1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
18 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
24 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
25 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
30 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
31 msgid " Cannot open file for reading: "
32 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
35 msgid " Error reading from pipe: "
36 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: "
40 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
48 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 " Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. "
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
67 msgid "Macro recursion is too deep"
70 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Diner roye: "
79 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
80 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
81 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
82 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
83 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
88 #: edit/edit_key_translator.c:135
90 msgstr " Tape di Emacs: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Execute Macro "
94 msgstr " Enonder Macro "
96 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
98 msgid " Press macro hotkey: "
99 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Insert Literal "
103 msgstr " Sititchî literål "
105 #: edit/edit_key_translator.c:168
106 msgid " Press any key: "
107 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
109 #: edit/editcmd.c:254
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
113 #: edit/editcmd.c:260
114 msgid " Cannot open pipe for writing: "
115 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
117 #: edit/editcmd.c:327
119 msgstr "Schaper al vole "
121 #: edit/editcmd.c:328
123 msgstr "Schaper a såvrité "
125 #: edit/editcmd.c:329
126 msgid "Do backups -->"
127 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
129 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
130 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
131 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
132 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
133 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
134 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
135 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
140 #: edit/editcmd.c:338
144 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
145 #: edit/editcmd.c:344
146 msgid " Edit Save Mode "
147 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
149 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
151 msgstr " Schaper et rlomer "
153 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
154 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
155 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
156 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
157 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
159 msgstr "Advertixhmint"
161 #: edit/editcmd.c:424
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
165 #: edit/editcmd.c:426
169 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
170 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
174 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
175 msgid " Cannot save file. "
176 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
178 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Disfacer macro "
182 #: edit/editcmd.c:543
183 msgid " Cannot open temp file "
184 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
186 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
187 msgid " Cannot open macro file "
188 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
190 #: edit/editcmd.c:575
191 msgid " Cannot overwrite macro file "
192 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
194 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
196 msgstr " Schaper li macro "
198 #: edit/editcmd.c:593
199 msgid " Press the macro's new hotkey: "
200 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
202 #: edit/editcmd.c:668
204 msgstr " Tcherdjî li macro "
206 #: edit/editcmd.c:681
207 msgid " Confirm save file? : "
208 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
210 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
212 msgstr " Schaper Fitchî "
214 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
218 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
220 " Current text was modified without a file save. \n"
221 " Continue discards these changes. "
223 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
224 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
226 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
230 #: edit/editcmd.c:738
234 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
235 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
236 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
238 #: edit/editcmd.c:1035
242 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
246 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
250 #: edit/editcmd.c:1041
252 msgstr "&Mete el Plaece"
254 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
255 msgid " Replace with: "
256 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
258 #: edit/editcmd.c:1060
259 msgid " Confirm replace "
260 msgstr " Racertiner li discandje "
262 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
263 msgid "scanf &Expression"
264 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
266 #: edit/editcmd.c:1095
268 msgstr "mete el plaece tot &costé"
270 #: edit/editcmd.c:1097
271 msgid "pr&Ompt on replace"
272 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
274 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
278 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
279 msgid "&Regular expression"
280 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
282 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
283 msgid "&Whole words only"
284 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
286 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
287 msgid "case &Sensitive"
288 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
290 #: edit/editcmd.c:1109
291 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
292 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
294 #: edit/editcmd.c:1113
295 msgid " Enter replacement string:"
296 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
298 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
299 msgid " Enter search string:"
300 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
302 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
304 msgstr " Mete el plaece "
306 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
307 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
308 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
313 #: edit/editcmd.c:1572
315 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
317 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
320 #: edit/editcmd.c:1771
321 msgid " Error in replacement format string. "
322 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
324 #: edit/editcmd.c:1800
326 msgid " %ld replacements made. "
327 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
329 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
331 msgid " Search string not found "
332 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
334 #: edit/editcmd.c:1878
336 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
339 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
340 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
344 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
345 msgid " File was modified, Save with exit? "
346 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
348 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
350 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
352 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
353 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
354 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
358 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
359 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
364 #: edit/editcmd.c:2037
365 msgid " Copy to clipboard "
366 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
368 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
369 msgid " Unable to save to file. "
370 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
372 #: edit/editcmd.c:2050
373 msgid " Cut to clipboard "
374 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
376 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
378 msgstr " Potchî al roye "
380 #: edit/editcmd.c:2070
381 msgid " Enter line: "
382 msgstr " Diner roye: "
384 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
386 msgstr " Schaper li blok "
388 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
389 msgid " Insert File "
390 msgstr " Sititchî on fitchî "
392 #: edit/editcmd.c:2132
393 msgid " Cannot insert file. "
394 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
396 #: edit/editcmd.c:2149
398 msgstr " Relire li blok "
400 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
401 msgid " You must first highlight a block of text. "
402 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
404 #: edit/editcmd.c:2156
408 #: edit/editcmd.c:2157
409 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
411 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
413 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
417 #: edit/editcmd.c:2169
418 msgid " Cannot execute sort command "
419 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
421 #: edit/editcmd.c:2174
422 msgid " Sort returned non-zero: "
423 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
425 #: edit/editcmd.c:2210
426 msgid "Error creating script:"
429 #: edit/editcmd.c:2218
430 msgid "Error reading script:"
433 #: edit/editcmd.c:2227
434 msgid "Error closing script:"
437 #: edit/editcmd.c:2233
438 msgid "Script created:"
441 #: edit/editcmd.c:2241
443 msgid "Process block"
444 msgstr " Aspougnî li blok "
447 #: edit/editcmd.c:2348
451 #: edit/editcmd.c:2359
455 #: edit/editcmd.c:2363
459 #: edit/editcmd.c:2367
463 #: edit/editcmd.c:2369
464 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
465 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
467 #: edit/editmenu.c:48
469 msgstr " Côper les mots "
471 #: edit/editmenu.c:49
472 msgid " Enter line length, 0 for off: "
473 msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: "
475 #: edit/editmenu.c:60
479 #: edit/editmenu.c:61
482 " Cooledit v3.11.5\n"
484 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
486 " A user friendly text editor written\n"
487 " for the Midnight Commander.\n"
490 " Cooledit v3.11.5\n"
492 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
494 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
495 " pol Midnight Commander.\n"
497 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
498 msgid "&Open file..."
499 msgstr "&Drovî fitchî..."
501 #: edit/editmenu.c:114
505 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
509 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
510 msgid "Save &as... F12"
511 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
513 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
514 msgid "&Insert file... F15"
515 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
517 #: edit/editmenu.c:120
518 msgid "Copy to &file... C-f"
519 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
521 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
522 msgid "&User menu... F11"
523 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
525 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
529 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
533 #: edit/editmenu.c:133
535 msgstr "&Novea C-x k"
537 #: edit/editmenu.c:139
538 msgid "Copy to &file... "
539 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
541 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
542 msgid "&Toggle Mark F3"
543 msgstr "&Discandjî Marke F3"
545 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
546 msgid "&Mark Columns S-F3"
547 msgstr "&Marker Colones S-F3"
549 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
550 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
551 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
553 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
557 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
561 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
563 msgstr "&Disfacer F8"
565 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
569 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
570 msgid "&Beginning C-PgUp"
571 msgstr "Co&pete C-PgUp"
573 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
575 msgstr "&Valeye C-PgDn"
577 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
578 msgid "&Search... F7"
579 msgstr "C&weri... F7"
581 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
582 msgid "Search &again F17"
583 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
585 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
586 msgid "&Replace... F4"
587 msgstr "Discand&jî... F4"
589 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
590 msgid "&Go to line... M-l"
591 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
593 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
594 msgid "Go to matching &bracket M-b"
597 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
598 msgid "Insert &literal... C-q"
599 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
601 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
602 msgid "&Refresh screen C-l"
603 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
605 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
606 msgid "&Start record macro C-r"
607 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
609 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
610 msgid "&Finish record macro... C-r"
611 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
613 #: edit/editmenu.c:208
614 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
615 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
617 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
618 msgid "Delete macr&o... "
619 msgstr "disfacer ene macr&O... "
621 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
622 msgid "Insert &date/time "
623 msgstr "sititchî &Date/eure "
625 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
626 msgid "Format p&aragraph M-p"
627 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
629 #: edit/editmenu.c:214
630 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
631 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
633 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
635 msgstr "re&Lire... M-t"
637 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
638 msgid "E&xternal Formatter F19"
639 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
641 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
645 #: edit/editmenu.c:231
646 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
647 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
649 #: edit/editmenu.c:237
650 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
651 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
653 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
655 msgstr "&Djenerå... "
657 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
658 msgid "&Save mode..."
659 msgstr "Môde &Schapaedje..."
661 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
663 msgstr "arindj&mint del pådje..."
665 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
669 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
673 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
675 msgstr " Cweri/Discandjî "
677 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
681 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
685 #: edit/editoptions.c:34
689 #: edit/editoptions.c:34
694 #: edit/editoptions.c:37
698 #: edit/editoptions.c:37
699 msgid "Dynamic paragraphing"
700 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "Type writer wrap"
706 #: edit/editoptions.c:68
707 msgid "Word wrap line length: "
708 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
710 #: edit/editoptions.c:74
711 msgid "Tab spacing: "
712 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
714 #: edit/editoptions.c:82
715 msgid "Synta&x highlighting"
716 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
718 #: edit/editoptions.c:88
719 msgid "Confir&m before saving"
720 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
722 #: edit/editoptions.c:91
723 msgid "Fill tabs with &spaces"
724 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
726 #: edit/editoptions.c:94
727 msgid "&Return does autoindent"
728 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
730 #: edit/editoptions.c:97
731 msgid "&Backspace through tabs"
732 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
734 #: edit/editoptions.c:100
735 msgid "&Fake half tabs"
736 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
738 #: edit/editoptions.c:106
740 msgstr "Môde côpaedje di roye"
742 #: edit/editoptions.c:112
743 msgid "Key emulation"
744 msgstr "Chinaedje des tapes"
746 #: edit/editoptions.c:153
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
750 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
751 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
755 #: edit/editwidget.c:288
759 #: edit/editwidget.c:289
763 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
767 #: edit/editwidget.c:291
771 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
775 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
779 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
780 msgid " Load syntax file "
781 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
784 msgid " File access error "
785 msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
789 msgid " Error in file %s on line %d "
790 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
792 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
798 msgstr "Pa&sser Hute"
800 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
802 msgstr "Mete &Totafwait"
804 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
808 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
834 msgid " Chown advanced command "
835 msgstr " Comande chown avanceye "
837 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
841 " Cannot chmod \"%s\" \n"
844 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
847 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
851 " Cannot chown \"%s\" \n"
854 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
857 #: src/background.c:177
858 msgid "Background process:"
859 msgstr "Porcessus di fond:"
861 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
862 msgid " Background process error "
863 msgstr " Aroke e processus di fond «"
865 #: src/background.c:278
866 msgid " Child died unexpectedly "
867 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
869 #: src/background.c:280
870 msgid " Unknown error in child "
871 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
873 #: src/background.c:295
874 msgid " Background protocol error "
875 msgstr " Aroke e protocole di fond "
877 #: src/background.c:296
879 " Background process sent us a request for more arguments \n"
880 " than we can handle. \n"
882 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
883 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
886 msgid "&Full file list"
887 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
890 msgid "&Brief file list"
891 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
894 msgid "&Long file list"
895 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
898 msgid "&User defined:"
899 msgstr "A vosse &Môde:"
903 msgstr "Môde djîvêye"
906 msgid "user &Mini status"
907 msgstr "&Mini statut ûzeu"
914 msgid "case sensi&tive"
915 msgstr "grandès <> ptitès letes"
919 msgstr "Ôrde po relire"
922 msgid " confirm &Exit "
923 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
926 msgid " confirm e&Xecute "
927 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
930 msgid " confirm o&Verwrite "
931 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
934 msgid " confirm &Delete "
935 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
937 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
938 msgid " Confirmation "
939 msgstr " Racertinaedje "
943 msgid "Full 8 bits output"
944 msgstr "Sôrteye 8 bits"
955 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
956 msgid "F&ull 8 bits input"
957 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
959 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
960 msgid " Display bits "
961 msgstr " Håyner bits "
963 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
968 msgid "Input / display codepage:"
969 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
976 msgid "&Use ~/.netrc"
980 msgid "&Always use ftp proxy"
981 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
988 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
989 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
992 msgid "ftp anonymous password:"
993 msgstr "secret po ftp anonime:"
996 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
997 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1000 msgid " Virtual File System Setting "
1001 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1012 msgid "Symbolic link"
1013 msgstr "Loyén simbolike"
1016 msgid "Symbolic link filename:"
1017 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1020 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1021 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1025 msgstr "En alaedje "
1027 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1044 msgid "Background Jobs"
1045 msgstr "Bezognes di fond"
1053 msgstr "No di l' ûzeu:"
1055 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1061 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1062 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1064 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1066 msgid "Warning: file %s not found\n"
1067 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1069 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1071 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1073 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1077 msgid "execute/search by others"
1078 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1081 msgid "write by others"
1082 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1085 msgid "read by others"
1086 msgstr "lére påzès ôtes"
1089 msgid "execute/search by group"
1090 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1093 msgid "write by group"
1094 msgstr "lére på groupe"
1097 msgid "read by group"
1098 msgstr "sicrire på groupe"
1101 msgid "execute/search by owner"
1102 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1105 msgid "write by owner"
1106 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1109 msgid "read by owner"
1110 msgstr "lére pa prôpietaire"
1117 msgid "set group ID on execution"
1118 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1121 msgid "set user ID on execution"
1122 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1125 msgid "C&lear marked"
1126 msgstr "&Waester li mårke"
1130 msgstr "M&ete li mårke"
1134 msgstr "&Mårker tot"
1136 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1141 msgid "Permissions (Octal)"
1142 msgstr "Permissions (Octå)"
1146 msgstr "No do prôpietaire"
1150 msgstr "No do groupe"
1153 msgid "Use SPACE to change"
1154 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1157 msgid "an option, ARROW KEYS"
1158 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1161 msgid "to move between options"
1162 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1165 msgid "and T or INS to mark"
1166 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1168 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1169 msgid " Permission "
1170 msgstr " Permission "
1173 msgid "Chmod command"
1174 msgstr "Comande Chmod"
1178 msgstr "Mete les û&zeus"
1182 msgstr "Mete les &groupe"
1189 msgid " Owner name "
1190 msgstr " No do prôpietaire "
1192 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1193 msgid " Group name "
1194 msgstr " No do groupe "
1202 msgstr " No di l' ûzeu "
1205 msgid " Chown command "
1206 msgstr " Comande chown "
1209 msgid "<Unknown user>"
1210 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1213 msgid "<Unknown group>"
1214 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1218 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1219 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1222 msgid "Files tagged, want to cd?"
1223 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1225 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1226 msgid "Cannot change directory"
1227 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1231 msgstr " Loukî e fitchî "
1235 msgstr " No do fitchî:"
1238 msgid " Filtered view "
1239 msgstr " Vey passé "
1242 msgid " Filter command and arguments:"
1243 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1246 msgid "Create a new Directory"
1247 msgstr "Fé on novea Ridant"
1250 msgid " Enter directory name:"
1251 msgstr " No do ridant:"
1258 msgid " Set expression for filtering filenames"
1259 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1265 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1266 msgid " Malformed regular expression "
1267 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1271 msgstr " Distchwezi "
1274 msgid "Extension file edit"
1275 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1278 msgid " Which extension file you want to edit? "
1279 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1281 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1285 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1286 msgid "&System Wide"
1287 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1296 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1297 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1301 msgstr " Aspougnî menu "
1304 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1305 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1316 msgid " Compare directories "
1317 msgstr " Rimete les ridants "
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1329 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1338 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1342 msgid " The command history is empty "
1343 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1346 msgid " Command history "
1347 msgstr " Istwere des cmandes "
1351 " Not an xterm or Linux console; \n"
1352 " the panels cannot be toggled. "
1354 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1355 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1358 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1359 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1364 msgstr " loyén: %s "
1373 msgstr " loyén: %s "
1377 msgid " symlink: %s "
1378 msgstr " loyén simbolike: %s "
1382 msgid " Symlink `%s' points to: "
1383 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1386 msgid " Edit symlink "
1387 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1391 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1392 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1396 msgid " edit symlink: %s "
1397 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1401 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1402 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1406 msgid " Cannot chdir to %s "
1407 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1410 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1411 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1413 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1414 msgid " Link to a remote machine "
1415 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1417 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1418 msgid " FTP to machine "
1419 msgstr " FTP après ene éndjole "
1423 msgid " Shell link to machine "
1424 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1426 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1427 msgid " SMB link to machine "
1428 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1431 msgid " Socket source routing setup "
1432 msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
1436 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1441 msgstr " No do lodjeu "
1444 msgid " Error while looking up IP address "
1445 msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
1448 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1449 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1453 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454 " files on: (F1 for details)"
1456 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1457 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1460 msgid " Setup saved to ~/"
1461 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1465 msgstr " Apontiaedje "
1467 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1470 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1476 #: src/command.c:201
1477 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1481 # stack?? Underflow??
1487 "refresh stack underflow!\n"
1505 msgid "&Modify time"
1506 msgstr "C&andjî tins"
1509 msgid "&Access time"
1513 msgid "&Change time"
1550 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1551 msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
1553 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1556 " Cannot create temporary command file \n"
1559 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1562 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1566 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1567 msgid " file error "
1568 msgstr " aroke e fitchî "
1570 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1571 msgid "Format of the "
1572 msgstr " Li cogne do fitchî "
1576 "mc.ext file has changed\n"
1577 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1578 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1579 "Midnight Commander package."
1584 " file has changed\n"
1585 "with version 3.0. You may want either to\n"
1589 "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
1594 "mc.ext or use that\n"
1595 "file as an example of how to write it.\n"
1597 "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
1598 "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
1601 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1602 msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
1604 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1608 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1612 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1616 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1618 msgid " Invalid target mask "
1619 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1622 msgid " Cannot make the hardlink "
1623 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1628 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1631 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1636 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1638 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1640 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1643 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1648 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1651 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1657 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1660 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1667 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1670 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1675 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1676 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. "
1681 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1684 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1687 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1690 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1693 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1696 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1699 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1702 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1708 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1711 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1716 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1717 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1722 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1725 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1731 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1734 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1740 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1743 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1749 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1752 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1758 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1761 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1771 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1774 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1780 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1783 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1787 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1788 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1801 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1804 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1810 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1813 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1819 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1822 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1825 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1828 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1831 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1837 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1840 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1846 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1849 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1855 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1858 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1863 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1864 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1868 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1869 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1874 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1877 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1883 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1886 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1891 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1892 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1896 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1897 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1901 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1902 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1907 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1910 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1916 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1919 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1922 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1925 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1928 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f «%s»%m"
1953 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1970 msgid "files/directories"
1971 msgstr "fitchîs/ridants"
1974 msgid " with source mask:"
1975 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1982 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1983 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1986 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1987 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1989 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1993 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2000 " Directory not empty. \n"
2001 " Delete it recursively? "
2004 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2005 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2010 " Background process: Directory not empty \n"
2011 " Delete it recursively? "
2014 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2015 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2019 msgstr " Disfacer: "
2021 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2025 #: src/filegui.c:329
2027 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2030 #: src/filegui.c:351
2035 #: src/filegui.c:353
2040 #: src/filegui.c:355
2045 #: src/filegui.c:377
2049 #: src/filegui.c:400
2053 #: src/filegui.c:421
2057 #: src/filegui.c:454
2061 #: src/filegui.c:477
2065 #: src/filegui.c:499
2067 msgstr "Dji disface"
2069 #: src/filegui.c:520
2071 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2072 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2074 #: src/filegui.c:523
2075 msgid "If &size differs"
2076 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2078 #: src/filegui.c:526
2080 msgstr "&Mete a djoû"
2082 #: src/filegui.c:528
2083 msgid "Overwrite all targets?"
2084 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2086 #: src/filegui.c:530
2090 #: src/filegui.c:531
2092 msgstr "ra&djouter å coron"
2094 #: src/filegui.c:534
2095 msgid "Overwrite this target?"
2096 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2098 #: src/filegui.c:536
2100 msgid "Target date: %s, size %d"
2101 msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
2103 #: src/filegui.c:538
2105 msgid "Source date: %s, size %d"
2106 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
2108 #: src/filegui.c:614
2109 msgid " File exists "
2110 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2112 #: src/filegui.c:616
2113 msgid " Background process: File exists "
2114 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2116 #: src/filegui.c:737
2117 msgid "preserve &Attributes"
2118 msgstr "wårder les &Atributs"
2120 #: src/filegui.c:739
2121 msgid "follow &Links"
2122 msgstr "shure les &Loyéns"
2124 #: src/filegui.c:741
2128 #: src/filegui.c:742
2129 msgid "&Using shell patterns"
2130 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
2132 #: src/filegui.c:763
2136 #: src/filegui.c:772
2137 msgid "&Stable Symlinks"
2138 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2140 #: src/filegui.c:774
2141 msgid "&Dive into subdir if exists"
2142 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2144 #: src/filegui.c:928
2147 "Invalid source pattern `%s' \n"
2150 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2155 msgstr "Mete a &Djok"
2167 msgstr "&Eco on côp"
2173 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2175 msgstr "Mete e &Panea"
2179 msgstr "&Loukî - F3"
2183 msgstr "&Aspougnî - F4"
2191 msgstr "No do fitchî:"
2197 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2201 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2203 msgstr "Trover Fitchî"
2207 msgid "Grepping in %s"
2208 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2214 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2216 msgid "Searching %s"
2217 msgstr "Dji cwîr %s"
2219 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2225 " Help file format error\n"
2227 " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2230 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2231 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2233 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2235 msgid " Cannot find node %s in help file "
2236 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2238 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2241 " Cannot open file %s \n"
2244 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2255 #: src/hotlist.c:117
2259 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2263 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2265 msgstr "&Mete å coron"
2267 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2271 #: src/hotlist.c:121
2273 msgstr "Novele &Intrêye"
2275 #: src/hotlist.c:122
2277 msgstr "Novea &Hopê"
2279 #: src/hotlist.c:124
2283 #: src/hotlist.c:125
2284 msgid "&Add current"
2285 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2287 #: src/hotlist.c:126
2291 #: src/hotlist.c:173
2292 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2293 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2295 #: src/hotlist.c:587
2296 msgid "Active VFS directories"
2297 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2299 #: src/hotlist.c:590
2300 msgid "Directory hotlist"
2301 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2303 #: src/hotlist.c:619
2304 msgid " Directory path "
2305 msgstr " Tchimin do ridant "
2307 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2308 msgid " Directory label "
2309 msgstr " Etikete do ridant "
2311 #: src/hotlist.c:647
2316 #: src/hotlist.c:888
2317 msgid "New hotlist entry"
2318 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2320 #: src/hotlist.c:888
2321 msgid "Directory label"
2322 msgstr "No do ridant"
2324 #: src/hotlist.c:888
2325 msgid "Directory path"
2326 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2328 #: src/hotlist.c:968
2329 msgid " New hotlist group "
2330 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2332 #: src/hotlist.c:968
2333 msgid "Name of new group"
2334 msgstr "No do novea hopê"
2336 #: src/hotlist.c:983
2338 msgid "Label for \"%s\":"
2339 msgstr "Etikete po «%s»:"
2341 #: src/hotlist.c:987
2342 msgid " Add to hotlist "
2343 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2345 #: src/hotlist.c:1024
2349 #: src/hotlist.c:1028
2352 " Group not empty.\n"
2356 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2357 " El fåt-i waester?"
2359 #: src/hotlist.c:1371
2360 msgid " Top level group "
2361 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2363 #: src/hotlist.c:1394
2364 msgid "MC was unable to write ~/"
2365 msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
2367 #: src/hotlist.c:1395
2368 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2370 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2372 #: src/hotlist.c:1397
2373 msgid " Hotlist Load "
2374 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2378 msgid "Midnight Commander %s"
2379 msgstr "Midnight Commander %s"
2388 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2389 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2392 msgid "No node information"
2393 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2397 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2398 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2401 msgid "No space information"
2402 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2410 msgid "non-local vfs"
2411 msgstr "vfs nén locå"
2420 msgid "Filesystem: %s"
2421 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2425 msgid "Accessed: %s"
2430 msgid "Modified: %s"
2441 msgstr "Grandeu: %s"
2450 msgid " (%d blocks)"
2451 msgstr " (%d bloks)"
2455 msgid "Owner: %s/%s"
2465 msgid "Mode: %s (%04o)"
2466 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2470 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2471 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2475 msgstr "Fitchî: Pont"
2479 msgstr "D' &Astampé"
2483 msgstr "Di &Coûtchî"
2486 msgid "&Xterm hintbar"
2487 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2490 msgid "h&Intbar visible"
2491 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2495 msgid "&Keybar visible"
2499 msgid "command &Prompt"
2503 msgid "show &Mini status"
2504 msgstr "vey mini &Statut"
2507 msgid "menu&Bar visible"
2508 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2511 msgid "&Equal split"
2512 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2515 msgid "pe&Rmissions"
2516 msgstr "pe&Rmissions"
2520 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2522 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2527 msgid " Panel split "
2528 msgstr " Pårti panea "
2531 msgid " Highlight... "
2532 msgstr " Mete e Valeur... "
2534 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2535 msgid " Other options "
2536 msgstr " Ôtès tchûzes "
2539 msgid "output lines"
2540 msgstr "fé rexhe royes"
2548 msgstr "Aprinde des tapes"
2551 msgid " Teach me a key "
2552 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2557 "Please press the %s\n"
2558 "and then wait until this message disappears.\n"
2560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2561 "next to its button.\n"
2563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2567 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2569 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2571 "djusse asto do boton.\n"
2573 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2577 msgid " Cannot accept this key "
2578 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2582 msgid " You have entered \"%s\""
2583 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2585 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2592 "It seems that all your keys already\n"
2593 "work fine. That's great."
2595 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2596 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2600 msgstr "&Taper la hatch et match"
2604 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2605 "All your keys work well."
2607 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2608 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2611 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2613 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2616 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2618 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2622 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2623 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2627 " The Commander can't change to the directory that \n"
2628 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2629 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2630 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2632 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2633 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2634 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2635 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2638 msgid "Press any key to continue..."
2639 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
2642 msgid " The shell is already running a command "
2643 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
2645 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2646 msgid " The Midnight Commander "
2647 msgstr " Li Midnight Commander "
2650 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2651 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2654 msgid " Listing format edit "
2655 msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
2659 msgid " New mode is \"%s\" "
2660 msgstr " Li novea môde est «%s» "
2662 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2666 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2667 msgid "&Quick view C-x q"
2668 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2670 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2672 msgstr "&Info C-x i"
2674 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2675 msgid "&Sort order..."
2676 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2678 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2680 msgstr "&Passete..."
2682 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2683 msgid "&Network link..."
2684 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2686 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2687 msgid "FT&P link..."
2688 msgstr "Loyén &FTP..."
2690 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2692 msgid "S&hell link..."
2693 msgstr "Loyén SM&B..."
2695 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2696 msgid "SM&B link..."
2697 msgstr "Loyén SM&B..."
2699 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2700 msgid "&Drive... M-d"
2701 msgstr "&Léjheu... M-d"
2703 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2705 msgstr "&Rilére C-r"
2708 msgid "&User menu F2"
2709 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2716 msgid "Vie&w file... "
2717 msgstr "Vey& fitchî... "
2720 msgid "&Filtered view M-!"
2721 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2725 msgstr "&Aspougnî F4"
2732 msgid "c&Hmod C-x c"
2733 msgstr "c&Hmod C-x c"
2737 msgstr "&Loyén C-x l"
2740 msgid "&SymLink C-x s"
2741 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2744 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2745 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2748 msgid "ch&Own C-x o"
2749 msgstr "ch&Own C-x o"
2752 msgid "&Advanced chown "
2753 msgstr "chown &Avancî "
2756 msgid "&Rename/Move F6"
2757 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2765 msgstr "&Disfacer F8"
2768 msgid "&Quick cd M-c"
2769 msgstr "cd al &Vole M-c"
2772 msgid "select &Group M-+"
2773 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2776 msgid "u&Nselect group M-\\"
2777 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2780 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2781 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2785 msgstr "moussî &Foû F10"
2788 msgid "&Directory tree"
2789 msgstr "&Brantches do ridant"
2792 msgid "&Find file M-?"
2793 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
2796 msgid "s&Wap panels C-u"
2797 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
2800 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2801 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2804 msgid "&Compare directories C-x d"
2805 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
2808 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2812 msgid "show directory s&Izes"
2813 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2816 msgid "command &History"
2817 msgstr "ist&were des cmandes"
2820 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2821 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2824 msgid "&Active VFS list C-x a"
2828 msgid "Fr&ee VFSs now"
2832 msgid "&Background jobs C-x j"
2833 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
2836 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2837 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2840 msgid "&Listing format edit"
2844 msgid "Edit &extension file"
2848 msgid "Edit &menu file"
2853 msgid "Edit edi&tor menu file"
2854 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
2858 msgid "Edit &syntax file"
2859 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2862 msgid "&Configuration..."
2863 msgstr "&Apontiaedje..."
2866 msgid "c&Onfirmation..."
2867 msgstr "Ra&certiner..."
2870 msgid "&Display bits..."
2874 msgid "learn &Keys..."
2875 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2878 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2914 msgid " Information "
2915 msgstr " Informåcion "
2919 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2920 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2921 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2925 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2930 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2931 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2935 msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
2937 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2940 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2943 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2951 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2957 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2958 "to mc-devel@gnome.org\n"
2961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2969 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2970 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2971 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2972 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2973 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2974 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2980 " brightcyan, lightgray and white\n"
2985 msgid "Use to debug the background code"
2989 msgid "Request to run in color mode"
2990 msgstr "Fé roter e coleurs"
2993 msgid "Specifies a color configuration"
2994 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
2997 msgid "Edits one file"
2998 msgstr "Aspougne on fitchî"
3001 msgid "Displays this help message"
3002 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3005 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3006 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3009 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3013 msgid "Set debug level"
3018 msgid "Print data directory"
3022 msgid "Requests to run in black and white"
3023 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
3026 msgid "Disable mouse support in text version"
3027 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
3030 msgid "Disables subshell support"
3035 msgid "Force subshell execution"
3036 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3039 msgid "Prints working directory at program exit"
3040 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
3043 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3047 msgid "To run on slow terminals"
3048 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
3051 msgid "Use stickchars to draw"
3055 msgid "Enables subshell support (default)"
3059 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3063 msgid "Displays the current version"
3064 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
3067 msgid "Launches the file viewer on a file"
3068 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
3071 msgid "Forces xterm features"
3076 "Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3077 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3082 msgstr " Advertixhmint "
3086 " The Midnight Commander configuration files \n"
3087 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3088 " files have been moved now\n"
3090 " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3091 " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3095 msgid "safe de&Lete"
3096 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3099 msgid "cd follows lin&Ks"
3100 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3103 msgid "L&ynx-like motion"
3104 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3107 msgid "rotatin&G dash"
3111 msgid "co&Mplete: show all"
3115 msgid "&Use internal view"
3119 msgid "use internal ed&It"
3127 msgid "&Auto save setup"
3131 msgid "shell &Patterns"
3135 msgid "Compute &Totals"
3139 msgid "&Verbose operation"
3143 msgid "&Fast dir reload"
3147 msgid "mi&X all files"
3151 msgid "&Drop down menus"
3155 msgid "ma&Rk moves down"
3159 msgid "show &Hidden files"
3160 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3163 msgid "show &Backup files"
3164 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3171 msgid "on dumb &Terminals"
3172 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3179 msgid " Panel options "
3180 msgstr " Tchûzes pol panea "
3183 msgid " Pause after run... "
3184 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3187 msgid "Configure options"
3188 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3190 #: src/panelize.c:75
3192 msgstr "R&adjouter novea"
3194 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3195 msgid "External panelize"
3196 msgstr "Difoûtrins paneas"
3198 #: src/panelize.c:174
3202 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3203 msgid "Other command"
3204 msgstr "Ôtès cmandes"
3206 #: src/panelize.c:229
3207 msgid " Add to external panelize "
3210 #: src/panelize.c:230
3211 msgid " Enter command label: "
3214 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3218 #: src/panelize.c:270
3219 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3222 #: src/panelize.c:319
3223 msgid "Find rejects after patching"
3224 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3226 #: src/panelize.c:320
3227 msgid "Find *.orig after patching"
3230 #: src/panelize.c:321
3231 msgid "Find SUID and SGID programs"
3232 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3234 #: src/panelize.c:372
3235 msgid "Cannot invoke command."
3236 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3238 #: src/panelize.c:427
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3242 #: src/popthelp.c:31
3243 msgid "Show this help message"
3244 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3246 #: src/popthelp.c:32
3247 msgid "Display brief usage message"
3248 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3250 #: src/popthelp.c:60
3254 #: src/popthelp.c:179
3257 msgstr "No di l' ûzeu:"
3259 #: src/popthelp.c:197
3275 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3325 msgid "%s bytes in %d file"
3326 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3330 msgid "%s bytes in %d files"
3331 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3334 msgid "<readlink failed>"
3335 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3337 #: src/screen.c:1248
3338 msgid "Unknown tag on display format: "
3341 #: src/screen.c:1374
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 #: src/screen.c:1935
3346 msgid " Do you really want to execute? "
3347 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3349 #: src/screen.c:1947
3350 msgid " No action taken "
3351 msgstr " Rén di fwait "
3353 #: src/screen.c:2160
3357 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3361 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3365 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3369 #: src/selcodepage.c:55
3370 msgid " Choose input codepage "
3373 #: src/selcodepage.c:59
3374 msgid "- < No translation >"
3377 #: src/selcodepage.c:107
3379 "To use this feature select your codepage in\n"
3380 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3381 "Do not forget to save options."
3387 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3388 "Check the TERM environment variable.\n"
3391 #: src/subshell.c:417
3393 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3394 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3396 #: src/subshell.c:702
3397 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3398 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3400 #: src/subshell.c:830
3402 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3403 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3405 #: src/textconf.c:50
3406 msgid "With builtin Editor\n"
3409 #: src/textconf.c:56
3410 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3413 #: src/textconf.c:58
3415 msgid "Using included S-Lang library"
3416 msgstr "lîvreye S-lang avou "
3418 #: src/textconf.c:64
3420 msgid "with termcap database"
3421 msgstr " båze di dnêyes"
3423 #: src/textconf.c:66
3424 msgid "with terminfo database"
3427 #: src/textconf.c:70
3429 msgid "Using the ncurses library"
3430 msgstr "li lîvreye ncurses"
3432 #: src/textconf.c:79
3433 msgid "With optional subshell support"
3436 #: src/textconf.c:81
3437 msgid "With subshell support as default"
3440 #: src/textconf.c:87
3441 msgid "With support for background operations\n"
3442 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3444 #: src/textconf.c:91
3446 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3447 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3449 #: src/textconf.c:93
3451 msgid "With mouse support on xterm\n"
3452 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3454 #: src/textconf.c:97
3456 msgid "With support for X11 events\n"
3457 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3459 #: src/textconf.c:101
3460 msgid "With internationalization support\n"
3463 #: src/textconf.c:105
3464 msgid "With multiple codepages support\n"
3467 #: src/textconf.c:121
3468 msgid "Virtual File System:"
3469 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
3474 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3477 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3482 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3483 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3487 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3488 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3493 " Cannot stat the destination \n"
3498 msgid " The destination isn't a directory "
3499 msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
3503 msgid " Delete %s? "
3504 msgstr " Disfacer %s? "
3526 #: src/treestore.c:352
3529 "Cannot write to the %s file:\n"
3532 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3536 msgid " Format error on file Extensions File "
3541 msgid " The %%var macro has no default "
3546 msgid " The %%var macro has no variable "
3551 msgstr " Disbuguer "
3566 msgid " Warning -- ignoring file "
3567 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3572 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3573 "Using it may compromise your security"
3575 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3577 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3580 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3581 msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
3585 msgid " No suitable entries found in %s "
3590 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3592 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3594 msgstr "%b %e %H:%M"
3596 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3600 #: src/utilunix.c:331
3602 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3604 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3607 #: src/utilunix.c:354
3608 msgid " Pipe failed "
3609 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3611 #: src/utilunix.c:358
3612 msgid " Dup failed "
3613 msgstr " Dup a fwait berwete "
3616 msgid " Cannot spawn child program "
3620 msgid " Cannot open file "
3621 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3629 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3633 msgid " Cannot view: not a regular file "
3634 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3639 " Cannot open \"%s\"\n"
3642 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3652 msgid "Offset 0x%08x"
3671 msgid "Invalid hex search expression"
3672 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3675 msgid " Invalid regular expression "
3676 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3681 " The current line number is %d.\n"
3682 " Enter the new line number:"
3684 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3685 " Intrez li novea limerô del roye:"
3690 " The current address is 0x%lx.\n"
3691 " Enter the new address:"
3693 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
3694 " Intrez li novele adresse:"
3697 msgid " Goto Address "
3698 msgstr " Potchî al Adresse "
3701 msgid " Enter regexp:"
3702 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
3765 msgid "Function key 1"
3769 msgid "Function key 2"
3773 msgid "Function key 3"
3777 msgid "Function key 4"
3781 msgid "Function key 5"
3785 msgid "Function key 6"
3789 msgid "Function key 7"
3793 msgid "Function key 8"
3797 msgid "Function key 9"
3801 msgid "Function key 10"
3805 msgid "Function key 11"
3809 msgid "Function key 12"
3813 msgid "Function key 13"
3817 msgid "Function key 14"
3821 msgid "Function key 15"
3825 msgid "Function key 16"
3829 msgid "Function key 17"
3833 msgid "Function key 18"
3837 msgid "Function key 19"
3841 msgid "Function key 20"
3845 msgid "Backspace key"
3853 msgid "Up arrow key"
3854 msgstr "Fletche copete"
3857 msgid "Down arrow key"
3858 msgstr "Fletche valeye"
3861 msgid "Left arrow key"
3862 msgstr "Fletche hintche"
3865 msgid "Right arrow key"
3866 msgstr "Fletche droete"
3873 msgid "Page Down key"
3874 msgstr "Pådje copete"
3878 msgstr "Pådje valeye"
3889 msgid "Completion/M-tab"
3905 msgid "Left arrow keypad"
3909 msgid "Right arrow keypad"
3913 msgid "Up arrow keypad"
3917 msgid "Down arrow keypad"
3921 msgid "Home on keypad"
3925 msgid "End on keypad"
3929 msgid "Page Down keypad"
3933 msgid "Page Up keypad"
3937 msgid "Insert on keypad"
3941 msgid "Delete on keypad"
3945 msgid "Enter on keypad"
3949 msgid "Slash on keypad"
3953 msgid "NumLock on keypad"
3956 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3959 "Cannot open cpio archive\n"
3962 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3968 "Premature end of cpio archive\n"
3972 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3975 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3982 "Inconsistent hardlinks of\n"
3990 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3996 "Unexpected end of file\n"
4000 #: vfs/direntry.c:301
4002 msgid "Dir cache expired for %s"
4005 #: vfs/direntry.c:787
4006 msgid "Starting linear transfer..."
4009 #: vfs/direntry.c:961
4010 msgid "Getting file"
4011 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
4016 "Cannot open %s archive\n"
4020 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4021 msgid "Inconsistent extfs archive"
4026 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4027 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
4030 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4034 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4038 msgid " fish: Password required for "
4039 msgstr " fish: Secret dmandé po "
4042 msgid "fish: Sending password..."
4043 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
4046 msgid "fish: Sending initial line..."
4050 msgid "fish: Handshaking version..."
4054 msgid "fish: Setting up current directory..."
4059 msgid "fish: Connected, home %s."
4060 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
4067 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4072 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4075 msgstr "%s: berwete"
4079 msgid "fish: store %s: sending command..."
4083 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4088 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4096 msgid "Aborting transfer..."
4100 msgid "Error reported after abort."
4104 msgid "Aborted transfer would be successful."
4109 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4110 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
4113 msgid " FTP: Password required for "
4114 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
4117 msgid "ftpfs: sending login name"
4118 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
4121 msgid "ftpfs: sending user password"
4122 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
4125 msgid "ftpfs: logged in"
4126 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
4130 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4131 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
4135 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4139 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4140 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
4143 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4144 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
4148 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4149 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
4152 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4153 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
4157 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4158 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
4162 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4163 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
4166 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4170 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4175 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4179 msgid "ftpfs: abort failed"
4182 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4183 msgid "ftpfs: CWD failed."
4184 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
4186 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4187 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4191 msgid "Resolving symlink..."
4196 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4197 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
4200 msgid "(strict rfc959)"
4204 msgid "(chdir first)"
4208 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4213 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4218 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4219 "Remove password or correct mode."
4222 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4227 msgid " The server does not support this version "
4228 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
4232 " The remote server is not running on a system port \n"
4233 " you need a password to log in, but the information may \n"
4234 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4238 msgid " MCFS Password required "
4242 msgid " Invalid password "
4247 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4248 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
4252 msgid " Cannot create socket: %s "
4253 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
4257 msgid " Cannot connect to server: %s "
4258 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
4261 msgid " Too many open connections "
4267 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4274 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4281 " reconnect to %s failed\n"
4286 msgid " Authentication failed "
4291 msgid " Error %s creating directory %s "
4292 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
4296 msgid " Error %s removing directory %s "
4297 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
4299 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4301 msgid " %s opening remote file %s "
4306 msgid " %s removing remote file %s "
4307 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4311 msgid " %s renaming files\n"
4312 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4314 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4317 "Cannot open tar archive\n"
4322 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4325 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4326 msgid "Inconsistent tar archive"
4334 "doesn't look like a tar archive."
4338 msgid " undelfs: error "
4339 msgstr " undelfs: aroke "
4341 #: vfs/undelfs.c:179
4342 msgid " not enough memory "
4345 #: vfs/undelfs.c:184
4346 msgid " while allocating block buffer "
4349 #: vfs/undelfs.c:188
4351 msgid " open_inode_scan: %d "
4354 #: vfs/undelfs.c:192
4356 msgid " while starting inode scan %d "
4359 #: vfs/undelfs.c:199
4361 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4364 #: vfs/undelfs.c:214
4366 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4369 #: vfs/undelfs.c:222
4370 msgid " no more memory while reallocating array "
4373 #: vfs/undelfs.c:241
4375 msgid " while doing inode scan %d "
4378 #: vfs/undelfs.c:265
4379 msgid " Ext2lib error "
4380 msgstr " Aroke di ext2lib "
4382 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4384 msgid " Cannot open file %s "
4385 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4387 #: vfs/undelfs.c:295
4388 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4391 #: vfs/undelfs.c:298
4394 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4396 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4398 #: vfs/undelfs.c:301
4399 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4402 #: vfs/undelfs.c:304
4405 " Cannot load block bitmap from: \n"
4409 #: vfs/undelfs.c:327
4410 msgid " vfs_info is not fs! "
4413 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4414 msgid " You have to chdir to extract files first "
4417 #: vfs/undelfs.c:506
4418 msgid " while iterating over blocks "
4422 msgid "Changes to file lost"
4423 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
4427 msgid "Cannot parse:"
4429 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
4433 msgid "More parsing errors will be ignored."
4437 msgid "Internal error:"
4438 msgstr "Divintrinne aroke:"
4442 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4447 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"