2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
18 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " Neparasts fails: "
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Fails ir par lielu: "
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 " Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
60 msgid "Macro recursion is too deep"
63 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " Ievadîet lîniju: "
72 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
73 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
75 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
76 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgstr "Emacs taustiòð: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " Palaist Makro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Ievietot Burtu "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
102 #: edit/editcmd.c:254
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
106 #: edit/editcmd.c:260
107 msgid " Cannot open pipe for writing: "
108 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
110 #: edit/editcmd.c:327
112 msgstr "Âtra saglabâðana "
114 #: edit/editcmd.c:328
116 msgstr "Droða saglabâðana "
118 #: edit/editcmd.c:329
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
122 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
133 #: edit/editcmd.c:338
135 msgstr "Paplaðinâjums:"
137 #: edit/editcmd.c:344
138 msgid " Edit Save Mode "
139 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
141 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
145 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
146 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
147 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
148 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
149 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
153 #: edit/editcmd.c:424
154 msgid " A file already exists with this name. "
155 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
157 #: edit/editcmd.c:426
161 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
162 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
166 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
170 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Dzçst makro "
174 #: edit/editcmd.c:543
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
178 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
182 #: edit/editcmd.c:575
183 msgid " Cannot overwrite macro file "
184 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
186 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
188 msgstr " Glabât makro "
190 #: edit/editcmd.c:593
191 msgid " Press the macro's new hotkey: "
192 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
194 #: edit/editcmd.c:668
196 msgstr " Ielâdçt makro "
198 #: edit/editcmd.c:681
199 msgid " Confirm save file? : "
200 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
202 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
204 msgstr " Saglabât failu "
206 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
210 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
212 " Current text was modified without a file save. \n"
213 " Continue discards these changes. "
215 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
216 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
218 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
222 #: edit/editcmd.c:738
226 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
227 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
228 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
230 #: edit/editcmd.c:1035
234 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
238 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
242 #: edit/editcmd.c:1041
246 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
247 msgid " Replace with: "
248 msgstr " Aizvietot ar: "
250 #: edit/editcmd.c:1060
251 msgid " Confirm replace "
252 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
254 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
255 msgid "scanf &Expression"
256 msgstr "scan&F izteiksme"
258 #: edit/editcmd.c:1095
260 msgstr "aizvietot vi&Sus"
262 #: edit/editcmd.c:1097
263 msgid "pr&Ompt on replace"
264 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
266 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
270 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
271 msgid "&Regular expression"
272 msgstr "&Regulâra izteiksme"
274 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
275 msgid "&Whole words only"
276 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
278 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
279 msgid "case &Sensitive"
280 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
282 #: edit/editcmd.c:1109
283 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
284 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
286 #: edit/editcmd.c:1113
287 msgid " Enter replacement string:"
288 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
290 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
291 msgid " Enter search string:"
292 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
294 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
298 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
299 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
300 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
305 #: edit/editcmd.c:1572
307 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
309 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
312 #: edit/editcmd.c:1771
313 msgid " Error in replacement format string. "
314 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
316 #: edit/editcmd.c:1800
318 msgid " %ld replacements made. "
319 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
321 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
323 msgid " Search string not found "
324 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
326 #: edit/editcmd.c:1878
328 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
329 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
331 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
332 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
336 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
337 msgid " File was modified, Save with exit? "
338 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
340 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
342 msgstr "Atcelt izieðanu"
344 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
345 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
346 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
350 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
351 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
352 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
356 #: edit/editcmd.c:2037
357 msgid " Copy to clipboard "
358 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
360 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
361 msgid " Unable to save to file. "
362 msgstr " Nevar saglabât failu. "
364 #: edit/editcmd.c:2050
365 msgid " Cut to clipboard "
366 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
368 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
370 msgstr " Iet uz lîniju "
372 #: edit/editcmd.c:2070
373 msgid " Enter line: "
374 msgstr " Ievadîet lîniju: "
376 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
378 msgstr " Saglabât Bloku "
380 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
381 msgid " Insert File "
382 msgstr " Ievietot Failu "
384 #: edit/editcmd.c:2132
385 msgid " Cannot insert file. "
386 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
388 #: edit/editcmd.c:2149
390 msgstr " Sakârtot bloku "
392 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
393 msgid " You must first highlight a block of text. "
394 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
396 #: edit/editcmd.c:2156
398 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
400 #: edit/editcmd.c:2157
401 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
403 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
405 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
409 #: edit/editcmd.c:2169
410 msgid " Cannot execute sort command "
411 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
413 #: edit/editcmd.c:2174
414 msgid " Sort returned non-zero: "
415 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
417 #: edit/editcmd.c:2210
418 msgid "Error creating script:"
419 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
421 #: edit/editcmd.c:2218
422 msgid "Error reading script:"
423 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
425 #: edit/editcmd.c:2227
426 msgid "Error closing script:"
427 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
429 #: edit/editcmd.c:2233
430 msgid "Script created:"
431 msgstr "Skripts izveidots:"
433 #: edit/editcmd.c:2241
434 msgid "Process block"
435 msgstr "Procesa bloks"
437 #: edit/editcmd.c:2348
441 #: edit/editcmd.c:2359
445 #: edit/editcmd.c:2363
449 #: edit/editcmd.c:2367
453 #: edit/editcmd.c:2369
454 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
455 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
457 #: edit/editmenu.c:48
459 msgstr " Vârdu iekïauðana"
461 #: edit/editmenu.c:49
462 msgid " Enter line length, 0 for off: "
463 msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
465 #: edit/editmenu.c:60
469 #: edit/editmenu.c:61
472 " Cooledit v3.11.5\n"
474 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
476 " A user friendly text editor written\n"
477 " for the Midnight Commander.\n"
480 " Cooledit v3.11.5\n"
482 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
484 " Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
485 " priekð Pusnakts Komandiera.\n"
487 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
488 msgid "&Open file..."
489 msgstr "&Atvçrt failu..."
491 #: edit/editmenu.c:114
495 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
497 msgstr "&Saglabât F2"
499 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
500 msgid "Save &as... F12"
501 msgstr "saglabât &Kâ... F12"
503 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
504 msgid "&Insert file... F15"
505 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
507 #: edit/editmenu.c:120
508 msgid "Copy to &file... C-f"
509 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
511 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
512 msgid "&User menu... F11"
513 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
515 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
519 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
523 #: edit/editmenu.c:133
525 msgstr "&Jauns C-x k"
527 #: edit/editmenu.c:139
528 msgid "Copy to &file... "
529 msgstr "kopçt uz &Failu... "
531 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
532 msgid "&Toggle Mark F3"
533 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
535 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
536 msgid "&Mark Columns S-F3"
537 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
539 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
540 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
541 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
543 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
547 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
549 msgstr "p&Ârvietot F6"
551 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
555 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
557 msgstr "&Atsaukt C-u"
559 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
560 msgid "&Beginning C-PgUp"
561 msgstr "&Sâkums C-PgUp"
563 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
565 msgstr "&Beigas C-PgDn"
567 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
568 msgid "&Search... F7"
569 msgstr "&Meklçt... F7"
571 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
572 msgid "Search &again F17"
573 msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
575 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
576 msgid "&Replace... F4"
577 msgstr "&Aizvietot... F4"
579 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
580 msgid "&Go to line... M-l"
581 msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
583 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
584 msgid "Go to matching &bracket M-b"
585 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
587 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
588 msgid "Insert &literal... C-q"
589 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
591 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
592 msgid "&Refresh screen C-l"
593 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
595 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
596 msgid "&Start record macro C-r"
597 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
599 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
600 msgid "&Finish record macro... C-r"
601 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
603 #: edit/editmenu.c:208
604 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
605 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
607 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
608 msgid "Delete macr&o... "
609 msgstr "dzçst makr&O... "
611 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
612 msgid "Insert &date/time "
613 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
615 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
616 msgid "Format p&aragraph M-p"
617 msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
619 #: edit/editmenu.c:214
620 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
621 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
623 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
625 msgstr "kârto&T... M-t"
627 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
628 msgid "E&xternal Formatter F19"
629 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
631 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
635 #: edit/editmenu.c:231
636 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
637 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
639 #: edit/editmenu.c:237
640 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
641 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
643 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
645 msgstr "&Galvenais... "
647 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
648 msgid "&Save mode..."
649 msgstr "&Saglabât veidu..."
651 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
653 msgstr "&Izkârtojums..."
655 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
659 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
663 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
667 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
671 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
675 #: edit/editoptions.c:34
679 #: edit/editoptions.c:34
683 #: edit/editoptions.c:37
687 #: edit/editoptions.c:37
688 msgid "Dynamic paragraphing"
689 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
691 #: edit/editoptions.c:37
692 msgid "Type writer wrap"
693 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
695 #: edit/editoptions.c:68
696 msgid "Word wrap line length: "
697 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
699 #: edit/editoptions.c:74
700 msgid "Tab spacing: "
701 msgstr "Tab atstarpes : "
703 #: edit/editoptions.c:82
704 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
707 #: edit/editoptions.c:88
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
711 #: edit/editoptions.c:91
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
715 #: edit/editoptions.c:94
716 msgid "&Return does autoindent"
717 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
719 #: edit/editoptions.c:97
720 msgid "&Backspace through tabs"
723 #: edit/editoptions.c:100
724 msgid "&Fake half tabs"
727 #: edit/editoptions.c:106
729 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
731 #: edit/editoptions.c:112
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Taustiòu emulâcija"
735 #: edit/editoptions.c:153
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Redaktora opcijas "
739 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
740 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
744 #: edit/editwidget.c:288
748 #: edit/editwidget.c:289
752 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
756 #: edit/editwidget.c:291
760 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
764 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
768 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
769 msgid " Load syntax file "
770 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
773 msgid " File access error "
774 msgstr " Faila pieejas kïûda "
778 msgid " Error in file %s on line %d "
779 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
781 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
789 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
791 msgstr "Uzstâdît &visus"
793 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
797 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
823 msgid " Chown advanced command "
824 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
826 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
830 " Cannot chmod \"%s\" \n"
833 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
836 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
840 " Cannot chown \"%s\" \n"
843 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
846 #: src/background.c:177
847 msgid "Background process:"
848 msgstr "Fona process:"
850 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
851 msgid " Background process error "
852 msgstr " Fona procesa kïûda "
854 #: src/background.c:278
855 msgid " Child died unexpectedly "
856 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
858 #: src/background.c:280
859 msgid " Unknown error in child "
860 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
862 #: src/background.c:295
863 msgid " Background protocol error "
864 msgstr " Fona darba kïûda "
866 #: src/background.c:296
868 " Background process sent us a request for more arguments \n"
869 " than we can handle. \n"
871 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
872 " kâ mçs varam norîkot. \n"
875 msgid "&Full file list"
876 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
879 msgid "&Brief file list"
880 msgstr "&Îss failu saraksts"
883 msgid "&Long file list"
884 msgstr "&Garðs failu saraksts"
887 msgid "&User defined:"
888 msgstr "Li&etotâja definçts:"
892 msgstr "Saraksta reþîms"
895 msgid "user &Mini status"
896 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
903 msgid "case sensi&tive"
904 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
908 msgstr "Kârtoðanas secîba"
911 msgid " confirm &Exit "
912 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
915 msgid " confirm e&Xecute "
916 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
919 msgid " confirm o&Verwrite "
920 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
923 msgid " confirm &Delete "
924 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
926 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
927 msgid " Confirmation "
928 msgstr " Apstiprinâðana "
931 msgid "Full 8 bits output"
932 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
942 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
943 msgid "F&ull 8 bits input"
944 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
946 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
947 msgid " Display bits "
948 msgstr " Displeja biti "
950 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
955 msgid "Input / display codepage:"
956 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
963 msgid "&Use ~/.netrc"
967 msgid "&Always use ftp proxy"
968 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
976 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
979 msgid "ftp anonymous password:"
980 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
984 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
987 msgid " Virtual File System Setting "
988 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
999 msgid "Symbolic link"
1000 msgstr "Simbolsaite"
1003 msgid "Symbolic link filename:"
1004 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1015 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1017 msgstr "Apstâdînâts"
1032 msgid "Background Jobs"
1041 msgstr "Lietotâjvârds:"
1043 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1052 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1054 msgid "Warning: file %s not found\n"
1055 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1057 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1059 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1060 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1067 msgid "write by others"
1068 msgstr "rakstît citiem"
1071 msgid "read by others"
1072 msgstr "lasît citiem"
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "rakstît grupai"
1083 msgid "read by group"
1084 msgstr "lasît grupai"
1087 msgid "execute/search by owner"
1088 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1091 msgid "write by owner"
1092 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1095 msgid "read by owner"
1096 msgstr "lasît îpaðniekam"
1103 msgid "set group ID on execution"
1104 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1107 msgid "set user ID on execution"
1108 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1111 msgid "C&lear marked"
1112 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1116 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1120 msgstr "&Izvçlçti visi"
1122 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1127 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1132 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1136 msgstr "Grupas vârds"
1139 msgid "Use SPACE to change"
1140 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1143 msgid "an option, ARROW KEYS"
1144 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1147 msgid "to move between options"
1148 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1151 msgid "and T or INS to mark"
1152 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1154 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1155 msgid " Permission "
1159 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Komanda chmod"
1164 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1168 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1175 msgid " Owner name "
1176 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1178 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1179 msgid " Group name "
1180 msgstr " Grupas vârds "
1188 msgstr " Lietotâja vârds "
1191 msgid " Chown command "
1192 msgstr " Komanda chown "
1195 msgid "<Unknown user>"
1196 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1199 msgid "<Unknown group>"
1200 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1204 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1205 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1208 msgid "Files tagged, want to cd?"
1209 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1211 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1212 msgid "Cannot change directory"
1213 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1217 msgstr " Skatît failu "
1221 msgstr " Faila Nosaukums:"
1224 msgid " Filtered view "
1225 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1228 msgid " Filter command and arguments:"
1229 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1232 msgid "Create a new Directory"
1233 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1236 msgid " Enter directory name:"
1237 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1244 msgid " Set expression for filtering filenames"
1245 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1251 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1252 msgid " Malformed regular expression "
1253 msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
1257 msgstr " Neatlasît "
1260 msgid "Extension file edit"
1261 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1264 msgid " Which extension file you want to edit? "
1265 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1267 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1271 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1272 msgid "&System Wide"
1273 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1277 msgid "Syntax file edit"
1278 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1282 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1283 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1287 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1290 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1291 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1306 msgid " Select compare method: "
1307 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1315 msgstr "&Tikai izmçrs"
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1326 msgid " The command history is empty "
1327 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1330 msgid " Command history "
1331 msgstr " Komandu vçsture "
1335 " Not an xterm or Linux console; \n"
1336 " the panels cannot be toggled. "
1338 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1339 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1342 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1343 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1348 msgstr " saite: %s "
1357 msgstr " saite: %s "
1361 msgid " symlink: %s "
1362 msgstr " simbolsaite: %s "
1366 msgid " Symlink `%s' points to: "
1367 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1370 msgid " Edit symlink "
1371 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1375 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1376 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1386 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1397 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1398 msgid " Link to a remote machine "
1399 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1401 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1402 msgid " FTP to machine "
1403 msgstr " FTP uz datoru "
1407 msgid " Shell link to machine "
1408 msgstr " SMB saite uz datoru "
1410 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1411 msgid " SMB link to machine "
1412 msgstr " SMB saite uz datoru "
1415 msgid " Socket source routing setup "
1419 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1424 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1427 msgid " Error while looking up IP address "
1428 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1431 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1432 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1436 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1437 " files on: (F1 for details)"
1439 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1440 " atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1443 msgid " Setup saved to ~/"
1444 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1448 msgstr " Uzstâdîðana "
1450 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1456 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1459 #: src/command.c:201
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1468 "refresh stack underflow!\n"
1475 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1481 msgstr "&Nesakârtots"
1489 msgstr "&Paplaðinâjums"
1492 msgid "&Modify time"
1493 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1496 msgid "&Access time"
1497 msgstr "&Pieejas laiks"
1500 msgid "&Change time"
1501 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1537 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1538 msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
1540 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1543 " Cannot create temporary command file \n"
1546 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1549 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1551 msgstr " Parametrs "
1553 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1554 msgid " file error "
1555 msgstr " faila kïûda "
1557 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1558 msgid "Format of the "
1563 "mc.ext file has changed\n"
1564 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1565 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1566 "Midnight Commander package."
1568 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1569 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1570 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1571 "Midnight Commander pakotnes."
1575 " file has changed\n"
1576 "with version 3.0. You may want either to\n"
1579 " ir mainîjies, sâkot\n"
1580 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
1585 "mc.ext or use that\n"
1586 "file as an example of how to write it.\n"
1588 "mc.ext vai lietot to\n"
1589 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1601 msgstr " Pârvietot "
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1612 msgid " Cannot make the hardlink "
1613 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1621 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1626 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1628 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1630 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1632 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1637 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1640 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1646 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1649 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1655 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1658 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1663 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1664 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
1669 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1672 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1675 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1678 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1681 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1684 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1687 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1690 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1696 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1699 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1703 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1704 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1709 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1712 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1718 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1721 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1727 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1730 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1736 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1739 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1745 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1748 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1758 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1761 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1767 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1770 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1775 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1788 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1791 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1797 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1800 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1806 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1809 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1812 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1815 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1818 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1824 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1827 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1833 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1836 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1842 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1845 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1850 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1851 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1855 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1856 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1861 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1864 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1870 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1873 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1879 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1883 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1884 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1888 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1889 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1894 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1897 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1903 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1906 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1909 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1912 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1915 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1932 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1933 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1940 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1950 msgstr "direktoriju"
1954 msgstr "direktoriji"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "failus/direktorijas"
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " ar avota masku:"
1969 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1970 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
1973 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1974 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
1976 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1980 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1987 " Directory not empty. \n"
1988 " Delete it recursively? "
1991 " Direktorija nav tukða. \n"
1992 " Dzçst to rekursîvi? "
1997 " Background process: Directory not empty \n"
1998 " Delete it recursively? "
2001 " Fona process: Direktorija nav tukða \n"
2002 " Dzçst to rekursîvi? "
2008 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2012 #: src/filegui.c:329
2014 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2017 #: src/filegui.c:351
2022 #: src/filegui.c:353
2027 #: src/filegui.c:355
2032 #: src/filegui.c:377
2036 #: src/filegui.c:400
2040 #: src/filegui.c:421
2044 #: src/filegui.c:454
2048 #: src/filegui.c:477
2052 #: src/filegui.c:499
2056 #: src/filegui.c:520
2058 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2059 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2061 #: src/filegui.c:523
2062 msgid "If &size differs"
2063 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2065 #: src/filegui.c:526
2067 msgstr "&Atjauninât"
2069 #: src/filegui.c:528
2070 msgid "Overwrite all targets?"
2071 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2073 #: src/filegui.c:530
2077 #: src/filegui.c:531
2081 #: src/filegui.c:534
2082 msgid "Overwrite this target?"
2083 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2085 #: src/filegui.c:536
2087 msgid "Target date: %s, size %d"
2088 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2090 #: src/filegui.c:538
2092 msgid "Source date: %s, size %d"
2093 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2095 #: src/filegui.c:614
2096 msgid " File exists "
2097 msgstr " Fails eksistç "
2099 #: src/filegui.c:616
2100 msgid " Background process: File exists "
2101 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2103 #: src/filegui.c:737
2104 msgid "preserve &Attributes"
2105 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2107 #: src/filegui.c:739
2108 msgid "follow &Links"
2109 msgstr "sekot &Saitçm"
2111 #: src/filegui.c:741
2115 #: src/filegui.c:742
2116 msgid "&Using shell patterns"
2119 #: src/filegui.c:763
2123 #: src/filegui.c:772
2124 msgid "&Stable Symlinks"
2125 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2127 #: src/filegui.c:774
2128 msgid "&Dive into subdir if exists"
2129 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2131 #: src/filegui.c:928
2134 "Invalid source pattern `%s' \n"
2137 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2160 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2166 msgstr "&Skatît - F3"
2170 msgstr "&Rediìçt - F4"
2174 msgstr "Sâknçt iekð:"
2178 msgstr "Faila nosaukums:"
2184 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2188 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2190 msgstr "Atrast Failu"
2194 msgid "Grepping in %s"
2195 msgstr "Grepoju iekð %s"
2201 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2203 msgid "Searching %s"
2206 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2212 " Help file format error\n"
2214 " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2217 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2218 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2220 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2222 msgid " Cannot find node %s in help file "
2223 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2225 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2228 " Cannot open file %s \n"
2231 " Nevar atvçrt failu %s \n"
2242 #: src/hotlist.c:117
2246 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2250 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2254 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2258 #: src/hotlist.c:121
2260 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2262 #: src/hotlist.c:122
2264 msgstr "Jauna &Grupa"
2266 #: src/hotlist.c:124
2270 #: src/hotlist.c:125
2271 msgid "&Add current"
2272 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2274 #: src/hotlist.c:126
2278 #: src/hotlist.c:173
2279 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2280 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
2282 #: src/hotlist.c:587
2283 msgid "Active VFS directories"
2284 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
2286 #: src/hotlist.c:590
2287 msgid "Directory hotlist"
2288 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2290 #: src/hotlist.c:619
2291 msgid " Directory path "
2292 msgstr " Direktorija ceïð "
2294 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2295 msgid " Directory label "
2296 msgstr " Direktorija nosaukums "
2298 #: src/hotlist.c:647
2301 msgstr "Pârvietoju %s"
2303 #: src/hotlist.c:888
2304 msgid "New hotlist entry"
2305 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
2307 #: src/hotlist.c:888
2308 msgid "Directory label"
2309 msgstr "Direktorija nosaukums"
2311 #: src/hotlist.c:888
2312 msgid "Directory path"
2313 msgstr "Direktorija ceïð"
2315 #: src/hotlist.c:968
2316 msgid " New hotlist group "
2317 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
2319 #: src/hotlist.c:968
2320 msgid "Name of new group"
2321 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
2323 #: src/hotlist.c:983
2325 msgid "Label for \"%s\":"
2326 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
2328 #: src/hotlist.c:987
2329 msgid " Add to hotlist "
2330 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2332 #: src/hotlist.c:1024
2336 #: src/hotlist.c:1028
2339 " Group not empty.\n"
2343 " Grupa nav tukða.\n"
2346 #: src/hotlist.c:1371
2347 msgid " Top level group "
2348 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
2350 #: src/hotlist.c:1394
2351 msgid "MC was unable to write ~/"
2352 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
2354 #: src/hotlist.c:1395
2355 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2356 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2358 #: src/hotlist.c:1397
2359 msgid " Hotlist Load "
2360 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
2364 msgid "Midnight Commander %s"
2365 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2374 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2375 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2378 msgid "No node information"
2379 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
2383 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2384 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
2387 msgid "No space information"
2388 msgstr "Nav vietas informâcijas"
2396 msgid "non-local vfs"
2397 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
2402 msgstr "Iekârta: %s"
2406 msgid "Filesystem: %s"
2407 msgstr "Failsistçma: %s"
2411 msgid "Accessed: %s"
2412 msgstr "Apmeklçts: %s"
2416 msgid "Modified: %s"
2417 msgstr "Modificçts: %s"
2422 msgstr "Izveidots: %s"
2427 msgstr "Lielums: %s"
2432 msgstr " (%d bloks)"
2436 msgid " (%d blocks)"
2437 msgstr " (%d bloki)"
2441 msgid "Owner: %s/%s"
2442 msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
2451 msgid "Mode: %s (%04o)"
2452 msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
2456 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2457 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2461 msgstr "Fails: Nekas"
2469 msgstr "&Horizontâli"
2472 msgid "&Xterm hintbar"
2473 msgstr "&Xterm padomjosla"
2476 msgid "h&Intbar visible"
2477 msgstr "pa&domjosla redzama"
2480 msgid "&Keybar visible"
2481 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2484 msgid "command &Prompt"
2485 msgstr "komandu ie&vade"
2488 msgid "show &Mini status"
2489 msgstr "râdît &Mini statusu"
2492 msgid "menu&Bar visible"
2493 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2496 msgid "&Equal split"
2497 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2500 msgid "pe&Rmissions"
2505 msgstr "&Failu tipi"
2507 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2512 msgid " Panel split "
2513 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2516 msgid " Highlight... "
2517 msgstr " Izgaismot... "
2519 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2520 msgid " Other options "
2521 msgstr " Citas opcijas"
2524 msgid "output lines"
2525 msgstr "izvades lînijas"
2529 msgstr "Izkârtojums"
2533 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2536 msgid " Teach me a key "
2537 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2542 "Please press the %s\n"
2543 "and then wait until this message disappears.\n"
2545 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2546 "next to its button.\n"
2548 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2551 "Lûdzu nospied %s\n"
2552 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2554 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2555 "blakus ðai pogai.\n"
2557 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2561 msgid " Cannot accept this key "
2562 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2566 msgid " You have entered \"%s\""
2567 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2569 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2576 "It seems that all your keys already\n"
2577 "work fine. That's great."
2579 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2580 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2588 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2589 "All your keys work well."
2591 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2592 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2595 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2596 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2599 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2601 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2605 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2607 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2611 " The Commander can't change to the directory that \n"
2612 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2613 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2614 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2616 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2617 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
2618 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2619 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2622 msgid "Press any key to continue..."
2623 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
2626 msgid " The shell is already running a command "
2627 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
2629 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2630 msgid " The Midnight Commander "
2631 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2634 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2635 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2638 msgid " Listing format edit "
2639 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
2643 msgid " New mode is \"%s\" "
2644 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
2646 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2647 msgid "&Listing mode..."
2648 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2650 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2651 msgid "&Quick view C-x q"
2652 msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
2654 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2656 msgstr "&Info C-x i"
2658 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2662 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2666 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2667 msgid "&Network link..."
2668 msgstr "&Tîkla saite..."
2670 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "FT&P saite..."
2674 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "SM&B saite..."
2679 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2680 msgid "SM&B link..."
2681 msgstr "SM&B saite..."
2683 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2684 msgid "&Drive... M-d"
2685 msgstr "&Iekârta... M-d"
2687 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2689 msgstr "&Pârskançt C-r"
2692 msgid "&User menu F2"
2693 msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
2700 msgid "Vie&w file... "
2701 msgstr "S&katît failu... "
2704 msgid "&Filtered view M-!"
2705 msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
2709 msgstr "&Rediìçt F4"
2716 msgid "c&Hmod C-x c"
2717 msgstr "c&Hmod C-x c"
2721 msgstr "Sait&e C-x l"
2724 msgid "&SymLink C-x s"
2725 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2728 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2729 msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
2732 msgid "ch&Own C-x o"
2733 msgstr "ch&Own C-x o"
2736 msgid "&Advanced chown "
2737 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2740 msgid "&Rename/Move F6"
2741 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
2752 msgid "&Quick cd M-c"
2753 msgstr "&Âtrs cd M-c"
2756 msgid "select &Group M-+"
2757 msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
2760 msgid "u&Nselect group M-\\"
2761 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
2764 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2772 msgid "&Directory tree"
2773 msgstr "&Direktoriju koks"
2776 msgid "&Find file M-?"
2777 msgstr "&Meklçt failu M-?"
2780 msgid "s&Wap panels C-u"
2781 msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
2784 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2788 msgid "&Compare directories C-x d"
2789 msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
2792 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2793 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2796 msgid "show directory s&Izes"
2797 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2800 msgid "command &History"
2801 msgstr "komandu &Vçsture"
2804 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2805 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2808 msgid "&Active VFS list C-x a"
2809 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
2812 msgid "Fr&ee VFSs now"
2813 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
2816 msgid "&Background jobs C-x j"
2817 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2820 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2824 msgid "&Listing format edit"
2825 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2828 msgid "Edit &extension file"
2829 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2836 msgid "Edit edi&tor menu file"
2837 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2841 msgid "Edit &syntax file"
2842 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2845 msgid "&Configuration..."
2846 msgstr "&Konfigurâcija..."
2849 msgid "c&Onfirmation..."
2850 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2853 msgid "&Display bits..."
2854 msgstr "&Displeja biti..."
2857 msgid "learn &Keys..."
2858 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
2861 msgid "&Virtual FS..."
2862 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2866 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2874 msgstr " &Kreisais "
2897 msgid " Information "
2898 msgstr " Informâcija "
2902 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2903 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2904 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2907 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2908 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2909 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2913 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2918 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2919 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2922 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2923 msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
2925 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2927 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2928 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2931 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2932 msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
2939 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2946 "to mc-devel@gnome.org\n"
2949 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
2950 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
2952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2960 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2961 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2962 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2963 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2964 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2965 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2971 " brightcyan, lightgray and white\n"
2974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2979 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2980 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2981 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2982 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2983 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2984 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2990 " brightcyan, lightgray and white\n"
2994 msgid "Use to debug the background code"
2995 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
2998 msgid "Request to run in color mode"
2999 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
3002 msgid "Specifies a color configuration"
3003 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
3006 msgid "Edits one file"
3007 msgstr "Rediìç vienu failu"
3010 msgid "Displays this help message"
3011 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
3014 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3015 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
3018 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3019 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
3022 msgid "Set debug level"
3027 msgid "Print data directory"
3028 msgstr "direktoriju"
3031 msgid "Requests to run in black and white"
3032 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
3035 msgid "Disable mouse support in text version"
3036 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
3039 msgid "Disables subshell support"
3040 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
3044 msgid "Force subshell execution"
3045 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3048 msgid "Prints working directory at program exit"
3049 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
3052 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3053 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
3056 msgid "To run on slow terminals"
3057 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
3060 msgid "Use stickchars to draw"
3064 msgid "Enables subshell support (default)"
3065 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
3068 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3069 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
3072 msgid "Displays the current version"
3073 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
3076 msgid "Launches the file viewer on a file"
3077 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
3080 msgid "Forces xterm features"
3081 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
3085 "Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3086 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3088 "Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
3089 "Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
3093 msgstr " Paziòojums "
3097 " The Midnight Commander configuration files \n"
3098 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3099 " files have been moved now\n"
3101 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3102 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3103 " faili tagad ir pârvietoti\n"
3106 msgid "safe de&Lete"
3107 msgstr "droða i&Zdzçðana"
3110 msgid "cd follows lin&Ks"
3111 msgstr "cd seko sai&Tçm"
3114 msgid "L&ynx-like motion"
3115 msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
3118 msgid "rotatin&G dash"
3119 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
3122 msgid "co&Mplete: show all"
3123 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
3126 msgid "&Use internal view"
3127 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
3130 msgid "use internal ed&It"
3131 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
3135 msgstr "auto iz&Vçlnes"
3138 msgid "&Auto save setup"
3139 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
3142 msgid "shell &Patterns"
3143 msgstr "èaulas &Raksti"
3146 msgid "Compute &Totals"
3147 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
3154 msgid "&Fast dir reload"
3155 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
3158 msgid "mi&X all files"
3159 msgstr "&Miksçt visus failus"
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
3166 msgid "ma&Rk moves down"
3167 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
3170 msgid "show &Hidden files"
3171 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
3174 msgid "show &Backup files"
3175 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
3182 msgid "on dumb &Terminals"
3183 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
3190 msgid " Panel options "
3191 msgstr " Paneïa opcijas "
3194 msgid " Pause after run... "
3195 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Konfigurçt opcijas"
3201 #: src/panelize.c:75
3203 msgstr "&Pievienot jaunu"
3205 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3206 msgid "External panelize"
3207 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
3209 #: src/panelize.c:174
3213 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3214 msgid "Other command"
3215 msgstr "Cita omanda"
3217 #: src/panelize.c:229
3218 msgid " Add to external panelize "
3219 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
3221 #: src/panelize.c:230
3222 msgid " Enter command label: "
3223 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3225 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3229 #: src/panelize.c:270
3230 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3232 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
3234 #: src/panelize.c:319
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
3238 #: src/panelize.c:320
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
3242 #: src/panelize.c:321
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3246 #: src/panelize.c:372
3247 msgid "Cannot invoke command."
3248 msgstr "Nevar palais komandu."
3250 #: src/panelize.c:427
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
3254 #: src/popthelp.c:31
3255 msgid "Show this help message"
3256 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
3258 #: src/popthelp.c:32
3259 msgid "Display brief usage message"
3260 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
3262 #: src/popthelp.c:60
3266 #: src/popthelp.c:179
3269 msgstr "Lietotâjvârds:"
3271 #: src/popthelp.c:197
3287 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3337 msgid "%s bytes in %d file"
3338 msgstr "%s baiti %d failâ"
3342 msgid "%s bytes in %d files"
3343 msgstr "%s baiti %d failos"
3346 msgid "<readlink failed>"
3347 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
3349 #: src/screen.c:1248
3350 msgid "Unknown tag on display format: "
3351 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
3353 #: src/screen.c:1374
3354 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3356 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
3358 #: src/screen.c:1935
3359 msgid " Do you really want to execute? "
3360 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
3362 #: src/screen.c:1947
3363 msgid " No action taken "
3364 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3366 #: src/screen.c:2160
3370 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3374 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3378 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3382 #: src/selcodepage.c:55
3383 msgid " Choose input codepage "
3384 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
3386 #: src/selcodepage.c:59
3387 msgid "- < No translation >"
3388 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3390 #: src/selcodepage.c:107
3392 "To use this feature select your codepage in\n"
3393 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3394 "Do not forget to save options."
3396 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
3397 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
3398 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
3403 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3404 "Check the TERM environment variable.\n"
3406 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
3407 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
3409 #: src/subshell.c:417
3411 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3412 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
3414 #: src/subshell.c:702
3415 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3416 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
3418 #: src/subshell.c:830
3420 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3421 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
3423 #: src/textconf.c:50
3424 msgid "With builtin Editor\n"
3425 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
3427 #: src/textconf.c:56
3428 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3429 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
3431 #: src/textconf.c:58
3432 msgid "Using included S-Lang library"
3433 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3435 #: src/textconf.c:64
3436 msgid "with termcap database"
3437 msgstr "ar termcap datubâzi"
3439 #: src/textconf.c:66
3440 msgid "with terminfo database"
3441 msgstr "ar terminfo datubâzi"
3443 #: src/textconf.c:70
3444 msgid "Using the ncurses library"
3445 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
3447 #: src/textconf.c:79
3448 msgid "With optional subshell support"
3449 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
3451 #: src/textconf.c:81
3452 msgid "With subshell support as default"
3453 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
3455 #: src/textconf.c:87
3456 msgid "With support for background operations\n"
3457 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
3459 #: src/textconf.c:91
3460 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3461 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3463 #: src/textconf.c:93
3464 msgid "With mouse support on xterm\n"
3465 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3467 #: src/textconf.c:97
3468 msgid "With support for X11 events\n"
3469 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
3471 #: src/textconf.c:101
3472 msgid "With internationalization support\n"
3473 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
3475 #: src/textconf.c:105
3476 msgid "With multiple codepages support\n"
3477 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
3479 #: src/textconf.c:121
3480 msgid "Virtual File System:"
3481 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
3486 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3489 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
3494 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3495 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
3499 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3500 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3505 " Cannot stat the destination \n"
3508 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
3512 msgid " The destination isn't a directory "
3513 msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
3517 msgid " Delete %s? "
3518 msgstr " Izdzçst %s? "
3540 #: src/treestore.c:352
3543 "Cannot write to the %s file:\n"
3546 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
3550 msgid " Format error on file Extensions File "
3551 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
3555 msgid " The %%var macro has no default "
3556 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
3560 msgid " The %%var macro has no variable "
3561 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
3565 msgstr " Atkïûdoðana "
3577 msgstr " Nepatiess: "
3580 msgid " Warning -- ignoring file "
3581 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
3586 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3587 "Using it may compromise your security"
3589 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
3590 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
3593 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3595 " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
3599 msgid " No suitable entries found in %s "
3600 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
3604 msgstr " Lietotâja izvçlne "
3606 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3608 msgstr "%b %e %H:%M"
3610 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3614 #: src/utilunix.c:331
3616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3618 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
3621 #: src/utilunix.c:354
3622 msgid " Pipe failed "
3623 msgstr " Kanâls neizdevâs "
3625 #: src/utilunix.c:358
3626 msgid " Dup failed "
3627 msgstr " Dup neizdevâs "
3630 msgid " Cannot spawn child program "
3631 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
3634 msgid " Cannot open file "
3635 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3640 " Cannot stat \"%s\"\n"
3643 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3647 msgid " Cannot view: not a regular file "
3648 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
3653 " Cannot open \"%s\"\n"
3656 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
3666 msgid "Offset 0x%08x"
3667 msgstr "Nobîde 0x%08x"
3684 msgid "Invalid hex search expression"
3685 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
3688 msgid " Invalid regular expression "
3689 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
3694 " The current line number is %d.\n"
3695 " Enter the new line number:"
3697 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
3698 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
3703 " The current address is 0x%lx.\n"
3704 " Enter the new address:"
3706 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
3707 " Ievadi jaunu adresi:"
3710 msgid " Goto Address "
3711 msgstr " Iet uz adresi "
3714 msgid " Enter regexp:"
3715 msgstr " Ievadi regexp:"
3778 msgid "Function key 1"
3779 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3782 msgid "Function key 2"
3783 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3786 msgid "Function key 3"
3787 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3790 msgid "Function key 4"
3791 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3794 msgid "Function key 5"
3795 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3798 msgid "Function key 6"
3799 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3802 msgid "Function key 7"
3803 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3806 msgid "Function key 8"
3807 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3810 msgid "Function key 9"
3811 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3814 msgid "Function key 10"
3815 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3818 msgid "Function key 11"
3819 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3822 msgid "Function key 12"
3823 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3826 msgid "Function key 13"
3827 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3830 msgid "Function key 14"
3831 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3834 msgid "Function key 15"
3835 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3838 msgid "Function key 16"
3839 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3842 msgid "Function key 17"
3843 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3846 msgid "Function key 18"
3847 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3850 msgid "Function key 19"
3851 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3854 msgid "Function key 20"
3855 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3858 msgid "Backspace key"
3859 msgstr "Backspace taustiòð"
3863 msgstr "End taustiòð"
3866 msgid "Up arrow key"
3867 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3870 msgid "Down arrow key"
3871 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3874 msgid "Left arrow key"
3875 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3878 msgid "Right arrow key"
3879 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3883 msgstr "Home taustiòð"
3886 msgid "Page Down key"
3887 msgstr "Page Down taustiòð"
3891 msgstr "Page Up taustiòð"
3895 msgstr "Insert taustiòð"
3899 msgstr "Delete taustiòð"
3902 msgid "Completion/M-tab"
3903 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3907 msgstr "+ uz klaviatûras"
3911 msgstr "- uz klaviatûras"
3915 msgstr "* uz klaviatûras"
3918 msgid "Left arrow keypad"
3919 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
3922 msgid "Right arrow keypad"
3923 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
3926 msgid "Up arrow keypad"
3927 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
3930 msgid "Down arrow keypad"
3931 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
3934 msgid "Home on keypad"
3935 msgstr "Home uz klaviatûras"
3938 msgid "End on keypad"
3939 msgstr "End uz klaviatûras"
3942 msgid "Page Down keypad"
3943 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
3946 msgid "Page Up keypad"
3947 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
3950 msgid "Insert on keypad"
3951 msgstr "Insert uz klaviatûras"
3954 msgid "Delete on keypad"
3955 msgstr "Delete uz klaviatûras"
3958 msgid "Enter on keypad"
3959 msgstr "Enter uz klaviatûras"
3962 msgid "Slash on keypad"
3963 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
3966 msgid "NumLock on keypad"
3967 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
3969 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
3987 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4004 "Nekonsekventas cietsaites\n"
4006 "iekð cpio archîva\n"
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
4017 "Unexpected end of file\n"
4020 "Negaidîtas faila beigas\n"
4023 #: vfs/direntry.c:301
4025 msgid "Dir cache expired for %s"
4026 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
4028 #: vfs/direntry.c:787
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
4032 #: vfs/direntry.c:961
4033 msgid "Getting file"
4034 msgstr "Dabûjam failu"
4039 "Cannot open %s archive\n"
4042 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
4045 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4046 msgid "Inconsistent extfs archive"
4047 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
4051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
4055 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4056 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
4059 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4061 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
4064 msgid " fish: Password required for "
4065 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
4068 msgid "fish: Sending password..."
4069 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
4072 msgid "fish: Sending initial line..."
4073 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
4076 msgid "fish: Handshaking version..."
4077 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
4080 msgid "fish: Setting up current directory..."
4081 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
4085 msgid "fish: Connected, home %s."
4086 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
4090 msgid "fish: Reading directory %s..."
4091 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
4093 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4096 msgstr "%s: izdarîts."
4098 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4101 msgstr "%s: neveiksme"
4105 msgid "fish: store %s: sending command..."
4106 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
4109 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4110 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
4114 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4115 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
4122 msgid "Aborting transfer..."
4123 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
4126 msgid "Error reported after abort."
4127 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
4130 msgid "Aborted transfer would be successful."
4131 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
4135 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4136 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
4139 msgid " FTP: Password required for "
4140 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
4143 msgid "ftpfs: sending login name"
4144 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
4147 msgid "ftpfs: sending user password"
4148 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
4151 msgid "ftpfs: logged in"
4152 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
4156 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4157 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
4161 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4162 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
4165 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4166 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
4169 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4170 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
4174 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4175 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
4178 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4179 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
4183 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4184 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
4188 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4189 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
4192 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4193 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
4196 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4197 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
4201 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4202 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
4205 msgid "ftpfs: abort failed"
4206 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4209 msgid "ftpfs: CWD failed."
4210 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
4212 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4213 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4214 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
4217 msgid "Resolving symlink..."
4218 msgstr "eju pa simbolsaiti"
4222 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4223 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
4226 msgid "(strict rfc959)"
4227 msgstr "(strict rfc959)"
4230 msgid "(chdir first)"
4231 msgstr "(chdir vispirms)"
4234 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4235 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
4239 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4240 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
4244 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4245 "Remove password or correct mode."
4247 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
4248 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
4250 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4255 msgid " The server does not support this version "
4256 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
4260 " The remote server is not running on a system port \n"
4261 " you need a password to log in, but the information may \n"
4262 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4264 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
4265 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
4266 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
4269 msgid " MCFS Password required "
4270 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
4273 msgid " Invalid password "
4274 msgstr " Nepareiza parole "
4278 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4279 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4283 msgid " Cannot create socket: %s "
4284 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4288 msgid " Cannot connect to server: %s "
4289 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4292 msgid " Too many open connections "
4293 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
4298 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4301 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
4307 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4310 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
4316 " reconnect to %s failed\n"
4319 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
4323 msgid " Authentication failed "
4324 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
4328 msgid " Error %s creating directory %s "
4329 msgstr " %s izvdir'oju %s "
4333 msgid " Error %s removing directory %s "
4334 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
4336 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4338 msgid " %s opening remote file %s "
4339 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
4343 msgid " %s removing remote file %s "
4344 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
4348 msgid " %s renaming files\n"
4349 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
4351 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4354 "Cannot open tar archive\n"
4357 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
4361 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4362 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
4364 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4365 msgid "Inconsistent tar archive"
4366 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
4373 "doesn't look like a tar archive."
4377 "neizskatâs pçc tar arhîva."
4380 msgid " undelfs: error "
4381 msgstr " undelfs: kïûda "
4383 #: vfs/undelfs.c:179
4384 msgid " not enough memory "
4385 msgstr " par maz atmiòas "
4387 #: vfs/undelfs.c:184
4388 msgid " while allocating block buffer "
4389 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
4391 #: vfs/undelfs.c:188
4393 msgid " open_inode_scan: %d "
4394 msgstr " open_inode_scan: %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:192
4398 msgid " while starting inode scan %d "
4399 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
4401 #: vfs/undelfs.c:199
4403 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4404 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
4406 #: vfs/undelfs.c:214
4408 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4409 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
4411 #: vfs/undelfs.c:222
4412 msgid " no more memory while reallocating array "
4413 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
4415 #: vfs/undelfs.c:241
4417 msgid " while doing inode scan %d "
4418 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
4420 #: vfs/undelfs.c:265
4421 msgid " Ext2lib error "
4422 msgstr " Ext2lib kïûda "
4424 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4426 msgid " Cannot open file %s "
4427 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
4429 #: vfs/undelfs.c:295
4430 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4431 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4433 #: vfs/undelfs.c:298
4436 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4439 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
4442 #: vfs/undelfs.c:301
4443 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4444 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4446 #: vfs/undelfs.c:304
4449 " Cannot load block bitmap from: \n"
4452 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
4455 #: vfs/undelfs.c:327
4456 msgid " vfs_info is not fs! "
4457 msgstr " vfs_info nav fs! "
4459 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4460 msgid " You have to chdir to extract files first "
4461 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
4463 #: vfs/undelfs.c:506
4464 msgid " while iterating over blocks "
4465 msgstr " kamçr atkârto blokus"
4468 msgid "Changes to file lost"
4469 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
4472 msgid "Cannot parse:"
4473 msgstr "Nevar izanalizçt:"
4476 msgid "More parsing errors will be ignored."
4477 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
4480 msgid "Internal error:"
4481 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
4485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4486 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
4490 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4491 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"