* GuiLog.cpp: don't forget Package warnings.
[lyx.git] / README.localization
blob14974302b99d4557eb1d7145f7bc2498f57dfddf
2         Localization/Translation FAQ
3               
4     by Ran Rutenberg, Pavel Sanda, Michael Gerz
6     February 2007
8 This file is mainly intended for those who have no or little experience using 
9 .po files, but want to contribute by translating the LyX interface into their 
10 native language.
13 1) WHERE DO I START?
15 The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's
16 two letter code. For a list of languages codes look at:
18   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
20 If you want to start from scratch then you should obtain a copy of the lyx.pot
21 and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
22 pl.po. This file is generated in the "po" directory of the source tree during
23 the compilation.
26 2) HOW DO I EDIT PO FILES?
28 PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g. 
29 VIM, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po 
30 files. You can e.g. use the editors "poEdit" or "jEdit", Linux users can 
31 additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually makes things easier 
32 as they have many tools to assist the translator.
35 3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
37 If you are using a simple text editor you should translate the strings that
38 appear in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note
39 that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order
40 to get the translation of the current item working you have to delete this
41 line. It is recommended that you would take a look at another .po file - that
42 way you can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor
43 then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
44 translation for them.
47 4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' {} AND [[]] CHARACTERS?
49 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
50 '|' stands for underlined characters in menus.
52 These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to 
53 invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve 
54 possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... 
56 Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m s a)
57 and you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
59 '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be 
60 inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also 
61 appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may 
62 experience crashes when running LyX.
64 [[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
65 have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
66 in msgid string and should not be repeated in the translated version.
68 {} refer to counters and must not be translated. Example would be:
69 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
70 msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
73 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
75 This is a small script located in the "po" directory of the source that helps 
76 you find common errors in your translation. In order to use this script you have 
77 to have the script language Perl installed.
80 6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
82 In order to test your translation you need to obtain the LyX sources (from the 
83 SVN repository) and replace the existing .po with yours. Afterwards, you should 
84 compile and install LyX (check the INSTALL file for your OS). If you don't 
85 install LyX it won't work. In order to run LyX with your translation, use the 
86 appropriate LANG variable:
88   On Linux: LANG=xx_CC lyx
89   On Windows, you need to change the lyx.bat file and write: set LANG=xx_CC
91 xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get, 
92 e.g., Czech, the code is "cs_CZ".
94 The most comfortable way to see your updated translation while editing, is
95 running (in linux):
96 1. "make xx.gmo" in the po directory to compile updated xx.po translation
97 2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate location
98    (or do it by hand...) 
100 For advanced users - if you want to remerge your files against current source
101 files run make update-po. 
104 7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
106 Send your edited xx.po file to po-updates@lyx.org.
108 Also you can check
109 http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X/po
110 to track changes or watch updates.
113 8) REFERENCES
115 For some basic idea on how the translation works, you can look at 
117   http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
119 For detailed reference (including full list of country and language codes),
120 have a look at 
122   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
125 Consider subscribing to the documentation list at lyx-docs@lists.lyx.org (rather
126 silent one) or developer's mailing list lyx-devel@lists.lyx.org (high volume).