1730 (troubles in mcviewer with utf8)
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob1a38e08570ebaf644fc7b2c360da9ce6208b2eb2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/de/)\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
38 "Benutzer: %s\n"
39 "Prozess-ID: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "Sperre &aufheben"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "Sperre &ignorieren"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Noch nicht implementiert"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr ""
58 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
59 "Zeichen"
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
65 msgid "Normal"
66 msgstr "&Normal"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "&Hexadezimal"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "&Maskensuche"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
83 "Standard-Skin wurde geladen"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
89 msgstr ""
90 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
91 "Standard-Skin wurde geladen"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "Funktionstaste 1"
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "Funktionstaste 2"
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "Funktionstaste 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "Funktionstaste 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "Funktionstaste 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "Funktionstaste 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "Funktionstaste 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "Funktionstaste 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "Funktionstaste 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "Funktionstaste 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "Funktionstaste 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "Funktionstaste 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "Funktionstaste 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "Funktionstaste 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "Funktionstaste 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "Funktionstaste 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "Funktionstaste 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "Funktionstaste 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "Funktionstaste 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "Funktionstaste 20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Backspace"
156 msgid "End key"
157 msgstr "Ende"
159 msgid "Up arrow key"
160 msgstr "Cursor oben"
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Cursor unten"
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Cursor links"
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Cursor rechts"
171 msgid "Home key"
172 msgstr "Pos1-Taste"
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Bild nach unten"
177 msgid "Page Up key"
178 msgstr "Bild nach oben"
180 msgid "Insert key"
181 msgstr "Einfügen"
183 msgid "Delete key"
184 msgstr "Löschen"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
189 msgid "+ on keypad"
190 msgstr "Numerisch +"
192 msgid "- on keypad"
193 msgstr "Numerisch -"
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Numerisch /"
198 msgid "* on keypad"
199 msgstr "Numerisch *"
201 msgid "Escape key"
202 msgstr "Escape Taste"
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Numerisch Cursor links"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Numerisch Cursor oben"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Numerisch Cursor unten"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Numerisch Pos1"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "Numerisch Ende"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Numerisch Bild unten"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Numerisch Bild hoch"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Numerisch Einfügen"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Numerisch Löschen"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Numerisch Enter"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Funktionstaste 21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Funktionstaste 22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Funktionstaste 23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Funktionstaste 24"
249 msgid "A1 key"
250 msgstr ""
252 msgid "C1 key"
253 msgstr ""
255 msgid "Plus"
256 msgstr "Plus"
258 msgid "Minus"
259 msgstr "Minus"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr "Sternchen"
264 msgid "Dot"
265 msgstr "Punkt"
267 msgid "Less than"
268 msgstr "Kleiner als"
270 msgid "Great than"
271 msgstr "Größer als"
273 msgid "Equal"
274 msgstr "Gleich"
276 msgid "Comma"
277 msgstr "Komma"
279 msgid "Apostrophe"
280 msgstr "Hochkomma"
282 msgid "Colon"
283 msgstr "Doppelpunkt"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "Ausrufezeichen"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "Fragezeichen"
291 msgid "Ampersand"
292 msgstr "kaufm. Und"
294 msgid "Dollar sign"
295 msgstr "Dollarzeichen"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Anführungszeichen"
300 msgid "Caret"
301 msgstr "Zirkumflex"
303 msgid "Tilda"
304 msgstr "Tilde"
306 msgid "Prime"
307 msgstr "Strich"
309 msgid "Underline"
310 msgstr "Unterstrich"
312 msgid "Understrike"
313 msgstr "Unterstrich"
315 msgid "Pipe"
316 msgstr "Pipe"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Klammer links"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Klammer rechts"
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "Eckige Klammer links"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Eckige Klammer rechts"
330 msgid "Left brace"
331 msgstr "Geschw. Klammer links"
333 msgid "Right brace"
334 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
336 msgid "Enter"
337 msgstr "Enter"
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "Tabulator"
342 msgid "Space key"
343 msgstr "Leerzeichen"
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "Schrägstrich"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Backslash"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr "Nummer Zeichen #"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
355 msgid "At sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr "STRG"
361 msgid "Alt"
362 msgstr "Alt"
364 msgid "Shift"
365 msgstr "Shift"
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
376 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Warnung"
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Kann cpio-Archiv\n"
424 "%s\n"
425 "nicht öffnen"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Premature end of cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
433 "%s"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "%s\n"
439 "in cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
443 "%s\n"
444 "im cpio-Archiv\n"
445 "%s"
447 #, c-format
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected end of file\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr ""
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Starte linearen Transfer..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Empfange Datei"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
485 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
486 "%s"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
491 #, c-format
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
495 #, c-format
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: Trenne von %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr ""
504 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
505 "Verbindungen benutzen."
507 #, c-format
508 msgid "fish: Password is required for %s"
509 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
511 msgid "fish: Sending password..."
512 msgstr "fish: sende Passwort..."
514 msgid "fish: Sending initial line..."
515 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
517 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
530 #, c-format
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
534 #, c-format
535 msgid "%s: done."
536 msgstr "%s: fertig."
538 #, c-format
539 msgid "%s: failure"
540 msgstr "%s: Fehlschlag"
542 #, c-format
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
549 msgid "fish: storing zeros"
550 msgstr ""
552 msgid "fish: storing file"
553 msgstr ""
555 msgid "Aborting transfer..."
556 msgstr "Breche Transfer ab..."
558 msgid "Error reported after abort."
559 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
561 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
568 #, c-format
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
578 #, c-format
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
582 msgid "Account:"
583 msgstr "Kontoname:"
585 msgid "ftpfs: sending user account"
586 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
588 msgid "ftpfs: logged in"
589 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
593 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
596 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: %s"
600 msgstr "ftpfs: %s"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
604 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
607 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
611 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
613 #, c-format
614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
615 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Folge symbolischen Link..."
646 #, c-format
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
653 msgid "(chdir first)"
654 msgstr "(zuerst chdir)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
659 msgid "ftpfs: storing file"
660 msgstr ""
662 msgid ""
663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
664 "Remove password or correct mode"
665 msgstr ""
666 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
667 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
669 msgid "Cannot parse:"
670 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
672 msgid "More parsing errors will be ignored."
673 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
675 #, c-format
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
685 "%s\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
692 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
693 "%s\n"
695 #, c-format
696 msgid "reconnect to %s failed"
697 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
702 #, c-format
703 msgid "Error %s creating directory %s"
704 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
706 #, c-format
707 msgid "Error %s removing directory %s"
708 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
710 #, c-format
711 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
714 #, c-format
715 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
718 #, c-format
719 msgid "%s renaming files\n"
720 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
728 "%s"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "%s\n"
742 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr "undelfs: Fehler"
747 msgid "not enough memory"
748 msgstr "nicht genug Speicher"
750 msgid "while allocating block buffer"
751 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
753 #, c-format
754 msgid "open_inode_scan: %d"
755 msgstr "open_inode_scan: %d"
757 #, c-format
758 msgid "while starting inode scan %d"
759 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
765 #, c-format
766 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
767 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
769 msgid "no more memory while reallocating array"
770 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
772 #, c-format
773 msgid "while doing inode scan %d"
774 msgstr "beim Inode-Scan %d"
776 #, c-format
777 msgid "Cannot open file %s"
778 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
789 "%s"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot load block bitmap from:\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
800 "%s"
802 msgid "vfs_info is not fs!"
803 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
805 msgid "You have to chdir to extract files first"
806 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
808 msgid "while iterating over blocks"
809 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
811 #, c-format
812 msgid "Cannot open file \"%s\""
813 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
815 msgid "Ext2lib error"
816 msgstr "Ext2lib-Fehler"
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Interner Fehler:"
821 msgid "Password:"
822 msgstr "Passwort:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
827 msgid "Screens"
828 msgstr "Bildschirme"
830 msgid "History"
831 msgstr "Chronik"
833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
834 msgid "DialogTitle|History cleanup"
835 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
837 msgid "Do you want clean this history?"
838 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
840 msgid "&Yes"
841 msgstr "&Ja"
843 msgid "&No"
844 msgstr "&Nein"
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Hintergrundprozess:"
849 msgid "&Cancel"
850 msgstr "&Abbrechen"
852 msgid "&OK"
853 msgstr "&OK"
855 msgid "Error"
856 msgstr "Fehler"
858 msgid "Displays the current version"
859 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
861 msgid "Print data directory"
862 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
864 msgid "Print last working directory to specified file"
865 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
867 msgid "Enables subshell support (default)"
868 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
870 msgid "Disables subshell support"
871 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
873 msgid "Log ftp dialog to specified file"
874 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
876 msgid "Set debug level"
877 msgstr "Debugging-Level setzen"
879 msgid "Launches the file viewer on a file"
880 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
882 msgid "Edits one file"
883 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
885 msgid "Forces xterm features"
886 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
888 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
889 msgstr ""
891 msgid "Disable mouse support in text version"
892 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
895 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
897 msgid "To run on slow terminals"
898 msgstr "Für langsame Terminals"
900 msgid "Use stickchars to draw"
901 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
904 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
907 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
909 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
912 msgid "Request to run in color mode"
913 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
915 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
918 msgid "Show mc with specified skin"
919 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
922 msgid ""
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
924 "\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 "\n"
927 " Keywords:\n"
928 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
929 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
930 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 "                 errdhotfocus\n"
934 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
936 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 "                 editlinestate\n"
938 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
939 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 msgstr ""
942 #. TRANSLATORS: don't translate color names
943 msgid ""
944 "Colors:\n"
945 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
946 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
947 "   brightcyan, lightgray and white\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
951 msgid "Color options"
952 msgstr "Farbeinstellungen"
954 msgid "+number"
955 msgstr "+Zeilennummer"
957 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
958 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
960 msgid "Set initial line number for the internal editor"
961 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
963 msgid ""
964 "\n"
965 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
966 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
967 msgstr ""
968 "\n"
969 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
970 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
972 #, c-format
973 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
974 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
976 msgid "No arguments given to the viewer."
977 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
979 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
980 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
982 msgid "Main options"
983 msgstr "Hauptoptionen"
985 msgid "Terminal options"
986 msgstr "Terminal Optionen"
988 msgid "Background process error"
989 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
991 msgid "Unknown error in child"
992 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
994 msgid "Child died unexpectedly"
995 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
997 msgid "Background protocol error"
998 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1000 msgid "Reading failed"
1001 msgstr "Fehler beim Lesen"
1003 msgid ""
1004 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1005 "than we can handle."
1006 msgstr ""
1007 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1008 "als wir behandeln können gesendet."
1010 msgid "&Dismiss"
1011 msgstr "S&chließen"
1013 msgid "All charsets"
1014 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1016 msgid "&Whole words"
1017 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1019 msgid "&Backwards"
1020 msgstr "Rüc&kwärts"
1022 msgid "Case &sensitive"
1023 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1025 msgid "Enter search string:"
1026 msgstr "Suchstring eingeben:"
1028 msgid "Search"
1029 msgstr "Suchen"
1031 msgid "Search is disabled"
1032 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Cannot create temporary diff file\n"
1037 "%s"
1038 msgstr ""
1039 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1040 "%s"
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Cannot create backup file\n"
1045 "%s%s\n"
1046 "%s"
1047 msgstr ""
1048 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1049 "%s%s\n"
1050 "%s"
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Cannot create temporary merge file\n"
1055 "%s"
1056 msgstr ""
1057 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1058 "%s"
1060 msgid "&Normal"
1061 msgstr "&Normal"
1063 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1064 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1066 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1067 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1069 msgid "Strip &trailing carriage return"
1070 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1072 msgid "Ignore all &whitespace"
1073 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1075 msgid "Ignore &space change"
1076 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1078 msgid "Ignore tab &expansion"
1079 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1081 msgid "&Ignore case"
1082 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1084 msgid "Diff extra options"
1085 msgstr "Diff Extra Optionen"
1087 msgid "Diff algorithm"
1088 msgstr "Diffalgorithmus"
1090 msgid "Diff Options"
1091 msgstr "Diff Optionen"
1093 msgid "Edit"
1094 msgstr "&Bearbeiten"
1096 msgid "Edit is disabled"
1097 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1099 msgid "Goto line (left)"
1100 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1102 msgid "Goto line (right)"
1103 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1105 msgid "Enter line:"
1106 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1108 msgid "ButtonBar|Help"
1109 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1111 msgid "ButtonBar|Save"
1112 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1114 msgid "ButtonBar|Edit"
1115 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1117 msgid "ButtonBar|Merge"
1118 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1120 msgid "ButtonBar|Search"
1121 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1123 msgid "ButtonBar|Options"
1124 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1126 msgid "ButtonBar|Quit"
1127 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1129 msgid "Quit"
1130 msgstr "Beenden"
1132 msgid "File was modified. Save with exit?"
1133 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1135 msgid ""
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file?"
1138 msgstr ""
1139 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1140 "Modifizierte Datei speichern?"
1142 msgid "Diff:"
1143 msgstr "Diff:"
1145 msgid "Two files are needed to compare"
1146 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1148 msgid "Choose syntax highlighting"
1149 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1151 msgid "< Auto >"
1152 msgstr "< Automatisch >"
1154 msgid "< Reload Current Syntax >"
1155 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1157 msgid "About"
1158 msgstr "Über"
1160 msgid ""
1161 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1162 "\n"
1163 "            A user friendly text editor\n"
1164 "         written for the Midnight Commander"
1165 msgstr ""
1166 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1167 "\n"
1168 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1169 "       geschrieben für den Midnight Commander."
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open %s for reading"
1173 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1175 #, c-format
1176 msgid "Error reading %s"
1177 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1181 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1183 #, c-format
1184 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1185 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1187 #, c-format
1188 msgid "File \"%s\" is too large"
1189 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1191 msgid "Macro recursion is too deep"
1192 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1194 #, c-format
1195 msgid "Error reading from pipe: %s"
1196 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1200 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1202 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1203 msgstr ""
1204 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1206 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1207 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1209 #, c-format
1210 msgid "Error writing to pipe: %s"
1211 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1215 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1219 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1221 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1222 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1224 msgid "C&ontinue"
1225 msgstr "Weiter"
1227 msgid "&Do not change"
1228 msgstr "&Nicht ändern"
1230 msgid "&Unix format (LF)"
1231 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1233 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1234 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1236 msgid "&Macintosh format (CR)"
1237 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1239 msgid "Change line breaks to:"
1240 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1242 msgid "Enter file name:"
1243 msgstr "Dateiname eingeben:"
1245 msgid "Save As"
1246 msgstr "Speichern unter"
1248 msgid "Delete macro"
1249 msgstr "Makro löschen"
1251 msgid "Cannot open temp file"
1252 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1254 msgid "Cannot open macro file"
1255 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1257 msgid "Cannot overwrite macro file"
1258 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1260 msgid "Syntax file edit"
1261 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1263 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1264 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1266 msgid "&User"
1267 msgstr "Ben&utzer"
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "&Systemweit"
1272 msgid "Menu edit"
1273 msgstr "Menü bearbeiten"
1275 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1276 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1278 msgid "&Local"
1279 msgstr "&Lokal"
1281 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1282 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1284 msgid "&Quick save"
1285 msgstr "&Schnelles Speichern "
1287 msgid "&Safe save"
1288 msgstr "S&icheres Speichern "
1290 msgid "&Do backups with following extension:"
1291 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1293 msgid "Check &POSIX new line"
1294 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1296 msgid "Edit Save Mode"
1297 msgstr "Editor-Speichermodus"
1299 msgid "A file already exists with this name"
1300 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1302 msgid "&Overwrite"
1303 msgstr "Überschreiben"
1305 msgid "Save as"
1306 msgstr "Speichern unter"
1308 msgid "Cannot save file"
1309 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1311 msgid "Save macro"
1312 msgstr "Makro speichern"
1314 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1315 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1317 msgid "Press macro hotkey:"
1318 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1320 msgid "Load macro"
1321 msgstr "Makro laden"
1323 #, c-format
1324 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1325 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1327 msgid "Save file"
1328 msgstr "Datei speichern"
1330 msgid "&Save"
1331 msgstr "&Speichern"
1333 msgid ""
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes"
1336 msgstr ""
1337 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1338 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1340 msgid "Load"
1341 msgstr "Laden"
1343 msgid "Replace"
1344 msgstr "Ersetzen"
1346 #, c-format
1347 msgid "%ld replacements made"
1348 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1350 msgid "&Cancel quit"
1351 msgstr "Doch nicht beenden"
1353 msgid "This function is not implemented"
1354 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1356 msgid "Copy to clipboard"
1357 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1359 msgid "Unable to save to file"
1360 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1362 msgid "Cut to clipboard"
1363 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1365 msgid "Goto line"
1366 msgstr "Gehe zu Zeile"
1368 msgid "Save block"
1369 msgstr "Block speichern"
1371 msgid "Insert file"
1372 msgstr "Datei einfügen"
1374 msgid "Cannot insert file"
1375 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1377 msgid "Sort block"
1378 msgstr "Block sortieren"
1380 msgid "You must first highlight a block of text"
1381 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1383 msgid "Run sort"
1384 msgstr "Sortierung ausführen"
1386 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1387 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1389 msgid "Sort"
1390 msgstr "Sortieren"
1392 msgid "Cannot execute sort command"
1393 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1395 #, c-format
1396 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1397 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1399 msgid "Paste output of external command"
1400 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1402 msgid "Enter shell command(s):"
1403 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1405 msgid "External command"
1406 msgstr "Externer Befehl"
1408 msgid "Cannot execute command"
1409 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1411 msgid "Error creating script:"
1412 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1414 msgid "Error reading script:"
1415 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1417 msgid "Error closing script:"
1418 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1420 msgid "Script created:"
1421 msgstr "Skript erzeugt:"
1423 msgid "Process block"
1424 msgstr "Block verarbeiten"
1426 msgid "Error calling program"
1427 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1429 msgid "Copies to"
1430 msgstr "Kopien an"
1432 msgid "Subject"
1433 msgstr "Betreff"
1435 msgid "To"
1436 msgstr "An"
1438 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1439 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1441 msgid "Mail"
1442 msgstr "Mail"
1444 msgid "Insert literal"
1445 msgstr "Literal einfügen"
1447 msgid "Press any key:"
1448 msgstr "Eine Taste drücken:"
1450 msgid "Execute macro"
1451 msgstr "Makro ausführen"
1453 msgid ""
1454 "Current text was modified without a file save\n"
1455 "Continue discards these changes"
1456 msgstr ""
1457 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1458 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1460 msgid "In se&lection"
1461 msgstr "&Deselektieren"
1463 msgid "Enter replacement string:"
1464 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1466 msgid "&Find all"
1467 msgstr "Alles &finden"
1469 msgid "Cancel"
1470 msgstr "Abbrechen"
1472 msgid ""
1473 "Current text was modified without a file save.\n"
1474 "Continue discards these changes."
1475 msgstr ""
1476 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1477 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1479 msgid "&Skip"
1480 msgstr "Über&springen"
1482 msgid "A&ll"
1483 msgstr "A&lle"
1485 msgid "&Replace"
1486 msgstr "E&rsetzen"
1488 msgid "Replace with:"
1489 msgstr "Ersetzen mit:"
1491 msgid "Confirm replace"
1492 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1494 msgid "&Open file..."
1495 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1497 msgid "&New"
1498 msgstr "&Neu"
1500 msgid "Save &as..."
1501 msgstr "Speichern &unter..."
1503 msgid "&Insert file..."
1504 msgstr "Date&i einfügen..."
1506 msgid "Cop&y to file..."
1507 msgstr "&Kopie in Datei..."
1509 msgid "&User menu..."
1510 msgstr "Ben&utzermenü..."
1512 msgid "A&bout..."
1513 msgstr "Ü&ber..."
1515 msgid "&Quit"
1516 msgstr "&Verlassen"
1518 msgid "&Undo"
1519 msgstr "&Rückgängig"
1521 msgid "&Toggle ins/overw"
1522 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1524 msgid "To&ggle mark"
1525 msgstr "Markierung an/aus"
1527 msgid "&Mark columns"
1528 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1530 msgid "Mark &all"
1531 msgstr "Alle &markieren"
1533 msgid "Unmar&k"
1534 msgstr "Deselektieren"
1536 msgid "Cop&y"
1537 msgstr "&Kopieren"
1539 msgid "Mo&ve"
1540 msgstr "Verschieben"
1542 msgid "&Delete"
1543 msgstr "Lös&chen"
1545 msgid "Co&py to clipfile"
1546 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1548 msgid "&Cut to clipfile"
1549 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1551 msgid "Pa&ste from clipfile"
1552 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1554 msgid "&Beginning"
1555 msgstr "&Anfang"
1557 msgid "&End"
1558 msgstr "&Ende"
1560 msgid "&Search..."
1561 msgstr "&Suchen..."
1563 msgid "Search &again"
1564 msgstr "&Weitersuchen"
1566 msgid "&Replace..."
1567 msgstr "E&rsetzen..."
1569 msgid "&Toggle bookmark"
1570 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1572 msgid "&Next bookmark"
1573 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1575 msgid "&Prev bookmark"
1576 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1578 msgid "&Flush bookmark"
1579 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1581 msgid "&Go to line..."
1582 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1584 msgid "&Toggle line state"
1585 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1587 msgid "Go to matching &bracket"
1588 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1590 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1591 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1593 msgid "&Find declaration"
1594 msgstr "&Deklaration suchen"
1596 msgid "Back from &declaration"
1597 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1599 msgid "For&ward to declaration"
1600 msgstr "&Nächste Deklaration"
1602 msgid "Encod&ing..."
1603 msgstr "Kod&ierung..."
1605 msgid "&Refresh screen"
1606 msgstr "Schirm auff&rischen"
1608 msgid "&Start record macro"
1609 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1611 msgid "Finis&h record macro..."
1612 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
1614 msgid "&Execute macro..."
1615 msgstr "Makro ausführ&en..."
1617 msgid "Delete macr&o..."
1618 msgstr "Makr&o löschen..."
1620 msgid "'ispell' s&pell check"
1621 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1623 msgid "&Mail..."
1624 msgstr "&Mail..."
1626 msgid "Insert &literal..."
1627 msgstr "&Literal einfügen..."
1629 msgid "Insert &date/time"
1630 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1632 msgid "&Format paragraph"
1633 msgstr "&Absatz formatieren"
1635 msgid "&Sort..."
1636 msgstr "&Sortieren..."
1638 msgid "&Paste output of..."
1639 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1641 msgid "&External formatter"
1642 msgstr "E&xterner Formatierer"
1644 msgid "&General..."
1645 msgstr "All&gemein..."
1647 msgid "Save &mode..."
1648 msgstr "&Speichermodus..."
1650 msgid "Learn &keys..."
1651 msgstr "&Tasten lernen..."
1653 msgid "Syntax &highlighting..."
1654 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1656 msgid "S&yntax file"
1657 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1659 msgid "&Menu file"
1660 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1662 msgid "&Save setup"
1663 msgstr "Einstellungen &speichern"
1665 msgid "&File"
1666 msgstr "&Datei"
1668 msgid "&Edit"
1669 msgstr "&Bearbeiten"
1671 msgid "&Search"
1672 msgstr "&Suchen"
1674 msgid "&Command"
1675 msgstr "&Befehl"
1677 msgid "For&mat"
1678 msgstr "For&mat"
1680 msgid "&Options"
1681 msgstr "&Optionen"
1683 msgid "None"
1684 msgstr "&Keine"
1686 msgid "Dynamic paragraphing"
1687 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1689 msgid "Type writer wrap"
1690 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1692 msgid "Word wrap line length:"
1693 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1695 msgid "Cursor beyond end of line"
1696 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1698 msgid "Pers&istent selection"
1699 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1701 msgid "Synta&x highlighting"
1702 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1704 msgid "Visible tabs"
1705 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1707 msgid "Visible trailing spaces"
1708 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1710 msgid "Save file &position"
1711 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1713 msgid "Confir&m before saving"
1714 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1716 msgid "&Return does autoindent"
1717 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1719 msgid "Tab spacing:"
1720 msgstr "Tab-Leerraum:"
1722 msgid "Fill tabs with &spaces"
1723 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1725 msgid "&Backspace through tabs"
1726 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1728 msgid "&Fake half tabs"
1729 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1731 msgid "Wrap mode"
1732 msgstr "Automatischer Umbruch"
1734 msgid "Editor options"
1735 msgstr "Editoroptionen"
1737 msgid "Edit: "
1738 msgstr "Bearbeiten: "
1740 msgid "ButtonBar|Mark"
1741 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1743 msgid "ButtonBar|Replac"
1744 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1746 msgid "ButtonBar|Copy"
1747 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1749 msgid "ButtonBar|Move"
1750 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1752 msgid "ButtonBar|Delete"
1753 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1755 msgid "ButtonBar|PullDn"
1756 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot open file %s\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1767 "%s"
1769 #, c-format
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1773 msgid ""
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 msgstr ""
1779 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1780 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1781 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1782 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1787 #, c-format
1788 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1795 msgid "&Set"
1796 msgstr "&Setzen"
1798 msgid "S&kip"
1799 msgstr "&Überspringen"
1801 msgid "Set &all"
1802 msgstr "A&lle setzen"
1804 msgid "owner"
1805 msgstr "Eigentümer"
1807 msgid "group"
1808 msgstr "Gruppe"
1810 msgid "other"
1811 msgstr "Andere"
1813 msgid "On"
1814 msgstr "An"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "Schalter"
1819 msgid "Mode"
1820 msgstr "Modus"
1822 #, c-format
1823 msgid "%6d of %d"
1824 msgstr "%6d von %d"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1835 "%s"
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Cannot chown \"%s\"\n"
1840 "%s"
1841 msgstr ""
1842 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1843 "%s"
1845 msgid "&Stop"
1846 msgstr "&Stop"
1848 msgid "&Resume"
1849 msgstr "&Weitermachen"
1851 msgid "&Kill"
1852 msgstr "&Killen"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1857 msgid "&Brief file list"
1858 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Lange Dateiliste"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Listenmodus"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1872 msgid "Other 8 bit"
1873 msgstr "Andere 8 bit"
1875 msgid "Display bits"
1876 msgstr "Zeige Bits"
1878 msgid "Input / display codepage:"
1879 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1881 msgid "F&ull 8 bits input"
1882 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1884 msgid "&Select"
1885 msgstr "Aus&wahl"
1887 msgid "Running"
1888 msgstr "Läuft"
1890 msgid "Stopped"
1891 msgstr "Angehalten"
1893 msgid "&Reverse"
1894 msgstr "&Rückwärts"
1896 msgid "Case sensi&tive"
1897 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1899 msgid "Executable &first"
1900 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1902 msgid "Sort order"
1903 msgstr "Sortierreihenfolge"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Bestätigung"
1908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1909 #. 2
1910 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Confirmation|E&xit"
1917 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1919 msgid "Confirmation|&Execute"
1920 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1922 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1923 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1925 msgid "Confirmation|&Delete"
1926 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1928 msgid "UTF-8 output"
1929 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1931 msgid "Full 8 bits output"
1932 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1934 msgid "ISO 8859-1"
1935 msgstr "ISO 8859-1"
1937 msgid "7 bits"
1938 msgstr "7-Bit"
1940 msgid "Directory tree"
1941 msgstr "Verzeichnisbaum"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1950 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1952 msgid "&Always use ftp proxy"
1953 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1955 msgid "sec"
1956 msgstr "Sek"
1958 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1959 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1961 msgid "ftp anonymous password:"
1962 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1964 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1965 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1970 msgid "cd"
1971 msgstr "cd"
1973 msgid "Quick cd"
1974 msgstr "Schnelles cd"
1976 msgid "Symbolic link filename:"
1977 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1979 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1980 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1982 msgid "Symbolic link"
1983 msgstr "Symbolischer Link"
1985 msgid "Background Jobs"
1986 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1988 msgid "Domain:"
1989 msgstr "Domain:"
1991 msgid "Username:"
1992 msgstr "Benutzername:"
1994 #, c-format
1995 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1996 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1998 msgid "execute/search by others"
1999 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2001 msgid "write by others"
2002 msgstr "Schreiben durch Andere"
2004 msgid "read by others"
2005 msgstr "Lesen durch Andere"
2007 msgid "execute/search by group"
2008 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2010 msgid "write by group"
2011 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2013 msgid "read by group"
2014 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2016 msgid "execute/search by owner"
2017 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2019 msgid "write by owner"
2020 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2022 msgid "read by owner"
2023 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2025 msgid "sticky bit"
2026 msgstr "Sticky Bit"
2028 msgid "set group ID on execution"
2029 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2031 msgid "set user ID on execution"
2032 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Name:"
2036 msgstr "Name"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Owner name:"
2044 msgstr "Eigentümer-Name"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Group name:"
2048 msgstr "Gruppen-Name"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "Markierte &aufheben"
2053 msgid "S&et marked"
2054 msgstr "Markierte s&etzen"
2056 msgid "&Marked all"
2057 msgstr "Alle &markieren"
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Chmod-Befehl"
2062 msgid "File"
2063 msgstr "Datei"
2065 msgid "Permission"
2066 msgstr "Zugriffsrechte"
2068 msgid "Set &users"
2069 msgstr "&User setzen"
2071 msgid "Set &groups"
2072 msgstr "&Gruppe setzen"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Name"
2077 msgid "Owner name"
2078 msgstr "Eigentümer-Name"
2080 msgid "Group name"
2081 msgstr "Gruppen-Name"
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "Größe"
2086 msgid "Chown command"
2087 msgstr "Chown Befehl"
2089 msgid "<Unknown user>"
2090 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2092 msgid "<Unknown group>"
2093 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2095 msgid "User name"
2096 msgstr "Benutzername"
2098 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2099 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2101 msgid "Files tagged, want to cd?"
2102 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2104 msgid "Cannot change directory"
2105 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2107 msgid "Filter"
2108 msgstr "Filter"
2110 msgid "Set expression for filtering filenames"
2111 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2116 msgid "&Case sensitive"
2117 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2119 msgid "&Files only"
2120 msgstr "Nur &Dateien"
2122 #, c-format
2123 msgid "Link %s to:"
2124 msgstr "Link %s zu:"
2126 msgid "Link"
2127 msgstr "Link"
2129 #, c-format
2130 msgid "link: %s"
2131 msgstr "link: %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "symlink: %s"
2135 msgstr "symbolischer Link: %s"
2137 #, c-format
2138 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2139 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2141 msgid "View file"
2142 msgstr "Datei anzeigen"
2144 msgid "Filename:"
2145 msgstr "Dateiname:"
2147 msgid "Filtered view"
2148 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2150 msgid "Filter command and arguments:"
2151 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2153 msgid "Create a new Directory"
2154 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2156 msgid "Enter directory name:"
2157 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2159 msgid "Select"
2160 msgstr "Auswahl"
2162 msgid "Unselect"
2163 msgstr "Deselektieren"
2165 msgid "Extension file edit"
2166 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2168 msgid "Which extension file you want to edit?"
2169 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2171 msgid "Highlighting groups file edit"
2172 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2174 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2175 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2177 msgid "Compare directories"
2178 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2180 msgid "Select compare method:"
2181 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2183 msgid "&Quick"
2184 msgstr "&Schnell"
2186 msgid "&Size only"
2187 msgstr "Nur &Größe"
2189 msgid "&Thorough"
2190 msgstr "Gründ&lich"
2192 msgid ""
2193 "Both panels should be in the listing mode\n"
2194 "to use this command"
2195 msgstr ""
2196 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2197 "im Listenmodus sein"
2199 msgid ""
2200 "Not an xterm or Linux console;\n"
2201 "the panels cannot be toggled."
2202 msgstr ""
2203 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2204 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2206 #, c-format
2207 msgid "Symlink `%s' points to:"
2208 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2210 msgid "Edit symlink"
2211 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2213 #, c-format
2214 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2215 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2217 #, c-format
2218 msgid "edit symlink: %s"
2219 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2221 #, c-format
2222 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2223 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2225 msgid "FTP to machine"
2226 msgstr "FTP zu Server"
2228 msgid "Shell link to machine"
2229 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2231 msgid "SMB link to machine"
2232 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2234 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2235 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2237 msgid ""
2238 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2239 "files on: (F1 for details)"
2240 msgstr ""
2241 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2242 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2244 msgid "Setup"
2245 msgstr "Einstellungen"
2247 #, c-format
2248 msgid "Setup saved to ~/%s"
2249 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2253 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
2255 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2256 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2264 "%s"
2266 msgid "Cannot read directory contents"
2267 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot create temporary command file\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2275 "%s"
2277 msgid "Parameter"
2278 msgstr "Parameter"
2280 #, c-format
2281 msgid " %s%s file error"
2282 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2287 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2288 "Commander package."
2289 msgstr ""
2290 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2291 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2292 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2294 #, c-format
2295 msgid "~/%s file error"
2296 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2301 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2302 "it."
2303 msgstr ""
2304 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2305 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2306 "eigene Einstellungen verwenden."
2308 msgid "DialogTitle|Copy"
2309 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2311 msgid "DialogTitle|Move"
2312 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2314 msgid "DialogTitle|Delete"
2315 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2317 msgid "FileOperation|Copy"
2318 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2320 msgid "FileOperation|Move"
2321 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2323 msgid "FileOperation|Delete"
2324 msgstr "FileOperation|Löschen"
2326 #, no-c-format
2327 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2328 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2330 #, no-c-format
2331 msgid "%o %d %f%m"
2332 msgstr "%o %d %f%m"
2334 msgid "file"
2335 msgstr "Datei"
2337 msgid "files"
2338 msgstr "Dateien"
2340 msgid "directory"
2341 msgstr "Verzeichnis"
2343 msgid "directories"
2344 msgstr "Verzeichnisse"
2346 msgid "files/directories"
2347 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2349 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2350 msgid " with source mask:"
2351 msgstr " mit Quellmaske:"
2353 msgid "to:"
2354 msgstr "nach:"
2356 #, c-format
2357 msgid "%s?"
2358 msgstr "%s?"
2360 msgid "Cannot make the hardlink"
2361 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2369 "%s"
2371 msgid ""
2372 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2373 "\n"
2374 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2375 msgstr ""
2376 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2377 "anlegen:\n"
2378 "\n"
2379 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2387 "%s"
2389 msgid "&Abort"
2390 msgstr "&Abbrechen"
2392 msgid "&Retry"
2393 msgstr "Wiede&rholen"
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "Directory not empty.\n"
2398 "Delete it recursively?"
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2402 "Rekursiv löschen?"
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "Background process: Directory not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2411 "Rekursiv löschen?"
2413 msgid "Delete:"
2414 msgstr "Löschen:"
2416 msgid "Non&e"
2417 msgstr "Kein&e"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\"%s\"\n"
2430 "and\n"
2431 "\"%s\"\n"
2432 "are the same file"
2433 msgstr ""
2434 "\"%s\"\n"
2435 "und\n"
2436 "\"%s\"\n"
2437 "sind die gleichen Dateien"
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2441 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2524 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2564 "%s"
2566 msgid "(stalled)"
2567 msgstr "(blockiert)"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2583 "%s"
2585 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2586 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2588 msgid "&Keep"
2589 msgstr "&Behalten"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2610 "\"%s\""
2611 msgstr ""
2612 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2613 "\"%s\""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "and\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "are the same directory"
2645 msgstr ""
2646 "\"%s\"\n"
2647 "und\n"
2648 "\"%s\"\n"
2649 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2665 "%s"
2667 msgid "Directory scanning"
2668 msgstr "Verzeichnis scannen"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2673 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2674 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2676 #, c-format
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2678 msgstr "%d:%02d.%02d"
2680 #, c-format
2681 msgid "ETA %s"
2682 msgstr "noch %s"
2684 #, c-format
2685 msgid "%.2f MB/s"
2686 msgstr "%.2f MB/s"
2688 #, c-format
2689 msgid "%.2f KB/s"
2690 msgstr "%.2f kB/s"
2692 #, c-format
2693 msgid "%ld B/s"
2694 msgstr "%ld B/s"
2696 msgid "Target file already exists!"
2697 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2699 #, c-format
2700 msgid "Source date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2703 #, c-format
2704 msgid "Target date: %s, size %llu"
2705 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2710 msgid "&Update"
2711 msgstr "Erne&uern"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2716 msgid "&Reget"
2717 msgstr "E&rneut holen"
2719 msgid "A&ppend"
2720 msgstr "An&hängen"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2725 msgid "File exists"
2726 msgstr "Datei schon vorhanden"
2728 msgid "Background process: File exists"
2729 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2731 #, c-format
2732 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2737 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2739 #, c-format
2740 msgid "Total: %s of %s"
2741 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2743 msgid "Source"
2744 msgstr "Quelle"
2746 msgid "Target"
2747 msgstr "Ziel"
2749 msgid "Deleting"
2750 msgstr "Lösche"
2752 msgid "&Background"
2753 msgstr "Hinter&grund"
2755 msgid "&Stable Symlinks"
2756 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2758 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2759 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2761 msgid "Preserve &attributes"
2762 msgstr "Attri&bute sichern"
2764 msgid "Follow &links"
2765 msgstr "&Links folgen"
2767 #, c-format
2768 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2769 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2771 msgid "&Suspend"
2772 msgstr "Anhalten"
2774 msgid "Con&tinue"
2775 msgstr "Weiter"
2777 msgid "&Chdir"
2778 msgstr "&Chdir"
2780 msgid "&Again"
2781 msgstr "Wiederholen"
2783 msgid "Pane&lize"
2784 msgstr "Anordnen"
2786 msgid "&View - F3"
2787 msgstr "Ansicht - F3"
2789 msgid "&Edit - F4"
2790 msgstr "B&earbeiten -F4"
2792 #, c-format
2793 msgid "Found: %ld"
2794 msgstr "Gefunden: %ld"
2796 msgid "Malformed regular expression"
2797 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2799 msgid "Cas&e sensitive"
2800 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2802 msgid "&Find recursively"
2803 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2805 msgid "S&kip hidden"
2806 msgstr "Versteckte überspringen"
2808 msgid "&All charsets"
2809 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2811 msgid "Sea&rch for content"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2817 msgid "Re&gular expression"
2818 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2820 msgid "Fir&st hit"
2821 msgstr "Erster Treffer"
2823 msgid "A&ll charsets"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Tree"
2827 msgstr "&Baum"
2829 msgid "Find File"
2830 msgstr "Datei suchen"
2832 msgid "Content:"
2833 msgstr "Inhalt:"
2835 msgid "File name:"
2836 msgstr "Dateiname:"
2838 msgid "Start at:"
2839 msgstr "Anfangen bei:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Grepping in %s"
2843 msgstr "Grep in %s"
2845 msgid "Finished"
2846 msgstr "Fertig"
2848 #, c-format
2849 msgid "Searching %s"
2850 msgstr "Suche %s"
2852 msgid "Searching"
2853 msgstr "Suche "
2855 msgid "&Move"
2856 msgstr "Verschieben"
2858 msgid "&Remove"
2859 msgstr "Löschen"
2861 msgid "&Append"
2862 msgstr "&Anhängen"
2864 msgid "&Insert"
2865 msgstr "E&infügen"
2867 msgid "New &entry"
2868 msgstr "Neuer &Eintrag"
2870 msgid "New &group"
2871 msgstr "Neue &Gruppe"
2873 msgid "&Up"
2874 msgstr "Hoch"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2879 msgid "&Refresh"
2880 msgstr "&Neuladen"
2882 msgid "Fr&ee VFSs now"
2883 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2885 msgid "Change &to"
2886 msgstr "Ändern &in"
2888 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2889 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2891 msgid "Active VFS directories"
2892 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2894 msgid "Directory hotlist"
2895 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2897 msgid "Directory path"
2898 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2900 msgid "Directory label"
2901 msgstr "Verzeichnisname"
2903 #, c-format
2904 msgid "Moving %s"
2905 msgstr "Verschiebe %s"
2907 msgid "New hotlist entry"
2908 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2910 msgid "Directory label:"
2911 msgstr "Verzeichnisname:"
2913 msgid "Directory path:"
2914 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2916 msgid "New hotlist group"
2917 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2919 msgid "Name of new group:"
2920 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2922 msgid "Remove:"
2923 msgstr "Löschen:"
2925 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2926 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2928 msgid ""
2929 "Group not empty.\n"
2930 "Remove it?"
2931 msgstr ""
2932 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2933 "Trotzdem löschen?"
2935 msgid "Top level group"
2936 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2938 msgid "Hotlist Load"
2939 msgstr "Hotlist laden"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2944 "your old hotlist entries were not deleted"
2945 msgstr ""
2946 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2947 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2949 #, c-format
2950 msgid "Label for \"%s\":"
2951 msgstr "Name für \"%s\":"
2953 msgid "Add to hotlist"
2954 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2956 msgid "Information"
2957 msgstr "Information"
2959 #, c-format
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "File: %s"
2965 msgstr "Datei: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2969 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Keine Knoten-Information"
2974 #, c-format
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2981 #, c-format
2982 msgid "Type:      %s"
2983 msgstr "Typ:          %s"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "nicht-lokales vfs"
2988 #, c-format
2989 msgid "Device:    %s"
2990 msgstr "Gerät:        %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Dateisystem:  %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Accessed:  %s"
2998 msgstr "Zugegriffen:  %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Modified:  %s"
3002 msgstr "Geändert:     %s"
3004 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3005 #, c-format
3006 msgid "Changed:   %s"
3007 msgstr "Ändern in: %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3013 #, c-format
3014 msgid "Size:      %s"
3015 msgstr "Größe:        %s"
3017 #, c-format
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] " (%ld Block)"
3021 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Owner:     %s/%s"
3025 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Links:     %d"
3029 msgstr "Links:        %d"
3031 #, c-format
3032 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3033 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
3035 #, c-format
3036 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3037 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
3039 msgid "Show free sp&ace"
3040 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3042 msgid "&XTerm window title"
3043 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3045 msgid "H&intbar visible"
3046 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3048 msgid "&Keybar visible"
3049 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3051 msgid "Command &prompt"
3052 msgstr "Kommando-&Prompt"
3054 msgid "Show &mini status"
3055 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3057 msgid "Menu&bar visible"
3058 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3060 msgid "&Equal split"
3061 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3063 msgid "Panel split"
3064 msgstr "Panelaufteilung"
3066 msgid "Console output"
3067 msgstr "Konsolenausgabe"
3069 msgid "Other options"
3070 msgstr "Weitere Optionen"
3072 msgid "&Vertical"
3073 msgstr "&Vertikal"
3075 msgid "&Horizontal"
3076 msgstr "&Horizontal"
3078 msgid "Output lines:"
3079 msgstr "Ausgabezeilen:"
3081 msgid "Layout"
3082 msgstr "Layout"
3084 msgid "File listin&g"
3085 msgstr "&Dateilistenansicht"
3087 msgid "&Quick view"
3088 msgstr "Schnell&ansicht"
3090 msgid "&Info"
3091 msgstr "&Info"
3093 msgid "&Listing mode..."
3094 msgstr "&Listenmodus..."
3096 msgid "&Sort order..."
3097 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3099 msgid "&Filter..."
3100 msgstr "&Filter..."
3102 msgid "&Encoding..."
3103 msgstr "&Kodierung..."
3105 msgid "FT&P link..."
3106 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3108 msgid "S&hell link..."
3109 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3111 msgid "SM&B link..."
3112 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3114 msgid "&Rescan"
3115 msgstr "&Neu einlesen"
3117 msgid "&View"
3118 msgstr "&Ansicht"
3120 msgid "Vie&w file..."
3121 msgstr "Datei an&zeigen..."
3123 msgid "&Filtered view"
3124 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3126 msgid "&Copy"
3127 msgstr "&Kopieren"
3129 msgid "C&hmod"
3130 msgstr "C&hmod"
3132 msgid "&Link"
3133 msgstr "&Link"
3135 msgid "&Symlink"
3136 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3138 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3142 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3144 msgid "Ch&own"
3145 msgstr "Ch&own"
3147 msgid "&Advanced chown"
3148 msgstr "&Erweitertes chown"
3150 msgid "&Rename/Move"
3151 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3153 msgid "&Mkdir"
3154 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3156 msgid "&Quick cd"
3157 msgstr "Schnelles c&d"
3159 msgid "Select &group"
3160 msgstr "&Gruppe auswählen"
3162 msgid "U&nselect group"
3163 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3165 msgid "Reverse selec&tion"
3166 msgstr "Auswahl &umkehren"
3168 msgid "E&xit"
3169 msgstr "&Verlassen"
3171 msgid "&User menu"
3172 msgstr "Ben&utzermenü"
3174 msgid "&Directory tree"
3175 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3177 msgid "&Find file"
3178 msgstr "Datei &suchen"
3180 msgid "S&wap panels"
3181 msgstr "Panels ver&tauschen"
3183 msgid "Switch &panels on/off"
3184 msgstr "&Panels an/aus"
3186 msgid "&Compare directories"
3187 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3189 msgid "&View diff files"
3190 msgstr "&Dateien vergleichen"
3192 msgid "E&xternal panelize"
3193 msgstr "E&xternes Anordnen"
3195 msgid "Show directory s&izes"
3196 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3198 msgid "Command &history"
3199 msgstr "Befehlsc&hronik"
3201 msgid "Di&rectory hotlist"
3202 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3204 msgid "&Active VFS list"
3205 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3207 msgid "&Background jobs"
3208 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3210 msgid "Screen lis&t"
3211 msgstr "Bildschirm&liste"
3213 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3214 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3216 msgid "&Listing format edit"
3217 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3219 msgid "Edit &extension file"
3220 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3222 msgid "Edit &menu file"
3223 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3225 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3226 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3228 msgid "&Configuration..."
3229 msgstr "&Konfiguration..."
3231 msgid "&Layout..."
3232 msgstr "&Layout..."
3234 msgid "&Panel options..."
3235 msgstr "&Paneloptionen..."
3237 msgid "C&onfirmation..."
3238 msgstr "&Nachfragen..."
3240 msgid "&Display bits..."
3241 msgstr "&Darstellungsbits..."
3243 msgid "&Virtual FS..."
3244 msgstr "&Virtuelle FS..."
3246 msgid "Panels:"
3247 msgstr "Panels:"
3249 #, c-format
3250 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3251 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3252 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3253 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3255 msgid "The Midnight Commander"
3256 msgstr "Der Midnight Commander"
3258 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3259 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3261 msgid "&Above"
3262 msgstr "&Oben"
3264 msgid "&Left"
3265 msgstr "&Links"
3267 msgid "&Below"
3268 msgstr "&Unten"
3270 msgid "&Right"
3271 msgstr "&Rechts"
3273 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgstr "ButtonBar|Menü"
3276 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3279 msgid "ButtonBar|RenMov"
3280 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3282 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgid "&Never"
3286 msgstr "&Nie"
3288 msgid "On dum&b terminals"
3289 msgstr "au&f dummen Terminals"
3291 msgid "Alwa&ys"
3292 msgstr "&Immer"
3294 msgid "A&uto save setup"
3295 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3297 msgid "Sa&fe delete"
3298 msgstr "Sicheres &löschen"
3300 msgid "Cd follows lin&ks"
3301 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3303 msgid "Rotating d&ash"
3304 msgstr "ro&tierender Strich"
3306 msgid "Co&mplete: show all"
3307 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3309 msgid "Shell &patterns"
3310 msgstr "Shellm&uster"
3312 msgid "&Drop down menus"
3313 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3315 msgid "Auto m&enus"
3316 msgstr "Autom&enüs"
3318 msgid "Use internal vie&w"
3319 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3321 msgid "Use internal edi&t"
3322 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3324 msgid "Pause after run"
3325 msgstr "Pause nach Aufruf"
3327 msgid "Timeout:"
3328 msgstr "Timeout:"
3330 msgid "S&ingle press"
3331 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3333 msgid "Esc key mode"
3334 msgstr "Escape Taste Modus"
3336 msgid "Mkdi&r autoname"
3337 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3339 msgid "Classic pro&gressbar"
3340 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3342 msgid "Compute tota&ls"
3343 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3345 msgid "&Verbose operation"
3346 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3348 msgid "File operation options"
3349 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3351 msgid "Configure options"
3352 msgstr "Einstellungen"
3354 msgid "Case &insensitive"
3355 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3357 msgid "Case s&ensitive"
3358 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3360 msgid "Use panel sort mo&de"
3361 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3363 msgid "Quick search"
3364 msgstr "Schnelles cd"
3366 msgid "&Permissions"
3367 msgstr "&Zugriffsrechte"
3369 msgid "File &types"
3370 msgstr "Datei&typen"
3372 msgid "File highlight"
3373 msgstr "Dateihervorhebung"
3375 msgid "&Mouse page scrolling"
3376 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3378 msgid "Pa&ge scrolling"
3379 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3381 msgid "L&ynx-like motion"
3382 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3384 msgid "Navigation"
3385 msgstr "Navigation"
3387 msgid "A&uto save panels setup"
3388 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3390 msgid "Simple s&wap"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Re&verse files only"
3394 msgstr "Nur &Dateien"
3396 msgid "Ma&rk moves down"
3397 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3399 msgid "&Fast dir reload"
3400 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3402 msgid "Show &hidden files"
3403 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3405 msgid "Show &backup files"
3406 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3408 msgid "Mi&x all files"
3409 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3411 msgid "Use SI si&ze units"
3412 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3414 msgid "Main panel options"
3415 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3417 msgid "Panel options"
3418 msgstr "Paneloptionen"
3420 msgid ""
3421 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3422 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3423 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3424 "the details."
3425 msgstr ""
3426 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3427 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3428 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|u"
3433 msgstr "sort|u"
3435 msgid "&Unsorted"
3436 msgstr "&Unsortiert"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|n"
3441 msgstr "sort|n"
3443 msgid "&Name"
3444 msgstr "&Name"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|v"
3449 msgstr "sort|v"
3451 msgid "&Version"
3452 msgstr "&Version"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|e"
3457 msgstr "sort|e"
3459 msgid "&Extension"
3460 msgstr "&Erweiterung"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|s"
3465 msgstr "sort|g"
3467 msgid "&Size"
3468 msgstr "&Größe"
3470 msgid "Block Size"
3471 msgstr "Blockgröße"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|m"
3476 msgstr "sort|m"
3478 msgid "&Modify time"
3479 msgstr "&Modifikationszeit"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|a"
3484 msgstr "sort|z"
3486 msgid "&Access time"
3487 msgstr "&Zugriffszeit"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|h"
3492 msgstr "sort|ä"
3494 msgid "C&hange time"
3495 msgstr "Än&derungszeit"
3497 msgid "Perm"
3498 msgstr "Rechte"
3500 msgid "Nl"
3501 msgstr "Nl"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|i"
3506 msgstr "sort|i"
3508 msgid "&Inode"
3509 msgstr "&Inode"
3511 msgid "UID"
3512 msgstr "UID"
3514 msgid "GID"
3515 msgstr "GID"
3517 msgid "Owner"
3518 msgstr "Eigentümer"
3520 msgid "Group"
3521 msgstr "Gruppe"
3523 msgid "[dev]"
3524 msgstr "[Gerät]"
3526 msgid "UP--DIR"
3527 msgstr "ÜBERVZ."
3529 msgid "SYMLINK"
3530 msgstr "SYMLINK"
3532 msgid "SUB-DIR"
3533 msgstr "UNTERVZ."
3535 msgid "<readlink failed>"
3536 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s byte"
3540 msgid_plural "%s bytes"
3541 msgstr[0] "%s Byte"
3542 msgstr[1] "%s Bytes"
3544 #, c-format
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3548 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3550 msgid "Unknown tag on display format:"
3551 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3553 msgid "Do you really want to execute?"
3554 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3556 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3557 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3559 msgid "&Add new"
3560 msgstr "Neues hinzufügen"
3562 msgid "External panelize"
3563 msgstr "Externes Anordnen"
3565 msgid "Command"
3566 msgstr "Befehl"
3568 msgid "Other command"
3569 msgstr "Anderer Befehl"
3571 msgid "Add to external panelize"
3572 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3574 msgid "Enter command label:"
3575 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3577 msgid "Cannot invoke command."
3578 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3580 msgid "Pipe close failed"
3581 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3583 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3584 msgstr ""
3585 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3587 msgid "Find rejects after patching"
3588 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3590 msgid "Find *.orig after patching"
3591 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3593 msgid "Find SUID and SGID programs"
3594 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3599 "%s\n"
3600 msgstr ""
3601 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3602 "%s\n"
3604 #, c-format
3605 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3608 #, c-format
3609 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Cannot stat the destination\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3618 "%s"
3620 #, c-format
3621 msgid "Delete %s?"
3622 msgstr "\"%s\" löschen?"
3624 msgid "ButtonBar|Static"
3625 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3627 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3628 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3630 msgid "ButtonBar|Rescan"
3631 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3633 msgid "ButtonBar|Forget"
3634 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3636 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3637 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot write to the %s file:\n"
3642 "%s\n"
3643 msgstr ""
3644 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3645 "%s\n"
3647 msgid "Debug"
3648 msgstr "Debug"
3650 msgid "ERROR:"
3651 msgstr "FEHLER:"
3653 msgid "True:"
3654 msgstr "Wahr:"
3656 msgid "False:"
3657 msgstr "Falsch:"
3659 msgid "Warning -- ignoring file"
3660 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3665 "Using it may compromise your security"
3666 msgstr ""
3667 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3668 "beschrieben werden.\n"
3669 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3671 msgid "Format error on file Extensions File"
3672 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3674 #, c-format
3675 msgid "The %%var macro has no default"
3676 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3678 #, c-format
3679 msgid "The %%var macro has no variable"
3680 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Cannot open file%s\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3687 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3688 "%s"
3690 #, c-format
3691 msgid "No suitable entries found in %s"
3692 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3694 msgid "User menu"
3695 msgstr "Benutzermenü"
3697 msgid "Help file format error\n"
3698 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3700 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3701 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3703 #, c-format
3704 msgid "Cannot find node %s in help file"
3705 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3707 msgid "Help"
3708 msgstr "Hilfe"
3710 msgid "ButtonBar|Index"
3711 msgstr "ButtonBar|Index"
3713 msgid "ButtonBar|Prev"
3714 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3716 msgid "Learn keys"
3717 msgstr "Tasten lernen"
3719 msgid "Teach me a key"
3720 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Please press the %s\n"
3725 "and then wait until this message disappears.\n"
3726 "\n"
3727 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3728 "next to its button.\n"
3729 "\n"
3730 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3731 "and wait as well."
3732 msgstr ""
3733 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3734 "\n"
3735 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3736 "neben der Taste erscheint.\n"
3737 "\n"
3738 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3739 "und warten ebenfalls."
3741 msgid "Cannot accept this key"
3742 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3744 #, c-format
3745 msgid "You have entered \"%s\""
3746 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3748 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3749 msgid "OK"
3750 msgstr "OK"
3752 msgid ""
3753 "It seems that all your keys already\n"
3754 "work fine. That's great."
3755 msgstr ""
3756 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3757 "vernünftig. Prima."
3759 msgid "&Discard"
3760 msgstr "Verwerfen"
3762 msgid ""
3763 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3764 "All your keys work well."
3765 msgstr ""
3766 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3767 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3769 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3770 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3772 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3773 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3775 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3776 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot create %s directory"
3780 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3782 msgid "Choose codepage"
3783 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3785 msgid "-  < No translation >"
3786 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3788 msgid "%b %e  %Y"
3789 msgstr "%d. %b %Y"
3791 msgid "%b %e %H:%M"
3792 msgstr "%d. %b %H:%M"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot save file %s:\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3800 "%s"
3802 msgid ""
3803 "GNU Midnight Commander is already\n"
3804 "running on this terminal.\n"
3805 "Subshell support will be disabled."
3806 msgstr ""
3807 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3808 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3809 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3813 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3815 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3816 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3818 #, c-format
3819 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3820 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3822 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3823 msgstr ""
3825 msgid "Using the ncurses library\n"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Using the ncursesw library\n"
3829 msgstr ""
3831 msgid "With builtin Editor\n"
3832 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3834 msgid "With optional subshell support\n"
3835 msgstr ""
3837 msgid "With subshell support as default\n"
3838 msgstr ""
3840 msgid "With support for background operations\n"
3841 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3843 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3844 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3846 msgid "With mouse support on xterm\n"
3847 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3849 msgid "With support for X11 events\n"
3850 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3855 msgid "With multiple codepages support\n"
3856 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3858 #, c-format
3859 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "Virtual File Systems:"
3864 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3866 #, c-format
3867 msgid "Data types:"
3868 msgstr "Datentyp:"
3870 msgid "Invalid value"
3871 msgstr "Ungültiger Wert"
3873 msgid "Cannot spawn child process"
3874 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3876 msgid "Empty output from child filter"
3877 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3879 msgid "&Line number (decimal)"
3880 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3882 msgid "Pe&rcents"
3883 msgstr "P&rozente"
3885 msgid "&Decimal offset"
3886 msgstr "&Dezimal-Offset"
3888 msgid "He&xadecimal offset"
3889 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3891 msgid "Goto"
3892 msgstr "Gehe zu"
3894 msgid "ButtonBar|Ascii"
3895 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3897 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3898 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3900 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3901 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3903 msgid "ButtonBar|Wrap"
3904 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3906 msgid "ButtonBar|Hex"
3907 msgstr "ButtonBar|Hex"
3909 msgid "ButtonBar|Goto"
3910 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3912 msgid "ButtonBar|Raw"
3913 msgstr "ButtonBar|Roh"
3915 msgid "ButtonBar|Parse"
3916 msgstr "ButtonBar|Parse"
3918 msgid "ButtonBar|Unform"
3919 msgstr "ButtonBar|Unform"
3921 msgid "ButtonBar|Format"
3922 msgstr "ButtonBar|Format"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Error while closing the file:\n"
3927 "%s\n"
3928 "Data may have been written or not"
3929 msgstr ""
3930 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3931 "%s\n"
3932 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot save file:\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3940 "%s"
3942 msgid "View: "
3943 msgstr "Ansicht: "
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot open \"%s\"\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3951 "%s"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Cannot stat \"%s\"\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3959 "%s"
3961 msgid "Cannot view: not a regular file"
3962 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3964 msgid "Seeking to search result"
3965 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3967 msgid "Search done"
3968 msgstr "Suche abgeschlossen"
3970 msgid "Continue from beginning?"
3971 msgstr ""
3973 #~ msgid "Use SPACE to change"
3974 #~ msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
3976 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3977 #~ msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
3979 #~ msgid "to move between options"
3980 #~ msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
3982 #~ msgid "and T or INS to mark"
3983 #~ msgstr "und T oder INS zum Markieren"