Update i18n for new messages.
[mailman.git] / src / mailman / messages / ca / LC_MESSAGES / mailman.po
blob2cff5a8f925a7771311e3a1a31e7ff3cab58a002
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 14:08-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-03-23 03:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/mailman/ca/>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
21 #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85
22 #: src/mailman/chains/hold.py:163 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56
23 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:46
24 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:88
25 msgid "(no subject)"
26 msgstr "(sense assumpte)"
28 #: src/mailman/app/bounces.py:78
29 msgid "[No bounce details are available]"
30 msgstr "[No hi ha detalls de rebot disponibles]"
32 #: src/mailman/app/bounces.py:230
33 #, python-brace-format
34 msgid "${mlist.display_name} mailing list probe message"
35 msgstr "${mlist.display_name} missatge de prova de la llista de correu"
37 #: src/mailman/app/bounces.py:266
38 msgid "Uncaught bounce notification"
39 msgstr "Notificació de rebot no capturat"
41 #: src/mailman/app/membership.py:147
42 #, python-brace-format
43 msgid "${mlist.display_name} unsubscription notification"
44 msgstr "notificació de baixa de subscripció de ${mlist.display_name}"
46 #: src/mailman/app/moderator.py:97
47 msgid ""
48 "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n"
49 "multiple lists and previously handled on another list.\n"
50 msgstr ""
51 "El contingut del missatge s'ha perdut. Segurament es va enviar a\n"
52 "diverses llistes i una altra llista l'ha gestionat, prèviament.\n"
54 #: src/mailman/app/moderator.py:133
55 #, python-brace-format
56 msgid "Posting of your message titled \"${subject}\""
57 msgstr "Publicació del missatge titulat «${subject}»"
59 #: src/mailman/app/moderator.py:134 src/mailman/app/moderator.py:278
60 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:119
61 msgid "[No reason given]"
62 msgstr "[No s'ha donat cap raó]"
64 #: src/mailman/app/moderator.py:185
65 msgid "Forward of moderated message"
66 msgstr "Reenviament de missatge moderat"
68 #: src/mailman/app/moderator.py:244
69 #, python-brace-format
70 msgid "New unsubscription request from ${mlist.display_name} by ${email}"
71 msgstr "Nova sol·licitud de baixa de ${mlist.display_name} per ${email}"
73 #: src/mailman/app/moderator.py:277
74 msgid "Unsubscription request"
75 msgstr "Sol·licitud de baixa"
77 #: src/mailman/app/moderator.py:318
78 msgid "Original Message"
79 msgstr "Missatge original"
81 #: src/mailman/app/moderator.py:321
82 #, python-brace-format
83 msgid "Request to mailing list \"${display_name}\" rejected"
84 msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud a la llista de correu «${display_name}»"
86 #: src/mailman/app/notifications.py:93
87 msgid " (Digest mode)"
88 msgstr " (Mode resum)"
90 #: src/mailman/app/notifications.py:97
91 #, python-brace-format
92 msgid "Welcome to the \"${mlist.display_name}\" mailing list${digmode}"
93 msgstr "Benvingut a la llista de correu «${mlist.display_name}» ${digmode}"
95 #: src/mailman/app/notifications.py:130
96 #, python-brace-format
97 msgid "You have been unsubscribed from the ${mlist.display_name} mailing list"
98 msgstr "Se us ha donat de baixa de la llista de correu ${mlist.display_name}"
100 #: src/mailman/app/notifications.py:148
101 #, python-brace-format
102 msgid "${mlist.display_name} subscription notification"
103 msgstr "Notificació de subscripció a ${mlist.display_name}"
105 #: src/mailman/app/notifications.py:173
106 #, python-brace-format
107 msgid "${member}'s subscription disabled on ${mlist.display_name}"
108 msgstr "S'ha desactivat la subscripció de ${member} en ${mlist.display_name}"
110 #: src/mailman/app/notifications.py:201
111 #, python-brace-format
112 msgid "${member}'s bounce score incremented on ${mlist.display_name}"
113 msgstr "S'ha incrementat la puntuació de rebot de ${member} en ${mlist.display_name}"
115 #: src/mailman/app/notifications.py:227
116 #, python-brace-format
117 msgid "${member} unsubscribed from ${mlist.display_name} mailing list due to bounces"
118 msgstr "S'ha donat de baixa a ${member} de la llista de correu ${mlist.display_name} a causa dels rebots"
120 #: src/mailman/app/notifications.py:254
121 #, python-brace-format
122 msgid "Your subscription for ${mlist.display_name} mailing list has been disabled"
123 msgstr "Se us ha desactivat la subscripció a la llista de correu ${mlist.display_name}"
125 #: src/mailman/app/subscriptions.py:328
126 #, python-brace-format
127 msgid "New subscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
128 msgstr "Nova sol·licitud de subscripció a ${self.mlist.display_name} des de ${self.address.email}"
130 #: src/mailman/app/subscriptions.py:497
131 #, python-brace-format
132 msgid "New unsubscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
133 msgstr "Nova sol·licitud de baixa a ${self.mlist.display_name} des de ${self.address.email}"
135 #: src/mailman/app/subscriptions.py:629
136 #, python-brace-format
137 msgid "You have been invited to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
138 msgstr "Us han convidat a unir-vos a la llista de correu ${event.mlist.fqdn_listname}."
140 #: src/mailman/app/subscriptions.py:632
141 #, python-brace-format
142 msgid "Your confirmation is needed to leave the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
143 msgstr "Cal la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu ${event.mlist.fqdn_listname}."
145 #: src/mailman/app/subscriptions.py:636
146 #, python-brace-format
147 msgid "Your confirmation is needed to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
148 msgstr "Cal la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu ${event.mlist.fqdn_listname}."
150 #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:585
151 #: src/mailman/bin/runner.py:96
152 msgid ""
153 "    Configuration file to use.  If not given, the environment variable\n"
154 "    MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set.  If neither are given, a\n"
155 "    default configuration file is loaded."
156 msgstr ""
157 "    Fitxer de configuració a utilitzar.  Si no es proporciona, es consulta\n"
158 "    la variable d'entorn MAILMAN_CONFIG_FILE i es fa servir si està definida.\n"
159 "    Si no es proporciona, es carrega el fitxer de configuració per defecte."
161 #: src/mailman/bin/mailman.py:110
162 msgid ""
163 "    Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n"
164 "    refuse to run as root unless this option is specified."
165 msgstr ""
166 "    No es recomana executar ordres del mailman com a administrador, i el mailman\n"
167 "     refusarà executar-s'hi a no ser que s'especifiqui aquesta opció."
169 #: src/mailman/bin/mailman.py:129
170 msgid "    If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root."
171 msgstr "    Si esteu segur que voleu executar-ho com a administrador, especifiqueu --run-as-root."
173 #: src/mailman/bin/master.py:182
174 msgid ""
175 "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n"
176 "master is already running."
177 msgstr ""
178 "El blocatge principal no s'ha pogut adquirir perquè sembla que un altre\n"
179 "principal ja s'està executant."
181 #: src/mailman/bin/master.py:188
182 #, python-brace-format
183 msgid ""
184 "The master lock could not be acquired.  It appears as though there is a stale\n"
185 "master lock.  Try re-running ${program} with the --force flag."
186 msgstr ""
187 "No s'ha pogut adquirir el blocatge principal. Sembla com si hi hagués un\n"
188 "blocatge principal obsolet. Proveu de tornar a executar ${program} amb l'opció --force."
190 #: src/mailman/bin/master.py:194
191 #, python-brace-format
192 msgid ""
193 "The master lock could not be acquired, because it appears as if some process\n"
194 "on some other host may have acquired it.  We can't test for stale locks across\n"
195 "host boundaries, so you'll have to clean this up manually.\n"
196 "\n"
197 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
198 "Lock host: ${hostname}\n"
199 "\n"
200 "Exiting."
201 msgstr ""
202 "El bloqueig principal no s'ha pogut adquirir, perquè sembla com si algun procés\n"
203 "en algun altre host pogués haver-ho adquirit.  No podem provar si hi ha cap\n"
204 "bloqueig obsolet més enllà dels límits del host, pel que s'haurà de netejar manualment.\n"
205 "\n"
206 "Fitxer de blocatge: ${config.LOCK_FILE}\n"
207 "Host de blocatge: ${hostname}\n"
208 "\n"
209 "Se surt."
211 #: src/mailman/bin/master.py:207
212 #, python-brace-format
213 msgid ""
214 "For unknown reasons, the master lock could not be acquired.\n"
215 "\n"
216 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
217 "Lock host: ${hostname}\n"
218 "\n"
219 "Exiting."
220 msgstr ""
221 "Per raons desconegudes, no s'ha pogut adquirir el blocatge principal.\n"
222 "\n"
223 "Fitxer de blocatge: ${config.LOCK_FILE}\n"
224 "Host de blocatge: ${hostname}\n"
225 "\n"
226 "Se surt."
228 #: src/mailman/bin/master.py:561
229 msgid ""
230 "    Master subprocess watcher.\n"
231 "\n"
232 "    Start and watch the configured runners, ensuring that they stay alive and\n"
233 "    kicking.  Each runner is forked and exec'd in turn, with the master waiting\n"
234 "    on their process ids.  When it detects a child runner has exited, it may\n"
235 "    restart it.\n"
236 "\n"
237 "    The runners respond to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP.  SIGINT,\n"
238 "    SIGTERM and SIGUSR1 all cause a runner to exit cleanly.  The master will\n"
239 "    restart runners that have exited due to a SIGUSR1 or some kind of other\n"
240 "    exit condition (say because of an uncaught exception).  SIGHUP causes the\n"
241 "    master and the runners to close their log files, and reopen then upon the\n"
242 "    next printed message.\n"
243 "\n"
244 "    The master also responds to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP, which it\n"
245 "    simply passes on to the runners.  Note that the master will close and\n"
246 "    reopen its own log files on receipt of a SIGHUP.  The master also leaves\n"
247 "    its own process id in the file specified in the configuration file but you\n"
248 "    normally don't need to use this PID directly."
249 msgstr ""
250 "    Monitor principal de subprocessos.\n"
251 "\n"
252 "    Inicia i observa els corredors configurats, assegurant-se que romanguin vius i\n"
253 "    actius. Cada corredor es bifurca i s'executa per torns, mentre el principal espera\n"
254 "    els seus identificadors de procés.  Quan detecta que un corredor fill ha sortit, el\n"
255 "    podria reiniciar.\n"
256 "\n"
257 "    Els corredors responen a SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 i SIGHUP.  SIGINT,\n"
258 "    SIGTERM i SIGUSR1 fan que un corredor acabi de forma neta. El principal\n"
259 "    reiniciarà els corredors que hagin finalitzat a causa d'un SIGUSR1 o algun altre tipus de\n"
260 "    condició de sortida (per exemple, a causa d'una excepció no capturada). SIGHUP fa que el\n"
261 "    principal i els corredors tanquin els fitxers de registre, i els reobrin a continuació, en el\n"
262 "    següent missatge presentat.\n"
263 "\n"
264 "    El principal també respon a SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 i SIGHUP, que\n"
265 "    tan sols ho passa als corredors. Tingueu en compte que el principal tancarà i\n"
266 "    reobrirà els seus propis fitxers de registre en rebre un SIGHUP. El principal també deixa\n"
267 "    el seu propi identificador de procés al fitxer indicat en el fitxer de configuració, però\n"
268 "    normalment no cal fer servir aquest PID directament."
270 #: src/mailman/bin/master.py:592
271 msgid ""
272 "    Don't restart the runners when they exit because of an error or a SIGUSR1.\n"
273 "    Use this only for debugging."
274 msgstr ""
275 "    No reiniciïs els corredors quan surtin a causa d'un error o un SIGUSR1.\n"
276 "    Utilitzeu-ho només per a depuració."
278 #: src/mailman/bin/master.py:598
279 msgid ""
280 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
281 "    with an error message.  With this option,the master will perform an extra\n"
282 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
283 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
284 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
285 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
286 "    master lock."
287 msgstr ""
288 "    Si l'observador principal troba un blocatge principal existent, normalment\n"
289 "    sortirà amb un missatge d'error.  Amb aquesta opció, el principal farà un\n"
290 "    nivell addicional de comprovació.  Encara si un procés que coincideixi amb el\n"
291 "    host/pid descrit en el fitxer de blocatge s'estigués executant, el principal\n"
292 "    es tancaria igualment, demanant-vos eliminar manualment el bloqueig.\n"
293 "    Però si no es troba cap procés que encaixi, el principal eliminarà el blocatge\n"
294 "    aparentment obsolet i farà un altre intent de reclamar el blocatge principal."
296 #: src/mailman/bin/master.py:611
297 msgid ""
298 "    Override the default set of runners that the master will invoke, which is\n"
299 "    typically defined in the configuration file.  Multiple -r options may be\n"
300 "    given.  The values for -r are passed straight through to bin/runner."
301 msgstr ""
302 "    Substitueix el conjunt predeterminat de corredors que invocarà el principal,\n"
303 "    que està normalment definit al fitxer de configuració. Es podrien donar \n"
304 "    múltiples opcions -r. Els valors de -r es passen directament a bin/runner."
306 #: src/mailman/bin/master.py:618 src/mailman/bin/runner.py:133
307 msgid "Display more debugging information to the log file."
308 msgstr "Mostra més informació de depuració al fitxer de registre."
310 #: src/mailman/bin/runner.py:50
311 #, python-brace-format
312 msgid "Undefined runner name: ${name}"
313 msgstr "Nom de corredor no definit: ${name}"
315 #: src/mailman/bin/runner.py:58
316 #, python-brace-format
317 msgid "Cannot import runner module: ${class_path}"
318 msgstr "No es pot importar el mòdul corredor: ${class_path}"
320 #: src/mailman/bin/runner.py:76
321 msgid ""
322 "    Start a runner.\n"
323 "\n"
324 "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
325 "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
326 "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
327 "    subprocesses.\n"
328 "\n"
329 "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
330 "    the names displayed by the -l switch.\n"
331 "\n"
332 "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
333 "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
334 "    this way, the environment variable $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL will be\n"
335 "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
336 "    "
337 msgstr ""
339 #: src/mailman/bin/runner.py:103
340 msgid "List the available runner names and exit."
341 msgstr "Enumera els noms dels corredors disponibles i surt."
343 #: src/mailman/bin/runner.py:107
344 msgid ""
345 "    Run the named runner exactly once through its main loop.  Otherwise, the\n"
346 "    runner runs indefinitely until the process receives a signal.  This is not\n"
347 "    compatible with runners that cannot be run once."
348 msgstr ""
349 "    Executa el corredor indicat exactament un cop a través del seu bucle principal. Altrament, el\n"
350 "    corredor s'executa indefinidament fins que el procés rep un senyal. Això no és\n"
351 "    compatible amb corredors que no es poden executar una sola vegada."
353 #: src/mailman/bin/runner.py:115
354 msgid ""
355 "\n"
356 "    Start the named runner, which must be one of the strings returned by the -l\n"
357 "    option.\n"
358 "\n"
359 "    For runners that manage a queue directory, optional `slice:range` if given\n"
360 "    is used to assign multiple runner processes to that queue.  range is the\n"
361 "    total number of runners for the queue while slice is the number of this\n"
362 "    runner from [0..range).  For runners that do not manage a queue, slice and\n"
363 "    range are ignored.\n"
364 "\n"
365 "    When using the `slice:range` form, you must ensure that each runner for the\n"
366 "    queue is given the same range value.  If `slice:runner` is not given, then\n"
367 "    1:1 is used.\n"
368 "    "
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "    Inicia el corredor indicat, que ha de ser una de les cadenes retornades per la\n"
372 "    opció -l.\n"
373 "\n"
374 "    Per a corredors que administren un directori de cua, s'indica un `slice: range` opcional\n"
375 "    que s'usa per assignar diversos processos corredors a aquesta cua. El rang és el\n"
376 "    nombre total de corredors per la cua, mentre que la secció és el nombre d'aquest\n"
377 "    corredor de [0..rang). Per als corredors que no administren una cua, la secció i\n"
378 "    rang s'ignoren.\n"
379 "\n"
380 "    Quan es fa servir el formulari `slice: range`, assegureu-vos que cada corredor per a la\n"
381 "    cua rep el mateix valor de rang. Si no s'indica `slice: runner`, llavors\n"
382 "    s'usa 1:1.\n"
383 "    "
385 #: src/mailman/bin/runner.py:157
386 msgid "No runner name given."
387 msgstr "No s'ha donat cap nom de corredor."
389 #: src/mailman/bin/runner.py:181
390 #, python-brace-format
391 msgid "${name} runs ${classname}"
392 msgstr "${name} corre ${classname}"
394 #: src/mailman/chains/accept.py:39
395 msgid "Accept a message."
396 msgstr "Acceptar un missatge."
398 #: src/mailman/chains/builtin.py:38
399 msgid "The built-in moderation chain."
400 msgstr "La cadena de moderació incorporada."
402 #: src/mailman/chains/discard.py:37
403 msgid "Discard a message and stop processing."
404 msgstr "Rebutja un missatge i deté el processament."
406 #: src/mailman/chains/dmarc.py:30
407 msgid "Process DMARC reject or discard mitigations"
408 msgstr "Processar mitigacions de rebuig o descart de DMARC"
410 #: src/mailman/chains/headers.py:121
411 msgid "Header \"{}\" matched a header rule"
412 msgstr "La capçalera \"{}\" encaixa amb una regla de capçalera"
414 #: src/mailman/chains/headers.py:136
415 msgid "The built-in header matching chain"
416 msgstr "La cadena de coincidència de capçalera incorporada"
418 #: src/mailman/chains/hold.py:59
419 msgid "N/A"
420 msgstr "N/D"
422 #: src/mailman/chains/hold.py:118
423 msgid "Last autoresponse notification for today"
424 msgstr "Darrera notificació de autoresposta d'avui"
426 #: src/mailman/chains/hold.py:133
427 msgid "Hold a message and stop processing."
428 msgstr "Reté un missatge i deté processament."
430 #: src/mailman/chains/hold.py:202
431 #, python-brace-format
432 msgid "Your message to ${mlist.fqdn_listname} awaits moderator approval"
433 msgstr "El seu missatge a ${mlist.fqdn_listname} s'espera l'aprovació de l'moderador"
435 #: src/mailman/chains/hold.py:231
436 #, python-brace-format
437 msgid "${mlist.fqdn_listname} post from ${msg.sender} requires approval"
438 msgstr "L'enviament a ${mlist.fqdn_listname} de ${msg.sender} precisa d'aprovació"
440 #: src/mailman/chains/hold.py:246
441 msgid ""
442 "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
443 "discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
444 "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
445 "message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
446 "also appear in the first line of the body of the reply."
447 msgstr ""
448 "Si respon a aquest missatge, mantenint la capçalera Assumpte: intacta,\n"
449 "Mailman descartarà el missatge retingut. Feu això si el missatge és spam.\n"
450 "Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n"
451 "de la llista inclosa, s'aprovarà el missatge per enviar a la llista.\n"
452 "La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
453 "de el cos de la resposta."
455 #: src/mailman/chains/moderation.py:51
456 msgid "Moderation chain"
457 msgstr "Cadena de moderació"
459 #: src/mailman/chains/owner.py:38
460 msgid "The built-in -owner posting chain."
461 msgstr "La cadena de moderació incorporada de -owner."
463 #: src/mailman/chains/reject.py:44
464 msgid "Reject/bounce a message and stop processing."
465 msgstr "Rebutjar / rebotar un missatge i aturar el processament."
467 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:73
468 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:121
469 #, python-brace-format
470 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): ${line}"
471 msgstr "No es pot processar com a adreça de correu vàlida (ometent): ${line}"
473 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104
474 #, python-brace-format
475 msgid "Already subscribed (skipping): ${email}"
476 msgstr "Ja subscrit (ometent): ${email}"
478 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:107
479 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:87
480 #, python-brace-format
481 msgid "Membership is banned (skipping): ${email}"
482 msgstr ""
484 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110
485 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:90
486 #, python-brace-format
487 msgid "Subscription already pending (skipping): ${email}"
488 msgstr ""
490 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:116
491 msgid ""
492 "    Add all member addresses in FILENAME with delivery mode as specified\n"
493 "    with -d/--delivery.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
494 "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
495 "    "
496 msgstr ""
498 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:124
499 msgid ""
500 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
501 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
502 "    or no delivery.  If not given, the default is regular.  Ignored for invited\n"
503 "    members."
504 msgstr ""
506 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:132
507 msgid ""
508 "    Send the added members an invitation rather than immediately adding them.\n"
509 "    "
510 msgstr ""
512 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:137
513 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message."
514 msgstr ""
516 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:146 src/mailman/commands/cli_import.py:68
517 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:75 src/mailman/commands/cli_members.py:206
518 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:204
519 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:291 src/mailman/commands/cli_withlist.py:298
520 #, python-brace-format
521 msgid "No such list: ${listspec}"
522 msgstr "No hi ha tal llista: ${listspec}"
524 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:33
525 msgid "Regenerate the aliases appropriate for your MTA."
526 msgstr "Tornar a generar els àlies adequats per al seu MTA."
528 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:38
529 msgid "An alternative directory to output the various MTA files to."
530 msgstr "Un directori alternatiu per deixar els diversos arxius del MTA."
532 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:34
533 msgid ""
534 "    Change a user's email address from old_address to possibly case-preserved\n"
535 "    new_address.\n"
536 "    "
537 msgstr ""
539 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45
540 msgid "Address {} not found."
541 msgstr ""
543 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47
544 msgid "Address {} is not a valid email address."
545 msgstr ""
547 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50
548 msgid "Addresses are not different.  Nothing to change."
549 msgstr ""
551 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53
552 msgid "Address {} already exists; can't change."
553 msgstr ""
555 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58
556 msgid "Address changed from {} to {}."
557 msgstr ""
559 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53
560 msgid "Print the Mailman configuration."
561 msgstr "Mostra la configuració de Mailman."
563 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:57
564 msgid ""
565 "    File to send the output to.  If not given, or if '-' is given, standard\n"
566 "    output is used."
567 msgstr ""
568 "    Arxiu per enviar la sortida. Si no es dóna, o si es dóna '-', es\n"
569 "    fa servir la sortida estàndard."
571 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:62
572 msgid ""
573 "    Section to use for the lookup.  If no key is given, all the key-value pairs\n"
574 "    of the given section will be displayed."
575 msgstr ""
576 "    Secció que es farà servir per a la cerca. Si no es dóna cap clau, es mostraran totes les parells clau-valor\n"
577 "    de la secció donada."
579 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:67
580 msgid ""
581 "    Key to use for the lookup.  If no section is given, all the key-values pair\n"
582 "    from any section matching the given key will be displayed."
583 msgstr ""
584 "    Clau que es farà per a la cerca. Si no es dóna cap secció, es mostraran totes les parelles clau-valor\n"
585 "    de qualsevol secció que encaixin amb la clau donada."
587 #: src/mailman/commands/cli_control.py:42
588 msgid "Start the Mailman master and runner processes."
589 msgstr "Iniciar els processos principal i corredor de Mailman."
591 #: src/mailman/commands/cli_control.py:46
592 msgid ""
593 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
594 "    with an error message.  With this option, the master will perform an extra\n"
595 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
596 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
597 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
598 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
599 "    master lock."
600 msgstr ""
601 "    Si l'observador principal troba un bloqueig principal existent, normalment sortirà\n"
602 "    amb un missatge d'error. Amb aquesta opció, el principal realitzarà un\n"
603 "    nivell addicional de comprovació. Si un procés que coincideix amb el host/pid descrit en el\n"
604 "    arxiu de bloqueig s'està executant, el principal encara es tancarà, el que fa que calgui eliminar\n"
605 "    manualment el bloqueig. Però si no es troba cap procés coincident, el principal\n"
606 "    eliminarà el bloqueig aparentment obsolet i farà un altre intent de reclamar el\n"
607 "    bloqueig principal."
609 #: src/mailman/commands/cli_control.py:57
610 msgid ""
611 "    Generate the MTA alias files upon startup. Some MTA, like postfix, can't\n"
612 "    deliver email if alias files mentioned in its configuration are not\n"
613 "    present. In some situations, this could lead to a deadlock at the first\n"
614 "    start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n"
615 "    script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly."
616 msgstr ""
618 #: src/mailman/commands/cli_control.py:66
619 msgid ""
620 "    Normally, this script will refuse to run if the user id and group id are\n"
621 "    not set to the 'mailman' user and group (as defined when you configured\n"
622 "    Mailman).  If run as root, this script will change to this user and group\n"
623 "    before the check is made.\n"
624 "\n"
625 "    This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u flag\n"
626 "    means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped, and the\n"
627 "    program is run as the current user and group.  This flag is not recommended\n"
628 "    for normal production environments.\n"
629 "\n"
630 "    Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group, you\n"
631 "    may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n"
632 "    archives through the web.  Tough luck!"
633 msgstr ""
634 "    Normalment, aquest script es negarà a córrer si l'identificador d'usuari i l'identificador de grup\n"
635 "    no són l'usuari i grup 'mailman' (com es defineix quan va configurar\n"
636 "    Mailman). Si s'executa com a root, aquest script canviarà a aquest usuari i grup\n"
637 "    abans que es faci la comprovació.\n"
638 "\n"
639 "    Això pot ser un inconvenient per a les prova i depuració, de manera que l'opció -u\n"
640 "    vol dir que se salta el pas que estableix i comprova el uid/gid, i el\n"
641 "    programa s'executa com l'usuari i el grup actuals. Aquesta opció no es recomana\n"
642 "    per a entorns de producció normals.\n"
643 "\n"
644 "    Tingueu en compte, però, que si s'executa amb -u i no està en el grup de mailman,\n"
645 "    pot tenir problemes de permisos, com no poder eliminar els arxius\n"
646 "    d'una llista a través de la web. Sort complicada!"
648 #: src/mailman/commands/cli_control.py:83 src/mailman/commands/cli_control.py:170
649 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192 src/mailman/commands/cli_control.py:214
650 msgid ""
651 "    Don't print status messages.  Error messages are still printed to standard\n"
652 "    error."
653 msgstr ""
654 "    No mostrar missatges d'estat. Els missatges d'error es continuen mostrant a la sortida estàndard\n"
655 "    d'errors."
657 #: src/mailman/commands/cli_control.py:93
658 msgid "GNU Mailman is already running"
659 msgstr "GNU Mailman ja s'està executant"
661 #: src/mailman/commands/cli_control.py:97
662 msgid "A previous run of GNU Mailman did not exit cleanly ({}).  Try using --force"
663 msgstr "Una execució anterior de GNU Mailman no va sortir netament ({}). Proveu utilitzar --force"
665 #: src/mailman/commands/cli_control.py:105
666 msgid "Starting Mailman's master runner"
667 msgstr "Iniciar el corredor principal de Mailman"
669 #: src/mailman/commands/cli_control.py:108
670 msgid "Generating MTA alias maps"
671 msgstr ""
673 #: src/mailman/commands/cli_control.py:149
674 #, python-brace-format
675 msgid "PID unreadable in: ${config.PID_FILE}"
676 msgstr "PID il·legible a: ${config.PID_FILE}"
678 #: src/mailman/commands/cli_control.py:151
679 msgid "Is the master even running?"
680 msgstr "Està el principal corrent?"
682 #: src/mailman/commands/cli_control.py:158
683 #, python-brace-format
684 msgid "No child with pid: ${pid}"
685 msgstr "Cap fill amb pid: ${pid}"
687 #: src/mailman/commands/cli_control.py:160
688 msgid "Stale pid file removed."
689 msgstr "Fitxer pid obsolet esborrat."
691 #: src/mailman/commands/cli_control.py:166
692 msgid "Stop the Mailman master and runner processes."
693 msgstr "Aturar els processos principal i corredor de Mailman."
695 #: src/mailman/commands/cli_control.py:175
696 msgid "Shutting down Mailman's master runner"
697 msgstr "Detenint el corredor principal de Mailman"
699 #: src/mailman/commands/cli_control.py:188
700 msgid "Signal the Mailman processes to re-open their log files."
701 msgstr "Enviar senyal als processos de Mailman per tornar a obrir els seus arxius de registre."
703 #: src/mailman/commands/cli_control.py:197
704 msgid "Reopening the Mailman runners"
705 msgstr "Reobrint els corredors de Mailman"
707 #: src/mailman/commands/cli_control.py:210
708 msgid "Stop and restart the Mailman runner subprocesses."
709 msgstr "Aturar i reiniciar els subprocessos corredors de Mailman."
711 #: src/mailman/commands/cli_control.py:219
712 msgid "Restarting the Mailman runners"
713 msgstr "Reiniciant els corredors de Mailman"
715 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:48
716 #, python-brace-format
717 msgid "Member not subscribed (skipping): ${email}"
718 msgstr "Membre no subscrit (ometent): ${email}"
720 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54
721 msgid "    Delete members from a mailing list."
722 msgstr ""
724 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58
725 msgid ""
726 "    The list to operate on.  Required unless --fromall is specified.\n"
727 "    "
728 msgstr ""
730 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64
731 msgid ""
732 "    Delete list members whose addresses are in FILENAME in addition to those\n"
733 "    specified with -m/--member if any.  FILENAME can be '-' to indicate\n"
734 "    standard input.  Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
735 "    "
736 msgstr ""
738 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71
739 msgid ""
740 "    Delete the list member whose address is ADDRESS in addition to those\n"
741 "    specified with -f/--file if any.  This option may be repeated for\n"
742 "    multiple addresses.\n"
743 "    "
744 msgstr ""
746 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79
747 msgid ""
748 "    Delete all the members of the list.  If specified, none of -f/--file,\n"
749 "    -m/--member or --fromall may be specified.\n"
750 "    "
751 msgstr ""
753 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86
754 msgid ""
755 "    Delete the member(s) specified by -m/--member and/or -f/--file from all\n"
756 "    lists in the installation.  This may not be specified together with\n"
757 "    -a/--all or -l/--list.\n"
758 "    "
759 msgstr ""
761 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93
762 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182
763 msgid ""
764 "    Override the list's setting for send_goodbye_message to\n"
765 "    deleted members."
766 msgstr ""
768 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98
769 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187
770 msgid "    Override the list's setting for admin_notify_mchanges."
771 msgstr ""
773 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123
774 #, python-brace-format
775 msgid "No such list: ${_list}"
776 msgstr ""
778 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:38
779 msgid "Operate on digests."
780 msgstr "Operar amb resums."
782 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:41
783 msgid ""
784 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
785 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
786 "    this option, operate on the digests for all mailing lists."
787 msgstr ""
788 "    Operar en aquesta llista de correu. Es poden donar diverses opcions --list.\n"
789 "    L'argument pot ser un List-ID o un nom de llista complet. Sense\n"
790 "    aquesta opció, operar amb els resums de totes les llistes de correu."
792 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:48
793 msgid ""
794 "    Send any collected digests right now, even if the size threshold has not\n"
795 "    yet been met."
796 msgstr ""
797 "    Enviar qualsevol resum recollit fins al moment, encara que el llindar de mida no\n"
798 "    s'hagi assolit."
800 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:54
801 msgid ""
802 "    Increment the digest volume number and reset the digest number to one.  If\n"
803 "    given with --send, the volume number is incremented before any current\n"
804 "    digests are sent."
805 msgstr ""
806 "    Incrementar el nombre de volum de resum i restablir el nombre de resum a un. Si\n"
807 "    donat amb --send, el nombre de volum s'incrementa abans que qualsevol\n"
808 "    resum s'enviï."
810 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:61 src/mailman/commands/cli_notify.py:50
811 msgid ""
812 "    Don't actually do anything, but in conjunction with --verbose, show what\n"
813 "    would happen."
814 msgstr ""
815 "    En realitat no fer res, però combinat amb --verbose, mostrar el que\n"
816 "    succeiria."
818 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:67 src/mailman/commands/cli_notify.py:56
819 msgid "Print some additional status."
820 msgstr "Mostra algun estat addicional."
822 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:71
823 msgid ""
824 "    Send any collected digests for the List only if their digest_send_periodic\n"
825 "    is set to True."
826 msgstr ""
827 "    Enviar els resums recopilats per la Llista només si el seu digest_send_periodic\n"
828 "    es posa a Cert."
830 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:79
831 msgid "--send and --periodic flags cannot be used together"
832 msgstr "Les opcions --send i --periodic no es poden usar alhora"
834 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:92 src/mailman/commands/cli_notify.py:69
835 #, python-brace-format
836 msgid "No such list found: ${spec}"
837 msgstr "No s'ha trobat la llista: ${spec}"
839 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:100
840 #, python-brace-format
841 msgid "${mlist.list_id} is at volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
842 msgstr "${Mlist.list_id} es troba en el volum ${mlist.volume}, nombre ${mlist.next_digest_number}"
844 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:106
845 #, python-brace-format
846 msgid "${mlist.list_id} bumped to volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
847 msgstr "${Mlist.list_id} saltat al volum ${mlist.volume}, nombre ${mlist.next_digest_number}"
849 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:112 src/mailman/commands/cli_digests.py:122
850 #, python-brace-format
851 msgid "${mlist.list_id} sent volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
852 msgstr "${Mlist.list_id} ha enviat volum ${mlist.volume}, nombre ${mlist.next_digest_number}"
854 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:66
855 msgid ""
856 "    Display all memberships for a user or users with address matching a\n"
857 "    pattern.\n"
858 "    "
859 msgstr ""
861 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74
862 msgid ""
863 "    Display only memberships with the given role.  If not given, 'all' role,\n"
864 "    i.e. all roles, is the default."
865 msgstr ""
867 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98
868 msgid "Email: {}"
869 msgstr ""
871 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102
872 msgid "List: {}"
873 msgstr ""
875 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105
876 msgid "{}"
877 msgstr ""
879 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:170
880 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists."
881 msgstr "Consultar el servidor NNTP per a transferir missatges a llistes de correu."
883 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:177
884 msgid ""
885 "    The gatenews command is run periodically by the nntp runner.\n"
886 "    If you are running it via cron, you should remove it from the crontab.\n"
887 "    If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n"
888 "    environment."
889 msgstr ""
891 #: src/mailman/commands/cli_help.py:32
892 msgid "Show this help message and exit."
893 msgstr "Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir."
895 #: src/mailman/commands/cli_import.py:51
896 msgid ""
897 "    Import Mailman 2.1 list data.  Requires the fully-qualified name of the\n"
898 "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
899 msgstr ""
901 #: src/mailman/commands/cli_import.py:56
902 msgid ""
903 "    Specify the encoding of strings in PICKLE_FILE if not utf-8 or a subset\n"
904 "    thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n"
905 "    preferred_language."
906 msgstr ""
908 #: src/mailman/commands/cli_import.py:82
909 #, python-brace-format
910 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: ${pickle_file}"
911 msgstr "No és un fitxer de configuració de Mailman 2.1: ${pickle_file}"
913 #: src/mailman/commands/cli_import.py:85
914 msgid "Ignoring non-dictionary: {0!r}"
915 msgstr "Ignorant no diccionari: {0! R}"
917 #: src/mailman/commands/cli_info.py:36
918 msgid "Information about this Mailman instance."
919 msgstr "Informació sobre aquesta instància de Mailman."
921 #: src/mailman/commands/cli_info.py:40
922 msgid "    File to send the output to.  If not given, standard output is used."
923 msgstr "    Arxiu a on enviar la sortida. Si no s'indica, es fa servir la sortida estàndard."
925 #: src/mailman/commands/cli_info.py:45
926 msgid ""
927 "    A more verbose output including the file system paths that Mailman is\n"
928 "    using."
929 msgstr ""
930 "    Una sortida més detallada que inclou les rutes de sistema d'arxius que Mailman està\n"
931 "    fent servir."
933 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:45
934 msgid "Inject a message from a file into a mailing list's queue."
935 msgstr "Injectar un missatge d'un arxiu a la cua d'una llista de correu."
937 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:48
938 #, fuzzy
939 msgid ""
940 "    The name of the queue to inject the message to.  QUEUE must be one of the\n"
941 "    directories inside the queue directory.  If omitted, the incoming queue is\n"
942 "    used."
943 msgstr ""
944 "    El nom de la cua a la qual s'injectarà el missatge. QUEUE ha de ser un dels\n"
945 "    directoris dins del directori qfiles. Si s'omet, s 'utilitza\n"
946 "    la cua entrant."
948 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:56
949 msgid "Show a list of all available queue names and exit."
950 msgstr "Mostra una llista de tots els noms de cua disponibles i surt."
952 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:60
953 msgid ""
954 "    Name of file containing the message to inject.  If not given, or\n"
955 "    '-' (without the quotes) standard input is used."
956 msgstr ""
957 "    Nom de l'arxiu que conté el missatge a inserir. Si no es dóna, o és\n"
958 "    '-' (sense cometes) es fa servir l'entrada estàndard."
960 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:66
961 msgid ""
962 "    Additional metadata key/value pairs to add to the message metadata\n"
963 "    dictionary.  Use the format key=value.  Multiple -m options are\n"
964 "    allowed."
965 msgstr ""
966 "    Parelles clau/valor de metadades addicionals per afegir a les metadades del diccionari\n"
967 "    del missatge. Utilitza el format clau=valor. Es permeten més d'una opció -m."
969 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:79
970 #, python-brace-format
971 msgid "No such queue: ${queue}"
972 msgstr "No hi ha tal cua: ${queue}"
974 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:53
975 msgid "List all mailing lists."
976 msgstr "Llistar totes les llistes de correu."
978 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:57
979 msgid "List only those mailing lists that are publicly advertised"
980 msgstr "Llistar només les llistes de correu que s'anuncien públicament"
982 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:61
983 msgid "Show also the list names"
984 msgstr "Mostra també els noms de llistes"
986 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:65
987 msgid "Show also the list descriptions"
988 msgstr "Mostra també les descripcions de llistes"
990 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:69
991 msgid "Less verbosity"
992 msgstr "Menys detall"
994 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:73
995 msgid ""
996 "    List only those mailing lists hosted on the given domain, which\n"
997 "    must be the email host name.  Multiple -d options may be given.\n"
998 "    "
999 msgstr ""
1000 "    Enumerar només les llistes de correu allotjades al domini donat, que\n"
1001 "    ha de ser el nom d'amfitrió de correu. Es poden donar diverses opcions -d.\n"
1002 "    "
1004 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91
1005 msgid "No matching mailing lists found"
1006 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu que encaixi"
1008 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:95
1009 #, python-brace-format
1010 msgid "${count} matching mailing lists found:"
1011 msgstr "Llistes de correu que encaixin amb amb ${count} trobades:"
1013 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:127
1014 msgid ""
1015 "    Create a mailing list.\n"
1016 "\n"
1017 "    The 'fully qualified list name', i.e. the posting address of the mailing\n"
1018 "    list is required.  It must be a valid email address and the domain must be\n"
1019 "    registered with Mailman.  List names are forced to lower case."
1020 msgstr ""
1021 "    Crear una llista de correu.\n"
1022 "\n"
1023 "    El 'nom de llista complet', és a dir, l'adreça d'enviament a la llista\n"
1024 "    és necessari. Ha de ser una adreça de correu electrònic vàlida i el domini ha d'estar\n"
1025 "    registrat a Mailman. Els noms de llista han de ser en minúscules."
1027 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:135
1028 msgid ""
1029 "    Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered two\n"
1030 "    letter language code."
1031 msgstr ""
1032 "    Establir l'idioma preferit de la llista a CODE, que ha de ser un\n"
1033 "    codi d'idioma de dues lletres."
1035 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:141
1036 msgid ""
1037 "    Specify a list owner email address.  If the address is not currently\n"
1038 "    registered with Mailman, the address is registered and linked to a user.\n"
1039 "    Mailman will send a confirmation message to the address, but it will also\n"
1040 "    send a list creation notice to the address.  More than one owner can be\n"
1041 "    specified."
1042 msgstr ""
1043 "    Especificar una adreça de correu de l'propietari de la llista. Si la direcció no està actualment\n"
1044 "    registrada a Mailman, la direcció es registra i vincula a un usuari.\n"
1045 "    Mailman enviarà un missatge de confirmació a la direcció, però també\n"
1046 "    enviarà un avís de creació de llista a l'adreça. Es pot especificar més d'un\n"
1047 "    propietari."
1049 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:150
1050 msgid ""
1051 "    Notify the list owner by email that their mailing list has been\n"
1052 "    created."
1053 msgstr ""
1054 "    Notificar al propietari de la llista per correu que la llista s'ha\n"
1055 "    creat."
1057 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:156
1058 msgid "Print less output."
1059 msgstr "Mostrar menys sortida."
1061 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:160
1062 msgid ""
1063 "    Register the mailing list's domain if not yet registered.  This is\n"
1064 "    the default behavior, but these options are provided for backward\n"
1065 "    compatibility.  With -D do not register the mailing list's domain."
1066 msgstr ""
1067 "    Registrar el domini de la llista de correu si encara no està registrat. Aquest és\n"
1068 "    el comportament predeterminat, però aquestes opcions es proporcionen per\n"
1069 "    compatibilitat amb el passat. Amb -D no registrar el domini de la llista de correu."
1071 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:171
1072 #, python-brace-format
1073 msgid "Invalid language code: ${language_code}"
1074 msgstr "Codi d'idioma no vàlid: ${language_code}"
1076 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:187
1077 #, python-brace-format
1078 msgid "Illegal owner addresses: ${invalid}"
1079 msgstr "Direccions incorrectes del propietari: ${invalid}"
1081 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:191
1082 #, python-brace-format
1083 msgid "Illegal list name: ${fqdn_listname}"
1084 msgstr "Nom de llista incorrecte: ${fqdn_listname}"
1086 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:193
1087 #, python-brace-format
1088 msgid "List already exists: ${fqdn_listname}"
1089 msgstr "La llista ja existeix: ${fqdn_listname}"
1091 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:195
1092 #, python-brace-format
1093 msgid "Undefined domain: ${domain}"
1094 msgstr "Domini indefinit: ${domain}"
1096 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:203
1097 #, python-brace-format
1098 msgid "Created mailing list: ${mlist.fqdn_listname}"
1099 msgstr "Llista de correu creada: ${mlist.fqdn_listname}"
1101 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:218
1102 #, python-brace-format
1103 msgid "Your new mailing list: ${fqdn_listname}"
1104 msgstr "La seva nova llista de correu: ${fqdn_listname}"
1106 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:232
1107 msgid "Remove a mailing list."
1108 msgstr "Suprimir una llista de correu."
1110 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:236
1111 msgid "Suppress status messages"
1112 msgstr "Suprimir missatges d'estat"
1114 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:242
1115 #, python-brace-format
1116 msgid "No such list matching spec: ${listspec}"
1117 msgstr "No s'ha trobat cap llista que encaixi amb l'espec: ${listspec}"
1119 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:247
1120 #, python-brace-format
1121 msgid "Removed list: ${listspec}"
1122 msgstr "Llista eliminada: ${listspec}"
1124 #: src/mailman/commands/cli_members.py:89
1125 #, python-brace-format
1126 msgid "${mlist.list_id} has no members"
1127 msgstr "${mlist.list_id} no té membres"
1129 #: src/mailman/commands/cli_members.py:116
1130 msgid ""
1131 "    Display a mailing list's members.\n"
1132 "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
1133 "    With no options given, displaying mailing list members\n"
1134 "    to stdout is the default mode.\n"
1135 "    "
1136 msgstr ""
1138 #: src/mailman/commands/cli_members.py:125
1139 msgid ""
1140 "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  This option is removed.\n"
1141 "    Use 'mailman addmembers' instead."
1142 msgstr ""
1144 #: src/mailman/commands/cli_members.py:131
1145 msgid ""
1146 "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n"
1147 "    This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead."
1148 msgstr ""
1150 #: src/mailman/commands/cli_members.py:137
1151 msgid ""
1152 "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
1153 "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
1154 "    This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead."
1155 msgstr ""
1157 #: src/mailman/commands/cli_members.py:144
1158 msgid ""
1159 "    Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
1160 "    can be '-' to indicate standard output."
1161 msgstr ""
1163 #: src/mailman/commands/cli_members.py:151
1164 msgid ""
1165 "    Display only members with a given ROLE.\n"
1166 "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1167 "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
1168 "    If not given, then 'member' role is assumed."
1169 msgstr ""
1171 #: src/mailman/commands/cli_members.py:159
1172 msgid "    Display only regular delivery members."
1173 msgstr ""
1175 #: src/mailman/commands/cli_members.py:176
1176 msgid "    This option has no effect. It exists for backwards compatibility only."
1177 msgstr ""
1179 #: src/mailman/commands/cli_members.py:182
1180 msgid ""
1181 "    Display only digest members of kind.\n"
1182 "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
1183 "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
1184 msgstr ""
1186 #: src/mailman/commands/cli_members.py:190
1187 msgid ""
1188 "    Display only members with a given delivery status.\n"
1189 "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
1190 "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
1191 "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
1192 "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
1193 "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
1194 "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
1195 "    for unknown (legacy) reasons."
1196 msgstr ""
1198 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40
1199 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests."
1200 msgstr "Notificar als propietaris/moderadors de la llista sobre sol·licituds pendents."
1202 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:43
1203 msgid ""
1204 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
1205 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
1206 "    this option, operate on the requests for all mailing lists."
1207 msgstr ""
1208 "    Operar en aquesta llista de correu. Es poden donar diverses opcions --list.\n"
1209 "    L'argument pot ser un List-ID o un nom de llista complet. Sense\n"
1210 "    aquesta opció, operar en les sol·licituds de totes les llistes de correu."
1212 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141
1213 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting."
1214 msgstr "La llista {} té {} peticions de moderació esperant."
1216 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:111
1217 msgid ""
1218 "\n"
1219 "Held Subscriptions:\n"
1220 msgstr ""
1221 "\n"
1222 "Subscripcions retingudes:\n"
1224 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113 src/mailman/commands/cli_notify.py:117
1225 msgid "User: {}\n"
1226 msgstr "Usuari: {}\n"
1228 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:115
1229 msgid ""
1230 "\n"
1231 "Held Unsubscriptions:\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "Dessuscripciones retingudes:\n"
1236 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "Held Messages:\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "Missatges retinguts:\n"
1244 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126
1245 msgid "Sender: {}\n"
1246 msgstr "Remitent: {}\n"
1248 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:128 src/mailman/commands/cli_notify.py:131
1249 msgid "Subject: {}\n"
1250 msgstr "Assumpte: {}\n"
1252 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:132
1253 msgid ""
1254 "Reason: {}\n"
1255 "\n"
1256 msgstr ""
1257 "Motiu: {}\n"
1258 "\n"
1260 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:135
1261 msgid ""
1262 "Missing data for request {}\n"
1263 "\n"
1264 msgstr ""
1266 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38
1267 msgid "Get information out of a queue file."
1268 msgstr "Extreure informació d'un arxiu de cua."
1270 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:42
1271 msgid ""
1272 "    Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there is some\n"
1273 "    problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
1274 "    representation.  Useful with 'mailman qfile -i <file>'.  In that case, the\n"
1275 "    list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'."
1276 msgstr ""
1277 "    No intentar mostrar amb format l'objecte. Això és útil si hi ha alguns\n"
1278 "    problemes amb l'objecte i només es vol obtenir una representació\n"
1279 "    descodificada. És útil amb 'mailman qfile -i <file>'. En aquest cas, la\n"
1280 "    llista d'objectes descodificats es deixarà en una variable anomenada 'm'."
1282 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50
1283 msgid ""
1284 "    Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n"
1285 "    containing the list of unpickled objects."
1286 msgstr ""
1287 "    Iniciar una sessió interactiva de Python, amb una variable anomenada 'm'\n"
1288 "    que contingui la llista d'objectes descodificats."
1290 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67
1291 msgid "[----- start pickle -----]"
1292 msgstr "[----- inici pickle -----]"
1294 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:70
1295 #, python-brace-format
1296 msgid "<----- start object ${count} ----->"
1297 msgstr "<----- inici d'objecte ${count} ----->"
1299 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:75
1300 msgid "[----- end pickle -----]"
1301 msgstr "[----- fi pickle -----]"
1303 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:77
1304 #, python-brace-format
1305 msgid "Number of objects found (see the variable 'm'): ${count}"
1306 msgstr "Nombre d'objectes trobats (veure la variable 'm'): ${count}"
1308 #: src/mailman/commands/cli_status.py:34
1309 msgid "Show the current running status of the Mailman system."
1310 msgstr "Mostra l'estat actual d'execució de sistema Mailman."
1312 #: src/mailman/commands/cli_status.py:38
1313 msgid "GNU Mailman is not running"
1314 msgstr "GNU Mailman no s'està executant"
1316 #: src/mailman/commands/cli_status.py:41
1317 #, python-brace-format
1318 msgid "GNU Mailman is running (master pid: ${pid})"
1319 msgstr "GNU Mailman s'està executant (pid de l'principal: ${pid})"
1321 #: src/mailman/commands/cli_status.py:44
1322 #, python-brace-format
1323 msgid "GNU Mailman is stopped (stale pid: ${pid})"
1324 msgstr "GNU Mailman s'ha aturat (pid obsolet: ${pid})"
1326 #: src/mailman/commands/cli_status.py:50
1327 #, python-brace-format
1328 msgid "GNU Mailman is in an unexpected state (${hostname} != ${fqdn_name})"
1329 msgstr "GNU Mailman està en un estat inesperat (${hostname}! = ${fqdn_name})"
1331 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:136
1332 #, python-format
1333 msgid "[ADD] %s"
1334 msgstr ""
1336 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:146
1337 #, python-format
1338 msgid "[DEL] %s"
1339 msgstr ""
1341 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:155
1342 msgid "Nothing to do"
1343 msgstr ""
1345 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:160
1346 msgid ""
1347 "    Add and delete members as necessary to syncronize a list's membership\n"
1348 "    with an input file.  FILENAME is the file containing the new membership,\n"
1349 "    one member per line.  Blank lines and lines that start with a '#' are\n"
1350 "    ignored.  Addresses in FILENAME which are not current list members\n"
1351 "    will be added to the list with delivery mode as specified with\n"
1352 "    -d/--delivery.  List members whose addresses are not in FILENAME will\n"
1353 "    be removed from the list.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
1354 "    "
1355 msgstr ""
1357 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:172
1358 msgid ""
1359 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
1360 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
1361 "    or no delivery.  If not given, the default is regular."
1362 msgstr ""
1364 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:178
1365 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message to added members."
1366 msgstr ""
1368 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:192
1369 msgid ""
1370 "    Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
1371 "    done to the list."
1372 msgstr ""
1374 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33
1375 msgid "Unshunt messages."
1376 msgstr "Missatges que s'han deixat de desviar."
1378 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:37
1379 msgid ""
1380 "    Discard all shunted messages instead of moving them back to their original\n"
1381 "    queue."
1382 msgstr ""
1383 "    Descarta tots els missatges desviats en lloc de moure de tornada a la seva cua\n"
1384 "    original."
1386 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50
1387 #, python-brace-format
1388 msgid ""
1389 "Cannot unshunt message ${filebase}, skipping:\n"
1390 "${error}"
1391 msgstr ""
1392 "No es pot deixar de desviar el missatge ${filebase}, ometent:\n"
1393 "${error}"
1395 #: src/mailman/commands/cli_version.py:32
1396 msgid "Display Mailman's version."
1397 msgstr "Mostra la versió de Mailman."
1399 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:74
1400 msgid "ipython is not available, set use_ipython to no"
1401 msgstr "ipython no està disponible, posar use_ipython a no"
1403 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:84
1404 msgid "readline not available"
1405 msgstr "readline no disponible"
1407 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:132
1408 msgid "Invalid value for [shell]use_python: {}"
1409 msgstr "Valor no vàlid per a [shell]use_python: {}"
1411 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:148
1412 msgid ""
1413 "This script provides you with a general framework for interacting with a\n"
1414 "mailing list."
1415 msgstr ""
1416 "Aquest script li proporciona un marc general per interactuar amb una\n"
1417 "llista de correu."
1419 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:152
1420 msgid ""
1421 "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
1422 "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a mailing\n"
1423 "list from Python's interactive interpreter.  When running interactively, the\n"
1424 "variable 'm' will be available in the global namespace.  It will reference the\n"
1425 "mailing list object."
1426 msgstr ""
1427 "Hi ha dues formes d'usar aquest script: de forma interactiva o per programa.\n"
1428 "L'ús interactiu permet jugar amb, examinar i modificar una llista de\n"
1429 "correu des de l'intèrpret interactiu de Python. Quan s'executa de forma interactiva,\n"
1430 "la variable 'm' estarà disponible a l'espai de noms global. Farà referència a\n"
1431 "l'objecte llista de correu."
1433 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:159
1434 msgid ""
1435 "Programmatically, you can write a function to operate on a mailing list, and\n"
1436 "this script will take care of the housekeeping (see below for examples).  In\n"
1437 "that case, the general usage syntax is:\n"
1438 "\n"
1439 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1440 "\n"
1441 "where `listspec` is either the posting address of the mailing list\n"
1442 "(e.g. ant@example.com), or the List-ID (e.g. ant.example.com)."
1443 msgstr ""
1444 "Per programa, podeu escriure una funció per operar a una llista de correu, i\n"
1445 "aquest script s'encarregarà de la neteja (veure exemples a sota). En\n"
1446 "en aquest cas, la sintaxi d'ús general és:\n"
1447 "\n"
1448 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1449 "\n"
1450 "on `listspec` és l'adreça d'enviament a la llista de correu\n"
1451 "(Per exemple, ant@example.com) o la List-ID (per exemple, ant.example.com)."
1453 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:169
1454 msgid ""
1455 "Here's an example of how to use the --run option.  Say you have a file in the\n"
1456 "Mailman installation directory called 'listaddr.py', with the following two\n"
1457 "functions:\n"
1458 "\n"
1459 "def listaddr(mlist):\n"
1460 "    print(mlist.posting_address)\n"
1461 "\n"
1462 "def requestaddr(mlist):\n"
1463 "    print(mlist.request_address)\n"
1464 "\n"
1465 "Run methods take at least one argument, the mailing list object to operate\n"
1466 "on.  Any additional arguments given on the command line are passed as\n"
1467 "positional arguments to the callable.\n"
1468 "\n"
1469 "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n"
1470 msgstr ""
1471 "Aquest és un exemple de com utilitzar l'opció --run. Diguem que teniu un arxiu en el\n"
1472 "directori d'instal·lació de Mailman anomenat 'listaddr.py', amb les dues següents\n"
1473 "funcions:\n"
1474 "\n"
1475 "def listaddr (mlist):\n"
1476 "    print (mlist.posting_address)\n"
1477 "\n"
1478 "def requestaddr (mlist):\n"
1479 "    print (mlist.request_address)\n"
1480 "\n"
1481 "Els mètodes d'execució prenen al menys un argument, l'objecte de llista de correu per a operar sobre ella.\n"
1482 "Els arguments addicionals a la línia de comandes es passen com a\n"
1483 "arguments posicionals a l'invocable.\n"
1484 "\n"
1485 "Si no es proporciona -l, es pot executar una funció que no agafa cap argument.\n"
1487 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:187
1488 msgid ""
1489 "You can print the list's posting address by running the following from the\n"
1490 "command line:\n"
1491 "\n"
1492 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1493 "Importing listaddr ...\n"
1494 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1495 "ant@example.com"
1496 msgstr ""
1497 "Pot mostrar l'adreça d'enviament a la llista executant el següent des de la\n"
1498 "línia de comandes:\n"
1499 "\n"
1500 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1501 "S'està important listaddr ...\n"
1502 "Corrent listaddr.listaddr () ...\n"
1503 "ant@example.com"
1505 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:196
1506 msgid ""
1507 "And you can print the list's request address by running:\n"
1508 "\n"
1509 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1510 "Importing listaddr ...\n"
1511 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1512 "ant-request@example.com"
1513 msgstr ""
1514 "I pot mostrar la direcció de peticions a la llista executant:\n"
1515 "\n"
1516 "% Mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1517 "S'està important listaddr ...\n"
1518 "Corrent listaddr.requestaddr () ...\n"
1519 "ant-request@example.com"
1521 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:204
1522 msgid ""
1523 "As another example, say you wanted to change the display name for a particular\n"
1524 "mailing list.  You could put the following function in a file called\n"
1525 "`change.py`:\n"
1526 "\n"
1527 "def change(mlist, display_name):\n"
1528 "    mlist.display_name = display_name\n"
1529 "\n"
1530 "and run this from the command line:\n"
1531 "\n"
1532 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1533 "\n"
1534 "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, as\n"
1535 "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)."
1536 msgstr ""
1537 "Com a un altre exemple, suposem que voleu canviar el nom a mostrar d'una determinada\n"
1538 "llista de correu. Podeu posar la següent funció en un arxiu anomenat\n"
1539 "`change.py`:\n"
1540 "\n"
1541 "de canvi(mlist, display_name):\n"
1542 "    mlist.display_name = display_name\n"
1543 "\n"
1544 "i executar això des de la línia de comandes:\n"
1545 "\n"
1546 "% Mailman withlist -r canvi -l ant@example.com 'La meva List'\n"
1547 "\n"
1548 "Recordeu que no cal confirmar explícitament cap transacció de la base de dades, ja que\n"
1549 "Mailman farà això per vostè (suposant que no s'hagin produït errors)."
1551 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:223
1552 msgid ""
1553 "    Operate on a mailing list.\n"
1554 "\n"
1555 "    For detailed help, see --details\n"
1556 "    "
1557 msgstr ""
1558 "    Operar en una llista de correu.\n"
1559 "\n"
1560 "    Per ajuda detallada, veure --details\n"
1561 "    "
1563 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:231
1564 msgid ""
1565 "    Leaves you at an interactive prompt after all other processing is complete.\n"
1566 "    This is the default unless the --run option is given."
1567 msgstr ""
1568 "    Li deixa en un cursor interactiu un cop s'hagi completat la resta de processament.\n"
1569 "    Això és per defecte a menys que es doni l'opció --run."
1571 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:236
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "    Run a script.  The argument is the module path to a callable.  This\n"
1575 "    callable will be imported and then, if --listspec/-l is also given, is\n"
1576 "    called with the mailing list as the first argument.  If additional\n"
1577 "    arguments are given at the end of the command line, they are passed as\n"
1578 "    subsequent positional arguments to the callable.  For additional help, see\n"
1579 "    --details.\n"
1580 "\n"
1581 "    If no --listspec/-l argument is given, the script function being called is\n"
1582 "    called with no arguments.\n"
1583 "    "
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "    Executar un script. L'argument és la ruta d'accés del mòdul a alguna cosa invocable. Aquest\n"
1587 "    s'importarà i després, si també es dóna --listspec/-l,\n"
1588 "    s'invoca amb la llista de correu com a primer argument. Si es donen\n"
1589 "    arguments addicionals a la fi de la línia de comandes, es passen com\n"
1590 "    arguments posicionals posteriors a l'invocable. Per a més ajuda, consultar\n"
1591 "    --details.\n"
1592 "\n"
1593 "    Si no es proporciona cap argument --listspec/-l, la funció de script s'invoca\n"
1594 "    sense arguments.\n"
1595 "    "
1597 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:252
1598 msgid "Print detailed instructions and exit."
1599 msgstr "Mostrar instruccions detallades i sortir."
1601 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:256
1602 msgid ""
1603 "    A specification of the mailing list to operate on.  This may be the posting\n"
1604 "    address of the list, or its List-ID.  The argument can also be a Python\n"
1605 "    regular expression, in which case it is matched against both the posting\n"
1606 "    address and List-ID of all mailing lists.  To use a regular expression,\n"
1607 "    LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n"
1608 "    LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given."
1609 msgstr ""
1610 "    Una especificació de la llista de correu sobre la qual operar. Aquesta pot ser l'adreça\n"
1611 "    d'enviament a la llista, o el seu List-ID. L'argument també pot ser una expressió regular\n"
1612 "    de Python, en aquest cas es compara tant amb l'adreça\n"
1613 "    d'enviament i List-ID de totes les llistes de correu. Per utilitzar una expressió regular,\n"
1614 "    LISTSPEC ha de començar amb ^ (i la coincidència es realitza amb re.match().\n"
1615 "    LISTSPEC no pot ser una expressió regular llevat que es posi --run."
1617 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:272
1618 msgid "Regular expression requires --run"
1619 msgstr "L'expressió regular requereix --run"
1621 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:299
1622 #, python-brace-format
1623 msgid "The variable 'm' is the ${listspec} mailing list"
1624 msgstr "La variable 'm' és la ${listspec} de la llista de correu"
1626 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:43
1627 msgid "Confirm a subscription or held message request."
1628 msgstr ""
1630 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:50
1631 msgid "No confirmation token found"
1632 msgstr "No s'ha trobat cap testimoni de confirmació"
1634 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:63 src/mailman/commands/eml_confirm.py:99
1635 msgid "Confirmation token did not match"
1636 msgstr "Les claus de confirmació no coincideixen"
1638 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:95
1639 msgid "Confirmed"
1640 msgstr "Confirmat"
1642 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:112
1643 msgid "Invalid Approved: password"
1644 msgstr ""
1646 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:115
1647 #, python-brace-format
1648 msgid "Message ${message}"
1649 msgstr ""
1651 #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36
1652 msgid "Echo back your arguments."
1653 msgstr "Retorna els teus arguments."
1655 #: src/mailman/commands/eml_end.py:33
1656 msgid "Stop processing commands."
1657 msgstr "Aturar el processament de comandes."
1659 #: src/mailman/commands/eml_end.py:47
1660 msgid "An alias for 'end'."
1661 msgstr "Un àlies per a 'fi'."
1663 #: src/mailman/commands/eml_help.py:38
1664 msgid "Get help about available email commands."
1665 msgstr "Obtenir ajuda sobre les comandes de correu disponibles."
1667 #: src/mailman/commands/eml_help.py:51
1668 msgid "n/a"
1669 msgstr "n/d"
1671 #: src/mailman/commands/eml_help.py:59
1672 #, python-brace-format
1673 msgid "${self.name}: no such command: ${command_name}"
1674 msgstr "${self.name}: no hi ha tal comanda: ${command_name}"
1676 #: src/mailman/commands/eml_help.py:70
1677 #, python-brace-format
1678 msgid "${self.name}: too many arguments: ${printable_arguments}"
1679 msgstr "${self.name}: masses arguments: ${printable_arguments}"
1681 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:70
1682 msgid ""
1683 "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
1684 "provisional password.\n"
1685 "\n"
1686 "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
1687 "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
1688 "used.  You can use the 'address' option to request subscription of an address\n"
1689 "other than the sender of the command.\n"
1690 msgstr ""
1692 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:79
1693 msgid "Join this mailing list."
1694 msgstr "Unir-se a aquesta llista de correu."
1696 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:102
1697 #, python-brace-format
1698 msgid "${self.name}: No valid address found to subscribe"
1699 msgstr "${self.name}: No es troba cap adreça vàlida per a subscriure"
1701 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:131
1702 #, python-brace-format
1703 msgid "${person} has a pending subscription for ${listname}"
1704 msgstr "${person} té una subscripció pendent per ${listname}"
1706 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:135
1707 #, python-brace-format
1708 msgid "Confirmation email sent to ${person}"
1709 msgstr "Correu de confirmació enviat a ${person}"
1711 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:152
1712 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:162
1713 #, python-brace-format
1714 msgid "bad argument: ${argument}"
1715 msgstr "argument incorrecte: ${argument}"
1717 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:175
1718 msgid "An alias for 'join'."
1719 msgstr "Un sinònim de 'unir-se'."
1721 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:186
1722 msgid ""
1723 "Leave this mailing list.\n"
1724 "\n"
1725 "You may be asked to confirm your request."
1726 msgstr ""
1727 "Deixar aquesta llista de correu.\n"
1728 "\n"
1729 "Se li pot demanar confirmar la seva sol·licitud."
1731 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:189
1732 msgid "Leave this mailing list."
1733 msgstr "Deixar aquesta llista de correu."
1735 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:196
1736 #, python-brace-format
1737 msgid "${self.name}: No valid email address found to unsubscribe"
1738 msgstr "${self.name}: No es troba una adreça de correu vàlida per a donar-se de baixa"
1740 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:202
1741 #, python-brace-format
1742 msgid "No registered user for email address: ${email}"
1743 msgstr "No hi ha usuari registrat per a l'adreça de correu: ${email}"
1745 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:210
1746 #, python-brace-format
1747 msgid "Invalid or unverified email address: ${email}"
1748 msgstr "Adreça de correu no vàlida o no verificada: ${email}"
1750 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:230
1751 #, python-brace-format
1752 msgid "${self.name}: ${email} is not a member of ${mlist.fqdn_listname}"
1753 msgstr "${self.name}: ${email} no és membre de ${mlist.fqdn_listname}"
1755 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:241
1756 #, python-brace-format
1757 msgid "${person} left ${mlist.fqdn_listname}"
1758 msgstr "${person} va deixar ${mlist.fqdn_listname}"
1760 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:243
1761 #, python-brace-format
1762 msgid "Confirmation email sent to ${person} to leave ${mlist.fqdn_listname}"
1763 msgstr "Correu de confirmació enviat a ${person} per sortir de ${mlist.fqdn_listname}"
1765 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:253
1766 msgid "An alias for 'leave'."
1767 msgstr "Un sinònim de 'deixar'."
1769 #: src/mailman/commands/eml_who.py:42
1770 msgid ""
1771 "Produces a list of member names and email addresses.\n"
1772 "\n"
1773 "The optional delivery= and mode= arguments can be used to limit the report\n"
1774 "to those members with matching delivery status and/or delivery mode.  If\n"
1775 "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last occurrence\n"
1776 "is used.\n"
1777 msgstr ""
1779 #: src/mailman/commands/eml_who.py:50
1780 msgid "Get a list of the list members."
1781 msgstr ""
1783 #: src/mailman/commands/eml_who.py:63
1784 msgid "You are not authorized to see the membership list."
1785 msgstr ""
1787 #: src/mailman/commands/eml_who.py:78
1788 msgid ""
1789 "Unrecognized or invalid argument(s):\n"
1790 "{}"
1791 msgstr ""
1793 #: src/mailman/commands/eml_who.py:101
1794 msgid ""
1795 "Members of the {} mailing list:\n"
1796 "{}"
1797 msgstr ""
1799 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:40
1800 msgid "Send an acknowledgment of a posting."
1801 msgstr "Envia una confirmació d'un enviament."
1803 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:75
1804 #, python-brace-format
1805 msgid "${display_name} post acknowledgment"
1806 msgstr "${display_name} confirmació d'enviament"
1808 #: src/mailman/handlers/after_delivery.py:33
1809 msgid "Perform some bookkeeping after a successful post."
1810 msgstr "Realitzar alguna comptabilització després d'un enviament reeixit."
1812 #: src/mailman/handlers/arc_sign.py:66
1813 msgid "Perform ARC auth checks and attach resulting headers"
1814 msgstr "Feu comprovacions d'autenticació ARC i adjuntar les capçaleres resultants"
1816 #: src/mailman/handlers/avoid_duplicates.py:44
1817 msgid "Suppress some duplicates of the same message."
1818 msgstr "Suprimiu alguns duplicats del mateix missatge."
1820 #: src/mailman/handlers/cleanse_dkim.py:42
1821 msgid "Remove DomainKeys headers."
1822 msgstr "Treure les capçaleres DomainKeys."
1824 #: src/mailman/handlers/cleanse.py:42
1825 msgid "Cleanse certain headers from all messages."
1826 msgstr "Netejar certes capçaleres de tots els missatges."
1828 #: src/mailman/handlers/cook_headers.py:169
1829 msgid "Modify message headers."
1830 msgstr "Modificar capçaleres de missatges."
1832 #: src/mailman/handlers/decorate.py:247
1833 msgid "Decorate a message with headers and footers."
1834 msgstr "Decorar un missatge amb capçaleres i peus de pàgina."
1836 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:128
1837 #, python-brace-format
1838 msgid "${realname} via ${mlist.display_name}"
1839 msgstr "${realname} via ${mlist.display_name}"
1841 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:229
1842 msgid "Apply DMARC mitigations."
1843 msgstr "Aplicar mitigacions DMARC."
1845 #: src/mailman/handlers/file_recipients.py:35
1846 msgid "Get the normal delivery recipients from an include file."
1847 msgstr "Obtenir els destinataris de lliurament normals d'un arxiu d'inclusió."
1849 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:42
1850 msgid "Calculate the regular recipients of the message."
1851 msgstr "Calcular els destinataris normals del missatge."
1853 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:77
1854 #, python-brace-format
1855 msgid ""
1856 "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not\n"
1857 "authorized for delivery.  The original message as received by Mailman is\n"
1858 "attached.\n"
1859 msgstr ""
1861 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:63
1862 #, python-brace-format
1863 msgid ""
1864 "The attached message matched the ${mlist.display_name} mailing list's content\n"
1865 "filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list\n"
1866 "membership.  You are receiving the only remaining copy of the discarded\n"
1867 "message.\n"
1868 "\n"
1869 msgstr ""
1870 "El missatge adjunt va encaixar amb les regles de filtrat de contingut de la\n"
1871 "llista de correu ${mlist.display_name} i es va evitar que es reenviés als\n"
1872 "membres de la llista. Està rebent l'única còpia restant del\n"
1873 "missatge.\n"
1874 "\n"
1876 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:70
1877 msgid "Content filter message notification"
1878 msgstr "Notificació de missatge de filtre de contingut"
1880 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:98
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "___________________________________________\n"
1884 "Mailman's content filtering has removed the\n"
1885 "following MIME parts from this message.\n"
1886 msgstr ""
1888 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:111
1889 msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
1890 msgstr "El tipus de contingut del missatge ha estat inhabilitat explícitament"
1892 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:116
1893 msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
1894 msgstr "El tipus de contingut del missatge no s'ha permès explícitament"
1896 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:125
1897 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
1898 msgstr "L'extensió de fitxer del missatge s'ha inhabilitat explícitament"
1900 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:129
1901 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
1902 msgstr "L'extensió de fitxer del missatge no s'ha permès explícitament"
1904 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:142
1905 msgid "After content filtering, the message was empty"
1906 msgstr "Després de filtrar el contingut, el missatge estava buit"
1908 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:154 src/mailman/handlers/mime_delete.py:317
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n"
1912 msgstr ""
1914 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:265 src/mailman/handlers/mime_delete.py:272
1915 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:281 src/mailman/handlers/mime_delete.py:287
1916 #, python-brace-format
1917 msgid "Name: ${fname}\n"
1918 msgstr ""
1920 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:400
1921 msgid "Filter the MIME content of messages."
1922 msgstr "Filtrar el contingut MIME dels missatges."
1924 #: src/mailman/handlers/owner_recipients.py:34
1925 msgid "Calculate the owner and moderator recipients."
1926 msgstr "Calcular els destinataris del propietari i del moderador."
1928 #: src/mailman/handlers/replybot.py:48
1929 msgid "Send automatic responses."
1930 msgstr "Enviar respostes automàtiques."
1932 #: src/mailman/handlers/replybot.py:101
1933 #, python-brace-format
1934 msgid "Auto-response for your message to the \"${display_name}\" mailing list"
1935 msgstr "Resposta automàtica per al seu missatge a la llista de correu \"${display_name}\""
1937 #: src/mailman/handlers/replybot.py:114
1938 msgid "The Mailman Replybot"
1939 msgstr "El contestador automàtic de Mailman"
1941 #: src/mailman/handlers/rfc_2369.py:131
1942 msgid "Add the RFC 2369 List-* headers."
1943 msgstr "Afegir les capçaleres RFC 2369 List-*."
1945 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:158
1946 msgid "Add a list-specific prefix to the Subject header value."
1947 msgstr "Afegir un prefix específic de la llista a la valor de la capçalera Assumpte."
1949 #: src/mailman/handlers/tagger.py:173
1950 msgid "Tag messages with topic matches."
1951 msgstr "Etiquetar missatges amb coincidències de temes."
1953 #: src/mailman/handlers/to_archive.py:34
1954 msgid "Add the message to the archives."
1955 msgstr "Afegir el missatge als arxius."
1957 #: src/mailman/handlers/to_digest.py:36
1958 msgid "Add the message to the digest, possibly sending it."
1959 msgstr "Afegir el missatge al resum, possiblement enviant-ho."
1961 #: src/mailman/handlers/to_outgoing.py:38
1962 msgid "Send the message to the outgoing queue."
1963 msgstr "Enviar el missatge a la cua de sortida."
1965 #: src/mailman/handlers/to_usenet.py:39
1966 msgid "Move the message to the outgoing news queue."
1967 msgstr "Moure el missatge a la cua de notícies sortint."
1969 #: src/mailman/handlers/validate_authenticity.py:120
1970 msgid "Perform auth checks and attach Authentication-Results header."
1971 msgstr "Realitzar les comprovacions d'autenticació i adjuntar la capçalera Authentication-Results."
1973 #: src/mailman/interfaces/member.py:122
1974 #, python-brace-format
1975 msgid "${self.email} is already a member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
1976 msgstr ""
1978 #: src/mailman/interfaces/member.py:125
1979 #, python-brace-format
1980 msgid "${self.email} is already an owner of mailing list ${self.fqdn_listname}"
1981 msgstr ""
1983 #: src/mailman/interfaces/member.py:128
1984 #, python-brace-format
1985 msgid "${self.email} is already a moderator of mailing list ${self.fqdn_listname}"
1986 msgstr ""
1988 #: src/mailman/interfaces/member.py:131
1989 #, python-brace-format
1990 msgid "${self.email} is already a non-member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
1991 msgstr ""
1993 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:53
1994 msgid "[No details are available]"
1995 msgstr "[No hi ha detalls disponibles]"
1997 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:54
1998 msgid "[No reasons given]"
1999 msgstr "[No es donen raons]"
2001 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:30
2002 msgid "The built-in owner pipeline."
2003 msgstr "El canal integrat de propietari."
2005 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:44
2006 msgid "The built-in posting pipeline."
2007 msgstr "El canal integrat d'enviament."
2009 #: src/mailman/pipelines/virgin.py:32
2010 msgid "The virgin queue pipeline."
2011 msgstr "El canal de la cua verge."
2013 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:121
2014 msgid "Subscription request"
2015 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
2017 #: src/mailman/rules/administrivia.py:53
2018 msgid "Catch mis-addressed email commands."
2019 msgstr "Capturar comandaments de correu mal direccionats."
2021 #: src/mailman/rules/administrivia.py:99
2022 msgid "Message contains administrivia"
2023 msgstr "El missatge conté detalls administrius"
2025 #: src/mailman/rules/any.py:32
2026 msgid "Look for any previous rule hit."
2027 msgstr "Cercar qualsevol activació de regla previ."
2029 #: src/mailman/rules/approved.py:45
2030 msgid "The message has a matching Approve or Approved header."
2031 msgstr "El missatge té una capçalera Approve o Approved (aprovat) que encaixa."
2033 #: src/mailman/rules/banned_address.py:33
2034 msgid "Match messages sent by banned addresses."
2035 msgstr "Seleccionar missatges enviats per adreces vetades."
2037 #: src/mailman/rules/banned_address.py:45
2038 msgid "Message sender {} is banned from this list"
2039 msgstr "El remitent del missatge {} està vetat a aquesta llista"
2041 #: src/mailman/rules/digests.py:43
2042 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote."
2043 msgstr ""
2045 #: src/mailman/rules/digests.py:58
2046 msgid "Message has a digest subject"
2047 msgstr ""
2049 #: src/mailman/rules/digests.py:89
2050 msgid "Message quotes digest boilerplate"
2051 msgstr ""
2053 #: src/mailman/rules/dmarc.py:315
2054 msgid "Find DMARC policy of From: domain."
2055 msgstr "Buscar la directiva DMARC del domini De:."
2057 #: src/mailman/rules/dmarc.py:335
2058 msgid "DMARC moderation"
2059 msgstr "Moderació DMARC"
2061 #: src/mailman/rules/dmarc.py:341
2062 #, python-brace-format
2063 msgid "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in error, contact the mailing list owner at ${listowner}."
2064 msgstr "No se li permet publicar en aquesta llista de correu de sortida: un domini que publica una política DMARC de rebuig o quarantena, i el seu missatge s'ha rebutjat automàticament. Si creu que els seus missatges es rebutgen per error, poseu-vos en contacte amb el propietari de la llista de correu a ${listowner}."
2066 #: src/mailman/rules/emergency.py:34
2067 msgid ""
2068 "The mailing list is in emergency hold and this message was not\n"
2069 "        pre-approved by the list administrator.\n"
2070 "        "
2071 msgstr ""
2072 "La llista de correu està en espera d'emergència i aquest missatge no va ser\n"
2073 "        aprovat prèviament per l'administrador de la llista.\n"
2074 "        "
2076 #: src/mailman/rules/emergency.py:47
2077 msgid "Emergency moderation is in effect for this list"
2078 msgstr "La moderació d'emergència està en vigor per a aquesta llista"
2080 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:37
2081 msgid "Catch messages with implicit destination."
2082 msgstr "Capturar missatges amb destinació implícita."
2084 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:95
2085 msgid "Message has implicit destination"
2086 msgstr "El missatge té una destinació implícita"
2088 #: src/mailman/rules/loop.py:32
2089 msgid "Look for a posting loop."
2090 msgstr "Buscar un bucle d'enviament."
2092 #: src/mailman/rules/loop.py:45
2093 msgid "Message has already been posted to this list"
2094 msgstr "El missatge ja s'ha enviat en aquesta llista"
2096 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:33
2097 msgid "Catch messages with too many explicit recipients."
2098 msgstr "Capturar missatges amb masses destinataris explícits."
2100 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:49
2101 msgid "Message has more than {} recipients"
2102 msgstr "El missatge té més de {} destinataris"
2104 #: src/mailman/rules/max_size.py:37
2105 msgid "Catch messages that are bigger than a specified maximum."
2106 msgstr "Capturar missatges que són més grans que un màxim especificat."
2108 #: src/mailman/rules/max_size.py:68
2109 msgid "The message is larger than the {} KB maximum size"
2110 msgstr "El missatge és més gran que la mida màxima de {} KB"
2112 #: src/mailman/rules/moderation.py:69
2113 msgid "Match messages sent by moderated members."
2114 msgstr "Seleccionar missatges enviats per membres moderats."
2116 #: src/mailman/rules/moderation.py:97
2117 msgid "The message comes from a moderated member"
2118 msgstr "El missatge prové d'un membre moderat"
2120 #: src/mailman/rules/moderation.py:112
2121 msgid "The message is not from a list member"
2122 msgstr "El missatge no és d'un membre de la llista"
2124 #: src/mailman/rules/moderation.py:129
2125 msgid "Match messages sent by nonmembers."
2126 msgstr "Seleccionar missatges enviats per no membres."
2128 #: src/mailman/rules/moderation.py:144
2129 msgid "No sender was found in the message."
2130 msgstr "No s'ha trobat cap remitent en el missatge."
2132 #: src/mailman/rules/moderation.py:200
2133 msgid "The sender is in the nonmember {} list"
2134 msgstr "El remitent és a la llista {} de no membres"
2136 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:34
2137 msgid ""
2138 "Match all messages posted to a mailing list that gateways to a\n"
2139 "        moderated newsgroup.\n"
2140 "        "
2141 msgstr ""
2142 "Seleccionar tots els missatges publicats en una llista de correu\n"
2143 "        interconnectada amb un grup de notícies moderat.\n"
2144 "        "
2146 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46
2147 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway"
2148 msgstr "Publicar en una passarel·la de grup de notícies moderat"
2150 #: src/mailman/rules/no_senders.py:32
2151 msgid "Match messages with no valid senders."
2152 msgstr "Seleccionar missatges sense remitents vàlids."
2154 #: src/mailman/rules/no_senders.py:44
2155 msgid "The message has no valid senders"
2156 msgstr "El missatge no té remitents vàlids"
2158 #: src/mailman/rules/no_subject.py:32
2159 msgid "Catch messages with no, or empty, Subject headers."
2160 msgstr "Capturar missatges sense capçalera Assumpte o buida."
2162 #: src/mailman/rules/no_subject.py:45
2163 msgid "Message has no subject"
2164 msgstr "El missatge no té assumpte"
2166 #: src/mailman/rules/suspicious.py:38
2167 msgid "Catch messages with suspicious headers."
2168 msgstr "Captura missatges amb capçaleres sospitoses."
2170 #: src/mailman/rules/suspicious.py:97
2171 msgid "Header \"{}\" matched a bounce_matching_header line"
2172 msgstr "La capçalera \"{}\" ha encaixat amb una línia de bounce_matching_header"
2174 #: src/mailman/rules/truth.py:32
2175 msgid "A rule which always matches."
2176 msgstr "Una regla que sempre encaixa."
2178 #: src/mailman/runners/command.py:103
2179 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
2180 msgstr "Ignorant parts MIME que no són text/plain"
2182 #: src/mailman/runners/command.py:144
2183 msgid "The results of your email command are provided below.\n"
2184 msgstr "Els resultats de la seva comanda de correu es proporcionen a continuació.\n"
2186 #: src/mailman/runners/command.py:188
2187 msgid "- Original message details:"
2188 msgstr "- Detalls originals del missatge:"
2190 #: src/mailman/runners/command.py:194
2191 #, python-brace-format
2192 msgid "    From: ${from_}"
2193 msgstr "    De: ${from_}"
2195 #: src/mailman/runners/command.py:195
2196 #, python-brace-format
2197 msgid "    Subject: ${subject}"
2198 msgstr "    Assumpte: ${subject}"
2200 #: src/mailman/runners/command.py:196
2201 #, python-brace-format
2202 msgid "    Date: ${date}"
2203 msgstr "    Data: ${date}"
2205 #: src/mailman/runners/command.py:197
2206 #, python-brace-format
2207 msgid "    Message-ID: ${message_id}"
2208 msgstr "    ID de missatge: ${message_id}"
2210 #: src/mailman/runners/command.py:198
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "- Results:"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "- Resultats:"
2218 #: src/mailman/runners/command.py:212
2219 #, python-brace-format
2220 msgid "No such command: ${command_name}"
2221 msgstr "No existeix tal comanda: ${command_name}"
2223 #: src/mailman/runners/command.py:226
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "- Unprocessed:"
2227 msgstr ""
2228 "\n"
2229 "- Sense processar:"
2231 #: src/mailman/runners/command.py:231
2232 msgid ""
2233 "\n"
2234 "- Ignored:"
2235 msgstr ""
2236 "\n"
2237 "- Ignorat:"
2239 #: src/mailman/runners/command.py:234
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "- Done."
2243 msgstr ""
2244 "\n"
2245 "- Fet."
2247 #: src/mailman/runners/command.py:240
2248 msgid "The results of your email commands"
2249 msgstr "Els resultats de les vostres comandes de correu"
2251 #: src/mailman/runners/digest.py:55
2252 #, python-brace-format
2253 msgid "${mlist.display_name} Digest, Vol ${volume}, Issue ${digest_number}"
2254 msgstr "${mlist.display_name} Resum, Vol ${volume}, Nombre ${digest_number}"
2256 #: src/mailman/runners/digest.py:84
2257 msgid "Today's Topics:\n"
2258 msgstr "Temes del dia:\n"
2260 #: src/mailman/runners/digest.py:153
2261 msgid "Digest Header"
2262 msgstr "Capçalera del resum (digest)"
2264 #: src/mailman/runners/digest.py:173
2265 #, python-brace-format
2266 msgid "Today's Topics (${count} messages)"
2267 msgstr "Temes d'avui (${count} missatges)"
2269 #: src/mailman/runners/digest.py:195 src/mailman/runners/digest.py:270
2270 msgid "Digest Footer"
2271 msgstr "Peu de pàgina del resum"
2273 #: src/mailman/runners/digest.py:202 src/mailman/runners/digest.py:277
2274 msgid "End of "
2275 msgstr "Fi de "
2277 #: src/mailman/styles/base.py:59
2278 #, python-brace-format
2279 msgid "[${mlist.display_name}] "
2280 msgstr "[${mlist.display_name}] "
2282 #: src/mailman/styles/default.py:44
2283 msgid "Ordinary discussion mailing list style."
2284 msgstr "Estil de llista de correu de discussió ordinària."
2286 #: src/mailman/styles/default.py:64
2287 msgid "Announce only mailing list style."
2288 msgstr "Anunciar només l'estil de la llista de correu."
2290 #: src/mailman/styles/default.py:84
2291 msgid "Discussion mailing list style with private archives."
2292 msgstr "Estil de llista de correu de debat amb arxius privats."
2294 #: src/mailman/utilities/options.py:47
2295 #, python-brace-format
2296 msgid "slice and range must be integers: ${value}"
2297 msgstr "la secció i rang han de ser sencers: ${value}"
2299 #: src/mailman/utilities/options.py:50
2300 #, python-brace-format
2301 msgid "Bad runner spec: ${value}"
2302 msgstr "Especificació de corredor incorrecta: ${value}"
2304 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49
2305 msgid "not available"
2306 msgstr ""
2308 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50
2309 #, python-brace-format
2310 msgid ""
2311 "A message part incompatible with plain text digests has been removed ...\n"
2312 "Name: ${filename}\n"
2313 "Type: ${ctype}\n"
2314 "Size: ${size} bytes\n"
2315 "Desc: ${desc}\n"
2316 msgstr ""
2317 "S'ha eliminat una part del missatge incompatible amb els resums en text sense format...\n"
2318 "Nom: ${filename}\n"
2319 "Tipus: ${ctype}\n"
2320 "Mida: ${size} bytes\n"
2321 "Descripció: ${desc}\n"
2323 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58
2324 msgid "-------------- next part --------------\n"
2325 msgstr ""
2327 msgid "domain:admin:notice:new-list.txt"
2328 msgstr "S'acaba de crear la llista de correu '${listname}' per a vostè. A continuació, hi ha informació bàsica sobre la vostra llista de correu. Hi ha una interfície per correu per als usuaris (no administradors) de la llista; podeu obtenir informació sobre com utilitzar-la només enviant un missatge amb la paraula 'help'com a l'assumpte o al cos del missatge, a: ${request_email} Podeu adreçar totes les preguntes a ${site_email}."
2330 msgid "help.txt"
2331 msgstr "Ajuda per a la llista de correu ${listname} Aquesta és la comanda d'ajuda de correu 'help' per a la versió ${version} del gestor de llistes GNU Mailman a ${domain}.  A continuació, es descriuen les comandes que podeu enviar per obtenir informació i controlar la seva subscripció a les llistes de Mailman en aquest lloc. Les comandes poden estar a la línia de l’assumpte o al cos del missatge. Les comandes s’han d’enviar a l’adreça ${listname}-request@${domain}. Quant a les descripcions, les paraules amb \"<>\" signifiquen els elements i les paraules clau NECESSARIS i amb \"[ ] \"denota elements OPCIONALS. No incloguin els \"<>\" o \"[]\" quan utilitzi les comandes. Les següents comandes són vàlides:    ${commands} Questions i dubtes per l'atenció d'una persona han de ser enviades a:    ${administrator}"
2333 msgid "list:admin:action:post.txt"
2334 msgstr "Com a administrador de la llista, es demana la seva autorització pel següent enviament a la llista de correu: Llista: $listname De: ${sender_email} Assumpte: ${subject} El missatge es manté retingut perquè: ${reasons} Per la seva comoditat, visiteu el vostre tauler per aprovar o denegar la petició."
2336 msgid "list:admin:action:subscribe.txt"
2337 msgstr "La vostra autorització és necessària per a una sol·licitud de subscripció a la llista de correu:    Per:  ${member}    Llista: ${listname}"
2339 msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt"
2340 msgstr "La vostra autorització és necessària per a l'aprovació d'una sol·licitud de baixa de llista de correu: Per: ${member} Llista: $listname"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "list:admin:notice:disable.txt"
2344 msgstr "${member} s'ha subscrit amb èxit a ${display_name}."
2346 msgid "list:admin:notice:increment.txt"
2347 msgstr ""
2349 msgid "list:admin:notice:pending.txt"
2350 msgstr ""
2352 #, fuzzy
2353 msgid "list:admin:notice:removal.txt"
2354 msgstr "${member} s'ha subscrit amb èxit a ${display_name}."
2356 msgid "list:admin:notice:subscribe.txt"
2357 msgstr "${member} s'ha subscrit amb èxit a ${display_name}."
2359 msgid "list:admin:notice:unrecognized.txt"
2360 msgstr "El missatge adjunt es va rebre com a rebot, però no es va reconèixer el format de rebot o no es van poder extreure adreces de membres.  La llista de correu electrònic s'ha configurat per enviar tots els missatges de rebot no reconeguts a l'administrador(es) de la llista."
2362 msgid "list:admin:notice:unsubscribe.txt"
2363 msgstr "${member} s'ha eliminat de ${display_name}."
2365 msgid "list:member:digest:header.txt"
2366 msgstr " "
2368 msgid "list:member:digest:masthead.txt"
2369 msgstr "Enviar a ${listname} missatges a la llista de distribució ${display_name} . Per subscriure-us o donar de baixa la subscripció via correu, envieu a ${request_email} un missatge amb la paraula 'help' a l'assumpte o cos. Pot contactar amb la persona que gestiona la llista a ${propietari_email}\tQuan respongueu, modifiqueu la línia de l'assumpte de manera que sigui més específic que \"Re: Contingut de ${display_name} digest ...\""
2371 msgid "list:member:generic:footer.txt"
2372 msgstr "_______________________________________________Llista de correu ${display_name} -- ${listname} Per donar-se de baixa envieu un correu a ${short_listname}-leave@${domain}"
2374 msgid "list:member:regular:header.txt"
2375 msgstr " "
2377 msgid "list:user:action:invite.txt"
2378 msgstr ""
2380 msgid "list:user:action:subscribe.txt"
2381 msgstr "Confirmació de registre d'adreça de correu electrònic Hola, aquest és el servidor GNU Mailman de ${domain}. Hem rebut una sol·licitud de registre per a l'adreça de correu ${user_email}. Abans de poder començar a utilitzar GNU Mailman en aquest lloc, primer heu de confirmar que aquesta és la vostra adreça de correu.  Fes-ho responent a aquest missatge mantenint intacte la capçalera de l’assumpte. Si no desitja registrar aquesta adreça de correu electrònic, simplement ignora aquesta missatge. Si creu que està sent subscrit a aquesta llista de forma maliciosa, pot contactar ${owner_email}"
2383 msgid "list:user:action:unsubscribe.txt"
2384 msgstr "Confirmació de baixa de l'adreça de correu Hola, aquest és el servidor GNU Mailman a ${domain}. Hem rebut una sol·licitud de baixa de l'adreça de correu electrònic    ${user_email} Abans que GNU Mailman pot donar-la de baixa, primer ha de confirmar la seva sol·licitud. Podeu fer-ho responent aquest missatge, mantenint l’encapçalament de Assumpte. Si no voleu donar de baixa aquesta adreça de correu, simplement ignoreu aquest missatge. Si creieu que se us ha donat de baixa de la llista de forma maliciosa o que teniu cap altra pregunta, podeu contactar amb    ${propietari_email}"
2386 msgid "list:user:notice:goodbye.txt"
2387 msgstr " "
2389 msgid "list:user:notice:hold.txt"
2390 msgstr "El vostre correu a '${listname}' amb l'assumpte    ${subject} està retingut fins que el moderador de la llista pugui revisar-lo per a la seva aprovació. El missatge està retingut perquè: ${reasons} El missatge es publicarà a la llista o es rebrà notificació de la decisió del moderador."
2392 msgid "list:user:notice:no-more-today.txt"
2393 msgstr "Hem rebut un missatge de la vostra adreça <${sender_email}> per sol·licitar una resposta automàtica de la llista de correu ${listname}. El número que hem vist avui: ${count}. Per evitar problemes com ara bucles de correu electrònic entre robots de correu electrònic, avui no enviarem més respostes. Si us plau, torneu-ho a provar demà. Si creieu que aquest missatge és un error o si teniu cap pregunta, poseu-vos en contacte amb el propietari de la llista a ${owner_email}."
2395 msgid "list:user:notice:post.txt"
2396 msgstr "El seu missatge titulat ${subject} va ser rebut correctament per la llista de correu ${display} _name."
2398 msgid "list:user:notice:probe.txt"
2399 msgstr "Aquest és un missatge de sonda.  Podeu ignorar aquest missatge. La llista de correu ${listname} ha rebut diversos rebots de la vostra part, indicant que pot haver-hi un problema al enviar missatges a ${sender_email}. Una mostra s'adjunta a continuació.  Consulteu aquest missatge per assegurar-vos que no hi hagi problemes amb la seva adreça de correu.  Potser voldreu consultar amb el vostre administrador de correu per obtenir més ajuda. No heu de fer res per seguir sent un membre actiu de la llista de correu. Si teniu cap pregunta o problema, podeu fer-ho contactant amb el propietari de la llista de distribució a    ${owner_email}"
2401 msgid "list:user:notice:refuse.txt"
2402 msgstr "La seva sol·licitud a la llista de correu ${listname}      ${request} has estat rebutjada pel moderador de la llista.  El moderador va donar el motiu següent per rebutjar la seva petició: \"${reason}\" Qualsevol pregunta o comentari ha de dirigir-se a l'administrador de la llista:    ${owner} _email"
2404 msgid "list:user:notice:rejected.txt"
2405 msgstr "El seu missatge a la llista de correu ${listname} s'ha rebutjat per les següents raons: ${reasons} S'adjunta el missatge original rebut per Mailman."
2407 #, fuzzy
2408 msgid "list:user:notice:warning.txt"
2409 msgstr "Aquest és un missatge de sonda.  Podeu ignorar aquest missatge. La llista de correu ${listname} ha rebut diversos rebots de la vostra part, indicant que pot haver-hi un problema al enviar missatges a ${sender_email}. Una mostra s'adjunta a continuació.  Consulteu aquest missatge per assegurar-vos que no hi hagi problemes amb la seva adreça de correu.  Potser voldreu consultar amb el vostre administrador de correu per obtenir més ajuda. No heu de fer res per seguir sent un membre actiu de la llista de correu. Si teniu cap pregunta o problema, podeu fer-ho contactant amb el propietari de la llista de distribució a    ${owner_email}"
2411 msgid "list:user:notice:welcome.txt"
2412 msgstr "Benvingut a la llista de correu \"${display_name} \"! Per a publicar en aquesta llista, envieu el vostre correu electrònic a:  ${listname}. Podeu donar-vos de baixa o fer ajustos a les vostres opcions per correu electrònic enviant un missatge a: ${request_email} amb la paraula 'help' en l'assumpte o el cos (no inclogueu les cometes) i rebreu un missatge amb instruccions. Necessitareu la vostra contrasenya per a canviar les opcions, però, a efectes de seguretat, aquesta contrasenya no s’hi inclourà. Si heu oblidat la contrasenya, haureu de restablir-la mitjançant la interfície d'usuari web."
2414 #~ msgid ""
2415 #~ "    Start a runner.\n"
2416 #~ "\n"
2417 #~ "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
2418 #~ "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
2419 #~ "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
2420 #~ "    subprocesses.\n"
2421 #~ "\n"
2422 #~ "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
2423 #~ "    the names displayed by the -l switch.\n"
2424 #~ "\n"
2425 #~ "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
2426 #~ "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
2427 #~ "    this way, the environment variable ${MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL} will be\n"
2428 #~ "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
2429 #~ "    "
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "    Inicia un corredor.\n"
2432 #~ "\n"
2433 #~ "    S'inicia el corredor indicat a la línia de comandes, i es pot executar\n"
2434 #~ "    a través del seu bucle principal una vegada (per a aquells corredors que suportin això) o\n"
2435 #~ "    contínuament. Això últim és com el corredor principal inicia tots els seus\n"
2436 #~ "    subprocessos.\n"
2437 #~ "\n"
2438 #~ "    -r cal llevat que es doni -l o -h, i el seu argument ha de ser un dels\n"
2439 #~ "    els noms mostrats pel modificador -l.\n"
2440 #~ "\n"
2441 #~ "    Normalment, aquest script s'ha d'iniciar des `mailman start`. Executar-lo\n"
2442 #~ "    per separat o amb -o és generalment útil només per a depuració. Quan s'executa\n"
2443 #~ "    d'aquesta manera, la variable d'entorn ${MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL} serà\n"
2444 #~ "    definida el que canvia subtilment algun comportament de control d'errors.\n"
2445 #~ "    "
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "    Display, add or delete a mailing list's members.\n"
2449 #~ "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
2450 #~ "    With no options given, displaying mailing list members\n"
2451 #~ "    to stdout is the default mode.\n"
2452 #~ "    "
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "    Mostrar, afegir o eliminar els membres d'una llista de correu.\n"
2455 #~ "    El filtrat al llarg de diversos criteris es pot fer qua es mostra.\n"
2456 #~ "    Sense donar cap opció, mostrar els membres de la llista\n"
2457 #~ "    a stdout és la forma predeterminada.\n"
2458 #~ "    "
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "    [MODE] Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
2462 #~ "    can be '-' to indicate standard output."
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "    [MODE] Mostra la sortida a FILENAME en lloc de stdout. FILENAME\n"
2465 #~ "    pot ser '-' per indicar la sortida estàndard."
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "    [output filter] Display only members with a given ROLE.\n"
2469 #~ "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
2470 #~ "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
2471 #~ "    If not given, then delivery members are used. "
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "    [filtre de sortida] Mostra només membres amb un ROL determinat.\n"
2474 #~ "    El rol pot ser 'any' (qualsevol), 'member', (membre) 'nonmember' (nomiembro), 'owner' (propietari), 'moderador',\n"
2475 #~ "    o 'administrator' (administrador) (per exemple, propietaris i moderadors).\n"
2476 #~ "    Si no es proporciona, es fan servir els membres del lliurament. "
2478 #~ msgid "    [output filter] Display only regular delivery members."
2479 #~ msgstr "    [filtre de sortida] Mostra només els membres de lliurament normals."
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "    [output filter] Display only digest members of kind.\n"
2483 #~ "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
2484 #~ "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "    [filtre de sortida] Mostra només membres amb resum de tipus.\n"
2487 #~ "    'any' (qualsevol) significa qualsevol tipus de resum, 'plaintext' significa text sense format (rfc 1153)\n"
2488 #~ "    tipus digests, 'mime' significa resums de tipus MIME."
2490 #~ msgid ""
2491 #~ "    [output filter] Display only members with a given delivery status.\n"
2492 #~ "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
2493 #~ "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
2494 #~ "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
2495 #~ "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
2496 #~ "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
2497 #~ "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
2498 #~ "    for unknown (legacy) reasons."
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "    [filtre de sortida] Mostra només membres amb un estat de lliurament determinat.\n"
2501 #~ "    'enabled' (habilitat) es refereixi a tots els membres que tinguin habilitat el lliurament, 'any' es refereix\n"
2502 #~ "    a membres que tinguin el lliurament inhabilitat per qualsevol raó, 'byuser' es refereix\n"
2503 #~ "    al fet que el membre va desactivar la seva pròpia entrega, 'bybounces' es refereix al fet que\n"
2504 #~ "    el lliurament estigui desactivar pel processador automàtic de rebots,\n"
2505 #~ "    'byadmin' es refereix al fet que el lliurament va ser desactivat per l'administrador o moderador\n"
2506 #~ "    de la llista, i 'unknown' es refereix al fet que el lliurament es va deshabilitar\n"
2507 #~ "    per raons desconegudes (previes)."
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not authorized\n"
2511 #~ "for delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "El seu missatge urgent a la llista de correu ${mlist.display_name} no va ser autoritzat\n"
2514 #~ "per al lliurament. S'adjunta el missatge original rebut per Mailman.\n"
2516 #~ msgid "Already subscribed (skipping): ${display_name} <${email}>"
2517 #~ msgstr "Ja subscrit (ometent): ${display_name} <${email}>"
2519 #~ msgid "Member not subscribed (skipping): ${display_name} <${email}>"
2520 #~ msgstr "Membre no subscrit (ometent): ${display_name} <${email}>"
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "The {} list has {} moderation requests waiting.\n"
2524 #~ "\n"
2525 #~ "{}\n"
2526 #~ "Please attend to this at your earliest convenience.\n"
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "La llista {} té {} peticions de moderació esperant.\n"
2529 #~ "\n"
2530 #~ "{}\n"
2531 #~ "Si us plau, atengui això tan aviat com pugui.\n"
2533 #~ msgid "Confirm a subscription request."
2534 #~ msgstr "Confirmar la sol·licitud de subscripció."
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "    Import Mailman 2.1 list data'.  Requires the fully-qualified name of the\n"
2538 #~ "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "    Importar dades de llista de Mailman 2.1. Requereix el nom complet de la\n"
2541 #~ "    llista a importar i la ruta a l'arxiu pickle de Mailman 2.1."
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  FILENAME can be '-' to\n"
2545 #~ "    indicate standard input.  Blank lines and lines that start with a\n"
2546 #~ "    '#' are ignored."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "    [MODE] Afegir totes les direccions de membre a FILENAME. FILENAME pot ser '-' per\n"
2549 #~ "    indicar l'entrada estàndard. Les línies en blanc i línies que comencen amb\n"
2550 #~ "    '#' s'ignoren."
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME\n"
2554 #~ "    from the specified list. FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2555 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "    [MODE] Esborra totes les direccions de membres que es troben a FILENAME\n"
2558 #~ "    de la llista especificada. FILENAME pot ser '-' per indicar l'entrada estàndard.\n"
2559 #~ "    S'ometen les línies en blanc i les línies que comencen amb '#'."
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
2564 #~ "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
2565 #~ "    FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2566 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored."
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "    [MODE] Esborra totes les direccions de membres que es troben a FILENAME\n"
2569 #~ "    de la llista especificada. FILENAME pot ser '-' per indicar l'entrada estàndard.\n"
2570 #~ "    S'ometen les línies en blanc i les línies que comencen amb '#'."
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
2574 #~ "provisional password.\n"
2575 #~ "\n"
2576 #~ "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
2577 #~ "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
2578 #~ "used.\n"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Se li demanarà que confirmi la seva sol·licitud de subscripció i és possible que se li emeti un\n"
2581 #~ "contrasenya provisional.\n"
2582 #~ "\n"
2583 #~ "Mitjançant l'opció 'digest', podeu especificar si vol rebre en forma de resum\n"
2584 #~ "o no. Si no s'especifica, es farà servir el mode de lliurament per defecte de la llista\n"
2585 #~ "de correu.\n"
2587 #~ msgid "invite.txt"
2588 #~ msgstr "La seva adreça \"${email} \"ha estat convidada a unir-se a la llista ${listnamemailing} a ${hostname} pel propietari de la llista de correu ${listname}. Pot acceptar la invitació simplement responent a aquest missatge, mantenint la capçalera Tema: intacta. O hauria d'incloure la línia següent -- i només la seguent -- en un missatge a ${requestaddr}:   confirm ${cookieNote} que hauria de funcionar en la majoria dels lectors de correu simplement enviant una `resposta' a aquest missatge. Si voleu rebutjar aquesta invitació, si us plau, simplement desestima aquest missatge.  Si té alguna pregunta, si us plau enviï'ls a ${listowner}."