Merge branch 'docs' into 'master'
[mailman.git] / src / mailman / messages / ca / LC_MESSAGES / mailman.po
blob9a9e547f9098b728c02bdccc8f7f962bec7eeb3c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 14:08-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-06-25 17:09+0000\n"
12 "Last-Translator: Mark Sapiro <mark@msapiro.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
14 "mailman/ca/>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Weblate 5.6-rc\n"
22 #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85
23 #: src/mailman/chains/hold.py:163 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56
24 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:46
25 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:88
26 msgid "(no subject)"
27 msgstr "(sense assumpte)"
29 #: src/mailman/app/bounces.py:78
30 msgid "[No bounce details are available]"
31 msgstr "[No hi ha detalls de rebot disponibles]"
33 #: src/mailman/app/bounces.py:230
34 #, python-brace-format
35 msgid "${mlist.display_name} mailing list probe message"
36 msgstr "${mlist.display_name} missatge de prova de la llista de correu"
38 #: src/mailman/app/bounces.py:266
39 msgid "Uncaught bounce notification"
40 msgstr "Notificació de rebot no capturat"
42 #: src/mailman/app/membership.py:147
43 #, python-brace-format
44 msgid "${mlist.display_name} unsubscription notification"
45 msgstr "notificació de baixa de subscripció de ${mlist.display_name}"
47 #: src/mailman/app/moderator.py:97
48 msgid ""
49 "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n"
50 "multiple lists and previously handled on another list.\n"
51 msgstr ""
52 "El contingut del missatge s'ha perdut. Segurament es va enviar a\n"
53 "diverses llistes i una altra llista l'ha gestionat, prèviament.\n"
55 #: src/mailman/app/moderator.py:133
56 #, python-brace-format
57 msgid "Posting of your message titled \"${subject}\""
58 msgstr "Publicació del missatge titulat «${subject}»"
60 #: src/mailman/app/moderator.py:134 src/mailman/app/moderator.py:278
61 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:119
62 msgid "[No reason given]"
63 msgstr "[No s'ha donat cap raó]"
65 #: src/mailman/app/moderator.py:185
66 msgid "Forward of moderated message"
67 msgstr "Reenviament de missatge moderat"
69 #: src/mailman/app/moderator.py:244
70 #, python-brace-format
71 msgid "New unsubscription request from ${mlist.display_name} by ${email}"
72 msgstr "Nova sol·licitud de baixa de ${mlist.display_name} per ${email}"
74 #: src/mailman/app/moderator.py:277
75 msgid "Unsubscription request"
76 msgstr "Sol·licitud de baixa"
78 #: src/mailman/app/moderator.py:318
79 msgid "Original Message"
80 msgstr "Missatge original"
82 #: src/mailman/app/moderator.py:321
83 #, python-brace-format
84 msgid "Request to mailing list \"${display_name}\" rejected"
85 msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud a la llista de correu «${display_name}»"
87 #: src/mailman/app/notifications.py:93
88 msgid " (Digest mode)"
89 msgstr " (Mode resum)"
91 #: src/mailman/app/notifications.py:97
92 #, python-brace-format
93 msgid "Welcome to the \"${mlist.display_name}\" mailing list${digmode}"
94 msgstr "Benvingut a la llista de correu «${mlist.display_name}» ${digmode}"
96 #: src/mailman/app/notifications.py:130
97 #, python-brace-format
98 msgid "You have been unsubscribed from the ${mlist.display_name} mailing list"
99 msgstr "Se us ha donat de baixa de la llista de correu ${mlist.display_name}"
101 #: src/mailman/app/notifications.py:148
102 #, python-brace-format
103 msgid "${mlist.display_name} subscription notification"
104 msgstr "Notificació de subscripció a ${mlist.display_name}"
106 #: src/mailman/app/notifications.py:173
107 #, python-brace-format
108 msgid "${member}'s subscription disabled on ${mlist.display_name}"
109 msgstr "S'ha desactivat la subscripció de ${member} en ${mlist.display_name}"
111 #: src/mailman/app/notifications.py:201
112 #, python-brace-format
113 msgid "${member}'s bounce score incremented on ${mlist.display_name}"
114 msgstr ""
115 "S'ha incrementat la puntuació de rebot de ${member} en ${mlist.display_name}"
117 #: src/mailman/app/notifications.py:227
118 #, python-brace-format
119 msgid ""
120 "${member} unsubscribed from ${mlist.display_name} mailing list due to bounces"
121 msgstr ""
122 "S'ha donat de baixa a ${member} de la llista de correu ${mlist.display_name} "
123 "a causa dels rebots"
125 #: src/mailman/app/notifications.py:254
126 #, python-brace-format
127 msgid ""
128 "Your subscription for ${mlist.display_name} mailing list has been disabled"
129 msgstr ""
130 "Se us ha desactivat la subscripció a la llista de correu ${mlist."
131 "display_name}"
133 #: src/mailman/app/subscriptions.py:328
134 #, python-brace-format
135 msgid ""
136 "New subscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address."
137 "email}"
138 msgstr ""
139 "Nova sol·licitud de subscripció a ${self.mlist.display_name} des de ${self."
140 "address.email}"
142 #: src/mailman/app/subscriptions.py:497
143 #, python-brace-format
144 msgid ""
145 "New unsubscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address."
146 "email}"
147 msgstr ""
148 "Nova sol·licitud de baixa a ${self.mlist.display_name} des de ${self.address."
149 "email}"
151 #: src/mailman/app/subscriptions.py:629
152 #, python-brace-format
153 msgid ""
154 "You have been invited to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
155 msgstr ""
156 "Us han convidat a unir-vos a la llista de correu ${event.mlist."
157 "fqdn_listname}."
159 #: src/mailman/app/subscriptions.py:632
160 #, python-brace-format
161 msgid ""
162 "Your confirmation is needed to leave the ${event.mlist.fqdn_listname} "
163 "mailing list."
164 msgstr ""
165 "Cal la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu ${event.mlist."
166 "fqdn_listname}."
168 #: src/mailman/app/subscriptions.py:636
169 #, python-brace-format
170 msgid ""
171 "Your confirmation is needed to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing "
172 "list."
173 msgstr ""
174 "Cal la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu ${event.mlist."
175 "fqdn_listname}."
177 #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:585
178 #: src/mailman/bin/runner.py:96
179 msgid ""
180 "    Configuration file to use.  If not given, the environment variable\n"
181 "    MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set.  If neither are given, "
182 "a\n"
183 "    default configuration file is loaded."
184 msgstr ""
185 "    Fitxer de configuració a utilitzar.  Si no es proporciona, es consulta\n"
186 "    la variable d'entorn MAILMAN_CONFIG_FILE i es fa servir si està "
187 "definida.\n"
188 "    Si no es proporciona, es carrega el fitxer de configuració per defecte."
190 #: src/mailman/bin/mailman.py:110
191 msgid ""
192 "    Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n"
193 "    refuse to run as root unless this option is specified."
194 msgstr ""
195 "    No es recomana executar ordres del mailman com a administrador, i el "
196 "mailman\n"
197 "     refusarà executar-s'hi a no ser que s'especifiqui aquesta opció."
199 #: src/mailman/bin/mailman.py:129
200 msgid "    If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root."
201 msgstr ""
202 "    Si esteu segur que voleu executar-ho com a administrador, especifiqueu --"
203 "run-as-root."
205 #: src/mailman/bin/master.py:182
206 msgid ""
207 "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n"
208 "master is already running."
209 msgstr ""
210 "El blocatge principal no s'ha pogut adquirir perquè sembla que un altre\n"
211 "principal ja s'està executant."
213 #: src/mailman/bin/master.py:188
214 #, python-brace-format
215 msgid ""
216 "The master lock could not be acquired.  It appears as though there is a "
217 "stale\n"
218 "master lock.  Try re-running ${program} with the --force flag."
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut adquirir el blocatge principal. Sembla com si hi hagués un\n"
221 "blocatge principal obsolet. Proveu de tornar a executar ${program} amb "
222 "l'opció --force."
224 #: src/mailman/bin/master.py:194
225 #, python-brace-format
226 msgid ""
227 "The master lock could not be acquired, because it appears as if some "
228 "process\n"
229 "on some other host may have acquired it.  We can't test for stale locks "
230 "across\n"
231 "host boundaries, so you'll have to clean this up manually.\n"
232 "\n"
233 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
234 "Lock host: ${hostname}\n"
235 "\n"
236 "Exiting."
237 msgstr ""
238 "El bloqueig principal no s'ha pogut adquirir, perquè sembla com si algun "
239 "procés\n"
240 "en algun altre host pogués haver-ho adquirit.  No podem provar si hi ha cap\n"
241 "bloqueig obsolet més enllà dels límits del host, pel que s'haurà de netejar "
242 "manualment.\n"
243 "\n"
244 "Fitxer de blocatge: ${config.LOCK_FILE}\n"
245 "Host de blocatge: ${hostname}\n"
246 "\n"
247 "Se surt."
249 #: src/mailman/bin/master.py:207
250 #, python-brace-format
251 msgid ""
252 "For unknown reasons, the master lock could not be acquired.\n"
253 "\n"
254 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
255 "Lock host: ${hostname}\n"
256 "\n"
257 "Exiting."
258 msgstr ""
259 "Per raons desconegudes, no s'ha pogut adquirir el blocatge principal.\n"
260 "\n"
261 "Fitxer de blocatge: ${config.LOCK_FILE}\n"
262 "Host de blocatge: ${hostname}\n"
263 "\n"
264 "Se surt."
266 #: src/mailman/bin/master.py:561
267 msgid ""
268 "    Master subprocess watcher.\n"
269 "\n"
270 "    Start and watch the configured runners, ensuring that they stay alive "
271 "and\n"
272 "    kicking.  Each runner is forked and exec'd in turn, with the master "
273 "waiting\n"
274 "    on their process ids.  When it detects a child runner has exited, it "
275 "may\n"
276 "    restart it.\n"
277 "\n"
278 "    The runners respond to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP.  SIGINT,\n"
279 "    SIGTERM and SIGUSR1 all cause a runner to exit cleanly.  The master "
280 "will\n"
281 "    restart runners that have exited due to a SIGUSR1 or some kind of other\n"
282 "    exit condition (say because of an uncaught exception).  SIGHUP causes "
283 "the\n"
284 "    master and the runners to close their log files, and reopen then upon "
285 "the\n"
286 "    next printed message.\n"
287 "\n"
288 "    The master also responds to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP, which "
289 "it\n"
290 "    simply passes on to the runners.  Note that the master will close and\n"
291 "    reopen its own log files on receipt of a SIGHUP.  The master also "
292 "leaves\n"
293 "    its own process id in the file specified in the configuration file but "
294 "you\n"
295 "    normally don't need to use this PID directly."
296 msgstr ""
297 "    Monitor principal de subprocessos.\n"
298 "\n"
299 "    Inicia i observa els corredors configurats, assegurant-se que romanguin "
300 "vius i\n"
301 "    actius. Cada corredor es bifurca i s'executa per torns, mentre el "
302 "principal espera\n"
303 "    els seus identificadors de procés.  Quan detecta que un corredor fill ha "
304 "sortit, el\n"
305 "    podria reiniciar.\n"
306 "\n"
307 "    Els corredors responen a SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 i SIGHUP.  SIGINT,\n"
308 "    SIGTERM i SIGUSR1 fan que un corredor acabi de forma neta. El principal\n"
309 "    reiniciarà els corredors que hagin finalitzat a causa d'un SIGUSR1 o "
310 "algun altre tipus de\n"
311 "    condició de sortida (per exemple, a causa d'una excepció no capturada). "
312 "SIGHUP fa que el\n"
313 "    principal i els corredors tanquin els fitxers de registre, i els reobrin "
314 "a continuació, en el\n"
315 "    següent missatge presentat.\n"
316 "\n"
317 "    El principal també respon a SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 i SIGHUP, que\n"
318 "    tan sols ho passa als corredors. Tingueu en compte que el principal "
319 "tancarà i\n"
320 "    reobrirà els seus propis fitxers de registre en rebre un SIGHUP. El "
321 "principal també deixa\n"
322 "    el seu propi identificador de procés al fitxer indicat en el fitxer de "
323 "configuració, però\n"
324 "    normalment no cal fer servir aquest PID directament."
326 #: src/mailman/bin/master.py:592
327 msgid ""
328 "    Don't restart the runners when they exit because of an error or a "
329 "SIGUSR1.\n"
330 "    Use this only for debugging."
331 msgstr ""
332 "    No reiniciïs els corredors quan surtin a causa d'un error o un SIGUSR1.\n"
333 "    Utilitzeu-ho només per a depuració."
335 #: src/mailman/bin/master.py:598
336 msgid ""
337 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally "
338 "exit\n"
339 "    with an error message.  With this option,the master will perform an "
340 "extra\n"
341 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
342 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to "
343 "manually\n"
344 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master "
345 "will\n"
346 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
347 "    master lock."
348 msgstr ""
349 "    Si l'observador principal troba un blocatge principal existent, "
350 "normalment\n"
351 "    sortirà amb un missatge d'error.  Amb aquesta opció, el principal farà "
352 "un\n"
353 "    nivell addicional de comprovació.  Encara si un procés que coincideixi "
354 "amb el\n"
355 "    host/pid descrit en el fitxer de blocatge s'estigués executant, el "
356 "principal\n"
357 "    es tancaria igualment, demanant-vos eliminar manualment el bloqueig.\n"
358 "    Però si no es troba cap procés que encaixi, el principal eliminarà el "
359 "blocatge\n"
360 "    aparentment obsolet i farà un altre intent de reclamar el blocatge "
361 "principal."
363 #: src/mailman/bin/master.py:611
364 msgid ""
365 "    Override the default set of runners that the master will invoke, which "
366 "is\n"
367 "    typically defined in the configuration file.  Multiple -r options may "
368 "be\n"
369 "    given.  The values for -r are passed straight through to bin/runner."
370 msgstr ""
371 "    Substitueix el conjunt predeterminat de corredors que invocarà el "
372 "principal,\n"
373 "    que està normalment definit al fitxer de configuració. Es podrien "
374 "donar \n"
375 "    múltiples opcions -r. Els valors de -r es passen directament a bin/"
376 "runner."
378 #: src/mailman/bin/master.py:618 src/mailman/bin/runner.py:133
379 msgid "Display more debugging information to the log file."
380 msgstr "Mostra més informació de depuració al fitxer de registre."
382 #: src/mailman/bin/runner.py:50
383 #, python-brace-format
384 msgid "Undefined runner name: ${name}"
385 msgstr "Nom de corredor no definit: ${name}"
387 #: src/mailman/bin/runner.py:58
388 #, python-brace-format
389 msgid "Cannot import runner module: ${class_path}"
390 msgstr "No es pot importar el mòdul corredor: ${class_path}"
392 #: src/mailman/bin/runner.py:76
393 msgid ""
394 "    Start a runner.\n"
395 "\n"
396 "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
397 "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
398 "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
399 "    subprocesses.\n"
400 "\n"
401 "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one "
402 "of\n"
403 "    the names displayed by the -l switch.\n"
404 "\n"
405 "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running "
406 "it\n"
407 "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
408 "    this way, the environment variable $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL will "
409 "be\n"
410 "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
411 "    "
412 msgstr ""
414 #: src/mailman/bin/runner.py:103
415 msgid "List the available runner names and exit."
416 msgstr "Enumera els noms dels corredors disponibles i surt."
418 #: src/mailman/bin/runner.py:107
419 msgid ""
420 "    Run the named runner exactly once through its main loop.  Otherwise, "
421 "the\n"
422 "    runner runs indefinitely until the process receives a signal.  This is "
423 "not\n"
424 "    compatible with runners that cannot be run once."
425 msgstr ""
426 "    Executa el corredor indicat exactament un cop a través del seu bucle "
427 "principal. Altrament, el\n"
428 "    corredor s'executa indefinidament fins que el procés rep un senyal. Això "
429 "no és\n"
430 "    compatible amb corredors que no es poden executar una sola vegada."
432 #: src/mailman/bin/runner.py:115
433 msgid ""
434 "\n"
435 "    Start the named runner, which must be one of the strings returned by the "
436 "-l\n"
437 "    option.\n"
438 "\n"
439 "    For runners that manage a queue directory, optional `slice:range` if "
440 "given\n"
441 "    is used to assign multiple runner processes to that queue.  range is "
442 "the\n"
443 "    total number of runners for the queue while slice is the number of this\n"
444 "    runner from [0..range).  For runners that do not manage a queue, slice "
445 "and\n"
446 "    range are ignored.\n"
447 "\n"
448 "    When using the `slice:range` form, you must ensure that each runner for "
449 "the\n"
450 "    queue is given the same range value.  If `slice:runner` is not given, "
451 "then\n"
452 "    1:1 is used.\n"
453 "    "
454 msgstr ""
455 "\n"
456 "    Inicia el corredor indicat, que ha de ser una de les cadenes retornades "
457 "per la\n"
458 "    opció -l.\n"
459 "\n"
460 "    Per a corredors que administren un directori de cua, s'indica un `slice: "
461 "range` opcional\n"
462 "    que s'usa per assignar diversos processos corredors a aquesta cua. El "
463 "rang és el\n"
464 "    nombre total de corredors per la cua, mentre que la secció és el nombre "
465 "d'aquest\n"
466 "    corredor de [0..rang). Per als corredors que no administren una cua, la "
467 "secció i\n"
468 "    rang s'ignoren.\n"
469 "\n"
470 "    Quan es fa servir el formulari `slice: range`, assegureu-vos que cada "
471 "corredor per a la\n"
472 "    cua rep el mateix valor de rang. Si no s'indica `slice: runner`, "
473 "llavors\n"
474 "    s'usa 1:1.\n"
475 "    "
477 #: src/mailman/bin/runner.py:157
478 msgid "No runner name given."
479 msgstr "No s'ha donat cap nom de corredor."
481 #: src/mailman/bin/runner.py:181
482 #, python-brace-format
483 msgid "${name} runs ${classname}"
484 msgstr "${name} corre ${classname}"
486 #: src/mailman/chains/accept.py:39
487 msgid "Accept a message."
488 msgstr "Acceptar un missatge."
490 #: src/mailman/chains/builtin.py:38
491 msgid "The built-in moderation chain."
492 msgstr "La cadena de moderació incorporada."
494 #: src/mailman/chains/discard.py:37
495 msgid "Discard a message and stop processing."
496 msgstr "Rebutja un missatge i deté el processament."
498 #: src/mailman/chains/dmarc.py:30
499 msgid "Process DMARC reject or discard mitigations"
500 msgstr "Processar mitigacions de rebuig o descart de DMARC"
502 #: src/mailman/chains/headers.py:121
503 msgid "Header \"{}\" matched a header rule"
504 msgstr "La capçalera \"{}\" encaixa amb una regla de capçalera"
506 #: src/mailman/chains/headers.py:136
507 msgid "The built-in header matching chain"
508 msgstr "La cadena de coincidència de capçalera incorporada"
510 #: src/mailman/chains/hold.py:59
511 msgid "N/A"
512 msgstr "N/D"
514 #: src/mailman/chains/hold.py:118
515 msgid "Last autoresponse notification for today"
516 msgstr "Darrera notificació de autoresposta d'avui"
518 #: src/mailman/chains/hold.py:133
519 msgid "Hold a message and stop processing."
520 msgstr "Reté un missatge i deté processament."
522 #: src/mailman/chains/hold.py:202
523 #, python-brace-format
524 msgid "Your message to ${mlist.fqdn_listname} awaits moderator approval"
525 msgstr ""
526 "El seu missatge a ${mlist.fqdn_listname} s'espera l'aprovació de l'moderador"
528 #: src/mailman/chains/hold.py:231
529 #, python-brace-format
530 msgid "${mlist.fqdn_listname} post from ${msg.sender} requires approval"
531 msgstr ""
532 "L'enviament a ${mlist.fqdn_listname} de ${msg.sender} precisa d'aprovació"
534 #: src/mailman/chains/hold.py:246
535 msgid ""
536 "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
537 "will\n"
538 "discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
539 "this message and include an Approved: header with the list password in it, "
540 "the\n"
541 "message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
542 "also appear in the first line of the body of the reply."
543 msgstr ""
544 "Si respon a aquest missatge, mantenint la capçalera Assumpte: intacta,\n"
545 "Mailman descartarà el missatge retingut. Feu això si el missatge és spam.\n"
546 "Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la "
547 "contrasenya\n"
548 "de la llista inclosa, s'aprovarà el missatge per enviar a la llista.\n"
549 "La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
550 "de el cos de la resposta."
552 #: src/mailman/chains/moderation.py:51
553 msgid "Moderation chain"
554 msgstr "Cadena de moderació"
556 #: src/mailman/chains/owner.py:38
557 msgid "The built-in -owner posting chain."
558 msgstr "La cadena de moderació incorporada de -owner."
560 #: src/mailman/chains/reject.py:44
561 msgid "Reject/bounce a message and stop processing."
562 msgstr "Rebutjar / rebotar un missatge i aturar el processament."
564 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:73
565 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:121
566 #, python-brace-format
567 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): ${line}"
568 msgstr "No es pot processar com a adreça de correu vàlida (ometent): ${line}"
570 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104
571 #, python-brace-format
572 msgid "Already subscribed (skipping): ${email}"
573 msgstr "Ja subscrit (ometent): ${email}"
575 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:107
576 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:87
577 #, python-brace-format
578 msgid "Membership is banned (skipping): ${email}"
579 msgstr ""
581 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110
582 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:90
583 #, python-brace-format
584 msgid "Subscription already pending (skipping): ${email}"
585 msgstr ""
587 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:116
588 msgid ""
589 "    Add all member addresses in FILENAME with delivery mode as specified\n"
590 "    with -d/--delivery.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
591 "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
592 "    "
593 msgstr ""
595 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:124
596 msgid ""
597 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
598 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
599 "    or no delivery.  If not given, the default is regular.  Ignored for "
600 "invited\n"
601 "    members."
602 msgstr ""
604 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:132
605 msgid ""
606 "    Send the added members an invitation rather than immediately adding "
607 "them.\n"
608 "    "
609 msgstr ""
611 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:137
612 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message."
613 msgstr ""
615 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:146
616 #: src/mailman/commands/cli_import.py:68 src/mailman/commands/cli_inject.py:75
617 #: src/mailman/commands/cli_members.py:206
618 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:204
619 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:291
620 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:298
621 #, python-brace-format
622 msgid "No such list: ${listspec}"
623 msgstr "No hi ha tal llista: ${listspec}"
625 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:33
626 msgid "Regenerate the aliases appropriate for your MTA."
627 msgstr "Tornar a generar els àlies adequats per al seu MTA."
629 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:38
630 msgid "An alternative directory to output the various MTA files to."
631 msgstr "Un directori alternatiu per deixar els diversos arxius del MTA."
633 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:34
634 msgid ""
635 "    Change a user's email address from old_address to possibly case-"
636 "preserved\n"
637 "    new_address.\n"
638 "    "
639 msgstr ""
641 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45
642 msgid "Address {} not found."
643 msgstr ""
645 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47
646 msgid "Address {} is not a valid email address."
647 msgstr ""
649 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50
650 msgid "Addresses are not different.  Nothing to change."
651 msgstr ""
653 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53
654 msgid "Address {} already exists; can't change."
655 msgstr ""
657 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58
658 msgid "Address changed from {} to {}."
659 msgstr ""
661 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53
662 msgid "Print the Mailman configuration."
663 msgstr "Mostra la configuració de Mailman."
665 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:57
666 msgid ""
667 "    File to send the output to.  If not given, or if '-' is given, standard\n"
668 "    output is used."
669 msgstr ""
670 "    Arxiu per enviar la sortida. Si no es dóna, o si es dóna '-', es\n"
671 "    fa servir la sortida estàndard."
673 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:62
674 msgid ""
675 "    Section to use for the lookup.  If no key is given, all the key-value "
676 "pairs\n"
677 "    of the given section will be displayed."
678 msgstr ""
679 "    Secció que es farà servir per a la cerca. Si no es dóna cap clau, es "
680 "mostraran totes les parells clau-valor\n"
681 "    de la secció donada."
683 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:67
684 msgid ""
685 "    Key to use for the lookup.  If no section is given, all the key-values "
686 "pair\n"
687 "    from any section matching the given key will be displayed."
688 msgstr ""
689 "    Clau que es farà per a la cerca. Si no es dóna cap secció, es mostraran "
690 "totes les parelles clau-valor\n"
691 "    de qualsevol secció que encaixin amb la clau donada."
693 #: src/mailman/commands/cli_control.py:42
694 msgid "Start the Mailman master and runner processes."
695 msgstr "Iniciar els processos principal i corredor de Mailman."
697 #: src/mailman/commands/cli_control.py:46
698 msgid ""
699 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally "
700 "exit\n"
701 "    with an error message.  With this option, the master will perform an "
702 "extra\n"
703 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
704 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to "
705 "manually\n"
706 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master "
707 "will\n"
708 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
709 "    master lock."
710 msgstr ""
711 "    Si l'observador principal troba un bloqueig principal existent, "
712 "normalment sortirà\n"
713 "    amb un missatge d'error. Amb aquesta opció, el principal realitzarà un\n"
714 "    nivell addicional de comprovació. Si un procés que coincideix amb el "
715 "host/pid descrit en el\n"
716 "    arxiu de bloqueig s'està executant, el principal encara es tancarà, el "
717 "que fa que calgui eliminar\n"
718 "    manualment el bloqueig. Però si no es troba cap procés coincident, el "
719 "principal\n"
720 "    eliminarà el bloqueig aparentment obsolet i farà un altre intent de "
721 "reclamar el\n"
722 "    bloqueig principal."
724 #: src/mailman/commands/cli_control.py:57
725 msgid ""
726 "    Generate the MTA alias files upon startup. Some MTA, like postfix, "
727 "can't\n"
728 "    deliver email if alias files mentioned in its configuration are not\n"
729 "    present. In some situations, this could lead to a deadlock at the first\n"
730 "    start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n"
731 "    script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly."
732 msgstr ""
734 #: src/mailman/commands/cli_control.py:66
735 msgid ""
736 "    Normally, this script will refuse to run if the user id and group id "
737 "are\n"
738 "    not set to the 'mailman' user and group (as defined when you configured\n"
739 "    Mailman).  If run as root, this script will change to this user and "
740 "group\n"
741 "    before the check is made.\n"
742 "\n"
743 "    This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u "
744 "flag\n"
745 "    means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped, and "
746 "the\n"
747 "    program is run as the current user and group.  This flag is not "
748 "recommended\n"
749 "    for normal production environments.\n"
750 "\n"
751 "    Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group, "
752 "you\n"
753 "    may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n"
754 "    archives through the web.  Tough luck!"
755 msgstr ""
756 "    Normalment, aquest script es negarà a córrer si l'identificador d'usuari "
757 "i l'identificador de grup\n"
758 "    no són l'usuari i grup 'mailman' (com es defineix quan va configurar\n"
759 "    Mailman). Si s'executa com a root, aquest script canviarà a aquest "
760 "usuari i grup\n"
761 "    abans que es faci la comprovació.\n"
762 "\n"
763 "    Això pot ser un inconvenient per a les prova i depuració, de manera que "
764 "l'opció -u\n"
765 "    vol dir que se salta el pas que estableix i comprova el uid/gid, i el\n"
766 "    programa s'executa com l'usuari i el grup actuals. Aquesta opció no es "
767 "recomana\n"
768 "    per a entorns de producció normals.\n"
769 "\n"
770 "    Tingueu en compte, però, que si s'executa amb -u i no està en el grup de "
771 "mailman,\n"
772 "    pot tenir problemes de permisos, com no poder eliminar els arxius\n"
773 "    d'una llista a través de la web. Sort complicada!"
775 #: src/mailman/commands/cli_control.py:83
776 #: src/mailman/commands/cli_control.py:170
777 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192
778 #: src/mailman/commands/cli_control.py:214
779 msgid ""
780 "    Don't print status messages.  Error messages are still printed to "
781 "standard\n"
782 "    error."
783 msgstr ""
784 "    No mostrar missatges d'estat. Els missatges d'error es continuen "
785 "mostrant a la sortida estàndard\n"
786 "    d'errors."
788 #: src/mailman/commands/cli_control.py:93
789 msgid "GNU Mailman is already running"
790 msgstr "GNU Mailman ja s'està executant"
792 #: src/mailman/commands/cli_control.py:97
793 msgid ""
794 "A previous run of GNU Mailman did not exit cleanly ({}).  Try using --force"
795 msgstr ""
796 "Una execució anterior de GNU Mailman no va sortir netament ({}). Proveu "
797 "utilitzar --force"
799 #: src/mailman/commands/cli_control.py:105
800 msgid "Starting Mailman's master runner"
801 msgstr "Iniciar el corredor principal de Mailman"
803 #: src/mailman/commands/cli_control.py:108
804 msgid "Generating MTA alias maps"
805 msgstr ""
807 #: src/mailman/commands/cli_control.py:149
808 #, python-brace-format
809 msgid "PID unreadable in: ${config.PID_FILE}"
810 msgstr "PID il·legible a: ${config.PID_FILE}"
812 #: src/mailman/commands/cli_control.py:151
813 msgid "Is the master even running?"
814 msgstr "Està el principal corrent?"
816 #: src/mailman/commands/cli_control.py:158
817 #, python-brace-format
818 msgid "No child with pid: ${pid}"
819 msgstr "Cap fill amb pid: ${pid}"
821 #: src/mailman/commands/cli_control.py:160
822 msgid "Stale pid file removed."
823 msgstr "Fitxer pid obsolet esborrat."
825 #: src/mailman/commands/cli_control.py:166
826 msgid "Stop the Mailman master and runner processes."
827 msgstr "Aturar els processos principal i corredor de Mailman."
829 #: src/mailman/commands/cli_control.py:175
830 msgid "Shutting down Mailman's master runner"
831 msgstr "Detenint el corredor principal de Mailman"
833 #: src/mailman/commands/cli_control.py:188
834 msgid "Signal the Mailman processes to re-open their log files."
835 msgstr ""
836 "Enviar senyal als processos de Mailman per tornar a obrir els seus arxius de "
837 "registre."
839 #: src/mailman/commands/cli_control.py:197
840 msgid "Reopening the Mailman runners"
841 msgstr "Reobrint els corredors de Mailman"
843 #: src/mailman/commands/cli_control.py:210
844 msgid "Stop and restart the Mailman runner subprocesses."
845 msgstr "Aturar i reiniciar els subprocessos corredors de Mailman."
847 #: src/mailman/commands/cli_control.py:219
848 msgid "Restarting the Mailman runners"
849 msgstr "Reiniciant els corredors de Mailman"
851 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:48
852 #, python-brace-format
853 msgid "Member not subscribed (skipping): ${email}"
854 msgstr "Membre no subscrit (ometent): ${email}"
856 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54
857 msgid "    Delete members from a mailing list."
858 msgstr ""
860 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58
861 msgid ""
862 "    The list to operate on.  Required unless --fromall is specified.\n"
863 "    "
864 msgstr ""
866 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64
867 msgid ""
868 "    Delete list members whose addresses are in FILENAME in addition to "
869 "those\n"
870 "    specified with -m/--member if any.  FILENAME can be '-' to indicate\n"
871 "    standard input.  Blank lines and lines that start with a '#' are "
872 "ignored.\n"
873 "    "
874 msgstr ""
876 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71
877 msgid ""
878 "    Delete the list member whose address is ADDRESS in addition to those\n"
879 "    specified with -f/--file if any.  This option may be repeated for\n"
880 "    multiple addresses.\n"
881 "    "
882 msgstr ""
884 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79
885 msgid ""
886 "    Delete all the members of the list.  If specified, none of -f/--file,\n"
887 "    -m/--member or --fromall may be specified.\n"
888 "    "
889 msgstr ""
891 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86
892 msgid ""
893 "    Delete the member(s) specified by -m/--member and/or -f/--file from all\n"
894 "    lists in the installation.  This may not be specified together with\n"
895 "    -a/--all or -l/--list.\n"
896 "    "
897 msgstr ""
899 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93
900 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182
901 msgid ""
902 "    Override the list's setting for send_goodbye_message to\n"
903 "    deleted members."
904 msgstr ""
906 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98
907 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187
908 msgid "    Override the list's setting for admin_notify_mchanges."
909 msgstr ""
911 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123
912 #, python-brace-format
913 msgid "No such list: ${_list}"
914 msgstr ""
916 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:38
917 msgid "Operate on digests."
918 msgstr "Operar amb resums."
920 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:41
921 msgid ""
922 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  "
923 "The\n"
924 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  "
925 "Without\n"
926 "    this option, operate on the digests for all mailing lists."
927 msgstr ""
928 "    Operar en aquesta llista de correu. Es poden donar diverses opcions --"
929 "list.\n"
930 "    L'argument pot ser un List-ID o un nom de llista complet. Sense\n"
931 "    aquesta opció, operar amb els resums de totes les llistes de correu."
933 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:48
934 msgid ""
935 "    Send any collected digests right now, even if the size threshold has "
936 "not\n"
937 "    yet been met."
938 msgstr ""
939 "    Enviar qualsevol resum recollit fins al moment, encara que el llindar de "
940 "mida no\n"
941 "    s'hagi assolit."
943 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:54
944 msgid ""
945 "    Increment the digest volume number and reset the digest number to one.  "
946 "If\n"
947 "    given with --send, the volume number is incremented before any current\n"
948 "    digests are sent."
949 msgstr ""
950 "    Incrementar el nombre de volum de resum i restablir el nombre de resum a "
951 "un. Si\n"
952 "    donat amb --send, el nombre de volum s'incrementa abans que qualsevol\n"
953 "    resum s'enviï."
955 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:61 src/mailman/commands/cli_notify.py:50
956 msgid ""
957 "    Don't actually do anything, but in conjunction with --verbose, show "
958 "what\n"
959 "    would happen."
960 msgstr ""
961 "    En realitat no fer res, però combinat amb --verbose, mostrar el que\n"
962 "    succeiria."
964 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:67 src/mailman/commands/cli_notify.py:56
965 msgid "Print some additional status."
966 msgstr "Mostra algun estat addicional."
968 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:71
969 msgid ""
970 "    Send any collected digests for the List only if their "
971 "digest_send_periodic\n"
972 "    is set to True."
973 msgstr ""
974 "    Enviar els resums recopilats per la Llista només si el seu "
975 "digest_send_periodic\n"
976 "    es posa a Cert."
978 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:79
979 msgid "--send and --periodic flags cannot be used together"
980 msgstr "Les opcions --send i --periodic no es poden usar alhora"
982 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:92 src/mailman/commands/cli_notify.py:69
983 #, python-brace-format
984 msgid "No such list found: ${spec}"
985 msgstr "No s'ha trobat la llista: ${spec}"
987 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:100
988 #, python-brace-format
989 msgid ""
990 "${mlist.list_id} is at volume ${mlist.volume}, number ${mlist."
991 "next_digest_number}"
992 msgstr ""
993 "${Mlist.list_id} es troba en el volum ${mlist.volume}, nombre ${mlist."
994 "next_digest_number}"
996 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:106
997 #, python-brace-format
998 msgid ""
999 "${mlist.list_id} bumped to volume ${mlist.volume}, number ${mlist."
1000 "next_digest_number}"
1001 msgstr ""
1002 "${Mlist.list_id} saltat al volum ${mlist.volume}, nombre ${mlist."
1003 "next_digest_number}"
1005 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:112
1006 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:122
1007 #, python-brace-format
1008 msgid ""
1009 "${mlist.list_id} sent volume ${mlist.volume}, number ${mlist."
1010 "next_digest_number}"
1011 msgstr ""
1012 "${Mlist.list_id} ha enviat volum ${mlist.volume}, nombre ${mlist."
1013 "next_digest_number}"
1015 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:66
1016 msgid ""
1017 "    Display all memberships for a user or users with address matching a\n"
1018 "    pattern.\n"
1019 "    "
1020 msgstr ""
1022 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74
1023 msgid ""
1024 "    Display only memberships with the given role.  If not given, 'all' "
1025 "role,\n"
1026 "    i.e. all roles, is the default."
1027 msgstr ""
1029 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98
1030 msgid "Email: {}"
1031 msgstr ""
1033 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102
1034 msgid "List: {}"
1035 msgstr ""
1037 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105
1038 msgid "{}"
1039 msgstr ""
1041 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:170
1042 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists."
1043 msgstr ""
1044 "Consultar el servidor NNTP per a transferir missatges a llistes de correu."
1046 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:177
1047 msgid ""
1048 "    The gatenews command is run periodically by the nntp runner.\n"
1049 "    If you are running it via cron, you should remove it from the crontab.\n"
1050 "    If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n"
1051 "    environment."
1052 msgstr ""
1054 #: src/mailman/commands/cli_help.py:32
1055 msgid "Show this help message and exit."
1056 msgstr "Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir."
1058 #: src/mailman/commands/cli_import.py:51
1059 msgid ""
1060 "    Import Mailman 2.1 list data.  Requires the fully-qualified name of the\n"
1061 "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
1062 msgstr ""
1064 #: src/mailman/commands/cli_import.py:56
1065 msgid ""
1066 "    Specify the encoding of strings in PICKLE_FILE if not utf-8 or a subset\n"
1067 "    thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n"
1068 "    preferred_language."
1069 msgstr ""
1071 #: src/mailman/commands/cli_import.py:82
1072 #, python-brace-format
1073 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: ${pickle_file}"
1074 msgstr "No és un fitxer de configuració de Mailman 2.1: ${pickle_file}"
1076 #: src/mailman/commands/cli_import.py:85
1077 msgid "Ignoring non-dictionary: {0!r}"
1078 msgstr "Ignorant no diccionari: {0! R}"
1080 #: src/mailman/commands/cli_info.py:36
1081 msgid "Information about this Mailman instance."
1082 msgstr "Informació sobre aquesta instància de Mailman."
1084 #: src/mailman/commands/cli_info.py:40
1085 msgid "    File to send the output to.  If not given, standard output is used."
1086 msgstr ""
1087 "    Arxiu a on enviar la sortida. Si no s'indica, es fa servir la sortida "
1088 "estàndard."
1090 #: src/mailman/commands/cli_info.py:45
1091 msgid ""
1092 "    A more verbose output including the file system paths that Mailman is\n"
1093 "    using."
1094 msgstr ""
1095 "    Una sortida més detallada que inclou les rutes de sistema d'arxius que "
1096 "Mailman està\n"
1097 "    fent servir."
1099 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:45
1100 msgid "Inject a message from a file into a mailing list's queue."
1101 msgstr "Injectar un missatge d'un arxiu a la cua d'una llista de correu."
1103 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:48
1104 msgid ""
1105 "    The name of the queue to inject the message to.  QUEUE must be one of "
1106 "the\n"
1107 "    directories inside the queue directory.  If omitted, the incoming queue "
1108 "is\n"
1109 "    used."
1110 msgstr ""
1111 "    El nom de la cua a la qual s'injectarà el missatge. QUEUE ha de ser un "
1112 "dels\n"
1113 "    directoris dins del directori qfiles. Si s'omet, s 'utilitza\n"
1114 "    la cua entrant."
1116 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:56
1117 msgid "Show a list of all available queue names and exit."
1118 msgstr "Mostra una llista de tots els noms de cua disponibles i surt."
1120 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:60
1121 msgid ""
1122 "    Name of file containing the message to inject.  If not given, or\n"
1123 "    '-' (without the quotes) standard input is used."
1124 msgstr ""
1125 "    Nom de l'arxiu que conté el missatge a inserir. Si no es dóna, o és\n"
1126 "    '-' (sense cometes) es fa servir l'entrada estàndard."
1128 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:66
1129 msgid ""
1130 "    Additional metadata key/value pairs to add to the message metadata\n"
1131 "    dictionary.  Use the format key=value.  Multiple -m options are\n"
1132 "    allowed."
1133 msgstr ""
1134 "    Parelles clau/valor de metadades addicionals per afegir a les metadades "
1135 "del diccionari\n"
1136 "    del missatge. Utilitza el format clau=valor. Es permeten més d'una opció "
1137 "-m."
1139 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:79
1140 #, python-brace-format
1141 msgid "No such queue: ${queue}"
1142 msgstr "No hi ha tal cua: ${queue}"
1144 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:53
1145 msgid "List all mailing lists."
1146 msgstr "Llistar totes les llistes de correu."
1148 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:57
1149 msgid "List only those mailing lists that are publicly advertised"
1150 msgstr "Llistar només les llistes de correu que s'anuncien públicament"
1152 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:61
1153 msgid "Show also the list names"
1154 msgstr "Mostra també els noms de llistes"
1156 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:65
1157 msgid "Show also the list descriptions"
1158 msgstr "Mostra també les descripcions de llistes"
1160 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:69
1161 msgid "Less verbosity"
1162 msgstr "Menys detall"
1164 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:73
1165 msgid ""
1166 "    List only those mailing lists hosted on the given domain, which\n"
1167 "    must be the email host name.  Multiple -d options may be given.\n"
1168 "    "
1169 msgstr ""
1170 "    Enumerar només les llistes de correu allotjades al domini donat, que\n"
1171 "    ha de ser el nom d'amfitrió de correu. Es poden donar diverses opcions -"
1172 "d.\n"
1173 "    "
1175 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91
1176 msgid "No matching mailing lists found"
1177 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu que encaixi"
1179 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:95
1180 #, python-brace-format
1181 msgid "${count} matching mailing lists found:"
1182 msgstr "Llistes de correu que encaixin amb amb ${count} trobades:"
1184 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:127
1185 msgid ""
1186 "    Create a mailing list.\n"
1187 "\n"
1188 "    The 'fully qualified list name', i.e. the posting address of the "
1189 "mailing\n"
1190 "    list is required.  It must be a valid email address and the domain must "
1191 "be\n"
1192 "    registered with Mailman.  List names are forced to lower case."
1193 msgstr ""
1194 "    Crear una llista de correu.\n"
1195 "\n"
1196 "    El 'nom de llista complet', és a dir, l'adreça d'enviament a la llista\n"
1197 "    és necessari. Ha de ser una adreça de correu electrònic vàlida i el "
1198 "domini ha d'estar\n"
1199 "    registrat a Mailman. Els noms de llista han de ser en minúscules."
1201 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:135
1202 msgid ""
1203 "    Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered "
1204 "two\n"
1205 "    letter language code."
1206 msgstr ""
1207 "    Establir l'idioma preferit de la llista a CODE, que ha de ser un\n"
1208 "    codi d'idioma de dues lletres."
1210 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:141
1211 msgid ""
1212 "    Specify a list owner email address.  If the address is not currently\n"
1213 "    registered with Mailman, the address is registered and linked to a "
1214 "user.\n"
1215 "    Mailman will send a confirmation message to the address, but it will "
1216 "also\n"
1217 "    send a list creation notice to the address.  More than one owner can be\n"
1218 "    specified."
1219 msgstr ""
1220 "    Especificar una adreça de correu de l'propietari de la llista. Si la "
1221 "direcció no està actualment\n"
1222 "    registrada a Mailman, la direcció es registra i vincula a un usuari.\n"
1223 "    Mailman enviarà un missatge de confirmació a la direcció, però també\n"
1224 "    enviarà un avís de creació de llista a l'adreça. Es pot especificar més "
1225 "d'un\n"
1226 "    propietari."
1228 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:150
1229 msgid ""
1230 "    Notify the list owner by email that their mailing list has been\n"
1231 "    created."
1232 msgstr ""
1233 "    Notificar al propietari de la llista per correu que la llista s'ha\n"
1234 "    creat."
1236 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:156
1237 msgid "Print less output."
1238 msgstr "Mostrar menys sortida."
1240 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:160
1241 msgid ""
1242 "    Register the mailing list's domain if not yet registered.  This is\n"
1243 "    the default behavior, but these options are provided for backward\n"
1244 "    compatibility.  With -D do not register the mailing list's domain."
1245 msgstr ""
1246 "    Registrar el domini de la llista de correu si encara no està registrat. "
1247 "Aquest és\n"
1248 "    el comportament predeterminat, però aquestes opcions es proporcionen "
1249 "per\n"
1250 "    compatibilitat amb el passat. Amb -D no registrar el domini de la llista "
1251 "de correu."
1253 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:171
1254 #, python-brace-format
1255 msgid "Invalid language code: ${language_code}"
1256 msgstr "Codi d'idioma no vàlid: ${language_code}"
1258 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:187
1259 #, python-brace-format
1260 msgid "Illegal owner addresses: ${invalid}"
1261 msgstr "Direccions incorrectes del propietari: ${invalid}"
1263 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:191
1264 #, python-brace-format
1265 msgid "Illegal list name: ${fqdn_listname}"
1266 msgstr "Nom de llista incorrecte: ${fqdn_listname}"
1268 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:193
1269 #, python-brace-format
1270 msgid "List already exists: ${fqdn_listname}"
1271 msgstr "La llista ja existeix: ${fqdn_listname}"
1273 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:195
1274 #, python-brace-format
1275 msgid "Undefined domain: ${domain}"
1276 msgstr "Domini indefinit: ${domain}"
1278 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:203
1279 #, python-brace-format
1280 msgid "Created mailing list: ${mlist.fqdn_listname}"
1281 msgstr "Llista de correu creada: ${mlist.fqdn_listname}"
1283 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:218
1284 #, python-brace-format
1285 msgid "Your new mailing list: ${fqdn_listname}"
1286 msgstr "La seva nova llista de correu: ${fqdn_listname}"
1288 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:232
1289 msgid "Remove a mailing list."
1290 msgstr "Suprimir una llista de correu."
1292 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:236
1293 msgid "Suppress status messages"
1294 msgstr "Suprimir missatges d'estat"
1296 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:242
1297 #, python-brace-format
1298 msgid "No such list matching spec: ${listspec}"
1299 msgstr "No s'ha trobat cap llista que encaixi amb l'espec: ${listspec}"
1301 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:247
1302 #, python-brace-format
1303 msgid "Removed list: ${listspec}"
1304 msgstr "Llista eliminada: ${listspec}"
1306 #: src/mailman/commands/cli_members.py:89
1307 #, python-brace-format
1308 msgid "${mlist.list_id} has no members"
1309 msgstr "${mlist.list_id} no té membres"
1311 #: src/mailman/commands/cli_members.py:116
1312 msgid ""
1313 "    Display a mailing list's members.\n"
1314 "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
1315 "    With no options given, displaying mailing list members\n"
1316 "    to stdout is the default mode.\n"
1317 "    "
1318 msgstr ""
1320 #: src/mailman/commands/cli_members.py:125
1321 msgid ""
1322 "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  This option is removed.\n"
1323 "    Use 'mailman addmembers' instead."
1324 msgstr ""
1326 #: src/mailman/commands/cli_members.py:131
1327 msgid ""
1328 "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n"
1329 "    This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead."
1330 msgstr ""
1332 #: src/mailman/commands/cli_members.py:137
1333 msgid ""
1334 "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
1335 "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
1336 "    This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead."
1337 msgstr ""
1339 #: src/mailman/commands/cli_members.py:144
1340 msgid ""
1341 "    Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
1342 "    can be '-' to indicate standard output."
1343 msgstr ""
1345 #: src/mailman/commands/cli_members.py:151
1346 msgid ""
1347 "    Display only members with a given ROLE.\n"
1348 "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1349 "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
1350 "    If not given, then 'member' role is assumed."
1351 msgstr ""
1353 #: src/mailman/commands/cli_members.py:159
1354 msgid "    Display only regular delivery members."
1355 msgstr ""
1357 #: src/mailman/commands/cli_members.py:176
1358 msgid ""
1359 "    This option has no effect. It exists for backwards compatibility only."
1360 msgstr ""
1362 #: src/mailman/commands/cli_members.py:182
1363 msgid ""
1364 "    Display only digest members of kind.\n"
1365 "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc "
1366 "1153)\n"
1367 "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
1368 msgstr ""
1370 #: src/mailman/commands/cli_members.py:190
1371 msgid ""
1372 "    Display only members with a given delivery status.\n"
1373 "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
1374 "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
1375 "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
1376 "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
1377 "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
1378 "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was "
1379 "disabled\n"
1380 "    for unknown (legacy) reasons."
1381 msgstr ""
1383 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40
1384 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests."
1385 msgstr ""
1386 "Notificar als propietaris/moderadors de la llista sobre sol·licituds "
1387 "pendents."
1389 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:43
1390 msgid ""
1391 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  "
1392 "The\n"
1393 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  "
1394 "Without\n"
1395 "    this option, operate on the requests for all mailing lists."
1396 msgstr ""
1397 "    Operar en aquesta llista de correu. Es poden donar diverses opcions --"
1398 "list.\n"
1399 "    L'argument pot ser un List-ID o un nom de llista complet. Sense\n"
1400 "    aquesta opció, operar en les sol·licituds de totes les llistes de correu."
1402 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141
1403 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting."
1404 msgstr "La llista {} té {} peticions de moderació esperant."
1406 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:111
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Held Subscriptions:\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Subscripcions retingudes:\n"
1414 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113
1415 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:117
1416 msgid "User: {}\n"
1417 msgstr "Usuari: {}\n"
1419 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:115
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "Held Unsubscriptions:\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "Dessuscripciones retingudes:\n"
1427 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "Held Messages:\n"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "Missatges retinguts:\n"
1435 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126
1436 msgid "Sender: {}\n"
1437 msgstr "Remitent: {}\n"
1439 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:128
1440 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:131
1441 msgid "Subject: {}\n"
1442 msgstr "Assumpte: {}\n"
1444 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:132
1445 msgid ""
1446 "Reason: {}\n"
1447 "\n"
1448 msgstr ""
1449 "Motiu: {}\n"
1450 "\n"
1452 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:135
1453 msgid ""
1454 "Missing data for request {}\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1458 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38
1459 msgid "Get information out of a queue file."
1460 msgstr "Extreure informació d'un arxiu de cua."
1462 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:42
1463 msgid ""
1464 "    Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there is "
1465 "some\n"
1466 "    problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
1467 "    representation.  Useful with 'mailman qfile -i <file>'.  In that case, "
1468 "the\n"
1469 "    list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'."
1470 msgstr ""
1471 "    No intentar mostrar amb format l'objecte. Això és útil si hi ha alguns\n"
1472 "    problemes amb l'objecte i només es vol obtenir una representació\n"
1473 "    descodificada. És útil amb 'mailman qfile -i <file>'. En aquest cas, la\n"
1474 "    llista d'objectes descodificats es deixarà en una variable anomenada 'm'."
1476 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50
1477 msgid ""
1478 "    Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n"
1479 "    containing the list of unpickled objects."
1480 msgstr ""
1481 "    Iniciar una sessió interactiva de Python, amb una variable anomenada "
1482 "'m'\n"
1483 "    que contingui la llista d'objectes descodificats."
1485 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67
1486 msgid "[----- start pickle -----]"
1487 msgstr "[----- inici pickle -----]"
1489 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:70
1490 #, python-brace-format
1491 msgid "<----- start object ${count} ----->"
1492 msgstr "<----- inici d'objecte ${count} ----->"
1494 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:75
1495 msgid "[----- end pickle -----]"
1496 msgstr "[----- fi pickle -----]"
1498 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:77
1499 #, python-brace-format
1500 msgid "Number of objects found (see the variable 'm'): ${count}"
1501 msgstr "Nombre d'objectes trobats (veure la variable 'm'): ${count}"
1503 #: src/mailman/commands/cli_status.py:34
1504 msgid "Show the current running status of the Mailman system."
1505 msgstr "Mostra l'estat actual d'execució de sistema Mailman."
1507 #: src/mailman/commands/cli_status.py:38
1508 msgid "GNU Mailman is not running"
1509 msgstr "GNU Mailman no s'està executant"
1511 #: src/mailman/commands/cli_status.py:41
1512 #, python-brace-format
1513 msgid "GNU Mailman is running (master pid: ${pid})"
1514 msgstr "GNU Mailman s'està executant (pid de l'principal: ${pid})"
1516 #: src/mailman/commands/cli_status.py:44
1517 #, python-brace-format
1518 msgid "GNU Mailman is stopped (stale pid: ${pid})"
1519 msgstr "GNU Mailman s'ha aturat (pid obsolet: ${pid})"
1521 #: src/mailman/commands/cli_status.py:50
1522 #, python-brace-format
1523 msgid "GNU Mailman is in an unexpected state (${hostname} != ${fqdn_name})"
1524 msgstr "GNU Mailman està en un estat inesperat (${hostname}! = ${fqdn_name})"
1526 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:136
1527 #, python-format
1528 msgid "[ADD] %s"
1529 msgstr ""
1531 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:146
1532 #, python-format
1533 msgid "[DEL] %s"
1534 msgstr ""
1536 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:155
1537 msgid "Nothing to do"
1538 msgstr ""
1540 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:160
1541 msgid ""
1542 "    Add and delete members as necessary to syncronize a list's membership\n"
1543 "    with an input file.  FILENAME is the file containing the new "
1544 "membership,\n"
1545 "    one member per line.  Blank lines and lines that start with a '#' are\n"
1546 "    ignored.  Addresses in FILENAME which are not current list members\n"
1547 "    will be added to the list with delivery mode as specified with\n"
1548 "    -d/--delivery.  List members whose addresses are not in FILENAME will\n"
1549 "    be removed from the list.  FILENAME can be '-' to indicate standard "
1550 "input.\n"
1551 "    "
1552 msgstr ""
1554 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:172
1555 msgid ""
1556 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
1557 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
1558 "    or no delivery.  If not given, the default is regular."
1559 msgstr ""
1561 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:178
1562 msgid ""
1563 "    Override the list's setting for send_welcome_message to added members."
1564 msgstr ""
1566 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:192
1567 msgid ""
1568 "    Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
1569 "    done to the list."
1570 msgstr ""
1572 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33
1573 msgid "Unshunt messages."
1574 msgstr "Missatges que s'han deixat de desviar."
1576 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:37
1577 msgid ""
1578 "    Discard all shunted messages instead of moving them back to their "
1579 "original\n"
1580 "    queue."
1581 msgstr ""
1582 "    Descarta tots els missatges desviats en lloc de moure de tornada a la "
1583 "seva cua\n"
1584 "    original."
1586 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50
1587 #, python-brace-format
1588 msgid ""
1589 "Cannot unshunt message ${filebase}, skipping:\n"
1590 "${error}"
1591 msgstr ""
1592 "No es pot deixar de desviar el missatge ${filebase}, ometent:\n"
1593 "${error}"
1595 #: src/mailman/commands/cli_version.py:32
1596 msgid "Display Mailman's version."
1597 msgstr "Mostra la versió de Mailman."
1599 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:74
1600 msgid "ipython is not available, set use_ipython to no"
1601 msgstr "ipython no està disponible, posar use_ipython a no"
1603 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:84
1604 msgid "readline not available"
1605 msgstr "readline no disponible"
1607 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:132
1608 msgid "Invalid value for [shell]use_python: {}"
1609 msgstr "Valor no vàlid per a [shell]use_python: {}"
1611 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:148
1612 msgid ""
1613 "This script provides you with a general framework for interacting with a\n"
1614 "mailing list."
1615 msgstr ""
1616 "Aquest script li proporciona un marc general per interactuar amb una\n"
1617 "llista de correu."
1619 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:152
1620 msgid ""
1621 "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
1622 "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
1623 "mailing\n"
1624 "list from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
1625 "the\n"
1626 "variable 'm' will be available in the global namespace.  It will reference "
1627 "the\n"
1628 "mailing list object."
1629 msgstr ""
1630 "Hi ha dues formes d'usar aquest script: de forma interactiva o per "
1631 "programa.\n"
1632 "L'ús interactiu permet jugar amb, examinar i modificar una llista de\n"
1633 "correu des de l'intèrpret interactiu de Python. Quan s'executa de forma "
1634 "interactiva,\n"
1635 "la variable 'm' estarà disponible a l'espai de noms global. Farà referència "
1636 "a\n"
1637 "l'objecte llista de correu."
1639 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:159
1640 msgid ""
1641 "Programmatically, you can write a function to operate on a mailing list, "
1642 "and\n"
1643 "this script will take care of the housekeeping (see below for examples).  "
1644 "In\n"
1645 "that case, the general usage syntax is:\n"
1646 "\n"
1647 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1648 "\n"
1649 "where `listspec` is either the posting address of the mailing list\n"
1650 "(e.g. ant@example.com), or the List-ID (e.g. ant.example.com)."
1651 msgstr ""
1652 "Per programa, podeu escriure una funció per operar a una llista de correu, "
1653 "i\n"
1654 "aquest script s'encarregarà de la neteja (veure exemples a sota). En\n"
1655 "en aquest cas, la sintaxi d'ús general és:\n"
1656 "\n"
1657 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1658 "\n"
1659 "on `listspec` és l'adreça d'enviament a la llista de correu\n"
1660 "(Per exemple, ant@example.com) o la List-ID (per exemple, ant.example.com)."
1662 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:169
1663 msgid ""
1664 "Here's an example of how to use the --run option.  Say you have a file in "
1665 "the\n"
1666 "Mailman installation directory called 'listaddr.py', with the following two\n"
1667 "functions:\n"
1668 "\n"
1669 "def listaddr(mlist):\n"
1670 "    print(mlist.posting_address)\n"
1671 "\n"
1672 "def requestaddr(mlist):\n"
1673 "    print(mlist.request_address)\n"
1674 "\n"
1675 "Run methods take at least one argument, the mailing list object to operate\n"
1676 "on.  Any additional arguments given on the command line are passed as\n"
1677 "positional arguments to the callable.\n"
1678 "\n"
1679 "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n"
1680 msgstr ""
1681 "Aquest és un exemple de com utilitzar l'opció --run. Diguem que teniu un "
1682 "arxiu en el\n"
1683 "directori d'instal·lació de Mailman anomenat 'listaddr.py', amb les dues "
1684 "següents\n"
1685 "funcions:\n"
1686 "\n"
1687 "def listaddr (mlist):\n"
1688 "    print (mlist.posting_address)\n"
1689 "\n"
1690 "def requestaddr (mlist):\n"
1691 "    print (mlist.request_address)\n"
1692 "\n"
1693 "Els mètodes d'execució prenen al menys un argument, l'objecte de llista de "
1694 "correu per a operar sobre ella.\n"
1695 "Els arguments addicionals a la línia de comandes es passen com a\n"
1696 "arguments posicionals a l'invocable.\n"
1697 "\n"
1698 "Si no es proporciona -l, es pot executar una funció que no agafa cap "
1699 "argument.\n"
1701 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:187
1702 msgid ""
1703 "You can print the list's posting address by running the following from the\n"
1704 "command line:\n"
1705 "\n"
1706 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1707 "Importing listaddr ...\n"
1708 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1709 "ant@example.com"
1710 msgstr ""
1711 "Pot mostrar l'adreça d'enviament a la llista executant el següent des de la\n"
1712 "línia de comandes:\n"
1713 "\n"
1714 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1715 "S'està important listaddr ...\n"
1716 "Corrent listaddr.listaddr () ...\n"
1717 "ant@example.com"
1719 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:196
1720 msgid ""
1721 "And you can print the list's request address by running:\n"
1722 "\n"
1723 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1724 "Importing listaddr ...\n"
1725 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1726 "ant-request@example.com"
1727 msgstr ""
1728 "I pot mostrar la direcció de peticions a la llista executant:\n"
1729 "\n"
1730 "% Mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1731 "S'està important listaddr ...\n"
1732 "Corrent listaddr.requestaddr () ...\n"
1733 "ant-request@example.com"
1735 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:204
1736 msgid ""
1737 "As another example, say you wanted to change the display name for a "
1738 "particular\n"
1739 "mailing list.  You could put the following function in a file called\n"
1740 "`change.py`:\n"
1741 "\n"
1742 "def change(mlist, display_name):\n"
1743 "    mlist.display_name = display_name\n"
1744 "\n"
1745 "and run this from the command line:\n"
1746 "\n"
1747 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1748 "\n"
1749 "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, "
1750 "as\n"
1751 "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)."
1752 msgstr ""
1753 "Com a un altre exemple, suposem que voleu canviar el nom a mostrar d'una "
1754 "determinada\n"
1755 "llista de correu. Podeu posar la següent funció en un arxiu anomenat\n"
1756 "`change.py`:\n"
1757 "\n"
1758 "de canvi(mlist, display_name):\n"
1759 "    mlist.display_name = display_name\n"
1760 "\n"
1761 "i executar això des de la línia de comandes:\n"
1762 "\n"
1763 "% Mailman withlist -r canvi -l ant@example.com 'La meva List'\n"
1764 "\n"
1765 "Recordeu que no cal confirmar explícitament cap transacció de la base de "
1766 "dades, ja que\n"
1767 "Mailman farà això per vostè (suposant que no s'hagin produït errors)."
1769 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:223
1770 msgid ""
1771 "    Operate on a mailing list.\n"
1772 "\n"
1773 "    For detailed help, see --details\n"
1774 "    "
1775 msgstr ""
1776 "    Operar en una llista de correu.\n"
1777 "\n"
1778 "    Per ajuda detallada, veure --details\n"
1779 "    "
1781 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:231
1782 msgid ""
1783 "    Leaves you at an interactive prompt after all other processing is "
1784 "complete.\n"
1785 "    This is the default unless the --run option is given."
1786 msgstr ""
1787 "    Li deixa en un cursor interactiu un cop s'hagi completat la resta de "
1788 "processament.\n"
1789 "    Això és per defecte a menys que es doni l'opció --run."
1791 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:236
1792 msgid ""
1793 "\n"
1794 "    Run a script.  The argument is the module path to a callable.  This\n"
1795 "    callable will be imported and then, if --listspec/-l is also given, is\n"
1796 "    called with the mailing list as the first argument.  If additional\n"
1797 "    arguments are given at the end of the command line, they are passed as\n"
1798 "    subsequent positional arguments to the callable.  For additional help, "
1799 "see\n"
1800 "    --details.\n"
1801 "\n"
1802 "    If no --listspec/-l argument is given, the script function being called "
1803 "is\n"
1804 "    called with no arguments.\n"
1805 "    "
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "    Executar un script. L'argument és la ruta d'accés del mòdul a alguna "
1809 "cosa invocable. Aquest\n"
1810 "    s'importarà i després, si també es dóna --listspec/-l,\n"
1811 "    s'invoca amb la llista de correu com a primer argument. Si es donen\n"
1812 "    arguments addicionals a la fi de la línia de comandes, es passen com\n"
1813 "    arguments posicionals posteriors a l'invocable. Per a més ajuda, "
1814 "consultar\n"
1815 "    --details.\n"
1816 "\n"
1817 "    Si no es proporciona cap argument --listspec/-l, la funció de script "
1818 "s'invoca\n"
1819 "    sense arguments.\n"
1820 "    "
1822 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:252
1823 msgid "Print detailed instructions and exit."
1824 msgstr "Mostrar instruccions detallades i sortir."
1826 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:256
1827 msgid ""
1828 "    A specification of the mailing list to operate on.  This may be the "
1829 "posting\n"
1830 "    address of the list, or its List-ID.  The argument can also be a Python\n"
1831 "    regular expression, in which case it is matched against both the "
1832 "posting\n"
1833 "    address and List-ID of all mailing lists.  To use a regular expression,\n"
1834 "    LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n"
1835 "    LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given."
1836 msgstr ""
1837 "    Una especificació de la llista de correu sobre la qual operar. Aquesta "
1838 "pot ser l'adreça\n"
1839 "    d'enviament a la llista, o el seu List-ID. L'argument també pot ser una "
1840 "expressió regular\n"
1841 "    de Python, en aquest cas es compara tant amb l'adreça\n"
1842 "    d'enviament i List-ID de totes les llistes de correu. Per utilitzar una "
1843 "expressió regular,\n"
1844 "    LISTSPEC ha de començar amb ^ (i la coincidència es realitza amb re."
1845 "match().\n"
1846 "    LISTSPEC no pot ser una expressió regular llevat que es posi --run."
1848 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:272
1849 msgid "Regular expression requires --run"
1850 msgstr "L'expressió regular requereix --run"
1852 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:299
1853 #, python-brace-format
1854 msgid "The variable 'm' is the ${listspec} mailing list"
1855 msgstr "La variable 'm' és la ${listspec} de la llista de correu"
1857 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:43
1858 msgid "Confirm a subscription or held message request."
1859 msgstr ""
1861 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:50
1862 msgid "No confirmation token found"
1863 msgstr "No s'ha trobat cap testimoni de confirmació"
1865 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:63
1866 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:99
1867 msgid "Confirmation token did not match"
1868 msgstr "Les claus de confirmació no coincideixen"
1870 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:95
1871 msgid "Confirmed"
1872 msgstr "Confirmat"
1874 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:112
1875 msgid "Invalid Approved: password"
1876 msgstr ""
1878 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:115
1879 #, python-brace-format
1880 msgid "Message ${message}"
1881 msgstr ""
1883 #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36
1884 msgid "Echo back your arguments."
1885 msgstr "Retorna els teus arguments."
1887 #: src/mailman/commands/eml_end.py:33
1888 msgid "Stop processing commands."
1889 msgstr "Aturar el processament de comandes."
1891 #: src/mailman/commands/eml_end.py:47
1892 msgid "An alias for 'end'."
1893 msgstr "Un àlies per a 'fi'."
1895 #: src/mailman/commands/eml_help.py:38
1896 msgid "Get help about available email commands."
1897 msgstr "Obtenir ajuda sobre les comandes de correu disponibles."
1899 #: src/mailman/commands/eml_help.py:51
1900 msgid "n/a"
1901 msgstr "n/d"
1903 #: src/mailman/commands/eml_help.py:59
1904 #, python-brace-format
1905 msgid "${self.name}: no such command: ${command_name}"
1906 msgstr "${self.name}: no hi ha tal comanda: ${command_name}"
1908 #: src/mailman/commands/eml_help.py:70
1909 #, python-brace-format
1910 msgid "${self.name}: too many arguments: ${printable_arguments}"
1911 msgstr "${self.name}: masses arguments: ${printable_arguments}"
1913 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:70
1914 msgid ""
1915 "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued "
1916 "a\n"
1917 "provisional password.\n"
1918 "\n"
1919 "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest "
1920 "delivery\n"
1921 "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
1922 "used.  You can use the 'address' option to request subscription of an "
1923 "address\n"
1924 "other than the sender of the command.\n"
1925 msgstr ""
1927 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:79
1928 msgid "Join this mailing list."
1929 msgstr "Unir-se a aquesta llista de correu."
1931 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:102
1932 #, python-brace-format
1933 msgid "${self.name}: No valid address found to subscribe"
1934 msgstr "${self.name}: No es troba cap adreça vàlida per a subscriure"
1936 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:131
1937 #, python-brace-format
1938 msgid "${person} has a pending subscription for ${listname}"
1939 msgstr "${person} té una subscripció pendent per ${listname}"
1941 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:135
1942 #, python-brace-format
1943 msgid "Confirmation email sent to ${person}"
1944 msgstr "Correu de confirmació enviat a ${person}"
1946 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:152
1947 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:162
1948 #, python-brace-format
1949 msgid "bad argument: ${argument}"
1950 msgstr "argument incorrecte: ${argument}"
1952 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:175
1953 msgid "An alias for 'join'."
1954 msgstr "Un sinònim de 'unir-se'."
1956 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:186
1957 msgid ""
1958 "Leave this mailing list.\n"
1959 "\n"
1960 "You may be asked to confirm your request."
1961 msgstr ""
1962 "Deixar aquesta llista de correu.\n"
1963 "\n"
1964 "Se li pot demanar confirmar la seva sol·licitud."
1966 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:189
1967 msgid "Leave this mailing list."
1968 msgstr "Deixar aquesta llista de correu."
1970 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:196
1971 #, python-brace-format
1972 msgid "${self.name}: No valid email address found to unsubscribe"
1973 msgstr ""
1974 "${self.name}: No es troba una adreça de correu vàlida per a donar-se de baixa"
1976 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:202
1977 #, python-brace-format
1978 msgid "No registered user for email address: ${email}"
1979 msgstr "No hi ha usuari registrat per a l'adreça de correu: ${email}"
1981 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:210
1982 #, python-brace-format
1983 msgid "Invalid or unverified email address: ${email}"
1984 msgstr "Adreça de correu no vàlida o no verificada: ${email}"
1986 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:230
1987 #, python-brace-format
1988 msgid "${self.name}: ${email} is not a member of ${mlist.fqdn_listname}"
1989 msgstr "${self.name}: ${email} no és membre de ${mlist.fqdn_listname}"
1991 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:241
1992 #, python-brace-format
1993 msgid "${person} left ${mlist.fqdn_listname}"
1994 msgstr "${person} va deixar ${mlist.fqdn_listname}"
1996 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:243
1997 #, python-brace-format
1998 msgid "Confirmation email sent to ${person} to leave ${mlist.fqdn_listname}"
1999 msgstr ""
2000 "Correu de confirmació enviat a ${person} per sortir de ${mlist.fqdn_listname}"
2002 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:253
2003 msgid "An alias for 'leave'."
2004 msgstr "Un sinònim de 'deixar'."
2006 #: src/mailman/commands/eml_who.py:42
2007 msgid ""
2008 "Produces a list of member names and email addresses.\n"
2009 "\n"
2010 "The optional delivery= and mode= arguments can be used to limit the report\n"
2011 "to those members with matching delivery status and/or delivery mode.  If\n"
2012 "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last "
2013 "occurrence\n"
2014 "is used.\n"
2015 msgstr ""
2017 #: src/mailman/commands/eml_who.py:50
2018 msgid "Get a list of the list members."
2019 msgstr ""
2021 #: src/mailman/commands/eml_who.py:63
2022 msgid "You are not authorized to see the membership list."
2023 msgstr ""
2025 #: src/mailman/commands/eml_who.py:78
2026 msgid ""
2027 "Unrecognized or invalid argument(s):\n"
2028 "{}"
2029 msgstr ""
2031 #: src/mailman/commands/eml_who.py:101
2032 msgid ""
2033 "Members of the {} mailing list:\n"
2034 "{}"
2035 msgstr ""
2037 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:40
2038 msgid "Send an acknowledgment of a posting."
2039 msgstr "Envia una confirmació d'un enviament."
2041 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:75
2042 #, python-brace-format
2043 msgid "${display_name} post acknowledgment"
2044 msgstr "${display_name} confirmació d'enviament"
2046 #: src/mailman/handlers/after_delivery.py:33
2047 msgid "Perform some bookkeeping after a successful post."
2048 msgstr "Realitzar alguna comptabilització després d'un enviament reeixit."
2050 #: src/mailman/handlers/arc_sign.py:66
2051 msgid "Perform ARC auth checks and attach resulting headers"
2052 msgstr ""
2053 "Feu comprovacions d'autenticació ARC i adjuntar les capçaleres resultants"
2055 #: src/mailman/handlers/avoid_duplicates.py:44
2056 msgid "Suppress some duplicates of the same message."
2057 msgstr "Suprimiu alguns duplicats del mateix missatge."
2059 #: src/mailman/handlers/cleanse_dkim.py:42
2060 msgid "Remove DomainKeys headers."
2061 msgstr "Treure les capçaleres DomainKeys."
2063 #: src/mailman/handlers/cleanse.py:42
2064 msgid "Cleanse certain headers from all messages."
2065 msgstr "Netejar certes capçaleres de tots els missatges."
2067 #: src/mailman/handlers/cook_headers.py:169
2068 msgid "Modify message headers."
2069 msgstr "Modificar capçaleres de missatges."
2071 #: src/mailman/handlers/decorate.py:247
2072 msgid "Decorate a message with headers and footers."
2073 msgstr "Decorar un missatge amb capçaleres i peus de pàgina."
2075 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:128
2076 #, python-brace-format
2077 msgid "${realname} via ${mlist.display_name}"
2078 msgstr "${realname} via ${mlist.display_name}"
2080 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:229
2081 msgid "Apply DMARC mitigations."
2082 msgstr "Aplicar mitigacions DMARC."
2084 #: src/mailman/handlers/file_recipients.py:35
2085 msgid "Get the normal delivery recipients from an include file."
2086 msgstr "Obtenir els destinataris de lliurament normals d'un arxiu d'inclusió."
2088 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:42
2089 msgid "Calculate the regular recipients of the message."
2090 msgstr "Calcular els destinataris normals del missatge."
2092 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:77
2093 #, python-brace-format
2094 msgid ""
2095 "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not\n"
2096 "authorized for delivery.  The original message as received by Mailman is\n"
2097 "attached.\n"
2098 msgstr ""
2100 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:63
2101 #, python-brace-format
2102 msgid ""
2103 "The attached message matched the ${mlist.display_name} mailing list's "
2104 "content\n"
2105 "filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list\n"
2106 "membership.  You are receiving the only remaining copy of the discarded\n"
2107 "message.\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "El missatge adjunt va encaixar amb les regles de filtrat de contingut de la\n"
2111 "llista de correu ${mlist.display_name} i es va evitar que es reenviés als\n"
2112 "membres de la llista. Està rebent l'única còpia restant del\n"
2113 "missatge.\n"
2114 "\n"
2116 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:70
2117 msgid "Content filter message notification"
2118 msgstr "Notificació de missatge de filtre de contingut"
2120 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:98
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "___________________________________________\n"
2124 "Mailman's content filtering has removed the\n"
2125 "following MIME parts from this message.\n"
2126 msgstr ""
2128 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:111
2129 msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
2130 msgstr "El tipus de contingut del missatge ha estat inhabilitat explícitament"
2132 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:116
2133 msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
2134 msgstr "El tipus de contingut del missatge no s'ha permès explícitament"
2136 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:125
2137 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
2138 msgstr "L'extensió de fitxer del missatge s'ha inhabilitat explícitament"
2140 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:129
2141 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
2142 msgstr "L'extensió de fitxer del missatge no s'ha permès explícitament"
2144 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:142
2145 msgid "After content filtering, the message was empty"
2146 msgstr "Després de filtrar el contingut, el missatge estava buit"
2148 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:154
2149 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:317
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n"
2153 msgstr ""
2155 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:265
2156 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:272
2157 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:281
2158 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:287
2159 #, python-brace-format
2160 msgid "Name: ${fname}\n"
2161 msgstr ""
2163 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:400
2164 msgid "Filter the MIME content of messages."
2165 msgstr "Filtrar el contingut MIME dels missatges."
2167 #: src/mailman/handlers/owner_recipients.py:34
2168 msgid "Calculate the owner and moderator recipients."
2169 msgstr "Calcular els destinataris del propietari i del moderador."
2171 #: src/mailman/handlers/replybot.py:48
2172 msgid "Send automatic responses."
2173 msgstr "Enviar respostes automàtiques."
2175 #: src/mailman/handlers/replybot.py:101
2176 #, python-brace-format
2177 msgid "Auto-response for your message to the \"${display_name}\" mailing list"
2178 msgstr ""
2179 "Resposta automàtica per al seu missatge a la llista de correu "
2180 "\"${display_name}\""
2182 #: src/mailman/handlers/replybot.py:114
2183 msgid "The Mailman Replybot"
2184 msgstr "El contestador automàtic de Mailman"
2186 #: src/mailman/handlers/rfc_2369.py:131
2187 msgid "Add the RFC 2369 List-* headers."
2188 msgstr "Afegir les capçaleres RFC 2369 List-*."
2190 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:158
2191 msgid "Add a list-specific prefix to the Subject header value."
2192 msgstr ""
2193 "Afegir un prefix específic de la llista a la valor de la capçalera Assumpte."
2195 #: src/mailman/handlers/tagger.py:173
2196 msgid "Tag messages with topic matches."
2197 msgstr "Etiquetar missatges amb coincidències de temes."
2199 #: src/mailman/handlers/to_archive.py:34
2200 msgid "Add the message to the archives."
2201 msgstr "Afegir el missatge als arxius."
2203 #: src/mailman/handlers/to_digest.py:36
2204 msgid "Add the message to the digest, possibly sending it."
2205 msgstr "Afegir el missatge al resum, possiblement enviant-ho."
2207 #: src/mailman/handlers/to_outgoing.py:38
2208 msgid "Send the message to the outgoing queue."
2209 msgstr "Enviar el missatge a la cua de sortida."
2211 #: src/mailman/handlers/to_usenet.py:39
2212 msgid "Move the message to the outgoing news queue."
2213 msgstr "Moure el missatge a la cua de notícies sortint."
2215 #: src/mailman/handlers/validate_authenticity.py:120
2216 msgid "Perform auth checks and attach Authentication-Results header."
2217 msgstr ""
2218 "Realitzar les comprovacions d'autenticació i adjuntar la capçalera "
2219 "Authentication-Results."
2221 #: src/mailman/interfaces/member.py:122
2222 #, python-brace-format
2223 msgid "${self.email} is already a member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2224 msgstr ""
2226 #: src/mailman/interfaces/member.py:125
2227 #, python-brace-format
2228 msgid "${self.email} is already an owner of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2229 msgstr ""
2231 #: src/mailman/interfaces/member.py:128
2232 #, python-brace-format
2233 msgid ""
2234 "${self.email} is already a moderator of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2235 msgstr ""
2237 #: src/mailman/interfaces/member.py:131
2238 #, python-brace-format
2239 msgid ""
2240 "${self.email} is already a non-member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2241 msgstr ""
2243 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:53
2244 msgid "[No details are available]"
2245 msgstr "[No hi ha detalls disponibles]"
2247 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:54
2248 msgid "[No reasons given]"
2249 msgstr "[No es donen raons]"
2251 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:30
2252 msgid "The built-in owner pipeline."
2253 msgstr "El canal integrat de propietari."
2255 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:44
2256 msgid "The built-in posting pipeline."
2257 msgstr "El canal integrat d'enviament."
2259 #: src/mailman/pipelines/virgin.py:32
2260 msgid "The virgin queue pipeline."
2261 msgstr "El canal de la cua verge."
2263 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:121
2264 msgid "Subscription request"
2265 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
2267 #: src/mailman/rules/administrivia.py:53
2268 msgid "Catch mis-addressed email commands."
2269 msgstr "Capturar comandaments de correu mal direccionats."
2271 #: src/mailman/rules/administrivia.py:99
2272 msgid "Message contains administrivia"
2273 msgstr "El missatge conté detalls administrius"
2275 #: src/mailman/rules/any.py:32
2276 msgid "Look for any previous rule hit."
2277 msgstr "Cercar qualsevol activació de regla previ."
2279 #: src/mailman/rules/approved.py:45
2280 msgid "The message has a matching Approve or Approved header."
2281 msgstr "El missatge té una capçalera Approve o Approved (aprovat) que encaixa."
2283 #: src/mailman/rules/banned_address.py:33
2284 msgid "Match messages sent by banned addresses."
2285 msgstr "Seleccionar missatges enviats per adreces vetades."
2287 #: src/mailman/rules/banned_address.py:45
2288 msgid "Message sender {} is banned from this list"
2289 msgstr "El remitent del missatge {} està vetat a aquesta llista"
2291 #: src/mailman/rules/digests.py:43
2292 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote."
2293 msgstr ""
2295 #: src/mailman/rules/digests.py:58
2296 msgid "Message has a digest subject"
2297 msgstr ""
2299 #: src/mailman/rules/digests.py:89
2300 msgid "Message quotes digest boilerplate"
2301 msgstr ""
2303 #: src/mailman/rules/dmarc.py:315
2304 msgid "Find DMARC policy of From: domain."
2305 msgstr "Buscar la directiva DMARC del domini De:."
2307 #: src/mailman/rules/dmarc.py:335
2308 msgid "DMARC moderation"
2309 msgstr "Moderació DMARC"
2311 #: src/mailman/rules/dmarc.py:341
2312 #, python-brace-format
2313 msgid ""
2314 "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which "
2315 "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been "
2316 "automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
2317 "in error, contact the mailing list owner at ${listowner}."
2318 msgstr ""
2319 "No se li permet publicar en aquesta llista de correu de sortida: un domini "
2320 "que publica una política DMARC de rebuig o quarantena, i el seu missatge "
2321 "s'ha rebutjat automàticament. Si creu que els seus missatges es rebutgen per "
2322 "error, poseu-vos en contacte amb el propietari de la llista de correu a "
2323 "${listowner}."
2325 #: src/mailman/rules/emergency.py:34
2326 msgid ""
2327 "The mailing list is in emergency hold and this message was not\n"
2328 "        pre-approved by the list administrator.\n"
2329 "        "
2330 msgstr ""
2331 "La llista de correu està en espera d'emergència i aquest missatge no va ser\n"
2332 "        aprovat prèviament per l'administrador de la llista.\n"
2333 "        "
2335 #: src/mailman/rules/emergency.py:47
2336 msgid "Emergency moderation is in effect for this list"
2337 msgstr "La moderació d'emergència està en vigor per a aquesta llista"
2339 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:37
2340 msgid "Catch messages with implicit destination."
2341 msgstr "Capturar missatges amb destinació implícita."
2343 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:95
2344 msgid "Message has implicit destination"
2345 msgstr "El missatge té una destinació implícita"
2347 #: src/mailman/rules/loop.py:32
2348 msgid "Look for a posting loop."
2349 msgstr "Buscar un bucle d'enviament."
2351 #: src/mailman/rules/loop.py:45
2352 msgid "Message has already been posted to this list"
2353 msgstr "El missatge ja s'ha enviat en aquesta llista"
2355 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:33
2356 msgid "Catch messages with too many explicit recipients."
2357 msgstr "Capturar missatges amb masses destinataris explícits."
2359 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:49
2360 msgid "Message has more than {} recipients"
2361 msgstr "El missatge té més de {} destinataris"
2363 #: src/mailman/rules/max_size.py:37
2364 msgid "Catch messages that are bigger than a specified maximum."
2365 msgstr "Capturar missatges que són més grans que un màxim especificat."
2367 #: src/mailman/rules/max_size.py:68
2368 msgid "The message is larger than the {} KB maximum size"
2369 msgstr "El missatge és més gran que la mida màxima de {} KB"
2371 #: src/mailman/rules/moderation.py:69
2372 msgid "Match messages sent by moderated members."
2373 msgstr "Seleccionar missatges enviats per membres moderats."
2375 #: src/mailman/rules/moderation.py:97
2376 msgid "The message comes from a moderated member"
2377 msgstr "El missatge prové d'un membre moderat"
2379 #: src/mailman/rules/moderation.py:112
2380 msgid "The message is not from a list member"
2381 msgstr "El missatge no és d'un membre de la llista"
2383 #: src/mailman/rules/moderation.py:129
2384 msgid "Match messages sent by nonmembers."
2385 msgstr "Seleccionar missatges enviats per no membres."
2387 #: src/mailman/rules/moderation.py:144
2388 msgid "No sender was found in the message."
2389 msgstr "No s'ha trobat cap remitent en el missatge."
2391 #: src/mailman/rules/moderation.py:200
2392 msgid "The sender is in the nonmember {} list"
2393 msgstr "El remitent és a la llista {} de no membres"
2395 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:34
2396 msgid ""
2397 "Match all messages posted to a mailing list that gateways to a\n"
2398 "        moderated newsgroup.\n"
2399 "        "
2400 msgstr ""
2401 "Seleccionar tots els missatges publicats en una llista de correu\n"
2402 "        interconnectada amb un grup de notícies moderat.\n"
2403 "        "
2405 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46
2406 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway"
2407 msgstr "Publicar en una passarel·la de grup de notícies moderat"
2409 #: src/mailman/rules/no_senders.py:32
2410 msgid "Match messages with no valid senders."
2411 msgstr "Seleccionar missatges sense remitents vàlids."
2413 #: src/mailman/rules/no_senders.py:44
2414 msgid "The message has no valid senders"
2415 msgstr "El missatge no té remitents vàlids"
2417 #: src/mailman/rules/no_subject.py:32
2418 msgid "Catch messages with no, or empty, Subject headers."
2419 msgstr "Capturar missatges sense capçalera Assumpte o buida."
2421 #: src/mailman/rules/no_subject.py:45
2422 msgid "Message has no subject"
2423 msgstr "El missatge no té assumpte"
2425 #: src/mailman/rules/suspicious.py:38
2426 msgid "Catch messages with suspicious headers."
2427 msgstr "Captura missatges amb capçaleres sospitoses."
2429 #: src/mailman/rules/suspicious.py:97
2430 msgid "Header \"{}\" matched a bounce_matching_header line"
2431 msgstr ""
2432 "La capçalera \"{}\" ha encaixat amb una línia de bounce_matching_header"
2434 #: src/mailman/rules/truth.py:32
2435 msgid "A rule which always matches."
2436 msgstr "Una regla que sempre encaixa."
2438 #: src/mailman/runners/command.py:103
2439 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
2440 msgstr "Ignorant parts MIME que no són text/plain"
2442 #: src/mailman/runners/command.py:144
2443 msgid "The results of your email command are provided below.\n"
2444 msgstr ""
2445 "Els resultats de la seva comanda de correu es proporcionen a continuació.\n"
2447 #: src/mailman/runners/command.py:188
2448 msgid "- Original message details:"
2449 msgstr "- Detalls originals del missatge:"
2451 #: src/mailman/runners/command.py:194
2452 #, python-brace-format
2453 msgid "    From: ${from_}"
2454 msgstr "    De: ${from_}"
2456 #: src/mailman/runners/command.py:195
2457 #, python-brace-format
2458 msgid "    Subject: ${subject}"
2459 msgstr "    Assumpte: ${subject}"
2461 #: src/mailman/runners/command.py:196
2462 #, python-brace-format
2463 msgid "    Date: ${date}"
2464 msgstr "    Data: ${date}"
2466 #: src/mailman/runners/command.py:197
2467 #, python-brace-format
2468 msgid "    Message-ID: ${message_id}"
2469 msgstr "    ID de missatge: ${message_id}"
2471 #: src/mailman/runners/command.py:198
2472 msgid ""
2473 "\n"
2474 "- Results:"
2475 msgstr ""
2476 "\n"
2477 "- Resultats:"
2479 #: src/mailman/runners/command.py:212
2480 #, python-brace-format
2481 msgid "No such command: ${command_name}"
2482 msgstr "No existeix tal comanda: ${command_name}"
2484 #: src/mailman/runners/command.py:226
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "- Unprocessed:"
2488 msgstr ""
2489 "\n"
2490 "- Sense processar:"
2492 #: src/mailman/runners/command.py:231
2493 msgid ""
2494 "\n"
2495 "- Ignored:"
2496 msgstr ""
2497 "\n"
2498 "- Ignorat:"
2500 #: src/mailman/runners/command.py:234
2501 msgid ""
2502 "\n"
2503 "- Done."
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "- Fet."
2508 #: src/mailman/runners/command.py:240
2509 msgid "The results of your email commands"
2510 msgstr "Els resultats de les vostres comandes de correu"
2512 #: src/mailman/runners/digest.py:55
2513 #, python-brace-format
2514 msgid "${mlist.display_name} Digest, Vol ${volume}, Issue ${digest_number}"
2515 msgstr "${mlist.display_name} Resum, Vol ${volume}, Nombre ${digest_number}"
2517 #: src/mailman/runners/digest.py:84
2518 msgid "Today's Topics:\n"
2519 msgstr "Temes del dia:\n"
2521 #: src/mailman/runners/digest.py:153
2522 msgid "Digest Header"
2523 msgstr "Capçalera del resum (digest)"
2525 #: src/mailman/runners/digest.py:173
2526 #, python-brace-format
2527 msgid "Today's Topics (${count} messages)"
2528 msgstr "Temes d'avui (${count} missatges)"
2530 #: src/mailman/runners/digest.py:195 src/mailman/runners/digest.py:270
2531 msgid "Digest Footer"
2532 msgstr "Peu de pàgina del resum"
2534 #: src/mailman/runners/digest.py:202 src/mailman/runners/digest.py:277
2535 msgid "End of "
2536 msgstr "Fi de "
2538 #: src/mailman/styles/base.py:59
2539 #, python-brace-format
2540 msgid "[${mlist.display_name}] "
2541 msgstr "[${mlist.display_name}] "
2543 #: src/mailman/styles/default.py:44
2544 msgid "Ordinary discussion mailing list style."
2545 msgstr "Estil de llista de correu de discussió ordinària."
2547 #: src/mailman/styles/default.py:64
2548 msgid "Announce only mailing list style."
2549 msgstr "Anunciar només l'estil de la llista de correu."
2551 #: src/mailman/styles/default.py:84
2552 msgid "Discussion mailing list style with private archives."
2553 msgstr "Estil de llista de correu de debat amb arxius privats."
2555 #: src/mailman/utilities/options.py:47
2556 #, python-brace-format
2557 msgid "slice and range must be integers: ${value}"
2558 msgstr "la secció i rang han de ser sencers: ${value}"
2560 #: src/mailman/utilities/options.py:50
2561 #, python-brace-format
2562 msgid "Bad runner spec: ${value}"
2563 msgstr "Especificació de corredor incorrecta: ${value}"
2565 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49
2566 msgid "not available"
2567 msgstr ""
2569 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50
2570 #, python-brace-format
2571 msgid ""
2572 "A message part incompatible with plain text digests has been removed ...\n"
2573 "Name: ${filename}\n"
2574 "Type: ${ctype}\n"
2575 "Size: ${size} bytes\n"
2576 "Desc: ${desc}\n"
2577 msgstr ""
2578 "S'ha eliminat una part del missatge incompatible amb els resums en text "
2579 "sense format...\n"
2580 "Nom: ${filename}\n"
2581 "Tipus: ${ctype}\n"
2582 "Mida: ${size} bytes\n"
2583 "Descripció: ${desc}\n"
2585 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58
2586 msgid "-------------- next part --------------\n"
2587 msgstr ""
2589 msgid "domain:admin:notice:new-list.txt"
2590 msgstr ""
2591 "S'acaba de crear la llista de correu '${listname}' per a vostè. A "
2592 "continuació, hi ha informació bàsica sobre la vostra llista de correu. Hi ha "
2593 "una interfície per correu per als usuaris (no administradors) de la llista; "
2594 "podeu obtenir informació sobre com utilitzar-la només enviant un missatge "
2595 "amb la paraula 'help'com a l'assumpte o al cos del missatge, a: "
2596 "${request_email} Podeu adreçar totes les preguntes a ${site_email}."
2598 msgid "help.txt"
2599 msgstr ""
2600 "Ajuda per a la llista de correu ${listname} Aquesta és la comanda d'ajuda de "
2601 "correu 'help' per a la versió ${version} del gestor de llistes GNU Mailman a "
2602 "${domain}.  A continuació, es descriuen les comandes que podeu enviar per "
2603 "obtenir informació i controlar la seva subscripció a les llistes de Mailman "
2604 "en aquest lloc. Les comandes poden estar a la línia de l’assumpte o al cos "
2605 "del missatge. Les comandes s’han d’enviar a l’adreça ${listname}-"
2606 "request@${domain}. Quant a les descripcions, les paraules amb \"<>\" "
2607 "signifiquen els elements i les paraules clau NECESSARIS i amb \"[ ] \"denota "
2608 "elements OPCIONALS. No incloguin els \"<>\" o \"[]\" quan utilitzi les "
2609 "comandes. Les següents comandes són vàlides:    ${commands} Questions i "
2610 "dubtes per l'atenció d'una persona han de ser enviades a:    ${administrator}"
2612 msgid "list:admin:action:post.txt"
2613 msgstr ""
2614 "Com a administrador de la llista, es demana la seva autorització pel següent "
2615 "enviament a la llista de correu: Llista: $listname De: ${sender_email} "
2616 "Assumpte: ${subject} El missatge es manté retingut perquè: ${reasons} Per la "
2617 "seva comoditat, visiteu el vostre tauler per aprovar o denegar la petició."
2619 msgid "list:admin:action:subscribe.txt"
2620 msgstr ""
2621 "La vostra autorització és necessària per a una sol·licitud de subscripció a "
2622 "la llista de correu:    Per:  ${member}    Llista: ${listname}"
2624 msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt"
2625 msgstr ""
2626 "La vostra autorització és necessària per a l'aprovació d'una sol·licitud de "
2627 "baixa de llista de correu: Per: ${member} Llista: $listname"
2629 msgid "list:admin:notice:disable.txt"
2630 msgstr "${member} s'ha subscrit amb èxit a ${display_name}."
2632 msgid "list:admin:notice:increment.txt"
2633 msgstr ""
2635 msgid "list:admin:notice:pending.txt"
2636 msgstr ""
2638 msgid "list:admin:notice:removal.txt"
2639 msgstr "${member} s'ha subscrit amb èxit a ${display_name}."
2641 msgid "list:admin:notice:subscribe.txt"
2642 msgstr "${member} s'ha subscrit amb èxit a ${display_name}."
2644 msgid "list:admin:notice:unrecognized.txt"
2645 msgstr ""
2646 "El missatge adjunt es va rebre com a rebot, però no es va reconèixer el "
2647 "format de rebot o no es van poder extreure adreces de membres.  La llista de "
2648 "correu electrònic s'ha configurat per enviar tots els missatges de rebot no "
2649 "reconeguts a l'administrador(es) de la llista."
2651 msgid "list:admin:notice:unsubscribe.txt"
2652 msgstr "${member} s'ha eliminat de ${display_name}."
2654 msgid "list:member:digest:header.txt"
2655 msgstr ""
2657 msgid "list:member:digest:masthead.txt"
2658 msgstr ""
2659 "Enviar a ${listname} missatges a la llista de distribució ${display_name} . "
2660 "Per subscriure-us o donar de baixa la subscripció via correu, envieu a "
2661 "${request_email} un missatge amb la paraula 'help' a l'assumpte o cos. Pot "
2662 "contactar amb la persona que gestiona la llista a ${propietari_email}\tQuan "
2663 "respongueu, modifiqueu la línia de l'assumpte de manera que sigui més "
2664 "específic que \"Re: Contingut de ${display_name} digest ...\""
2666 msgid "list:member:generic:footer.txt"
2667 msgstr ""
2668 "_______________________________________________Llista de correu "
2669 "${display_name} -- ${listname} Per donar-se de baixa envieu un correu a "
2670 "${short_listname}-leave@${domain}"
2672 msgid "list:member:regular:header.txt"
2673 msgstr ""
2675 msgid "list:user:action:invite.txt"
2676 msgstr ""
2678 msgid "list:user:action:subscribe.txt"
2679 msgstr ""
2680 "Confirmació de registre d'adreça de correu electrònic Hola, aquest és el "
2681 "servidor GNU Mailman de ${domain}. Hem rebut una sol·licitud de registre per "
2682 "a l'adreça de correu ${user_email}. Abans de poder començar a utilitzar GNU "
2683 "Mailman en aquest lloc, primer heu de confirmar que aquesta és la vostra "
2684 "adreça de correu.  Fes-ho responent a aquest missatge mantenint intacte la "
2685 "capçalera de l’assumpte. Si no desitja registrar aquesta adreça de correu "
2686 "electrònic, simplement ignora aquesta missatge. Si creu que està sent "
2687 "subscrit a aquesta llista de forma maliciosa, pot contactar ${owner_email}"
2689 msgid "list:user:action:unsubscribe.txt"
2690 msgstr ""
2691 "Confirmació de baixa de l'adreça de correu Hola, aquest és el servidor GNU "
2692 "Mailman a ${domain}. Hem rebut una sol·licitud de baixa de l'adreça de "
2693 "correu electrònic    ${user_email} Abans que GNU Mailman pot donar-la de "
2694 "baixa, primer ha de confirmar la seva sol·licitud. Podeu fer-ho responent "
2695 "aquest missatge, mantenint l’encapçalament de Assumpte. Si no voleu donar de "
2696 "baixa aquesta adreça de correu, simplement ignoreu aquest missatge. Si "
2697 "creieu que se us ha donat de baixa de la llista de forma maliciosa o que "
2698 "teniu cap altra pregunta, podeu contactar amb    ${propietari_email}"
2700 msgid "list:user:notice:goodbye.txt"
2701 msgstr ""
2703 msgid "list:user:notice:hold.txt"
2704 msgstr ""
2705 "El vostre correu a '${listname}' amb l'assumpte    ${subject} està retingut "
2706 "fins que el moderador de la llista pugui revisar-lo per a la seva aprovació. "
2707 "El missatge està retingut perquè: ${reasons} El missatge es publicarà a la "
2708 "llista o es rebrà notificació de la decisió del moderador."
2710 msgid "list:user:notice:no-more-today.txt"
2711 msgstr ""
2712 "Hem rebut un missatge de la vostra adreça <${sender_email}> per sol·licitar "
2713 "una resposta automàtica de la llista de correu ${listname}. El número que "
2714 "hem vist avui: ${count}. Per evitar problemes com ara bucles de correu "
2715 "electrònic entre robots de correu electrònic, avui no enviarem més "
2716 "respostes. Si us plau, torneu-ho a provar demà. Si creieu que aquest "
2717 "missatge és un error o si teniu cap pregunta, poseu-vos en contacte amb el "
2718 "propietari de la llista a ${owner_email}."
2720 msgid "list:user:notice:post.txt"
2721 msgstr ""
2722 "El seu missatge titulat ${subject} va ser rebut correctament per la llista "
2723 "de correu ${display} _name."
2725 msgid "list:user:notice:probe.txt"
2726 msgstr ""
2727 "Aquest és un missatge de sonda.  Podeu ignorar aquest missatge. La llista de "
2728 "correu ${listname} ha rebut diversos rebots de la vostra part, indicant que "
2729 "pot haver-hi un problema al enviar missatges a ${sender_email}. Una mostra "
2730 "s'adjunta a continuació.  Consulteu aquest missatge per assegurar-vos que no "
2731 "hi hagi problemes amb la seva adreça de correu.  Potser voldreu consultar "
2732 "amb el vostre administrador de correu per obtenir més ajuda. No heu de fer "
2733 "res per seguir sent un membre actiu de la llista de correu. Si teniu cap "
2734 "pregunta o problema, podeu fer-ho contactant amb el propietari de la llista "
2735 "de distribució a    ${owner_email}"
2737 msgid "list:user:notice:refuse.txt"
2738 msgstr ""
2739 "La seva sol·licitud a la llista de correu ${listname}      ${request} has "
2740 "estat rebutjada pel moderador de la llista.  El moderador va donar el motiu "
2741 "següent per rebutjar la seva petició: \"${reason}\" Qualsevol pregunta o "
2742 "comentari ha de dirigir-se a l'administrador de la llista:    ${owner} _email"
2744 msgid "list:user:notice:rejected.txt"
2745 msgstr ""
2746 "El seu missatge a la llista de correu ${listname} s'ha rebutjat per les "
2747 "següents raons: ${reasons} S'adjunta el missatge original rebut per Mailman."
2749 msgid "list:user:notice:warning.txt"
2750 msgstr ""
2751 "Aquest és un missatge de sonda.  Podeu ignorar aquest missatge. La llista de "
2752 "correu ${listname} ha rebut diversos rebots de la vostra part, indicant que "
2753 "pot haver-hi un problema al enviar missatges a ${sender_email}. Una mostra "
2754 "s'adjunta a continuació.  Consulteu aquest missatge per assegurar-vos que no "
2755 "hi hagi problemes amb la seva adreça de correu.  Potser voldreu consultar "
2756 "amb el vostre administrador de correu per obtenir més ajuda. No heu de fer "
2757 "res per seguir sent un membre actiu de la llista de correu. Si teniu cap "
2758 "pregunta o problema, podeu fer-ho contactant amb el propietari de la llista "
2759 "de distribució a    ${owner_email}"
2761 msgid "list:user:notice:welcome.txt"
2762 msgstr ""
2763 "Benvingut a la llista de correu \"${display_name} \"! Per a publicar en "
2764 "aquesta llista, envieu el vostre correu electrònic a:  ${listname}. Podeu "
2765 "donar-vos de baixa o fer ajustos a les vostres opcions per correu electrònic "
2766 "enviant un missatge a: ${request_email} amb la paraula 'help' en l'assumpte "
2767 "o el cos (no inclogueu les cometes) i rebreu un missatge amb instruccions. "
2768 "Necessitareu la vostra contrasenya per a canviar les opcions, però, a "
2769 "efectes de seguretat, aquesta contrasenya no s’hi inclourà. Si heu oblidat "
2770 "la contrasenya, haureu de restablir-la mitjançant la interfície d'usuari web."
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "    Start a runner.\n"
2774 #~ "\n"
2775 #~ "    The runner named on the command line is started, and it can either "
2776 #~ "run\n"
2777 #~ "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
2778 #~ "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
2779 #~ "    subprocesses.\n"
2780 #~ "\n"
2781 #~ "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one "
2782 #~ "of\n"
2783 #~ "    the names displayed by the -l switch.\n"
2784 #~ "\n"
2785 #~ "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  "
2786 #~ "Running it\n"
2787 #~ "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When "
2788 #~ "run\n"
2789 #~ "    this way, the environment variable ${MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL} "
2790 #~ "will be\n"
2791 #~ "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
2792 #~ "    "
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "    Inicia un corredor.\n"
2795 #~ "\n"
2796 #~ "    S'inicia el corredor indicat a la línia de comandes, i es pot "
2797 #~ "executar\n"
2798 #~ "    a través del seu bucle principal una vegada (per a aquells corredors "
2799 #~ "que suportin això) o\n"
2800 #~ "    contínuament. Això últim és com el corredor principal inicia tots els "
2801 #~ "seus\n"
2802 #~ "    subprocessos.\n"
2803 #~ "\n"
2804 #~ "    -r cal llevat que es doni -l o -h, i el seu argument ha de ser un "
2805 #~ "dels\n"
2806 #~ "    els noms mostrats pel modificador -l.\n"
2807 #~ "\n"
2808 #~ "    Normalment, aquest script s'ha d'iniciar des `mailman start`. "
2809 #~ "Executar-lo\n"
2810 #~ "    per separat o amb -o és generalment útil només per a depuració. Quan "
2811 #~ "s'executa\n"
2812 #~ "    d'aquesta manera, la variable d'entorn "
2813 #~ "${MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL} serà\n"
2814 #~ "    definida el que canvia subtilment algun comportament de control "
2815 #~ "d'errors.\n"
2816 #~ "    "
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "    Display, add or delete a mailing list's members.\n"
2820 #~ "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
2821 #~ "    With no options given, displaying mailing list members\n"
2822 #~ "    to stdout is the default mode.\n"
2823 #~ "    "
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "    Mostrar, afegir o eliminar els membres d'una llista de correu.\n"
2826 #~ "    El filtrat al llarg de diversos criteris es pot fer qua es mostra.\n"
2827 #~ "    Sense donar cap opció, mostrar els membres de la llista\n"
2828 #~ "    a stdout és la forma predeterminada.\n"
2829 #~ "    "
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "    [MODE] Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
2833 #~ "    can be '-' to indicate standard output."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "    [MODE] Mostra la sortida a FILENAME en lloc de stdout. FILENAME\n"
2836 #~ "    pot ser '-' per indicar la sortida estàndard."
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "    [output filter] Display only members with a given ROLE.\n"
2840 #~ "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
2841 #~ "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
2842 #~ "    If not given, then delivery members are used. "
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "    [filtre de sortida] Mostra només membres amb un ROL determinat.\n"
2845 #~ "    El rol pot ser 'any' (qualsevol), 'member', (membre) "
2846 #~ "'nonmember' (nomiembro), 'owner' (propietari), 'moderador',\n"
2847 #~ "    o 'administrator' (administrador) (per exemple, propietaris i "
2848 #~ "moderadors).\n"
2849 #~ "    Si no es proporciona, es fan servir els membres del lliurament. "
2851 #~ msgid "    [output filter] Display only regular delivery members."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "    [filtre de sortida] Mostra només els membres de lliurament normals."
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "    [output filter] Display only digest members of kind.\n"
2857 #~ "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc "
2858 #~ "1153)\n"
2859 #~ "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "    [filtre de sortida] Mostra només membres amb resum de tipus.\n"
2862 #~ "    'any' (qualsevol) significa qualsevol tipus de resum, 'plaintext' "
2863 #~ "significa text sense format (rfc 1153)\n"
2864 #~ "    tipus digests, 'mime' significa resums de tipus MIME."
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "    [output filter] Display only members with a given delivery status.\n"
2868 #~ "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
2869 #~ "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
2870 #~ "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
2871 #~ "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
2872 #~ "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
2873 #~ "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was "
2874 #~ "disabled\n"
2875 #~ "    for unknown (legacy) reasons."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "    [filtre de sortida] Mostra només membres amb un estat de lliurament "
2878 #~ "determinat.\n"
2879 #~ "    'enabled' (habilitat) es refereixi a tots els membres que tinguin "
2880 #~ "habilitat el lliurament, 'any' es refereix\n"
2881 #~ "    a membres que tinguin el lliurament inhabilitat per qualsevol raó, "
2882 #~ "'byuser' es refereix\n"
2883 #~ "    al fet que el membre va desactivar la seva pròpia entrega, "
2884 #~ "'bybounces' es refereix al fet que\n"
2885 #~ "    el lliurament estigui desactivar pel processador automàtic de "
2886 #~ "rebots,\n"
2887 #~ "    'byadmin' es refereix al fet que el lliurament va ser desactivat per "
2888 #~ "l'administrador o moderador\n"
2889 #~ "    de la llista, i 'unknown' es refereix al fet que el lliurament es va "
2890 #~ "deshabilitar\n"
2891 #~ "    per raons desconegudes (previes)."
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not "
2895 #~ "authorized\n"
2896 #~ "for delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "El seu missatge urgent a la llista de correu ${mlist.display_name} no va "
2899 #~ "ser autoritzat\n"
2900 #~ "per al lliurament. S'adjunta el missatge original rebut per Mailman.\n"
2902 #~ msgid "Already subscribed (skipping): ${display_name} <${email}>"
2903 #~ msgstr "Ja subscrit (ometent): ${display_name} <${email}>"
2905 #~ msgid "Member not subscribed (skipping): ${display_name} <${email}>"
2906 #~ msgstr "Membre no subscrit (ometent): ${display_name} <${email}>"
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "The {} list has {} moderation requests waiting.\n"
2910 #~ "\n"
2911 #~ "{}\n"
2912 #~ "Please attend to this at your earliest convenience.\n"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "La llista {} té {} peticions de moderació esperant.\n"
2915 #~ "\n"
2916 #~ "{}\n"
2917 #~ "Si us plau, atengui això tan aviat com pugui.\n"
2919 #~ msgid "Confirm a subscription request."
2920 #~ msgstr "Confirmar la sol·licitud de subscripció."
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "    Import Mailman 2.1 list data'.  Requires the fully-qualified name of "
2924 #~ "the\n"
2925 #~ "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "    Importar dades de llista de Mailman 2.1. Requereix el nom complet de "
2928 #~ "la\n"
2929 #~ "    llista a importar i la ruta a l'arxiu pickle de Mailman 2.1."
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  FILENAME can be '-' to\n"
2933 #~ "    indicate standard input.  Blank lines and lines that start with a\n"
2934 #~ "    '#' are ignored."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "    [MODE] Afegir totes les direccions de membre a FILENAME. FILENAME pot "
2937 #~ "ser '-' per\n"
2938 #~ "    indicar l'entrada estàndard. Les línies en blanc i línies que "
2939 #~ "comencen amb\n"
2940 #~ "    '#' s'ignoren."
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME\n"
2944 #~ "    from the specified list. FILENAME can be '-' to indicate standard "
2945 #~ "input.\n"
2946 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "    [MODE] Esborra totes les direccions de membres que es troben a "
2949 #~ "FILENAME\n"
2950 #~ "    de la llista especificada. FILENAME pot ser '-' per indicar l'entrada "
2951 #~ "estàndard.\n"
2952 #~ "    S'ometen les línies en blanc i les línies que comencen amb '#'."
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing "
2957 #~ "list\n"
2958 #~ "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
2959 #~ "    FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2960 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "    [MODE] Esborra totes les direccions de membres que es troben a "
2963 #~ "FILENAME\n"
2964 #~ "    de la llista especificada. FILENAME pot ser '-' per indicar l'entrada "
2965 #~ "estàndard.\n"
2966 #~ "    S'ometen les línies en blanc i les línies que comencen amb '#'."
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "You will be asked to confirm your subscription request and you may be "
2970 #~ "issued a\n"
2971 #~ "provisional password.\n"
2972 #~ "\n"
2973 #~ "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest "
2974 #~ "delivery\n"
2975 #~ "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will "
2976 #~ "be\n"
2977 #~ "used.\n"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Se li demanarà que confirmi la seva sol·licitud de subscripció i és "
2980 #~ "possible que se li emeti un\n"
2981 #~ "contrasenya provisional.\n"
2982 #~ "\n"
2983 #~ "Mitjançant l'opció 'digest', podeu especificar si vol rebre en forma de "
2984 #~ "resum\n"
2985 #~ "o no. Si no s'especifica, es farà servir el mode de lliurament per "
2986 #~ "defecte de la llista\n"
2987 #~ "de correu.\n"
2989 #~ msgid "invite.txt"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "La seva adreça \"${email} \"ha estat convidada a unir-se a la llista "
2992 #~ "${listnamemailing} a ${hostname} pel propietari de la llista de correu "
2993 #~ "${listname}. Pot acceptar la invitació simplement responent a aquest "
2994 #~ "missatge, mantenint la capçalera Tema: intacta. O hauria d'incloure la "
2995 #~ "línia següent -- i només la seguent -- en un missatge a ${requestaddr}:   "
2996 #~ "confirm ${cookieNote} que hauria de funcionar en la majoria dels lectors "
2997 #~ "de correu simplement enviant una `resposta' a aquest missatge. Si voleu "
2998 #~ "rebutjar aquesta invitació, si us plau, simplement desestima aquest "
2999 #~ "missatge.  Si té alguna pregunta, si us plau enviï'ls a ${listowner}."