Update GPL text.
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob5cb9ee3a50d9f819bf5ce88412988fdabc8b5eb5
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
18 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
19 #: vfs/vfs.c:1848
20 msgid "Error"
21 msgstr "Kïûda"
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
27 #: edit/edit.c:289
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
31 #: edit/edit.c:294
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
35 #: edit/edit.c:332
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " Neparasts fails: "
39 #: edit/edit.c:345
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
43 #: edit/edit.c:357
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Fails ir par lielu: "
47 #: edit/edit.c:358
48 msgid ""
49 " \n"
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
51 msgstr ""
52 " \n"
53 " Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
55 #: edit/edit.c:2459
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
59 #: edit/edit.c:2595
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr ""
63 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
64 #, fuzzy
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " Ievadîet lîniju: "
68 #: edit/edit.h:323
69 msgid "&Dismiss"
70 msgstr "&Atcelt"
72 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
73 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
75 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
76 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
77 #: src/wtools.c:376
78 msgid "&OK"
79 msgstr "&Labi"
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgid " Emacs key: "
83 msgstr "Emacs taustiòð: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " Palaist Makro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 #: edit/editcmd.c:622
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Ievietot Burtu "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
102 #: edit/editcmd.c:254
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
106 #: edit/editcmd.c:260
107 msgid " Cannot open pipe for writing: "
108 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
110 #: edit/editcmd.c:327
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "Âtra saglabâðana "
114 #: edit/editcmd.c:328
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "Droða saglabâðana "
118 #: edit/editcmd.c:329
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
122 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
130 msgid "&Cancel"
131 msgstr "&Atsaukt"
133 #: edit/editcmd.c:338
134 msgid "Extension:"
135 msgstr "Paplaðinâjums:"
137 #: edit/editcmd.c:344
138 msgid " Edit Save Mode "
139 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
141 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
142 msgid " Save As "
143 msgstr " Glabât Kâ "
145 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
146 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
147 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
148 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
149 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
150 msgid "Warning"
151 msgstr "Brîdinâjums"
153 #: edit/editcmd.c:424
154 msgid " A file already exists with this name. "
155 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
157 #: edit/editcmd.c:426
158 msgid "Overwrite"
159 msgstr "Pârrakstît"
161 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
162 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
163 msgid "Cancel"
164 msgstr "Atsaukt"
166 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
170 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Dzçst makro "
174 #: edit/editcmd.c:543
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
178 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
182 #: edit/editcmd.c:575
183 msgid " Cannot overwrite macro file "
184 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
186 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
187 msgid " Save macro "
188 msgstr " Glabât makro "
190 #: edit/editcmd.c:593
191 msgid " Press the macro's new hotkey: "
192 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
194 #: edit/editcmd.c:668
195 msgid " Load macro "
196 msgstr " Ielâdçt makro "
198 #: edit/editcmd.c:681
199 msgid " Confirm save file? : "
200 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
202 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
203 msgid " Save file "
204 msgstr " Saglabât failu "
206 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
207 msgid "Save"
208 msgstr "Glabât"
210 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
211 msgid ""
212 " Current text was modified without a file save. \n"
213 " Continue discards these changes. "
214 msgstr ""
215 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
216 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
218 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
219 msgid "Continue"
220 msgstr "Turpinât"
222 #: edit/editcmd.c:738
223 msgid " Load "
224 msgstr " Ielâdçt "
226 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
227 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
228 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
230 #: edit/editcmd.c:1035
231 msgid "O&ne"
232 msgstr "vie&Ns"
234 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
235 msgid "A&ll"
236 msgstr "vi&Si"
238 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
239 msgid "&Skip"
240 msgstr "&Izlaist"
242 #: edit/editcmd.c:1041
243 msgid "&Replace"
244 msgstr "&Aizvietot"
246 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
247 msgid " Replace with: "
248 msgstr " Aizvietot ar: "
250 #: edit/editcmd.c:1060
251 msgid " Confirm replace "
252 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
254 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
255 msgid "scanf &Expression"
256 msgstr "scan&F izteiksme"
258 #: edit/editcmd.c:1095
259 msgid "replace &All"
260 msgstr "aizvietot vi&Sus"
262 #: edit/editcmd.c:1097
263 msgid "pr&Ompt on replace"
264 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
266 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
267 msgid "&Backwards"
268 msgstr "at&Pakaï"
270 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
271 msgid "&Regular expression"
272 msgstr "&Regulâra izteiksme"
274 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
275 msgid "&Whole words only"
276 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
278 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
279 msgid "case &Sensitive"
280 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
282 #: edit/editcmd.c:1109
283 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
284 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
286 #: edit/editcmd.c:1113
287 msgid " Enter replacement string:"
288 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
290 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
291 msgid " Enter search string:"
292 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
294 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
295 msgid " Replace "
296 msgstr " Aizvietot "
298 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
299 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
300 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
301 #: src/view.c:2058
302 msgid "Search"
303 msgstr "Meklçt"
305 #: edit/editcmd.c:1572
306 msgid ""
307 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
308 msgstr ""
309 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
310 "konversijâm "
312 #: edit/editcmd.c:1771
313 msgid " Error in replacement format string. "
314 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
316 #: edit/editcmd.c:1800
317 #, c-format
318 msgid " %ld replacements made. "
319 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
321 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
322 #: src/view.c:1706
323 msgid " Search string not found "
324 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
326 #: edit/editcmd.c:1878
327 #, c-format
328 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
329 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
331 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
332 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
333 msgid "Quit"
334 msgstr "Iziet"
336 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
337 msgid " File was modified, Save with exit? "
338 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
340 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
341 msgid "Cancel quit"
342 msgstr "Atcelt izieðanu"
344 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
345 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
346 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
347 msgid "&Yes"
348 msgstr "&Jâ"
350 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
351 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
352 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
353 msgid "&No"
354 msgstr "&Nç"
356 #: edit/editcmd.c:2037
357 msgid " Copy to clipboard "
358 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
360 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
361 msgid " Unable to save to file. "
362 msgstr " Nevar saglabât failu. "
364 #: edit/editcmd.c:2050
365 msgid " Cut to clipboard "
366 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
368 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
369 msgid " Goto line "
370 msgstr " Iet uz lîniju "
372 #: edit/editcmd.c:2070
373 msgid " Enter line: "
374 msgstr " Ievadîet lîniju: "
376 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
377 msgid " Save Block "
378 msgstr " Saglabât Bloku "
380 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
381 msgid " Insert File "
382 msgstr " Ievietot Failu "
384 #: edit/editcmd.c:2132
385 msgid " Cannot insert file. "
386 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
388 #: edit/editcmd.c:2149
389 msgid " Sort block "
390 msgstr " Sakârtot bloku "
392 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
393 msgid " You must first highlight a block of text. "
394 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
396 #: edit/editcmd.c:2156
397 msgid " Run Sort "
398 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
400 #: edit/editcmd.c:2157
401 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
402 msgstr ""
403 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
405 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
406 msgid " Sort "
407 msgstr " Kârtot "
409 #: edit/editcmd.c:2169
410 msgid " Cannot execute sort command "
411 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
413 #: edit/editcmd.c:2174
414 msgid " Sort returned non-zero: "
415 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
417 #: edit/editcmd.c:2210
418 msgid "Error creating script:"
419 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
421 #: edit/editcmd.c:2218
422 msgid "Error reading script:"
423 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
425 #: edit/editcmd.c:2227
426 msgid "Error closing script:"
427 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
429 #: edit/editcmd.c:2233
430 msgid "Script created:"
431 msgstr "Skripts izveidots:"
433 #: edit/editcmd.c:2241
434 msgid "Process block"
435 msgstr "Procesa bloks"
437 #: edit/editcmd.c:2348
438 msgid " Mail "
439 msgstr " Pasts"
441 #: edit/editcmd.c:2359
442 msgid " Copies to"
443 msgstr " Kopét uz"
445 #: edit/editcmd.c:2363
446 msgid " Subject"
447 msgstr " Subjekts"
449 #: edit/editcmd.c:2367
450 msgid " To"
451 msgstr " Uz"
453 #: edit/editcmd.c:2369
454 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
455 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
457 #: edit/editmenu.c:48
458 msgid " Word wrap "
459 msgstr " Vârdu iekïauðana"
461 #: edit/editmenu.c:49
462 msgid " Enter line length, 0 for off: "
463 msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
465 #: edit/editmenu.c:60
466 msgid " About "
467 msgstr " Par "
469 #: edit/editmenu.c:61
470 msgid ""
471 "\n"
472 "                Cooledit  v3.11.5\n"
473 "\n"
474 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
475 "\n"
476 "       A user friendly text editor written\n"
477 "           for the Midnight Commander.\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "                Cooledit  v3.11.5\n"
481 "\n"
482 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
483 "\n"
484 "       Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
485 "           priekð Pusnakts Komandiera.\n"
487 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
488 msgid "&Open file..."
489 msgstr "&Atvçrt failu..."
491 #: edit/editmenu.c:114
492 msgid "&New              C-n"
493 msgstr "&Jauns            C-n"
495 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
496 msgid "&Save              F2"
497 msgstr "&Saglabât          F2"
499 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
500 msgid "Save &as...       F12"
501 msgstr "saglabât &Kâ...   F12"
503 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
504 msgid "&Insert file...   F15"
505 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
507 #: edit/editmenu.c:120
508 msgid "Copy to &file...  C-f"
509 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
511 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
512 msgid "&User menu...     F11"
513 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
515 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
516 msgid "A&bout...            "
517 msgstr "&Par...              "
519 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
520 msgid "&Quit             F10"
521 msgstr "&Iziet            F10"
523 #: edit/editmenu.c:133
524 msgid "&New            C-x k"
525 msgstr "&Jauns          C-x k"
527 #: edit/editmenu.c:139
528 msgid "Copy to &file...     "
529 msgstr "kopçt uz &Failu...   "
531 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
532 msgid "&Toggle Mark       F3"
533 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau       F3"
535 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
536 msgid "&Mark Columns    S-F3"
537 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas    S-F3"
539 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
540 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
541 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
543 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
544 msgid "&Copy              F5"
545 msgstr "&Kopçt             F5"
547 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
548 msgid "&Move              F6"
549 msgstr "p&Ârvietot         F6"
551 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
552 msgid "&Delete            F8"
553 msgstr "&Dzçst             F8"
555 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
556 msgid "&Undo             C-u"
557 msgstr "&Atsaukt          C-u"
559 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
560 msgid "&Beginning     C-PgUp"
561 msgstr "&Sâkums        C-PgUp"
563 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
564 msgid "&End           C-PgDn"
565 msgstr "&Beigas        C-PgDn"
567 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
568 msgid "&Search...         F7"
569 msgstr "&Meklçt...         F7"
571 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
572 msgid "Search &again     F17"
573 msgstr "meklçt &Vçlreiz   F17"
575 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
576 msgid "&Replace...        F4"
577 msgstr "&Aizvietot...      F4"
579 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
580 msgid "&Go to line...            M-l"
581 msgstr "&Iet uz lîniju...            M-l"
583 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
584 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
585 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
587 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
588 msgid "Insert &literal...       C-q"
589 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
591 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
592 msgid "&Refresh screen          C-l"
593 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu          C-l"
595 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
596 msgid "&Start record macro      C-r"
597 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu      C-r"
599 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
600 msgid "&Finish record macro...  C-r"
601 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu...  C-r"
603 #: edit/editmenu.c:208
604 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
605 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
607 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
608 msgid "Delete macr&o...            "
609 msgstr "dzçst makr&O...            "
611 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
612 msgid "Insert &date/time           "
613 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
615 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
616 msgid "Format p&aragraph        M-p"
617 msgstr "formatçt p&Aragrâfu        M-p"
619 #: edit/editmenu.c:214
620 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
621 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
623 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
624 msgid "Sor&t...                 M-t"
625 msgstr "kârto&T...                 M-t"
627 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
628 msgid "E&xternal Formatter      F19"
629 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs      F19"
631 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
632 msgid "&Mail...                    "
633 msgstr "&Pasts..."
635 #: edit/editmenu.c:231
636 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
637 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
639 #: edit/editmenu.c:237
640 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
641 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
643 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
644 msgid "&General...  "
645 msgstr "&Galvenais...  "
647 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
648 msgid "&Save mode..."
649 msgstr "&Saglabât veidu..."
651 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
652 msgid "&Layout..."
653 msgstr "&Izkârtojums..."
655 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
656 msgid " File "
657 msgstr " Fails "
659 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
660 msgid " Edit "
661 msgstr " Rediìçt "
663 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
664 msgid " Sear/Repl "
665 msgstr " Mekl/Aizv "
667 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
668 msgid " Command "
669 msgstr " Komanda "
671 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
672 msgid " Options "
673 msgstr " Opcijas "
675 #: edit/editoptions.c:34
676 msgid "Intuitive"
677 msgstr "Intuitîvi"
679 #: edit/editoptions.c:34
680 msgid "Emacs"
681 msgstr "Emacs"
683 #: edit/editoptions.c:37
684 msgid "None"
685 msgstr "Nekas"
687 #: edit/editoptions.c:37
688 msgid "Dynamic paragraphing"
689 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
691 #: edit/editoptions.c:37
692 msgid "Type writer wrap"
693 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
695 #: edit/editoptions.c:68
696 msgid "Word wrap line length: "
697 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
699 #: edit/editoptions.c:74
700 msgid "Tab spacing: "
701 msgstr "Tab atstarpes : "
703 #: edit/editoptions.c:82
704 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
707 #: edit/editoptions.c:88
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
711 #: edit/editoptions.c:91
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
715 #: edit/editoptions.c:94
716 msgid "&Return does autoindent"
717 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
719 #: edit/editoptions.c:97
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr ""
723 #: edit/editoptions.c:100
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr ""
727 #: edit/editoptions.c:106
728 msgid "Wrap mode"
729 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
731 #: edit/editoptions.c:112
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Taustiòu emulâcija"
735 #: edit/editoptions.c:153
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Redaktora opcijas "
739 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
740 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
741 msgid "Help"
742 msgstr "Palîdzîba"
744 #: edit/editwidget.c:288
745 msgid "Mark"
746 msgstr "Atzîmçt"
748 #: edit/editwidget.c:289
749 msgid "Replac"
750 msgstr "Aizvietot"
752 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
753 msgid "Copy"
754 msgstr "Kopçt"
756 #: edit/editwidget.c:291
757 msgid "Move"
758 msgstr "Pârvietot"
760 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
761 msgid "Delete"
762 msgstr "Dzçst"
764 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
765 msgid "PullDn"
766 msgstr "IzvLej"
768 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
769 msgid " Load syntax file "
770 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
772 #: edit/syntax.c:967
773 msgid " File access error "
774 msgstr " Faila pieejas kïûda "
776 #: edit/syntax.c:973
777 #, c-format
778 msgid " Error in file %s on line %d "
779 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
781 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
782 msgid "&Set"
783 msgstr "&Uzstâdît"
785 #: src/achown.c:73
786 msgid "S&kip"
787 msgstr "Iz&laist"
789 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
790 msgid "Set &all"
791 msgstr "Uzstâdît &visus"
793 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
794 msgid "owner"
795 msgstr "îpaðnieks"
797 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
798 msgid "group"
799 msgstr "grupa"
801 #: src/achown.c:351
802 msgid "other"
803 msgstr "citi"
805 #: src/achown.c:359
806 msgid "On"
807 msgstr "Ieslçgts"
809 #: src/achown.c:361
810 msgid "Flag"
811 msgstr "Karogs"
813 #: src/achown.c:363
814 msgid "Mode"
815 msgstr "Reþîms"
817 #: src/achown.c:367
818 #, c-format
819 msgid "%6d of %d"
820 msgstr "%6d no %d"
822 #: src/achown.c:551
823 msgid " Chown advanced command "
824 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
826 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
827 #: src/chmod.c:325
828 #, c-format
829 msgid ""
830 " Cannot chmod \"%s\" \n"
831 " %s "
832 msgstr ""
833 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
834 " %s "
836 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
837 #: src/chown.c:329
838 #, c-format
839 msgid ""
840 " Cannot chown \"%s\" \n"
841 " %s "
842 msgstr ""
843 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
844 " %s "
846 #: src/background.c:177
847 msgid "Background process:"
848 msgstr "Fona process:"
850 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
851 msgid " Background process error "
852 msgstr " Fona procesa kïûda "
854 #: src/background.c:278
855 msgid " Child died unexpectedly "
856 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
858 #: src/background.c:280
859 msgid " Unknown error in child "
860 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
862 #: src/background.c:295
863 msgid " Background protocol error "
864 msgstr " Fona darba kïûda "
866 #: src/background.c:296
867 msgid ""
868 " Background process sent us a request for more arguments \n"
869 " than we can handle. \n"
870 msgstr ""
871 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
872 " kâ mçs varam norîkot. \n"
874 #: src/boxes.c:74
875 msgid "&Full file list"
876 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
878 #: src/boxes.c:75
879 msgid "&Brief file list"
880 msgstr "&Îss failu saraksts"
882 #: src/boxes.c:76
883 msgid "&Long file list"
884 msgstr "&Garðs failu saraksts"
886 #: src/boxes.c:77
887 msgid "&User defined:"
888 msgstr "Li&etotâja definçts:"
890 #: src/boxes.c:136
891 msgid "Listing mode"
892 msgstr "Saraksta reþîms"
894 #: src/boxes.c:138
895 msgid "user &Mini status"
896 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
898 #: src/boxes.c:278
899 msgid "&Reverse"
900 msgstr "&Pretçji"
902 #: src/boxes.c:279
903 msgid "case sensi&tive"
904 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
906 #: src/boxes.c:280
907 msgid "Sort order"
908 msgstr "Kârtoðanas secîba"
910 #: src/boxes.c:377
911 msgid " confirm &Exit "
912 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
914 #: src/boxes.c:379
915 msgid " confirm e&Xecute "
916 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
918 #: src/boxes.c:381
919 msgid " confirm o&Verwrite "
920 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
922 #: src/boxes.c:383
923 msgid " confirm &Delete "
924 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
926 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
927 msgid " Confirmation "
928 msgstr " Apstiprinâðana "
930 #: src/boxes.c:461
931 msgid "Full 8 bits output"
932 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
934 #: src/boxes.c:461
935 msgid "ISO 8859-1"
936 msgstr "ISO 8859-1"
938 #: src/boxes.c:461
939 msgid "7 bits"
940 msgstr "7 biti"
942 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
943 msgid "F&ull 8 bits input"
944 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
946 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
947 msgid " Display bits "
948 msgstr " Displeja biti "
950 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
951 msgid "Other 8 bit"
952 msgstr "Citi 8 bitu"
954 #: src/boxes.c:576
955 msgid "Input / display codepage:"
956 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
958 #: src/boxes.c:595
959 msgid "&Select"
960 msgstr "a&tlasît"
962 #: src/boxes.c:715
963 msgid "&Use ~/.netrc"
964 msgstr ""
966 #: src/boxes.c:719
967 msgid "&Always use ftp proxy"
968 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
970 #: src/boxes.c:721
971 msgid "sec"
972 msgstr "sek"
974 #: src/boxes.c:725
975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
976 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
978 #: src/boxes.c:729
979 msgid "ftp anonymous password:"
980 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
982 #: src/boxes.c:736
983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
984 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
986 #: src/boxes.c:742
987 msgid " Virtual File System Setting "
988 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
990 #: src/boxes.c:796
991 msgid "Quick cd"
992 msgstr "Âtrs cd"
994 #: src/boxes.c:800
995 msgid "cd"
996 msgstr "cd"
998 #: src/boxes.c:840
999 msgid "Symbolic link"
1000 msgstr "Simbolsaite"
1002 #: src/boxes.c:844
1003 msgid "Symbolic link filename:"
1004 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1006 #: src/boxes.c:846
1007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1008 msgstr ""
1009 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1011 #: src/boxes.c:875
1012 msgid "Running "
1013 msgstr "Darbojas"
1015 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1016 msgid "Stopped"
1017 msgstr "Apstâdînâts"
1019 #: src/boxes.c:937
1020 msgid "&Stop"
1021 msgstr "&Stop"
1023 #: src/boxes.c:938
1024 msgid "&Resume"
1025 msgstr "&Rezumçt"
1027 #: src/boxes.c:939
1028 msgid "&Kill"
1029 msgstr "&Nokaut"
1031 #: src/boxes.c:976
1032 msgid "Background Jobs"
1033 msgstr "Fona Darbi"
1035 #: src/boxes.c:1008
1036 msgid "Domain:"
1037 msgstr "Domçns:"
1039 #: src/boxes.c:1008
1040 msgid "Username:"
1041 msgstr "Lietotâjvârds:"
1043 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1044 msgid "Password:"
1045 msgstr "Parole:"
1047 #: src/boxes.c:1059
1048 #, c-format
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1052 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1053 #, c-format
1054 msgid "Warning: file %s not found\n"
1055 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1057 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1060 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1062 #: src/chmod.c:84
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1066 #: src/chmod.c:85
1067 msgid "write by others"
1068 msgstr "rakstît citiem"
1070 #: src/chmod.c:86
1071 msgid "read by others"
1072 msgstr "lasît citiem"
1074 #: src/chmod.c:87
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1078 #: src/chmod.c:88
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "rakstît grupai"
1082 #: src/chmod.c:89
1083 msgid "read by group"
1084 msgstr "lasît grupai"
1086 #: src/chmod.c:90
1087 msgid "execute/search by owner"
1088 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1090 #: src/chmod.c:91
1091 msgid "write by owner"
1092 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1094 #: src/chmod.c:92
1095 msgid "read by owner"
1096 msgstr "lasît îpaðniekam"
1098 #: src/chmod.c:93
1099 msgid "sticky bit"
1100 msgstr "lipîgs"
1102 #: src/chmod.c:94
1103 msgid "set group ID on execution"
1104 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1106 #: src/chmod.c:95
1107 msgid "set user ID on execution"
1108 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1110 #: src/chmod.c:105
1111 msgid "C&lear marked"
1112 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1114 #: src/chmod.c:106
1115 msgid "S&et marked"
1116 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1118 #: src/chmod.c:107
1119 msgid "&Marked all"
1120 msgstr "&Izvçlçti visi"
1122 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1123 msgid "Name"
1124 msgstr "Nosaukums"
1126 #: src/chmod.c:135
1127 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1130 #: src/chmod.c:137
1131 msgid "Owner name"
1132 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1134 #: src/chmod.c:139
1135 msgid "Group name"
1136 msgstr "Grupas vârds"
1138 #: src/chmod.c:142
1139 msgid "Use SPACE to change"
1140 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1142 #: src/chmod.c:144
1143 msgid "an option, ARROW KEYS"
1144 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1146 #: src/chmod.c:146
1147 msgid "to move between options"
1148 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1150 #: src/chmod.c:148
1151 msgid "and T or INS to mark"
1152 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1154 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1155 msgid " Permission "
1156 msgstr " Atïauja "
1158 #: src/chmod.c:202
1159 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Komanda chmod"
1162 #: src/chown.c:77
1163 msgid "Set &users"
1164 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1166 #: src/chown.c:78
1167 msgid "Set &groups"
1168 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1170 #: src/chown.c:106
1171 msgid " Name "
1172 msgstr " Vârds "
1174 #: src/chown.c:108
1175 msgid " Owner name "
1176 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1178 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1179 msgid " Group name "
1180 msgstr " Grupas vârds "
1182 #: src/chown.c:112
1183 msgid " Size "
1184 msgstr " Izmçrs "
1186 #: src/chown.c:118
1187 msgid " User name "
1188 msgstr " Lietotâja vârds "
1190 #: src/chown.c:165
1191 msgid " Chown command "
1192 msgstr " Komanda chown "
1194 #: src/chown.c:185
1195 msgid "<Unknown user>"
1196 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1198 #: src/chown.c:186
1199 msgid "<Unknown group>"
1200 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1202 #: src/cmd.c:175
1203 #, c-format
1204 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1205 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1207 #: src/cmd.c:228
1208 msgid "Files tagged, want to cd?"
1209 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1211 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1212 msgid "Cannot change directory"
1213 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1215 #: src/cmd.c:263
1216 msgid " View file "
1217 msgstr " Skatît failu "
1219 #: src/cmd.c:263
1220 msgid " Filename:"
1221 msgstr " Faila Nosaukums:"
1223 #: src/cmd.c:280
1224 msgid " Filtered view "
1225 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1227 #: src/cmd.c:280
1228 msgid " Filter command and arguments:"
1229 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1231 #: src/cmd.c:384
1232 msgid "Create a new Directory"
1233 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1235 #: src/cmd.c:384
1236 msgid " Enter directory name:"
1237 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1239 #: src/cmd.c:444
1240 msgid " Filter "
1241 msgstr " Filtrs "
1243 #: src/cmd.c:445
1244 msgid " Set expression for filtering filenames"
1245 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1247 #: src/cmd.c:511
1248 msgid " Select "
1249 msgstr " Atlasît "
1251 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1252 msgid "  Malformed regular expression  "
1253 msgstr "  Nepareizi veidota regulâra izteiksme  "
1255 #: src/cmd.c:563
1256 msgid " Unselect "
1257 msgstr " Neatlasît "
1259 #: src/cmd.c:636
1260 msgid "Extension file edit"
1261 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1263 #: src/cmd.c:637
1264 msgid " Which extension file you want to edit? "
1265 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1267 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1268 msgid "&User"
1269 msgstr "&Lietotâjs"
1271 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1272 msgid "&System Wide"
1273 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1275 #: src/cmd.c:662
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Syntax file edit"
1278 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1280 #: src/cmd.c:663
1281 #, fuzzy
1282 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1283 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1285 #: src/cmd.c:689
1286 msgid " Menu edit "
1287 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1289 #: src/cmd.c:690
1290 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1291 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1293 #: src/cmd.c:692
1294 msgid "&Local"
1295 msgstr "&Vietçji"
1297 #: src/cmd.c:692
1298 msgid "&Home"
1299 msgstr "&Mâjas"
1301 #: src/cmd.c:880
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1305 #: src/cmd.c:880
1306 msgid " Select compare method: "
1307 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1309 #: src/cmd.c:881
1310 msgid "&Quick"
1311 msgstr "&Âtri"
1313 #: src/cmd.c:881
1314 msgid "&Size only"
1315 msgstr "&Tikai izmçrs"
1317 #: src/cmd.c:881
1318 msgid "&Thorough"
1319 msgstr "&Pamatîgi"
1321 #: src/cmd.c:891
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1325 #: src/cmd.c:906
1326 msgid " The command history is empty "
1327 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1329 #: src/cmd.c:912
1330 msgid " Command history "
1331 msgstr " Komandu vçsture "
1333 #: src/cmd.c:951
1334 msgid ""
1335 " Not an xterm or Linux console; \n"
1336 " the panels cannot be toggled. "
1337 msgstr ""
1338 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1339 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1341 #: src/cmd.c:985
1342 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1343 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1345 #: src/cmd.c:1034
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Link %s to:"
1348 msgstr " saite: %s "
1350 #: src/cmd.c:1035
1351 msgid " Link "
1352 msgstr " Saite "
1354 #: src/cmd.c:1045
1355 #, c-format
1356 msgid " link: %s "
1357 msgstr " saite: %s "
1359 #: src/cmd.c:1073
1360 #, c-format
1361 msgid " symlink: %s "
1362 msgstr " simbolsaite: %s "
1364 #: src/cmd.c:1107
1365 #, c-format
1366 msgid " Symlink `%s' points to: "
1367 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1369 #: src/cmd.c:1112
1370 msgid " Edit symlink "
1371 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1373 #: src/cmd.c:1117
1374 #, c-format
1375 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1376 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1378 #: src/cmd.c:1121
1379 #, c-format
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1383 #: src/cmd.c:1132
1384 #, c-format
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1386 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1388 #: src/cmd.c:1273
1389 #, c-format
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1393 #: src/cmd.c:1282
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1397 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1398 msgid " Link to a remote machine "
1399 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1401 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1402 msgid " FTP to machine "
1403 msgstr " FTP uz datoru "
1405 #: src/cmd.c:1300
1406 #, fuzzy
1407 msgid " Shell link to machine "
1408 msgstr " SMB saite uz datoru "
1410 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1411 msgid " SMB link to machine "
1412 msgstr " SMB saite uz datoru "
1414 #: src/cmd.c:1318
1415 msgid " Socket source routing setup "
1416 msgstr ""
1418 #: src/cmd.c:1319
1419 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1420 msgstr ""
1422 #: src/cmd.c:1327
1423 msgid " Host name "
1424 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1426 #: src/cmd.c:1327
1427 msgid " Error while looking up IP address "
1428 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1430 #: src/cmd.c:1338
1431 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1432 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1434 #: src/cmd.c:1339
1435 msgid ""
1436 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1437 "   files on: (F1 for details)"
1438 msgstr ""
1439 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1440 "   atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1442 #: src/cmd.c:1389
1443 msgid " Setup saved to ~/"
1444 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1446 #: src/cmd.c:1391
1447 msgid " Setup "
1448 msgstr " Uzstâdîðana "
1450 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1454 " %s "
1455 msgstr ""
1456 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1457 " %s "
1459 #: src/command.c:201
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1463 #: src/dialog.c:48
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 "refresh stack underflow!\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 msgstr ""
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 "\n"
1475 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1476 "\n"
1477 "\n"
1479 #: src/dir.c:51
1480 msgid "&Unsorted"
1481 msgstr "&Nesakârtots"
1483 #: src/dir.c:52
1484 msgid "&Name"
1485 msgstr "&Vârds"
1487 #: src/dir.c:53
1488 msgid "&Extension"
1489 msgstr "&Paplaðinâjums"
1491 #: src/dir.c:54
1492 msgid "&Modify time"
1493 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1495 #: src/dir.c:55
1496 msgid "&Access time"
1497 msgstr "&Pieejas laiks"
1499 #: src/dir.c:56
1500 msgid "&Change time"
1501 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1503 #: src/dir.c:57
1504 msgid "&Size"
1505 msgstr "&Lielums"
1507 #: src/dir.c:58
1508 msgid "&Inode"
1509 msgstr "&Inode"
1511 #: src/dir.c:61
1512 msgid "&Type"
1513 msgstr "&Tips"
1515 #: src/dir.c:62
1516 msgid "&Links"
1517 msgstr "&Saites"
1519 #: src/dir.c:63
1520 msgid "N&GID"
1521 msgstr "N&GID"
1523 #: src/dir.c:64
1524 msgid "N&UID"
1525 msgstr "N&UID"
1527 #: src/dir.c:65
1528 msgid "&Owner"
1529 msgstr "Î&Paðnieks"
1531 #: src/dir.c:66
1532 msgid "&Group"
1533 msgstr "&Grupa"
1535 #: src/dir.c:386
1536 #, c-format
1537 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1538 msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
1540 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot create temporary command file \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1547 " %s "
1549 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1550 msgid " Parameter "
1551 msgstr " Parametrs "
1553 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1554 msgid " file error "
1555 msgstr " faila kïûda "
1557 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1558 msgid "Format of the "
1559 msgstr "Formatçt "
1561 #: src/ext.c:513
1562 msgid ""
1563 "mc.ext file has changed\n"
1564 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1565 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1566 "Midnight Commander package."
1567 msgstr ""
1568 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1569 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1570 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1571 "Midnight Commander pakotnes."
1573 #: src/ext.c:532
1574 msgid ""
1575 " file has changed\n"
1576 "with version 3.0. You may want either to\n"
1577 "copy it from "
1578 msgstr ""
1579 " ir mainîjies, sâkot\n"
1580 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
1581 "kopçt to no "
1583 #: src/ext.c:535
1584 msgid ""
1585 "mc.ext or use that\n"
1586 "file as an example of how to write it.\n"
1587 msgstr ""
1588 "mc.ext vai lietot to\n"
1589 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
1591 #: src/ext.c:538
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1596 msgid " Copy "
1597 msgstr " Kopçt "
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1600 msgid " Move "
1601 msgstr " Pârvietot "
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1604 msgid " Delete "
1605 msgstr " Dzçst "
1607 #: src/file.c:227
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1611 #: src/file.c:325
1612 msgid " Cannot make the hardlink "
1613 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1615 #: src/file.c:367
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1622 " %s "
1624 #: src/file.c:377
1625 msgid ""
1626 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1627 "\n"
1628 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1629 msgstr ""
1630 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1631 "\n"
1632 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1634 #: src/file.c:425
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #: src/file.c:497
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #: src/file.c:508
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #: src/file.c:522
1662 #, c-format
1663 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1664 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
1666 #: src/file.c:564
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:603
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:614
1703 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1704 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1706 #: src/file.c:621
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:647
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:662
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #: src/file.c:696
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:729
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:748
1752 msgid "(stalled)"
1753 msgstr "(staïïots)"
1755 #: src/file.c:795
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:806
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:819
1774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1775 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1777 #: src/file.c:820
1778 msgid "&Delete"
1779 msgstr "&Dzçst"
1781 #: src/file.c:820
1782 msgid "&Keep"
1783 msgstr "&Paturçt"
1785 #: src/file.c:890
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:913
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:921
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1807 " `%s' "
1808 msgstr ""
1809 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1810 " `%s' "
1812 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:982
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:1000
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:1101
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:1123
1849 #, c-format
1850 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1851 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1853 #: src/file.c:1130
1854 #, c-format
1855 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1856 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1858 #: src/file.c:1164
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:1184
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:1235
1877 #, c-format
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1879 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1881 #: src/file.c:1254
1882 #, c-format
1883 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1884 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1886 #: src/file.c:1256
1887 #, c-format
1888 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1889 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1891 #: src/file.c:1279
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1898 " %s "
1900 #: src/file.c:1342
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1904 " %s "
1905 msgstr ""
1906 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1907 " %s "
1909 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1916 " %s "
1918 #: src/file.c:1645
1919 msgid "1Copy"
1920 msgstr "1Kopçt"
1922 #: src/file.c:1645
1923 msgid "1Move"
1924 msgstr "1Pârvietot"
1926 #: src/file.c:1645
1927 msgid "1Delete"
1928 msgstr "1Izdzçst"
1930 #: src/file.c:1660
1931 #, no-c-format
1932 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1933 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1935 #: src/file.c:1662
1936 #, no-c-format
1937 msgid "%o %d %f%m"
1938 msgstr "%o %d %f%m"
1940 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1941 msgid "file"
1942 msgstr "failu"
1944 #: src/file.c:1665
1945 msgid "files"
1946 msgstr "failus"
1948 #: src/file.c:1665
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "direktoriju"
1952 #: src/file.c:1665
1953 msgid "directories"
1954 msgstr "direktoriji"
1956 #: src/file.c:1666
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "failus/direktorijas"
1960 #: src/file.c:1666
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " ar avota masku:"
1964 #: src/file.c:1666
1965 msgid " to:"
1966 msgstr " uz:"
1968 #: src/file.c:1811
1969 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1970 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
1972 #: src/file.c:1886
1973 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1974 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
1976 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1977 msgid "&Retry"
1978 msgstr "&Vçlreiz"
1980 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1981 msgid "&Abort"
1982 msgstr "&Atsaukt"
1984 #: src/file.c:2213
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "   Directory not empty.   \n"
1988 "   Delete it recursively? "
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "   Direktorija nav tukða.   \n"
1992 "   Dzçst to rekursîvi? "
1994 #: src/file.c:2215
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "   Background process: Directory not empty \n"
1998 "   Delete it recursively? "
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "   Fona process: Direktorija nav tukða \n"
2002 "   Dzçst to rekursîvi? "
2004 #: src/file.c:2217
2005 msgid " Delete: "
2006 msgstr " Dzçst: "
2008 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2009 msgid "Non&e"
2010 msgstr "n&Evienu"
2012 #: src/filegui.c:329
2013 #, c-format
2014 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2015 msgstr ""
2017 #: src/filegui.c:351
2018 #, c-format
2019 msgid "%.2f MB/s"
2020 msgstr ""
2022 #: src/filegui.c:353
2023 #, c-format
2024 msgid "%.2f KB/s"
2025 msgstr ""
2027 #: src/filegui.c:355
2028 #, c-format
2029 msgid "%ld B/s"
2030 msgstr ""
2032 #: src/filegui.c:377
2033 msgid "File"
2034 msgstr "Fails"
2036 #: src/filegui.c:400
2037 msgid "Count"
2038 msgstr "Skaitît"
2040 #: src/filegui.c:421
2041 msgid "Bytes"
2042 msgstr "Baiti"
2044 #: src/filegui.c:454
2045 msgid "Source"
2046 msgstr "Avots"
2048 #: src/filegui.c:477
2049 msgid "Target"
2050 msgstr "Mçríis"
2052 #: src/filegui.c:499
2053 msgid "Deleting"
2054 msgstr "Dzçðana"
2056 #: src/filegui.c:520
2057 #, c-format
2058 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2059 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2061 #: src/filegui.c:523
2062 msgid "If &size differs"
2063 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2065 #: src/filegui.c:526
2066 msgid "&Update"
2067 msgstr "&Atjauninât"
2069 #: src/filegui.c:528
2070 msgid "Overwrite all targets?"
2071 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2073 #: src/filegui.c:530
2074 msgid "&Reget"
2075 msgstr "&Pârdabût"
2077 #: src/filegui.c:531
2078 msgid "A&ppend"
2079 msgstr "pie&Vienot"
2081 #: src/filegui.c:534
2082 msgid "Overwrite this target?"
2083 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2085 #: src/filegui.c:536
2086 #, c-format
2087 msgid "Target date: %s, size %d"
2088 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2090 #: src/filegui.c:538
2091 #, c-format
2092 msgid "Source date: %s, size %d"
2093 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2095 #: src/filegui.c:614
2096 msgid " File exists "
2097 msgstr " Fails eksistç "
2099 #: src/filegui.c:616
2100 msgid " Background process: File exists "
2101 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2103 #: src/filegui.c:737
2104 msgid "preserve &Attributes"
2105 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2107 #: src/filegui.c:739
2108 msgid "follow &Links"
2109 msgstr "sekot &Saitçm"
2111 #: src/filegui.c:741
2112 msgid "to:"
2113 msgstr "uz:"
2115 #: src/filegui.c:742
2116 msgid "&Using shell patterns"
2117 msgstr "&Lietoj"
2119 #: src/filegui.c:763
2120 msgid "&Background"
2121 msgstr "&Fonâ"
2123 #: src/filegui.c:772
2124 msgid "&Stable Symlinks"
2125 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2127 #: src/filegui.c:774
2128 msgid "&Dive into subdir if exists"
2129 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2131 #: src/filegui.c:928
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Invalid source pattern `%s' \n"
2135 " %s "
2136 msgstr ""
2137 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2138 " %s "
2140 #: src/find.c:100
2141 msgid "&Suspend"
2142 msgstr "At&likt"
2144 #: src/find.c:101
2145 msgid "Con&tinue"
2146 msgstr "Tu&rpinât"
2148 #: src/find.c:102
2149 msgid "&Chdir"
2150 msgstr "&Chdir"
2152 #: src/find.c:103
2153 msgid "&Again"
2154 msgstr "%Atkal"
2156 #: src/find.c:104
2157 msgid "&Quit"
2158 msgstr "I&Ziet"
2160 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2161 msgid "Pane&lize"
2162 msgstr "Pa&nelçt"
2164 #: src/find.c:106
2165 msgid "&View - F3"
2166 msgstr "&Skatît - F3"
2168 #: src/find.c:107
2169 msgid "&Edit - F4"
2170 msgstr "&Rediìçt - F4"
2172 #: src/find.c:147
2173 msgid "Start at:"
2174 msgstr "Sâknçt iekð:"
2176 #: src/find.c:147
2177 msgid "Filename:"
2178 msgstr "Faila nosaukums:"
2180 #: src/find.c:147
2181 msgid "Content: "
2182 msgstr "SAturs"
2184 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2185 msgid "&Tree"
2186 msgstr "&Koks"
2188 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2189 msgid "Find File"
2190 msgstr "Atrast Failu"
2192 #: src/find.c:443
2193 #, c-format
2194 msgid "Grepping in %s"
2195 msgstr "Grepoju iekð %s"
2197 #: src/find.c:514
2198 msgid "Finished"
2199 msgstr "Babeigts"
2201 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2202 #, c-format
2203 msgid "Searching %s"
2204 msgstr "Meklçju %s"
2206 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2207 msgid "Searching"
2208 msgstr "Meklçju"
2210 #: src/help.c:278
2211 msgid ""
2212 " Help file format error\n"
2213 msgstr ""
2214 " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2216 #: src/help.c:317
2217 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2218 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2220 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2221 #, c-format
2222 msgid " Cannot find node %s in help file "
2223 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2225 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " Cannot open file %s \n"
2229 " %s "
2230 msgstr ""
2231 " Nevar atvçrt failu %s \n"
2232 " %s "
2234 #: src/help.c:823
2235 msgid "Index"
2236 msgstr "Indekss"
2238 #: src/help.c:825
2239 msgid "Prev"
2240 msgstr "Iepr"
2242 #: src/hotlist.c:117
2243 msgid "&Move"
2244 msgstr "&Pârvietot"
2246 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2247 msgid "&Remove"
2248 msgstr "&Izòemt"
2250 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2251 msgid "&Append"
2252 msgstr "pie&Likt"
2254 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2255 msgid "&Insert"
2256 msgstr "ie&Vietot"
2258 #: src/hotlist.c:121
2259 msgid "New &Entry"
2260 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2262 #: src/hotlist.c:122
2263 msgid "New &Group"
2264 msgstr "Jauna &Grupa"
2266 #: src/hotlist.c:124
2267 msgid "&Up"
2268 msgstr "&Augðup"
2270 #: src/hotlist.c:125
2271 msgid "&Add current"
2272 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2274 #: src/hotlist.c:126
2275 msgid "Change &To"
2276 msgstr "Iet &Uz"
2278 #: src/hotlist.c:173
2279 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2280 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
2282 #: src/hotlist.c:587
2283 msgid "Active VFS directories"
2284 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
2286 #: src/hotlist.c:590
2287 msgid "Directory hotlist"
2288 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2290 #: src/hotlist.c:619
2291 msgid " Directory path "
2292 msgstr " Direktorija ceïð "
2294 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2295 msgid " Directory label "
2296 msgstr " Direktorija nosaukums "
2298 #: src/hotlist.c:647
2299 #, c-format
2300 msgid "Moving %s"
2301 msgstr "Pârvietoju %s"
2303 #: src/hotlist.c:888
2304 msgid "New hotlist entry"
2305 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
2307 #: src/hotlist.c:888
2308 msgid "Directory label"
2309 msgstr "Direktorija nosaukums"
2311 #: src/hotlist.c:888
2312 msgid "Directory path"
2313 msgstr "Direktorija ceïð"
2315 #: src/hotlist.c:968
2316 msgid " New hotlist group "
2317 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
2319 #: src/hotlist.c:968
2320 msgid "Name of new group"
2321 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
2323 #: src/hotlist.c:983
2324 #, c-format
2325 msgid "Label for \"%s\":"
2326 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
2328 #: src/hotlist.c:987
2329 msgid " Add to hotlist "
2330 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2332 #: src/hotlist.c:1024
2333 msgid " Remove: "
2334 msgstr " Izòemt: "
2336 #: src/hotlist.c:1028
2337 msgid ""
2338 "\n"
2339 " Group not empty.\n"
2340 " Remove it?"
2341 msgstr ""
2342 "\n"
2343 " Grupa nav tukða.\n"
2344 " Izòemt to?"
2346 #: src/hotlist.c:1371
2347 msgid " Top level group "
2348 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
2350 #: src/hotlist.c:1394
2351 msgid "MC was unable to write ~/"
2352 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
2354 #: src/hotlist.c:1395
2355 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2356 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2358 #: src/hotlist.c:1397
2359 msgid " Hotlist Load "
2360 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
2362 #: src/info.c:74
2363 #, c-format
2364 msgid "Midnight Commander %s"
2365 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2367 #: src/info.c:99
2368 #, c-format
2369 msgid "File:       %s"
2370 msgstr "Fails:       %s"
2372 #: src/info.c:111
2373 #, c-format
2374 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2375 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2377 #: src/info.c:117
2378 msgid "No node information"
2379 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
2381 #: src/info.c:125
2382 #, c-format
2383 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2384 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
2386 #: src/info.c:128
2387 msgid "No space information"
2388 msgstr "Nav vietas informâcijas"
2390 #: src/info.c:132
2391 #, c-format
2392 msgid "Type:      %s "
2393 msgstr "Tips:      %s "
2395 #: src/info.c:132
2396 msgid "non-local vfs"
2397 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
2399 #: src/info.c:138
2400 #, c-format
2401 msgid "Device:    %s"
2402 msgstr "Iekârta:    %s"
2404 #: src/info.c:142
2405 #, c-format
2406 msgid "Filesystem: %s"
2407 msgstr "Failsistçma: %s"
2409 #: src/info.c:147
2410 #, c-format
2411 msgid "Accessed:  %s"
2412 msgstr "Apmeklçts:  %s"
2414 #: src/info.c:151
2415 #, c-format
2416 msgid "Modified:  %s"
2417 msgstr "Modificçts:  %s"
2419 #: src/info.c:155
2420 #, c-format
2421 msgid "Created:   %s"
2422 msgstr "Izveidots:   %s"
2424 #: src/info.c:170
2425 #, c-format
2426 msgid "Size:      %s"
2427 msgstr "Lielums:      %s"
2429 #: src/info.c:173
2430 #, c-format
2431 msgid " (%d block)"
2432 msgstr " (%d bloks)"
2434 #: src/info.c:173
2435 #, c-format
2436 msgid " (%d blocks)"
2437 msgstr " (%d bloki)"
2439 #: src/info.c:179
2440 #, c-format
2441 msgid "Owner:     %s/%s"
2442 msgstr "Îpaðnieks:     %s/%s"
2444 #: src/info.c:184
2445 #, c-format
2446 msgid "Links:     %d"
2447 msgstr "Saites:     %d"
2449 #: src/info.c:188
2450 #, c-format
2451 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2452 msgstr "Reþîms:      %s (%04o)"
2454 #: src/info.c:193
2455 #, c-format
2456 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2457 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2459 #: src/info.c:203
2460 msgid "File:       None"
2461 msgstr "Fails:       Nekas"
2463 #: src/layout.c:153
2464 msgid "&Vertical"
2465 msgstr "&Vertikâli"
2467 #: src/layout.c:154
2468 msgid "&Horizontal"
2469 msgstr "&Horizontâli"
2471 #: src/layout.c:165
2472 msgid "&Xterm hintbar"
2473 msgstr "&Xterm padomjosla"
2475 #: src/layout.c:166
2476 msgid "h&Intbar visible"
2477 msgstr "pa&domjosla redzama"
2479 #: src/layout.c:167
2480 msgid "&Keybar visible"
2481 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2483 #: src/layout.c:168
2484 msgid "command &Prompt"
2485 msgstr "komandu ie&vade"
2487 #: src/layout.c:169
2488 msgid "show &Mini status"
2489 msgstr "râdît &Mini statusu"
2491 #: src/layout.c:170
2492 msgid "menu&Bar visible"
2493 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2495 #: src/layout.c:171
2496 msgid "&Equal split"
2497 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2499 #: src/layout.c:172
2500 msgid "pe&Rmissions"
2501 msgstr "a&tïaujas"
2503 #: src/layout.c:173
2504 msgid "&File types"
2505 msgstr "&Failu tipi"
2507 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2508 msgid "&Save"
2509 msgstr "&Saglabât"
2511 #: src/layout.c:373
2512 msgid " Panel split "
2513 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2515 #: src/layout.c:374
2516 msgid " Highlight... "
2517 msgstr " Izgaismot... "
2519 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2520 msgid " Other options "
2521 msgstr " Citas opcijas"
2523 #: src/layout.c:376
2524 msgid "output lines"
2525 msgstr "izvades lînijas"
2527 #: src/layout.c:441
2528 msgid "Layout"
2529 msgstr "Izkârtojums"
2531 #: src/learn.c:75
2532 msgid "Learn keys"
2533 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2535 #: src/learn.c:81
2536 msgid " Teach me a key "
2537 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2539 #: src/learn.c:82
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Please press the %s\n"
2543 "and then wait until this message disappears.\n"
2544 "\n"
2545 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2546 "next to its button.\n"
2547 "\n"
2548 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2549 "and wait as well."
2550 msgstr ""
2551 "Lûdzu nospied %s\n"
2552 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2553 "\n"
2554 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2555 "blakus ðai pogai.\n"
2556 "\n"
2557 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2558 "un uzgaidil."
2560 #: src/learn.c:116
2561 msgid " Cannot accept this key "
2562 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2564 #: src/learn.c:117
2565 #, c-format
2566 msgid " You have entered \"%s\""
2567 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2569 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2570 #: src/learn.c:166
2571 msgid "OK"
2572 msgstr "OK"
2574 #: src/learn.c:174
2575 msgid ""
2576 "It seems that all your keys already\n"
2577 "work fine. That's great."
2578 msgstr ""
2579 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2580 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2582 #: src/learn.c:176
2583 msgid "&Discard"
2584 msgstr "&Atsaukt"
2586 #: src/learn.c:181
2587 msgid ""
2588 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2589 "All your keys work well."
2590 msgstr ""
2591 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2592 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2594 #: src/learn.c:294
2595 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2596 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2598 #: src/learn.c:296
2599 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2600 msgstr ""
2601 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2602 "trûkstoðajiem"
2604 #: src/learn.c:298
2605 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2606 msgstr ""
2607 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2609 #: src/main.c:464
2610 msgid ""
2611 " The Commander can't change to the directory that \n"
2612 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2613 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2614 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2615 msgstr ""
2616 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2617 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties.  Iespçjams, ka esat \n"
2618 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2619 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2621 #: src/main.c:539
2622 msgid "Press any key to continue..."
2623 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
2625 #: src/main.c:585
2626 msgid " The shell is already running a command "
2627 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
2629 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2630 msgid " The Midnight Commander "
2631 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2633 #: src/main.c:623
2634 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2635 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2637 #: src/main.c:937
2638 msgid " Listing format edit "
2639 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
2641 #: src/main.c:937
2642 #, c-format
2643 msgid " New mode is \"%s\" "
2644 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
2646 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2647 msgid "&Listing mode..."
2648 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2650 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2651 msgid "&Quick view     C-x q"
2652 msgstr "&Âtrais skatîjums     C-x q"
2654 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2655 msgid "&Info           C-x i"
2656 msgstr "&Info           C-x i"
2658 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2662 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2663 msgid "&Filter..."
2664 msgstr "&Filtrs..."
2666 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2667 msgid "&Network link..."
2668 msgstr "&Tîkla saite..."
2670 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "FT&P saite..."
2674 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2675 #, fuzzy
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "SM&B saite..."
2679 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2680 msgid "SM&B link..."
2681 msgstr "SM&B saite..."
2683 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2684 msgid "&Drive...       M-d"
2685 msgstr "&Iekârta...       M-d"
2687 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2688 msgid "&Rescan         C-r"
2689 msgstr "&Pârskançt         C-r"
2691 #: src/main.c:998
2692 msgid "&User menu          F2"
2693 msgstr "&Lietotâja izvçlne          F2"
2695 #: src/main.c:999
2696 msgid "&View               F3"
2697 msgstr "Ska&tît               F3"
2699 #: src/main.c:1000
2700 msgid "Vie&w file...         "
2701 msgstr "S&katît failu...         "
2703 #: src/main.c:1001
2704 msgid "&Filtered view     M-!"
2705 msgstr "&Filtrçts skatîjums     M-!"
2707 #: src/main.c:1002
2708 msgid "&Edit               F4"
2709 msgstr "&Rediìçt               F4"
2711 #: src/main.c:1003
2712 msgid "&Copy               F5"
2713 msgstr "&Kopçt               F5"
2715 #: src/main.c:1004
2716 msgid "c&Hmod           C-x c"
2717 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2719 #: src/main.c:1006
2720 msgid "&Link            C-x l"
2721 msgstr "Sait&e            C-x l"
2723 #: src/main.c:1007
2724 msgid "&SymLink         C-x s"
2725 msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
2727 #: src/main.c:1008
2728 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2729 msgstr "rediìçt si&mbolsait  C-x C-s"
2731 #: src/main.c:1009
2732 msgid "ch&Own           C-x o"
2733 msgstr "ch&Own           C-x o"
2735 #: src/main.c:1010
2736 msgid "&Advanced chown       "
2737 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2739 #: src/main.c:1012
2740 msgid "&Rename/Move        F6"
2741 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot        F6"
2743 #: src/main.c:1013
2744 msgid "&Mkdir              F7"
2745 msgstr "&Izvdir              F7"
2747 #: src/main.c:1014
2748 msgid "&Delete             F8"
2749 msgstr "&Dzçst             F8"
2751 #: src/main.c:1015
2752 msgid "&Quick cd          M-c"
2753 msgstr "&Âtrs cd          M-c"
2755 #: src/main.c:1017
2756 msgid "select &Group      M-+"
2757 msgstr "izvçlçties &Grupu      M-+"
2759 #: src/main.c:1018
2760 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2761 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu    M-\\"
2763 #: src/main.c:1019
2764 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2767 #: src/main.c:1021
2768 msgid "e&Xit              F10"
2769 msgstr "i&Ziet              F10"
2771 #: src/main.c:1029
2772 msgid "&Directory tree"
2773 msgstr "&Direktoriju koks"
2775 #: src/main.c:1030
2776 msgid "&Find file            M-?"
2777 msgstr "&Meklçt failu            M-?"
2779 #: src/main.c:1031
2780 msgid "s&Wap panels          C-u"
2781 msgstr "mai&Nît paneïus          C-u"
2783 #: src/main.c:1032
2784 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2787 #: src/main.c:1033
2788 msgid "&Compare directories  C-x d"
2789 msgstr "&Salîdzinât direktorijus  C-x d"
2791 #: src/main.c:1034
2792 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2793 msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
2795 #: src/main.c:1035
2796 msgid "show directory s&Izes"
2797 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2799 #: src/main.c:1037
2800 msgid "command &History"
2801 msgstr "komandu &Vçsture"
2803 #: src/main.c:1038
2804 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2805 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
2807 #: src/main.c:1040
2808 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2809 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts      C-x a"
2811 #: src/main.c:1041
2812 msgid "Fr&ee VFSs now"
2813 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
2815 #: src/main.c:1044
2816 msgid "&Background jobs      C-x j"
2817 msgstr "&Fona darbi      C-x j"
2819 #: src/main.c:1048
2820 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2823 #: src/main.c:1051
2824 msgid "&Listing format edit"
2825 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2827 #: src/main.c:1056
2828 msgid "Edit &extension file"
2829 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2831 #: src/main.c:1057
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2835 #: src/main.c:1059
2836 msgid "Edit edi&tor menu file"
2837 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2839 #: src/main.c:1060
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Edit &syntax file"
2842 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2844 #: src/main.c:1066
2845 msgid "&Configuration..."
2846 msgstr "&Konfigurâcija..."
2848 #: src/main.c:1068
2849 msgid "c&Onfirmation..."
2850 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2852 #: src/main.c:1069
2853 msgid "&Display bits..."
2854 msgstr "&Displeja biti..."
2856 #: src/main.c:1071
2857 msgid "learn &Keys..."
2858 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
2860 #: src/main.c:1074
2861 msgid "&Virtual FS..."
2862 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2864 #: src/main.c:1077
2865 msgid "&Save setup"
2866 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2868 #: src/main.c:1087
2869 msgid " &Above "
2870 msgstr " &Virs "
2872 #: src/main.c:1087
2873 msgid " &Left "
2874 msgstr " &Kreisais "
2876 #: src/main.c:1090
2877 msgid " &File "
2878 msgstr " &Fails "
2880 #: src/main.c:1092
2881 msgid " &Command "
2882 msgstr " &Komanda "
2884 #: src/main.c:1094
2885 msgid " &Options "
2886 msgstr " &Opcijas "
2888 #: src/main.c:1096
2889 msgid " &Below "
2890 msgstr " &Zem "
2892 #: src/main.c:1096
2893 msgid " &Right "
2894 msgstr " &Labais "
2896 #: src/main.c:1139
2897 msgid " Information "
2898 msgstr " Informâcija "
2900 #: src/main.c:1140
2901 msgid ""
2902 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2903 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2904 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2905 " the details.                                           "
2906 msgstr ""
2907 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2908 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2909 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2910 "man lapâs.  \n"
2911 "                                        "
2913 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2914 msgid "Menu"
2915 msgstr "Izvçlne"
2917 #: src/main.c:1531
2918 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2919 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2921 #: src/main.c:1630
2922 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2923 msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
2925 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2926 #, c-format
2927 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2928 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2930 #: src/main.c:2078
2931 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2932 msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
2934 #: src/main.c:2082
2935 msgid "+number"
2936 msgstr ""
2938 #: src/main.c:2083
2939 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2940 msgstr ""
2942 #: src/main.c:2085
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2946 "to mc-devel@gnome.org\n"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
2950 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
2952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2953 #: src/main.c:2099
2954 msgid ""
2955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2956 "\n"
2957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2958 "\n"
2959 "Keywords:\n"
2960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2961 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2962 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2963 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2964 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2965 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2966 "core\n"
2967 "\n"
2968 "Colors:\n"
2969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2972 "\n"
2973 msgstr ""
2974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2975 "\n"
2976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2977 "\n"
2978 "Keywords:\n"
2979 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2980 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2981 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2982 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2984 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2985 "core\n"
2986 "\n"
2987 "Colors:\n"
2988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2991 "\n"
2993 #: src/main.c:2186
2994 msgid "Use to debug the background code"
2995 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
2997 #: src/main.c:2189
2998 msgid "Request to run in color mode"
2999 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
3001 #: src/main.c:2191
3002 msgid "Specifies a color configuration"
3003 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
3005 #: src/main.c:2195
3006 msgid "Edits one file"
3007 msgstr "Rediìç vienu failu"
3009 #: src/main.c:2199
3010 msgid "Displays this help message"
3011 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
3013 #: src/main.c:2201
3014 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3015 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
3017 #: src/main.c:2204
3018 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3019 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
3021 #: src/main.c:2207
3022 msgid "Set debug level"
3023 msgstr ""
3025 #: src/main.c:2211
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Print data directory"
3028 msgstr "direktoriju"
3030 #: src/main.c:2213
3031 msgid "Requests to run in black and white"
3032 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
3034 #: src/main.c:2215
3035 msgid "Disable mouse support in text version"
3036 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
3038 #: src/main.c:2218
3039 msgid "Disables subshell support"
3040 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
3042 #: src/main.c:2220
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Force subshell execution"
3045 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3047 #: src/main.c:2223
3048 msgid "Prints working directory at program exit"
3049 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
3051 #: src/main.c:2225
3052 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3053 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
3055 #: src/main.c:2227
3056 msgid "To run on slow terminals"
3057 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
3059 #: src/main.c:2230
3060 msgid "Use stickchars to draw"
3061 msgstr ""
3063 #: src/main.c:2234
3064 msgid "Enables subshell support (default)"
3065 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
3067 #: src/main.c:2238
3068 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3069 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
3071 #: src/main.c:2241
3072 msgid "Displays the current version"
3073 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
3075 #: src/main.c:2243
3076 msgid "Launches the file viewer on a file"
3077 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
3079 #: src/main.c:2245
3080 msgid "Forces xterm features"
3081 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
3083 #: src/main.c:2435
3084 msgid ""
3085 "Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3086 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3087 msgstr ""
3088 "Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
3089 "Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
3091 #: src/main.c:2498
3092 msgid " Notice "
3093 msgstr " Paziòojums "
3095 #: src/main.c:2499
3096 msgid ""
3097 " The Midnight Commander configuration files \n"
3098 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3099 " files have been moved now\n"
3100 msgstr ""
3101 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3102 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3103 " faili tagad ir pârvietoti\n"
3105 #: src/option.c:64
3106 msgid "safe de&Lete"
3107 msgstr "droða i&Zdzçðana"
3109 #: src/option.c:65
3110 msgid "cd follows lin&Ks"
3111 msgstr "cd seko sai&Tçm"
3113 #: src/option.c:66
3114 msgid "L&ynx-like motion"
3115 msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
3117 #: src/option.c:67
3118 msgid "rotatin&G dash"
3119 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
3121 #: src/option.c:68
3122 msgid "co&Mplete: show all"
3123 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
3125 #: src/option.c:69
3126 msgid "&Use internal view"
3127 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
3129 #: src/option.c:70
3130 msgid "use internal ed&It"
3131 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
3133 #: src/option.c:71
3134 msgid "auto m&Enus"
3135 msgstr "auto iz&Vçlnes"
3137 #: src/option.c:72
3138 msgid "&Auto save setup"
3139 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
3141 #: src/option.c:73
3142 msgid "shell &Patterns"
3143 msgstr "èaulas &Raksti"
3145 #: src/option.c:74
3146 msgid "Compute &Totals"
3147 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
3149 #: src/option.c:75
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
3153 #: src/option.c:77
3154 msgid "&Fast dir reload"
3155 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
3157 #: src/option.c:78
3158 msgid "mi&X all files"
3159 msgstr "&Miksçt visus failus"
3161 #: src/option.c:79
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
3165 #: src/option.c:80
3166 msgid "ma&Rk moves down"
3167 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
3169 #: src/option.c:81
3170 msgid "show &Hidden files"
3171 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
3173 #: src/option.c:82
3174 msgid "show &Backup files"
3175 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
3177 #: src/option.c:93
3178 msgid "&Never"
3179 msgstr "&Nekad"
3181 #: src/option.c:94
3182 msgid "on dumb &Terminals"
3183 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
3185 #: src/option.c:95
3186 msgid "Alwa&ys"
3187 msgstr "vien&Mçr"
3189 #: src/option.c:157
3190 msgid " Panel options "
3191 msgstr " Paneïa opcijas "
3193 #: src/option.c:158
3194 msgid " Pause after run... "
3195 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
3197 #: src/option.c:204
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Konfigurçt opcijas"
3201 #: src/panelize.c:75
3202 msgid "&Add new"
3203 msgstr "&Pievienot jaunu"
3205 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3206 msgid "External panelize"
3207 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
3209 #: src/panelize.c:174
3210 msgid "Command"
3211 msgstr "Komanda"
3213 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3214 msgid "Other command"
3215 msgstr "Cita omanda"
3217 #: src/panelize.c:229
3218 msgid " Add to external panelize "
3219 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
3221 #: src/panelize.c:230
3222 msgid " Enter command label: "
3223 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3225 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3226 msgid " Oops... "
3227 msgstr " Oops... "
3229 #: src/panelize.c:270
3230 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3231 msgstr ""
3232 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
3234 #: src/panelize.c:319
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
3238 #: src/panelize.c:320
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
3242 #: src/panelize.c:321
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3246 #: src/panelize.c:372
3247 msgid "Cannot invoke command."
3248 msgstr "Nevar palais komandu."
3250 #: src/panelize.c:427
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
3254 #: src/popthelp.c:31
3255 msgid "Show this help message"
3256 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
3258 #: src/popthelp.c:32
3259 msgid "Display brief usage message"
3260 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
3262 #: src/popthelp.c:60
3263 msgid "ARG"
3264 msgstr ""
3266 #: src/popthelp.c:179
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Usage:"
3269 msgstr "Lietotâjvârds:"
3271 #: src/popthelp.c:197
3272 msgid "[OPTION...]"
3273 msgstr ""
3275 #: src/screen.c:173
3276 msgid "UP--DIR"
3277 msgstr "AUGÐ--DIR"
3279 #: src/screen.c:194
3280 msgid "SYMLINK"
3281 msgstr ""
3283 #: src/screen.c:198
3284 msgid "SUB-DIR"
3285 msgstr "ZEM-DIR"
3287 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3288 msgid "Size"
3289 msgstr "Lielums"
3291 #: src/screen.c:379
3292 msgid "MTime"
3293 msgstr "MLaiks"
3295 #: src/screen.c:380
3296 msgid "ATime"
3297 msgstr "ALaiks"
3299 #: src/screen.c:381
3300 msgid "CTime"
3301 msgstr "CLaiks"
3303 #: src/screen.c:382
3304 msgid "Permission"
3305 msgstr "Atïauja"
3307 #: src/screen.c:383
3308 msgid "Perm"
3309 msgstr "Atï"
3311 #: src/screen.c:384
3312 msgid "Nl"
3313 msgstr "Nl"
3315 #: src/screen.c:385
3316 msgid "Inode"
3317 msgstr "Inode"
3319 #: src/screen.c:386
3320 msgid "UID"
3321 msgstr "UID"
3323 #: src/screen.c:387
3324 msgid "GID"
3325 msgstr "GID"
3327 #: src/screen.c:388
3328 msgid "Owner"
3329 msgstr "Îpaðnieks"
3331 #: src/screen.c:389
3332 msgid "Group"
3333 msgstr "Grupa"
3335 #: src/screen.c:622
3336 #, c-format
3337 msgid "%s bytes in %d file"
3338 msgstr "%s baiti %d failâ"
3340 #: src/screen.c:622
3341 #, c-format
3342 msgid "%s bytes in %d files"
3343 msgstr "%s baiti %d failos"
3345 #: src/screen.c:648
3346 msgid "<readlink failed>"
3347 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
3349 #: src/screen.c:1248
3350 msgid "Unknown tag on display format: "
3351 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
3353 #: src/screen.c:1374
3354 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3355 msgstr ""
3356 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
3358 #: src/screen.c:1935
3359 msgid " Do you really want to execute? "
3360 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
3362 #: src/screen.c:1947
3363 msgid " No action taken "
3364 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3366 #: src/screen.c:2160
3367 msgid "View"
3368 msgstr "Skatît"
3370 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3371 msgid "Edit"
3372 msgstr "Rediìçt"
3374 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3375 msgid "RenMov"
3376 msgstr "PârsPârv"
3378 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3379 msgid "Mkdir"
3380 msgstr "Izvdir"
3382 #: src/selcodepage.c:55
3383 msgid " Choose input codepage "
3384 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
3386 #: src/selcodepage.c:59
3387 msgid "-  < No translation >"
3388 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3390 #: src/selcodepage.c:107
3391 msgid ""
3392 "To use this feature select your codepage in\n"
3393 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3394 "Do not forget to save options."
3395 msgstr ""
3396 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
3397 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
3398 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
3400 #: src/slint.c:191
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3404 "Check the TERM environment variable.\n"
3405 msgstr ""
3406 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
3407 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
3409 #: src/subshell.c:417
3410 #, c-format
3411 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3412 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
3414 #: src/subshell.c:702
3415 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3416 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
3418 #: src/subshell.c:830
3419 #, c-format
3420 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3421 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
3423 #: src/textconf.c:50
3424 msgid "With builtin Editor\n"
3425 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
3427 #: src/textconf.c:56
3428 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3429 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
3431 #: src/textconf.c:58
3432 msgid "Using included S-Lang library"
3433 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3435 #: src/textconf.c:64
3436 msgid "with termcap database"
3437 msgstr "ar termcap datubâzi"
3439 #: src/textconf.c:66
3440 msgid "with terminfo database"
3441 msgstr "ar terminfo datubâzi"
3443 #: src/textconf.c:70
3444 msgid "Using the ncurses library"
3445 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
3447 #: src/textconf.c:79
3448 msgid "With optional subshell support"
3449 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
3451 #: src/textconf.c:81
3452 msgid "With subshell support as default"
3453 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
3455 #: src/textconf.c:87
3456 msgid "With support for background operations\n"
3457 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
3459 #: src/textconf.c:91
3460 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3461 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3463 #: src/textconf.c:93
3464 msgid "With mouse support on xterm\n"
3465 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3467 #: src/textconf.c:97
3468 msgid "With support for X11 events\n"
3469 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
3471 #: src/textconf.c:101
3472 msgid "With internationalization support\n"
3473 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
3475 #: src/textconf.c:105
3476 msgid "With multiple codepages support\n"
3477 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
3479 #: src/textconf.c:121
3480 msgid "Virtual File System:"
3481 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
3483 #: src/tree.c:194
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3487 "%s\n"
3488 msgstr ""
3489 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
3490 "%s\n"
3492 #: src/tree.c:638
3493 #, c-format
3494 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3495 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
3497 #: src/tree.c:679
3498 #, c-format
3499 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3500 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3502 #: src/tree.c:689
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 " Cannot stat the destination \n"
3506 " %s "
3507 msgstr ""
3508 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
3509 " %s "
3511 #: src/tree.c:695
3512 msgid " The destination isn't a directory "
3513 msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
3515 #: src/tree.c:753
3516 #, c-format
3517 msgid "  Delete %s?  "
3518 msgstr "  Izdzçst %s?  "
3520 #: src/tree.c:785
3521 msgid "Static"
3522 msgstr "Statisks"
3524 #: src/tree.c:785
3525 msgid "Dynamc"
3526 msgstr "Dinamisks"
3528 #: src/tree.c:1019
3529 msgid "Rescan"
3530 msgstr "Pârskençt"
3532 #: src/tree.c:1021
3533 msgid "Forget"
3534 msgstr "Aizmirst"
3536 #: src/tree.c:1034
3537 msgid "Rmdir"
3538 msgstr "Izdzdir"
3540 #: src/treestore.c:352
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Cannot write to the %s file:\n"
3544 "%s\n"
3545 msgstr ""
3546 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
3547 "%s\n"
3549 #: src/user.c:131
3550 msgid " Format error on file Extensions File "
3551 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
3553 #: src/user.c:132
3554 #, c-format
3555 msgid " The %%var macro has no default "
3556 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
3558 #: src/user.c:133
3559 #, c-format
3560 msgid " The %%var macro has no variable "
3561 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
3563 #: src/user.c:445
3564 msgid " Debug "
3565 msgstr " Atkïûdoðana "
3567 #: src/user.c:454
3568 msgid " ERROR: "
3569 msgstr " KÏÛDA: "
3571 #: src/user.c:458
3572 msgid " True:  "
3573 msgstr " Patiess:  "
3575 #: src/user.c:460
3576 msgid " False: "
3577 msgstr " Nepatiess: "
3579 #: src/user.c:655
3580 msgid " Warning -- ignoring file "
3581 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
3583 #: src/user.c:656
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3587 "Using it may compromise your security"
3588 msgstr ""
3589 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
3590 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
3592 #: src/user.c:679
3593 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3594 msgstr ""
3595 " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
3597 #: src/user.c:777
3598 #, c-format
3599 msgid " No suitable entries found in %s "
3600 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
3602 #: src/user.c:783
3603 msgid " User menu "
3604 msgstr " Lietotâja izvçlne "
3606 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3607 msgid "%b %e %H:%M"
3608 msgstr "%b %e %H:%M"
3610 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3611 msgid "%b %e  %Y"
3612 msgstr "%b %e  %Y"
3614 #: src/utilunix.c:331
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3617 msgstr ""
3618 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
3619 " %s "
3621 #: src/utilunix.c:354
3622 msgid " Pipe failed "
3623 msgstr " Kanâls neizdevâs "
3625 #: src/utilunix.c:358
3626 msgid " Dup failed "
3627 msgstr " Dup neizdevâs "
3629 #: src/view.c:450
3630 msgid " Cannot spawn child program "
3631 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
3633 #: src/view.c:467
3634 msgid " Cannot open file "
3635 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3637 #: src/view.c:559
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 " Cannot stat \"%s\"\n"
3641 " %s "
3642 msgstr ""
3643 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3644 " %s "
3646 #: src/view.c:567
3647 msgid " Cannot view: not a regular file "
3648 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
3650 #: src/view.c:574
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 " Cannot open \"%s\"\n"
3654 " %s "
3655 msgstr ""
3656 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
3657 " %s "
3659 #: src/view.c:705
3660 #, c-format
3661 msgid "File: %s"
3662 msgstr "Fails: %s"
3664 #: src/view.c:719
3665 #, c-format
3666 msgid "Offset 0x%08x"
3667 msgstr "Nobîde 0x%08x"
3669 #: src/view.c:721
3670 #, c-format
3671 msgid "Col %d"
3672 msgstr "Kol %d"
3674 #: src/view.c:725
3675 #, c-format
3676 msgid "%s bytes"
3677 msgstr "%s baiti"
3679 #: src/view.c:730
3680 msgid "  [grow]"
3681 msgstr "  [augt]"
3683 #: src/view.c:1694
3684 msgid "Invalid hex search expression"
3685 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
3687 #: src/view.c:1745
3688 msgid " Invalid regular expression "
3689 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
3691 #: src/view.c:1867
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 " The current line number is %d.\n"
3695 " Enter the new line number:"
3696 msgstr ""
3697 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
3698 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
3700 #: src/view.c:1889
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 " The current address is 0x%lx.\n"
3704 " Enter the new address:"
3705 msgstr ""
3706 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
3707 " Ievadi jaunu adresi:"
3709 #: src/view.c:1891
3710 msgid " Goto Address "
3711 msgstr " Iet uz adresi "
3713 #: src/view.c:1923
3714 msgid " Enter regexp:"
3715 msgstr " Ievadi regexp:"
3717 #: src/view.c:2046
3718 msgid "Ascii"
3719 msgstr "Ascii"
3721 #: src/view.c:2046
3722 msgid "Hex"
3723 msgstr "Hex"
3725 #: src/view.c:2047
3726 msgid "Goto"
3727 msgstr "Ietuz"
3729 #: src/view.c:2047
3730 msgid "Line"
3731 msgstr "Lînija"
3733 #: src/view.c:2050
3734 msgid "RxSrch"
3735 msgstr "RxMekl"
3737 #: src/view.c:2053
3738 msgid "EdText"
3739 msgstr "ReTektu"
3741 #: src/view.c:2053
3742 msgid "EdHex"
3743 msgstr "ReHex"
3745 #: src/view.c:2055
3746 msgid "UnWrap"
3747 msgstr "NeIekïaut"
3749 #: src/view.c:2055
3750 msgid "Wrap"
3751 msgstr "Iekïaut"
3753 #: src/view.c:2058
3754 msgid "HxSrch"
3755 msgstr "HxMekl"
3757 #: src/view.c:2061
3758 msgid "Raw"
3759 msgstr "Jçls"
3761 #: src/view.c:2061
3762 msgid "Parse"
3763 msgstr "Analizçt"
3765 #: src/view.c:2065
3766 msgid "Unform"
3767 msgstr "Atform"
3769 #: src/view.c:2065
3770 msgid "Format"
3771 msgstr "Formatçt"
3773 #: src/widget.c:897
3774 msgid " History "
3775 msgstr " Vçsture "
3777 #: src/win.c:186
3778 msgid "Function key 1"
3779 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3781 #: src/win.c:187
3782 msgid "Function key 2"
3783 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3785 #: src/win.c:188
3786 msgid "Function key 3"
3787 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3789 #: src/win.c:189
3790 msgid "Function key 4"
3791 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3793 #: src/win.c:190
3794 msgid "Function key 5"
3795 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3797 #: src/win.c:191
3798 msgid "Function key 6"
3799 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3801 #: src/win.c:192
3802 msgid "Function key 7"
3803 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3805 #: src/win.c:193
3806 msgid "Function key 8"
3807 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3809 #: src/win.c:194
3810 msgid "Function key 9"
3811 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3813 #: src/win.c:195
3814 msgid "Function key 10"
3815 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3817 #: src/win.c:196
3818 msgid "Function key 11"
3819 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3821 #: src/win.c:197
3822 msgid "Function key 12"
3823 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3825 #: src/win.c:198
3826 msgid "Function key 13"
3827 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3829 #: src/win.c:199
3830 msgid "Function key 14"
3831 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3833 #: src/win.c:200
3834 msgid "Function key 15"
3835 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3837 #: src/win.c:201
3838 msgid "Function key 16"
3839 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3841 #: src/win.c:202
3842 msgid "Function key 17"
3843 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3845 #: src/win.c:203
3846 msgid "Function key 18"
3847 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3849 #: src/win.c:204
3850 msgid "Function key 19"
3851 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3853 #: src/win.c:205
3854 msgid "Function key 20"
3855 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3857 #: src/win.c:206
3858 msgid "Backspace key"
3859 msgstr "Backspace taustiòð"
3861 #: src/win.c:207
3862 msgid "End key"
3863 msgstr "End taustiòð"
3865 #: src/win.c:208
3866 msgid "Up arrow key"
3867 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3869 #: src/win.c:209
3870 msgid "Down arrow key"
3871 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3873 #: src/win.c:210
3874 msgid "Left arrow key"
3875 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3877 #: src/win.c:211
3878 msgid "Right arrow key"
3879 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3881 #: src/win.c:212
3882 msgid "Home key"
3883 msgstr "Home taustiòð"
3885 #: src/win.c:213
3886 msgid "Page Down key"
3887 msgstr "Page Down taustiòð"
3889 #: src/win.c:214
3890 msgid "Page Up key"
3891 msgstr "Page Up taustiòð"
3893 #: src/win.c:215
3894 msgid "Insert key"
3895 msgstr "Insert taustiòð"
3897 #: src/win.c:216
3898 msgid "Delete key"
3899 msgstr "Delete taustiòð"
3901 #: src/win.c:217
3902 msgid "Completion/M-tab"
3903 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3905 #: src/win.c:218
3906 msgid "+ on keypad"
3907 msgstr "+ uz klaviatûras"
3909 #: src/win.c:219
3910 msgid "- on keypad"
3911 msgstr "- uz klaviatûras"
3913 #: src/win.c:220
3914 msgid "* on keypad"
3915 msgstr "* uz klaviatûras"
3917 #: src/win.c:222
3918 msgid "Left arrow keypad"
3919 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
3921 #: src/win.c:223
3922 msgid "Right arrow keypad"
3923 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
3925 #: src/win.c:224
3926 msgid "Up arrow keypad"
3927 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
3929 #: src/win.c:225
3930 msgid "Down arrow keypad"
3931 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
3933 #: src/win.c:226
3934 msgid "Home on keypad"
3935 msgstr "Home uz klaviatûras"
3937 #: src/win.c:227
3938 msgid "End on keypad"
3939 msgstr "End uz klaviatûras"
3941 #: src/win.c:228
3942 msgid "Page Down keypad"
3943 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
3945 #: src/win.c:229
3946 msgid "Page Up keypad"
3947 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
3949 #: src/win.c:230
3950 msgid "Insert on keypad"
3951 msgstr "Insert uz klaviatûras"
3953 #: src/win.c:231
3954 msgid "Delete on keypad"
3955 msgstr "Delete uz klaviatûras"
3957 #: src/win.c:232
3958 msgid "Enter on keypad"
3959 msgstr "Enter uz klaviatûras"
3961 #: src/win.c:233
3962 msgid "Slash on keypad"
3963 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
3965 #: src/win.c:234
3966 msgid "NumLock on keypad"
3967 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
3969 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
3976 "%s"
3978 #: vfs/cpio.c:223
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
3985 "%s"
3987 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
3994 "%s"
3996 #: vfs/cpio.c:430
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4000 "%s\n"
4001 "in cpio archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Nekonsekventas cietsaites\n"
4005 "%s\n"
4006 "iekð cpio archîva\n"
4007 "%s"
4009 #: vfs/cpio.c:453
4010 #, c-format
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
4014 #: vfs/cpio.c:522
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Unexpected end of file\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Negaidîtas faila beigas\n"
4021 "%s"
4023 #: vfs/direntry.c:301
4024 #, c-format
4025 msgid "Dir cache expired for %s"
4026 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
4028 #: vfs/direntry.c:787
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
4032 #: vfs/direntry.c:961
4033 msgid "Getting file"
4034 msgstr "Dabûjam failu"
4036 #: vfs/extfs.c:295
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Cannot open %s archive\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
4043 "%s"
4045 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4046 msgid "Inconsistent extfs archive"
4047 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
4049 #: vfs/fish.c:144
4050 #, c-format
4051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
4054 #: vfs/fish.c:222
4055 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4056 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
4058 #: vfs/fish.c:232
4059 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4060 msgstr ""
4061 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
4063 #: vfs/fish.c:237
4064 msgid " fish: Password required for "
4065 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
4067 #: vfs/fish.c:246
4068 msgid "fish: Sending password..."
4069 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
4071 #: vfs/fish.c:252
4072 msgid "fish: Sending initial line..."
4073 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
4075 #: vfs/fish.c:262
4076 msgid "fish: Handshaking version..."
4077 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
4079 #: vfs/fish.c:272
4080 msgid "fish: Setting up current directory..."
4081 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
4083 #: vfs/fish.c:274
4084 #, c-format
4085 msgid "fish: Connected, home %s."
4086 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
4088 #: vfs/fish.c:363
4089 #, c-format
4090 msgid "fish: Reading directory %s..."
4091 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
4093 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: done."
4096 msgstr "%s: izdarîts."
4098 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: failure"
4101 msgstr "%s: neveiksme"
4103 #: vfs/fish.c:492
4104 #, c-format
4105 msgid "fish: store %s: sending command..."
4106 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
4108 #: vfs/fish.c:536
4109 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4110 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
4112 #: vfs/fish.c:548
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4115 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
4117 #: vfs/fish.c:549
4118 msgid "zeros"
4119 msgstr "nulles"
4121 #: vfs/fish.c:598
4122 msgid "Aborting transfer..."
4123 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
4125 #: vfs/fish.c:607
4126 msgid "Error reported after abort."
4127 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
4129 #: vfs/fish.c:609
4130 msgid "Aborted transfer would be successful."
4131 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
4133 #: vfs/ftpfs.c:375
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4136 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
4138 #: vfs/ftpfs.c:429
4139 msgid " FTP: Password required for "
4140 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
4142 #: vfs/ftpfs.c:463
4143 msgid "ftpfs: sending login name"
4144 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
4146 #: vfs/ftpfs.c:468
4147 msgid "ftpfs: sending user password"
4148 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
4150 #: vfs/ftpfs.c:473
4151 msgid "ftpfs: logged in"
4152 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
4154 #: vfs/ftpfs.c:488
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4157 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
4159 #: vfs/ftpfs.c:520
4160 #, c-format
4161 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4162 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
4164 #: vfs/ftpfs.c:641
4165 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4166 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
4168 #: vfs/ftpfs.c:661
4169 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4170 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
4172 #: vfs/ftpfs.c:684
4173 #, c-format
4174 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4175 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
4177 #: vfs/ftpfs.c:694
4178 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4179 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
4181 #: vfs/ftpfs.c:696
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4184 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
4186 #: vfs/ftpfs.c:737
4187 #, c-format
4188 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4189 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
4191 #: vfs/ftpfs.c:920
4192 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4193 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
4195 #: vfs/ftpfs.c:994
4196 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4197 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
4199 #: vfs/ftpfs.c:996
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4202 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1002
4205 msgid "ftpfs: abort failed"
4206 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4209 msgid "ftpfs: CWD failed."
4210 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
4212 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4213 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4214 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
4216 #: vfs/ftpfs.c:1170
4217 msgid "Resolving symlink..."
4218 msgstr "eju pa simbolsaiti"
4220 #: vfs/ftpfs.c:1195
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4223 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
4225 #: vfs/ftpfs.c:1196
4226 msgid "(strict rfc959)"
4227 msgstr "(strict rfc959)"
4229 #: vfs/ftpfs.c:1197
4230 msgid "(chdir first)"
4231 msgstr "(chdir vispirms)"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1331
4234 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4235 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
4237 #: vfs/ftpfs.c:1396
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4240 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
4242 #: vfs/ftpfs.c:1855
4243 msgid ""
4244 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4245 "Remove password or correct mode."
4246 msgstr ""
4247 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
4248 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
4250 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4251 msgid " MCFS "
4252 msgstr " MCFS "
4254 #: vfs/mcfs.c:124
4255 msgid " The server does not support this version "
4256 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
4258 #: vfs/mcfs.c:141
4259 msgid ""
4260 " The remote server is not running on a system port \n"
4261 " you need a password to log in, but the information may \n"
4262 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4263 msgstr ""
4264 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
4265 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
4266 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ.  Turpinât? \n"
4268 #: vfs/mcfs.c:154
4269 msgid " MCFS Password required "
4270 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
4272 #: vfs/mcfs.c:168
4273 msgid " Invalid password "
4274 msgstr " Nepareiza parole "
4276 #: vfs/mcfs.c:228
4277 #, c-format
4278 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4279 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4281 #: vfs/mcfs.c:247
4282 #, c-format
4283 msgid " Cannot create socket: %s "
4284 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4286 #: vfs/mcfs.c:253
4287 #, c-format
4288 msgid " Cannot connect to server: %s "
4289 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4291 #: vfs/mcfs.c:323
4292 msgid " Too many open connections "
4293 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
4295 #: vfs/sfs.c:334
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4299 "%s\n"
4300 msgstr ""
4301 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
4302 "%s\n"
4304 #: vfs/sfs.c:346
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4308 "%s\n"
4309 msgstr ""
4310 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
4311 "%s\n"
4313 #: vfs/smbfs.c:565
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 " reconnect to %s failed\n"
4317 " "
4318 msgstr ""
4319 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
4320 " "
4322 #: vfs/smbfs.c:1101
4323 msgid " Authentication failed "
4324 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
4326 #: vfs/smbfs.c:1588
4327 #, c-format
4328 msgid " Error %s creating directory %s "
4329 msgstr " %s izvdir'oju %s "
4331 #: vfs/smbfs.c:1611
4332 #, c-format
4333 msgid " Error %s removing directory %s "
4334 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
4336 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4337 #, c-format
4338 msgid " %s opening remote file %s "
4339 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
4341 #: vfs/smbfs.c:1803
4342 #, c-format
4343 msgid " %s removing remote file %s "
4344 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
4346 #: vfs/smbfs.c:1841
4347 #, c-format
4348 msgid " %s renaming files\n"
4349 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
4351 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot open tar archive\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
4358 "%s"
4360 #: vfs/tar.c:280
4361 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4362 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
4364 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4365 msgid "Inconsistent tar archive"
4366 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
4368 #: vfs/tar.c:409
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Hmm,...\n"
4372 "%s\n"
4373 "doesn't look like a tar archive."
4374 msgstr ""
4375 "Hmm,...\n"
4376 "%s\n"
4377 "neizskatâs pçc tar arhîva."
4379 #: vfs/undelfs.c:76
4380 msgid " undelfs: error "
4381 msgstr " undelfs: kïûda "
4383 #: vfs/undelfs.c:179
4384 msgid " not enough memory "
4385 msgstr " par maz atmiòas "
4387 #: vfs/undelfs.c:184
4388 msgid " while allocating block buffer "
4389 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
4391 #: vfs/undelfs.c:188
4392 #, c-format
4393 msgid " open_inode_scan: %d "
4394 msgstr " open_inode_scan: %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:192
4397 #, c-format
4398 msgid " while starting inode scan %d "
4399 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
4401 #: vfs/undelfs.c:199
4402 #, c-format
4403 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4404 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
4406 #: vfs/undelfs.c:214
4407 #, c-format
4408 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4409 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
4411 #: vfs/undelfs.c:222
4412 msgid " no more memory while reallocating array "
4413 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
4415 #: vfs/undelfs.c:241
4416 #, c-format
4417 msgid " while doing inode scan %d "
4418 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
4420 #: vfs/undelfs.c:265
4421 msgid " Ext2lib error "
4422 msgstr " Ext2lib kïûda "
4424 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4425 #, c-format
4426 msgid " Cannot open file %s "
4427 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
4429 #: vfs/undelfs.c:295
4430 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4431 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4433 #: vfs/undelfs.c:298
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4437 " %s \n"
4438 msgstr ""
4439 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
4440 " %s \n"
4442 #: vfs/undelfs.c:301
4443 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4444 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4446 #: vfs/undelfs.c:304
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 " Cannot load block bitmap from: \n"
4450 " %s \n"
4451 msgstr ""
4452 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
4453 " %s \n"
4455 #: vfs/undelfs.c:327
4456 msgid " vfs_info is not fs! "
4457 msgstr " vfs_info nav fs! "
4459 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4460 msgid " You have to chdir to extract files first "
4461 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
4463 #: vfs/undelfs.c:506
4464 msgid " while iterating over blocks "
4465 msgstr " kamçr atkârto blokus"
4467 #: vfs/vfs.c:1174
4468 msgid "Changes to file lost"
4469 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
4471 #: vfs/vfs.c:1846
4472 msgid "Cannot parse:"
4473 msgstr "Nevar izanalizçt:"
4475 #: vfs/vfs.c:1848
4476 msgid "More parsing errors will be ignored."
4477 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
4479 #: vfs/vfs.c:1858
4480 msgid "Internal error:"
4481 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
4483 #: vfs/vfs.c:1868
4484 #, c-format
4485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4486 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
4488 #: vfs/vfs.c:1869
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4491 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"