1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Expressió &Habitual"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Tecla de funció 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Tecla de funció 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Tecla de funció 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Tecla de funció 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Tecla de funció 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Tecla de funció 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Tecla de funció 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Tecla de funció 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Tecla de funció 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Tecla de funció 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Tecla de funció 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Tecla de funció 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Tecla de funció 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Tecla de funció 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Tecla de funció 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Tecla de funció 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Tecla de funció 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Tecla de funció 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Tecla de funció 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Tecla de funció 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Tecla de retrocés"
148 msgstr "Posició final"
151 msgstr "Cursor amunt"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Cursor avall"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Cursor esquerra"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Cursor dreta"
163 msgstr "Posició inicial"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Avança pàgina"
169 msgstr "Retrocedeix pàgina"
172 msgstr "Tecla d'inserció"
175 msgstr "Tecla de supressió"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completa/M-tab"
181 msgstr "+ teclat numèric"
184 msgstr "- teclat numèric"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Barra teclat numèric"
190 msgstr "* teclat numèric"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Inici teclat numèric"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Final teclat numèric"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Inserir teclat numèric"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Suprimir teclat numèric"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
367 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Enllaços inconsistents de\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Fí de fitxer inesperat a\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
468 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "S'està avortant la transferència..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: connectat"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(rfc959 estricte)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(primer canvia de directori)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgid "while iterating over blocks"
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgid "Ext2lib error"
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Error intern:"
803 msgstr "Contrasenya:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Procés de fons:"
837 msgstr "S'ha produït un error"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Mostra la versió actual"
842 msgid "Print data directory"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
857 msgid "Set debug level"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Edita un fitxer"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Especifica una configuració de color"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
963 msgid "Terminal options"
966 msgid "Background process error"
969 msgid "Unknown error in child"
972 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgid "Background protocol error"
978 msgid "Reading failed"
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
998 msgid "Case &sensitive"
1001 msgid "Enter search string:"
1007 msgid "Search is disabled"
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1018 "Cannot create backup file\n"
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgid "Ignore &space change"
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgid "&Ignore case"
1053 msgid "Diff extra options"
1056 msgid "Diff algorithm"
1059 msgid "Diff Options"
1065 msgid "Edit is disabled"
1068 msgid "Goto line (left)"
1071 msgid "Goto line (right)"
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 " A user friendly text editor\n"
1131 " written for the Midnight Commander"
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgid "Error reading %s"
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1189 msgid "&Do not change"
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgid "Enter file name:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgid "Syntax file edit"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1229 msgstr "El d'&Usuari"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "El de tot el &Sistema"
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgid "A file already exists with this name"
1270 msgid "Cannot save file"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1307 msgid "%ld replacements made"
1310 msgid "&Cancel quit"
1313 msgid "This function is not implemented"
1316 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgid "Unable to save to file"
1322 msgid "Cut to clipboard"
1334 msgid "Cannot insert file"
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgid "Paste output of external command"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgid "External command"
1368 msgid "Cannot execute command"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Seqüència creada:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Processa el bloc"
1386 msgid "Error calling program"
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1404 msgid "Insert literal"
1407 msgid "Press any key:"
1410 msgid "Execute macro"
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1418 msgid "In se&lection"
1421 msgid "Enter replacement string:"
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1444 msgid "Replace with:"
1447 msgid "Confirm replace"
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "&Obre el fitxer..."
1459 msgid "&Insert file..."
1462 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgid "&User menu..."
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgid "To&ggle mark"
1483 msgid "&Mark columns"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1519 msgid "Search &again"
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgid "&Next bookmark"
1531 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgid "&Go to line..."
1540 msgid "&Toggle line state"
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgid "&Find declaration"
1552 msgid "Back from &declaration"
1555 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgid "Encod&ing..."
1561 msgid "&Refresh screen"
1564 msgid "&Start record macro"
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgid "&Execute macro..."
1573 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1582 msgid "Insert &literal..."
1585 msgid "Insert &date/time"
1588 msgid "&Format paragraph"
1594 msgid "&Paste output of..."
1597 msgid "&External formatter"
1603 msgid "Save &mode..."
1606 msgid "Learn &keys..."
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgid "S&yntax file"
1619 msgstr "&Desa la configuració"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1660 msgid "Visible tabs"
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgid "Save file &position"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "con&Firma en desar"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1675 msgid "Tab spacing:"
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1688 msgstr "Mode d'ajustament"
1690 msgid "Editor options"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Estableix a &tots"
1776 msgid "Chown advanced command"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "llistat c&Omplet"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "llistat &Breu"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "llistat &Llarg"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Mode de llistat"
1815 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "Altres 8 bits"
1821 msgid "Display bits"
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1831 msgstr "&Seleccioneu"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Ordre de classificació"
1851 msgid "Confirmation"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgid "UTF-8 output"
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1881 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1886 msgid "Directory tree"
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1920 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Enllaç simbòlic"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Tasques de fons"
1938 msgstr "Nom d'usuari:"
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "executa/cerca per a altres"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "escriu per a altres"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "llegeix per a altres"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "executa/cerca per al grup"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "escriu per al grup"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "llegeix per al grup"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "escriu per al propietari"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "llegeix per al propietari"
1972 msgstr "bit de permanència"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr "Permisos (octal)"
1990 msgstr "Nom del propietari"
1994 msgstr "Nom del grup"
1996 msgid "C&lear marked"
1997 msgstr "&Esborra els marcats"
2000 msgstr "&Posa els marcats"
2003 msgstr "&Marca'ls tots"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Canvi de permisos"
2015 msgstr "Estableix els &usuaris"
2018 msgstr "Estableix els &grups"
2024 msgstr "Nom del propietari"
2027 msgstr "Nom del grup"
2032 msgid "Chown command"
2035 msgid "<Unknown user>"
2036 msgstr "<Usuari desconegut>"
2038 msgid "<Unknown group>"
2039 msgstr "<Grup desconegut>"
2044 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2047 msgid "Files tagged, want to cd?"
2048 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2050 msgid "Cannot change directory"
2051 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2056 msgid "Set expression for filtering filenames"
2059 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2062 msgid "&Case sensitive"
2084 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2093 msgid "Filtered view"
2096 msgid "Filter command and arguments:"
2099 msgid "Create a new Directory"
2100 msgstr "Crea un directori nou"
2102 msgid "Enter directory name:"
2111 msgid "Extension file edit"
2112 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2114 msgid "Which extension file you want to edit?"
2117 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgid "Compare directories"
2126 msgid "Select compare method:"
2133 msgstr "només &Mida"
2139 "Both panels should be in the listing mode\n"
2140 "to use this command"
2144 "Not an xterm or Linux console;\n"
2145 "the panels cannot be toggled."
2149 msgid "Symlink `%s' points to:"
2152 msgid "Edit symlink"
2156 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2160 msgid "edit symlink: %s"
2164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2165 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2167 msgid "FTP to machine"
2170 msgid "Shell link to machine"
2173 msgid "SMB link to machine"
2176 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2180 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2181 "files on: (F1 for details)"
2188 msgid "Setup saved to ~/%s"
2192 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2195 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2200 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2204 msgid "Cannot read directory contents"
2209 "Cannot create temporary command file\n"
2217 msgid " %s%s file error"
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2228 msgid "~/%s file error"
2233 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2234 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2238 msgid "DialogTitle|Copy"
2241 msgid "DialogTitle|Move"
2244 msgid "DialogTitle|Delete"
2247 msgid "FileOperation|Copy"
2250 msgid "FileOperation|Move"
2253 msgid "FileOperation|Delete"
2257 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2258 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2276 msgid "files/directories"
2277 msgstr "fitxers/directoris"
2279 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2280 msgid " with source mask:"
2281 msgstr " amb màscara font:"
2290 msgid "Cannot make the hardlink"
2295 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2300 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2302 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2307 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2319 "Directory not empty.\n"
2320 "Delete it recursively?"
2325 "Background process: Directory not empty.\n"
2326 "Delete it recursively?"
2337 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2350 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2355 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2361 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2367 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2373 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2379 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2385 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2391 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2397 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2403 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2418 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2436 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2442 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2451 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2457 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2465 msgstr "&Conservar-lo"
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2475 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2481 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2487 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2493 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2499 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2508 "are the same directory"
2513 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2519 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 msgid "Directory scanning"
2526 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2529 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2533 msgid "%d:%02d.%02d"
2552 msgid "Target file already exists!"
2556 msgid "Source date: %s, size %llu"
2560 msgid "Target date: %s, size %llu"
2563 msgid "If &size differs"
2564 msgstr "si difereix la &Mida"
2567 msgstr "actualit&Za"
2569 msgid "Overwrite all targets?"
2570 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2578 msgid "Overwrite this target?"
2579 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2584 msgid "Background process: File exists"
2588 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2592 msgid "Time: %s %s (%s)"
2596 msgid "Total: %s of %s"
2600 msgstr "Font/Origen"
2603 msgstr "Objectiu/Destí"
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2612 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2614 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2617 msgid "Preserve &attributes"
2620 msgid "Follow &links"
2624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2634 msgstr "Canvia de &dirextori"
2637 msgstr "Un &Altre cop"
2640 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2643 msgstr "&Visualitza - F3"
2646 msgstr "&Edita - F4"
2652 msgid "Malformed regular expression"
2655 msgid "Cas&e sensitive"
2658 msgid "&Find recursively"
2661 msgid "S&kip hidden"
2664 msgid "&All charsets"
2667 msgid "Sea&rch for content"
2670 msgid "Case sens&itive"
2673 msgid "Re&gular expression"
2679 msgid "A&ll charsets"
2686 msgstr "Cerca Fitxer"
2698 msgid "Grepping in %s"
2699 msgstr "Grepping in %s"
2705 msgid "Searching %s"
2706 msgstr "S'està cercant a %s"
2732 msgid "&Add current"
2733 msgstr "Afe&geix l'actual"
2738 msgid "Fr&ee VFSs now"
2739 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2744 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2745 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2747 msgid "Active VFS directories"
2748 msgstr "Directoris VFS actius"
2750 msgid "Directory hotlist"
2751 msgstr "Directori favorits"
2753 msgid "Directory path"
2754 msgstr "Ruta del directori"
2756 msgid "Directory label"
2757 msgstr "Etiqueta del directori"
2761 msgstr "S'està movent %s"
2763 msgid "New hotlist entry"
2764 msgstr "Nou registre als favorits"
2766 msgid "Directory label:"
2769 msgid "Directory path:"
2772 msgid "New hotlist group"
2775 msgid "Name of new group:"
2781 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2785 "Group not empty.\n"
2789 msgid "Top level group"
2792 msgid "Hotlist Load"
2797 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2798 "your old hotlist entries were not deleted"
2802 msgid "Label for \"%s\":"
2803 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2805 msgid "Add to hotlist"
2812 msgid "Midnight Commander %s"
2813 msgstr "Midnight Commander %s"
2820 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2823 msgid "No node information"
2824 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2827 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2828 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2830 msgid "No space information"
2831 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2837 msgid "non-local vfs"
2838 msgstr "VFS no-local"
2842 msgstr "Dispositiu: %s"
2845 msgid "Filesystem: %s"
2846 msgstr "Muntat a: %s"
2849 msgid "Accessed: %s"
2850 msgstr "Accedit: %s"
2853 msgid "Modified: %s"
2854 msgstr "Modificat: %s"
2856 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2862 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2870 msgid " (%ld block)"
2871 msgid_plural " (%ld blocks)"
2876 msgid "Owner: %s/%s"
2877 msgstr "Propietari: %s/%s"
2881 msgstr "Enllaços: %d"
2884 msgid "Mode: %s (%04o)"
2885 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2888 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2889 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2891 msgid "Show free sp&ace"
2894 msgid "&XTerm window title"
2897 msgid "H&intbar visible"
2900 msgid "&Keybar visible"
2901 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2903 msgid "Command &prompt"
2906 msgid "Show &mini status"
2909 msgid "Menu&bar visible"
2912 msgid "&Equal split"
2913 msgstr "divisió &Simètrica"
2918 msgid "Console output"
2921 msgid "Other options"
2928 msgstr "&Horitzontal"
2930 msgid "Output lines:"
2936 msgid "File listin&g"
2945 msgid "&Listing mode..."
2946 msgstr "mode de &Llistat..."
2948 msgid "&Sort order..."
2949 msgstr "&Ordenació..."
2954 msgid "&Encoding..."
2957 msgid "FT&P link..."
2958 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2960 msgid "S&hell link..."
2963 msgid "SM&B link..."
2964 msgstr "Enllaç SM&B..."
2972 msgid "Vie&w file..."
2975 msgid "&Filtered view"
2990 msgid "Relative symlin&k"
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2999 msgid "&Advanced chown"
3002 msgid "&Rename/Move"
3011 msgid "Select &group"
3014 msgid "U&nselect group"
3017 msgid "Reverse selec&tion"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "arbre de &Directoris"
3032 msgid "S&wap panels"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3038 msgid "&Compare directories"
3041 msgid "&View diff files"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3047 msgid "Show directory s&izes"
3050 msgid "Command &history"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3056 msgid "&Active VFS list"
3059 msgid "&Background jobs"
3062 msgid "Screen lis&t"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "edita el format de &Llistat"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configuració..."
3086 msgid "&Panel options..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Bits de visualització..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3107 msgid "The Midnight Commander"
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3140 msgid "On dum&b terminals"
3146 msgid "A&uto save setup"
3149 msgid "Sa&fe delete"
3152 msgid "Cd follows lin&ks"
3155 msgid "Rotating d&ash"
3158 msgid "Co&mplete: show all"
3161 msgid "Shell &patterns"
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "menús &Desplegables"
3170 msgid "Use internal vie&w"
3173 msgid "Use internal edi&t"
3176 msgid "Pause after run"
3182 msgid "S&ingle press"
3185 msgid "Esc key mode"
3188 msgid "Mkdi&r autoname"
3191 msgid "Classic pro&gressbar"
3194 msgid "Compute tota&ls"
3197 msgid "&Verbose operation"
3198 msgstr "detalla les &Operacions"
3200 msgid "File operation options"
3203 msgid "Configure options"
3204 msgstr "Opcions de configuració"
3206 msgid "Case &insensitive"
3209 msgid "Case s&ensitive"
3212 msgid "Use panel sort mo&de"
3215 msgid "Quick search"
3218 msgid "&Permissions"
3224 msgid "File highlight"
3227 msgid "&Mouse page scrolling"
3230 msgid "Pa&ge scrolling"
3233 msgid "L&ynx-like motion"
3234 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3239 msgid "A&uto save panels setup"
3242 msgid "Simple s&wap"
3245 msgid "Re&verse files only"
3248 msgid "Ma&rk moves down"
3251 msgid "&Fast dir reload"
3252 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3254 msgid "Show &hidden files"
3257 msgid "Show &backup files"
3260 msgid "Mi&x all files"
3263 msgid "Use SI si&ze units"
3266 msgid "Main panel options"
3269 msgid "Panel options"
3273 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3274 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3275 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgstr "sense &Ordre"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "&Modify time"
3328 msgstr "data de &Modificació"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "&Access time"
3336 msgstr "data d'&Accés"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "C&hange time"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "<readlink failed>"
3385 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3389 msgid_plural "%s bytes"
3394 msgid "%s in %d file"
3395 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3407 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3408 "format per defecte."
3411 msgstr "Afegeix un &nou"
3413 msgid "External panelize"
3414 msgstr "Quadre de recerca externa"
3419 msgid "Other command"
3420 msgstr "Una altre ordre"
3422 msgid "Add to external panelize"
3425 msgid "Enter command label:"
3428 msgid "Cannot invoke command."
3429 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3431 msgid "Pipe close failed"
3432 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3434 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3437 msgid "Find rejects after patching"
3438 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3440 msgid "Find *.orig after patching"
3441 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3443 msgid "Find SUID and SGID programs"
3444 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3448 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3451 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3455 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3464 "Cannot stat the destination\n"
3472 msgid "ButtonBar|Static"
3475 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3478 msgid "ButtonBar|Rescan"
3481 msgid "ButtonBar|Forget"
3484 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3489 "Cannot write to the %s file:\n"
3492 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3507 msgid "Warning -- ignoring file"
3512 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3513 "Using it may compromise your security"
3515 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3516 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3518 msgid "Format error on file Extensions File"
3522 msgid "The %%var macro has no default"
3526 msgid "The %%var macro has no variable"
3531 "Cannot open file%s\n"
3536 msgid "No suitable entries found in %s"
3542 msgid "Help file format error\n"
3545 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3549 msgid "Cannot find node %s in help file"
3555 msgid "ButtonBar|Index"
3558 msgid "ButtonBar|Prev"
3562 msgstr "Defineix tecles"
3564 msgid "Teach me a key"
3569 "Please press the %s\n"
3570 "and then wait until this message disappears.\n"
3572 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3573 "next to its button.\n"
3575 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3578 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3579 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3581 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3582 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3584 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3585 "d'Escapada i espereu."
3587 msgid "Cannot accept this key"
3591 msgid "You have entered \"%s\""
3594 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3599 "It seems that all your keys already\n"
3600 "work fine. That's great."
3602 "Sembla que les tecles ja\n"
3603 "funcionen bé. Això és perfecte."
3609 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3610 "All your keys work well."
3612 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3613 "completa! Totes les tecles funcionen."
3615 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3616 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3618 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3620 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3622 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3623 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3626 msgid "Cannot create %s directory"
3629 msgid "Choose codepage"
3632 msgid "- < No translation >"
3633 msgstr "- < Cap traducció >"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3643 "Cannot save file %s:\n"
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3713 msgid "Invalid value"
3716 msgid "Cannot spawn child process"
3719 msgid "Empty output from child filter"
3722 msgid "&Line number (decimal)"
3728 msgid "&Decimal offset"
3731 msgid "He&xadecimal offset"
3737 msgid "ButtonBar|Ascii"
3740 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3743 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3746 msgid "ButtonBar|Wrap"
3749 msgid "ButtonBar|Hex"
3752 msgid "ButtonBar|Goto"
3755 msgid "ButtonBar|Raw"
3758 msgid "ButtonBar|Parse"
3761 msgid "ButtonBar|Unform"
3764 msgid "ButtonBar|Format"
3769 "Error while closing the file:\n"
3771 "Data may have been written or not"
3776 "Cannot save file:\n"
3785 "Cannot open \"%s\"\n"
3791 "Cannot stat \"%s\"\n"
3795 msgid "Cannot view: not a regular file"
3798 msgid "Seeking to search result"
3804 msgid "Continue from beginning?"
3807 #~ msgid "Use SPACE to change"
3808 #~ msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
3810 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3811 #~ msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
3813 #~ msgid "to move between options"
3814 #~ msgstr "per moure's entre opcions"
3816 #~ msgid "and T or INS to mark"
3817 #~ msgstr "i la T o INS per marcar-les"