2 * mail .po files to gnu translation project
3 * convince xgettext my name is <janneke@gnu.org> iso
4 <fred@botervlieg.flower> :-)
5 * create user-friendly input format for multiple languages?
7 ISSUES -- please read this before doing too much real translating...
9 * please don't run make po/po-update with gnu gettext < 0.10.35
10 * encapsulate locale strings in _( ) or _f ( )
11 * fix/standardise messages
12 - it's silly to translate wrong strings
13 - no leading/trailing punctuation in strings: e.g.
14 _ ("foo found") iso _ ("foo found.), _ ("foo found.\n), ...
15 - no leading/trailing whitespace in strings
17 - Think about translation issues.
18 In a lot of cases,it's better to translate a whole message
19 the english grammar mustn't be imposed on the transator.
21 _ ("stem at") + moment.str () + _("doen't fit in beam")
23 _f ("stem at %s doen't fit in beam", moment.str ())
27 en: can't open: `foo.ly'
28 nl: kan `foo.ly' niet openen (1)
29 kan niet openen: `foo.ly'* (2)
30 niet te openen: `foo.ly'* (3)
32 The first nl message, although gramatically and stylish correct,
33 is not friendly for parsing by humans (even if they speak dutch).
34 I guess we'd prefer something like (2) or (3)...
36 - don't modularise too much; a lot of words cannot be translated
38 it's probably safe to treat most occurences of words like
39 stem, beam, crescendo as separately translatable words.
41 * don't! translate/gettextify:
47 * because i never install LilyPond, i made these links:
49 ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/nl.mo
50 /usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/lilypond.mo
51 ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/it.mo
52 /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/lilypond.mo
54 then simply type, e.g.
58 * (howto?) avoid keep translating for moving target
60 - mv po/out/*.po po (manually!)
63 - make show-po-update LANGUAGE=xx