1 LILYPOND DOCUMENTATION TRANSLATION
8 WHICH DOCUMENTATION CAN BE TRANSLATED
9 STARTING A TRANSLATION IN A NEW LANGUAGE
10 FILES TO BE TRANSLATED
11 TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS
12 * LEARNING MANUAL AND OTHER TEXINFO DOCUMENTATION
13 * REFERENCE NOTATION AND PROGRAM USAGE MANUAL
14 * DOCUMENTATION INDEX index.html.in
15 CHECK STATE OF TRANSLATION
17 POLICY DURING GDP PROCESS
18 MANAGING TRANSLATIONS WITH GIT
20 DEALING WITH SEVERAL GIT BRANCHES
27 The sources live in a GIT repository. Git 1.5.x is required, and
28 latest version available on your platform is always recommended. To
29 get a fresh version of LilyPond sources run
31 mkdir lily ; cd lily ; git init-db ; mkdir .git/remotes
33 then write the two following lines to a text file named .git/remotes/trans
35 URL: git://git.sv.gnu.org/lilypond.git/
36 Pull: lilypond/translation:refs/remotes/origin/lilypond/translation
41 git checkout -b lilypond/translation origin/lilypond/translation
46 The reader is supposed to be familiar with Git, for example by
47 having experience from lilypond.org translation; see
48 http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master
53 Working on LilyPond documentation translations requires:
60 WHICH DOCUMENTATION CAN BE TRANSLATED
62 The makfiles and scripts infrastructure currently supports translation
63 of the following documentation:
65 * documentation index (HTML)
66 * user manual and program usage -- Texinfo source, PDF and HTML
67 output; Info output might be added if there is enough demand for it.
70 STARTING A TRANSLATION IN A NEW LANGUAGE
72 At top of the source directory, do
76 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally):
78 ./autogen.sh --prefix=$HOME
80 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
81 the docs, but is not required to do translation only -- fix all
82 dependencies and rerun ./configure (with the same options as for
85 Cd into Documentation and run:
87 make ISOLANG=<MY-LANGUAGE> new-lang
89 where <MY-LANGUAGE> is the ISO 639 language code.
91 Add a language definition for your language in
92 buildscripts/langdefs.py.
94 See next section about what files to translate and the following
95 detailed instructions after the next section.
98 FILES TO BE TRANSLATED
100 All the following files are in Documentation/
101 Translation of Documentation/foo/bar should be
102 Documentation/<LANG>/foo/bar.
103 Unmentioned files should not be translated.
110 Files marked with priority 3, 4 or 5 may be submitted individually.
111 Word counts (excluding lilypond snippets) are given for each file.
113 -1- Documentation index and Tutorial
114 407 user/lilypond-learning.tely
115 6365 user/tutorial.itely
116 23 user/dedication.itely
117 413 user/macros.itexi
119 3809 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
122 -2- Introduction and beginning of Application Usage
123 411 user/preface.itely
124 3855 user/introduction.itely
125 385 user/lilypond-program.tely
126 1926 user/install.itely (partial translation)
127 1149 user/setup.itely
128 2896 user/running.itely
132 10318 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
133 12713 user/tweaks.itely -- Tweaking output
134 3007 user/working.itely -- Working on LilyPond files
135 483 user/templates.itely -- Templates
138 -4- Notation reference
139 672 user/lilypond.tely
140 91 user/notation.itely -- Musical notation
141 3083 user/pitches.itely
142 5148 user/rhythms.itely
143 1110 user/expressive.itely
144 556 user/repeats.itely
145 1452 user/simultaneous.itely
146 1603 user/staff.itely
147 902 user/editorial.itely
149 76 user/specialist.itely -- Specialist notation
150 2679 user/vocal.itely
151 1326 user/chords.itely
153 810 user/percussion.itely
154 826 user/guitar.itely
155 66 user/strings.itely
156 242 user/bagpipes.itely
157 4240 user/ancient.itely
158 5689 user/input.itely -- Input syntax
159 2164 user/non-music.itely -- Non-musical notation
160 8297 user/spacing.itely -- Spacing issues
161 11296 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
162 5202 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
163 1155 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
164 250 user/cheatsheet.itely -- Cheat sheet
167 -5- Application usage
168 3194 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
169 1171 user/converters.itely -- Converting from other formats
172 -6- Appendices whose translation is optional
173 310 user/literature.itely
174 960 user/scheme-tutorial.itely (needs to be revised first)
178 TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS
180 Please follow all these instructions with care to ensure quality work.
182 All files should be encoded in UTF-8.
184 * LEARNING MANUAL AND OTHER TEXINFO DOCUMENTATION
186 Any title which comes with one of the following commands must not be
187 translated directly in the Texinfo source
190 @chapter @unnumbered @appendix @chapheading
191 @section @unnumberedsec @appendixsec @heading
192 @subsection @unnumberedsubsec @appendixsubsec @subheading
193 @subsubsection @unnumberedsubsubsec @appendixsubsubsec @subsubheading
196 As a notable exception, the second argument 'Bar baz' of
197 @ref{Foo,'Bar baz',,info-file} should be translated.
199 @uref's names are to be translated.
201 In any section which looks like
209 the node names (nodeN) are NOT to be translated, whereas extra title
210 information (thingN) is.
212 Every node name or section title must from now on be translated
213 separately in a .po file (just as well as LilyPond output messages).
214 This .po file should be in Documentation/po.
217 Take care of using typographic rules for your language, especially in
221 Please keep verbatim copies of music snippets (in @lilypond blocs).
222 However, some music snippets containing text that shows in the
223 rendered music, and sometimes translating this text really helps the
224 user to understand the documentation; in this case, and only in this
225 case, you may as an exception translate text in the music snippet, and
226 then you must add a line immediately before the @lilypond block,
231 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
232 English version at next 'make snippet-update' run (see UPDATING A
237 @lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]{FILENAME.ly}
239 in the source, open input/lsr/FILENAME.ly, translate the `texidoc'
240 header field it contains, enclose it with 'texidoc<MY-LANGUAGE> = "'
241 and '"', and write it into input/texidocs/FILENAME.texidoc -- please
242 keep possibly existing translations in other languages!
243 Additionnally, you may translate the snippet's title in `doctitle'
244 header field, in case `doctitle' is a fragment option used in
245 @lilypondfile; you can do this exactly the same way as `texidoc'. For
246 instance, input/texidocs/FILENAME.texidoc may contain
248 doctitlees = "Spanish title baz"
250 Spanish translation blah
252 doctitlede = "German title bar"
253 texidocde = "German translation foo
257 @example blocs need not be verbatim copies, e.g. variable names,
258 file names and comments should be translated.
260 Index entries (@cindex and so on) should be translated.
262 Carefully apply every rule exposed in Documentation/README.txt. If
263 one of these rules conflicts with a rule specific to your language,
264 please ask the Translation meister and/or the Documentation Editor on
265 lilypond-devel@gnu.org.
268 * REFERENCE NOTATION AND PROGRAM USAGE MANUAL
270 Copy user/lilypond.tely (or user/lilypond-program.tely, respectively)
271 into <MY-LANGUAGE>/user, then translate this file and run
272 skeleton-update (see UPDATE A TRANSLATION below). Your are now ready
273 to translate notation reference (program usage manual, respectively)
274 exactly like the learning manual.
277 * DOCUMENTATION INDEX index.html.in
279 Unlike almost all HTML pages in this documentation, links in this page
280 are not tweaked by add_html_footer.py, so links should be manually
281 edited to link to existing translations.
284 CHECK STATE OF TRANSLATION
286 First pull, then cd into Documentation (or at top of the source tree,
287 replace 'make' with 'make -C Documentation') and run
289 make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> check-translation
291 This presents a diff of the original files since the most recent
292 revision of the translation. To check a single file, cd into
293 Documentation and run
295 make CHECKED_FILES=<MY-LANGUAGE>/user/foo.itely check-translation
298 Small tip: to see only which files need to be updated, do
300 make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> check-translation | grep 'diff --git'
302 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
303 desirable when you redirect output to a file, run
305 make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> NO_COLOR=1 check-translation
308 Global state of the translation is recorded in
309 Documentation/translations.html.in, which is used to generate
310 Translations status page. To update that page, do from Documentation/
312 make translation-status
314 This will also leave out/translations-status.txt, which contains
315 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
316 counts of documentation files in this file.
321 Instead of running check-translation, you can run update-translation,
322 which will run your favorite text editor to update files. First, make
323 sure environment variable EDITOR is set to a text editor command, then
324 run from Documentation
326 make ISOLANG=<MY-LANGUAGE> update-translation
328 or to update a single file
330 make CHECKED_FILES=<MY-LANGUAGE>/user/foo.itely update-translation
332 For each file to be udpated, update-translation will open your text
333 editor with this file and a diff of the file in English; if the diff
334 cannot be generated or is bigger than the file in English itself, the
335 full file in English will be opened instead.
337 Texinfo skeleton files, i.e. .itely files not yet translated,
338 containing only the Texinfo structure can be updated automatically:
339 whenever 'make check-translation' shows that such files should be
340 updated, run from Documentation
342 make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> skeleton-update
344 .po message catalogs in Documentation/po may be updated with (from
345 Documentation or Documentation/po)
349 WARNING: if you run po-update and somebody else does the same and
350 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
351 conflict when you pull. Therefore, it is better that only the
352 Translation meister runs this command.
354 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
355 snippets should be identical in all languages. Fortunately, there is
356 a script that can do this odd job for you (run from Documentation):
358 make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> snippet-update
360 This script overwrites music snippets in <MY_LANGUAGE>/user/every.itely
361 with music snippets from user/every.itely. It ignores skeleton files,
362 and keeps intact music snippets preceded with a line starting with '@c
363 KEEP LY'; it reports an error for each .itely that has not the same
364 music snippet count in both languages.
366 Finally, a command runs the three update processes above for all
367 enabled languages (from Documentation):
369 make all-translations-update
371 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
372 useful until translations are stabilized after the end of GDP.
375 POLICY DURING GDP PROCESS
376 or "How to maintain translations without updating them"
378 During GDP progress, documentation changes so much, and translators are
379 often involved in GDP too, so keeping translations up to date is very
380 difficult. However, it is possible -- and even recommended -- to
381 perform some maintaining that keeps translated documentation usable
382 and eases future translation updating. The rationale below the tasks
383 list motivates this plan.
385 The following tasks are listed in decreasing priority order.
387 1) Update macros.itexi. For each obsolete macro definition, if it is
388 possible to update macro usage in documentation with an automatic text
389 or regexp substitution, do it and delete the macro definition from
390 macros.itexi; otherwise, mark this macro definition as obsolete with a
391 comment, and keep it in macros.itexi until the documentation
392 translation has been updated and no longer uses this macro.
394 2) Update *.tely files completely with make check-translation -- you
395 may want to redirect ouptput to a file because of overwhelming output,
396 or call check-translation.py on individual files, see CHECK STATE OF
399 3) in .itelys, match sections and .itely file names with those from
400 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
401 between files, without updating contents itself. In other words, the
402 game is catching where has gone each section. In Learning manual, and
403 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there
404 may be completely new sections: in this case, copy @node and
405 @section-command from English docs, and add the marker for
406 untranslated status '@untranslated' on a single line. Note that it is
407 not possible to exactly match subsections or subsubsections of
408 documentation in English, when contents has been deeply revised; in
409 this case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking
410 them with a line '@c obsolete' just before the node.
412 4) update sections finished in GDP; check sections status at GDP website.
415 * Hints for Emacs users
417 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
419 - without Emacs AucTeX installed, C-c C-s shows structure of current
420 Texinfo file in a new buffer *Occur*; to show structure of two files
421 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with C-x 1 and
422 C-x 2), press C-c C-s to show structure of one file (e.g. the translated
423 file), copy *Occur* contents into *Scratch*, then press C-c C-s for the
425 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
426 by doing M-x texinfo-show-structure or create a key binding in your
427 ~/.emacs, by adding the four following lines:
428 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
430 (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
431 'texinfo-show-structure)))
432 and then obtain the structure in the *Occur* buffer with C-c s
435 - Do not bother updating @menus when all menu entries are in the same
436 file ; make sure there is at least a (possibly empty) @menu block
437 everywhere it is needed, then do C-c C-u C-a ("update all menus") when
438 you have updated all the rest of the file.
440 - Moving to next or previous node: press C-s and type node (or C-s
441 @node if the text contains the word 'node') then press C-s to move to
442 next node or C-r to move to previous node. Similar operation can be
443 used to move to the next/previous section.
445 - Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
446 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
447 C-SPACE, press C-s node and repeat C-s until you have selected enough
448 text, cut it with C-w or C-x, jump to the right place (moving between
449 nodes with the previous hint is often useful) and paste with C-y or
453 4) update documentation PO. Unless you have special interest in
454 having all titles translated in the next development release, it is
455 better to wait until step 3) has been completed, to avoid doing the
458 5) Fix broken cross-references by running (from Documentation/)
460 make ISOLANG=<YOUR-LANGUAGE> fix-xrefs
462 This step requires a sucessful documentation build (with 'make web').
463 Some cross-references are broken because they point to a node that
464 exists in the documentation in English, which has not been added to
465 the translation; in this case, do not fix the cross-reference but keep
466 it "broken", so that the resulting HTML link will point to an existing
467 page of documentation in English.
471 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
472 until you can really start updating translations. There are several
473 reasons to do these maintenance tasks right now.
475 - This will have to be done sooner or later anyway, before updating
476 translation of documentation contents, and this can already be done
477 without needing to be redone later, as sections of documentation in
478 English are mostly revised once. However, note that not all
479 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
480 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
481 made. Currently (in May 2008), only chapters 3-7 in Notation Reference
482 and Application Usage have not been reorganized yet.
484 - This just makes translated documentation take advantage of the new
485 organization, which is far better than the old one.
487 - Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
488 English simplify future updating work: it allows updating the
489 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
490 cross-reference names already exist in the translation.
492 - Each maintenance task (except 4) updating PO files) can be done by
493 the same person for all languages, which saves overall time spent by
494 translators to achieve this task: the node names and section titles
495 are in English, so you can do. It is important to take advantage of
496 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
497 step 3) in all languages when documentation is compiled with
498 texi2html and node names are directly translated in source files.
501 MANAGING TRANSLATIONS WITH GIT
503 This policy explains how to manage Git branches and commit
506 * Translation changes matching master branch are preferably made on
507 lilypond/translation branch; they may be pushed directly on master
508 only if they do not break compilation of LilyPond and its
509 documentation, and in this case they should be pushed to
510 lilypond/translation too. Similarly, changes matching stable/X.Y are
511 preferably made on lilypond/X.Ytranslation.
513 * lilypond/translation Git branch may be merged into master only if
514 LilyPond ('make all') and documentation ('make web') compile
517 * master Git branch may be merged into lilypond/translation whenever
518 'make' and 'make web' are succesful (in order to ease documentation
519 compilation by translators), or when significant changes had been made
520 in documentation in English in master branch.
522 * General maintenance may be done by anybody who knows what he does
523 in documentation in all languages, without informing translators
524 first. General maintenance include simple text substitutions
525 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
526 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
527 cross-references, and operations described in 'POLICY DURING GDP
533 * Saving uncommited changes in the working tree:
537 This does not save untracked or ignored files. If you prefer to
538 include changes added to the index with 'git add', replace 'git diff'
539 with 'git diff HEAD'.
540 Then, you may try to apply foo.diff on a source tree with
545 DEALING WITH SEVERAL GIT BRANCHES
547 * It is possible to work with several branches on the same local Git
548 repository; this is especially useful for translators who may have to
549 deal with both lilypond/translation and a stable branch
550 (e.g. stable/2.12 or lilypond/translation-2.12). To fetch and check
551 out a new branch named BRANCH on git.sv.gnu.org, write the two
552 following lines to a text file named .git/remotes/SHORTHAND --
553 SHORTHAND is the name of the remote file, i.e. whatever easy-to-type
554 name you would like to use when pulling or pushing BRANCH, and usually
555 SHORTHAND is an abbreviation of BRANCH without slashes
557 URL: git://git.sv.gnu.org/lilypond.git/
558 Pull: BRANCH:refs/remotes/origin/BRANCH
563 git checkout -b BRANCH origin/BRANCH
565 After this, you are able to pull BRANCH from git.sv.gnu.org with
569 You can check out another branch OTHER_BRANCH, i.e. check out
570 OTHER_BRANCH to the working tree, with
572 git checkout OTHER_BRANCH
574 E.g. lilypond/translation, which you still have in your local Git
575 repository but is no longer checked out since you have created the new
578 Note that it is possible to check out another branch while having
579 uncommitted changes, but it is not recommended unless you know what
580 you are doing; it is recommended to run 'git status' to check this
581 kind of issue before checking out another branch.
583 When pulling using SHORTHAND, do not forget to check first that the
584 right branch is checked out, i.e. the branch named A in the first part
585 of the "A:B" refspec in .git/remotes/SHORTHAND: as a matter of fact,
586 when you pull using A:B refspec, Git fetch A on the server as B remote
587 branch on your local repository, then tries to merge B into the
588 currently checked out branch.
590 To remember which branch is currently checked out, run 'git branch',
591 which will list all branches and mark the currently checked out branch
592 with a star, or 'git status'.
595 * To merge branch FOO into branch BAR, i.e. to "add" all changes made
596 in branch FOO to branch BAR, run
601 If any conflict happens, please carefully follow the instructions
602 given by 'git merge' -- you usually must resolve conflicts with a text
603 editor by merging pieces of files marked with "<<<" "===" and ">>>",
604 removing these 3 kinds of conflict marks, then commit the result
605 exactly like a usual commit.
607 For example, as a translator, you will often want to merge master into
608 lilypond/translation; on the other hand, the Translations meister
609 wants to merge lilypond/translation into master whenever he has
610 checked that lilypond/translation builds successfully.
613 * If you play with several Git branches (e.g. master,
614 lilypond/translation, stable/2.12), you may want to have one source
615 and build tree for each branch; this is possible with subdirectories
616 of your local Git repository, used as local cloned subrepositories.
617 To create a local clone for the branch named BRANCH, run
620 git clone -l -s -n . SUBDIR
624 Note that SUBDIR must be a directory name which does not already
625 exist. In SUBDIR, you can use all Git commands to browse revisions
626 history, commit and uncommit changes; to update the cloned
627 subrepository with changes made on the main repository, cd into SUBDIR
628 and run 'git pull'; to send changes made on the subrepository back to
629 the main repository, run 'git push' from SUBDIR. Note that only one
630 branch (the currently checked out branch) is created in the
631 subrepository by default; it is possible to have several branches in a
632 subrepository and do usual operations (checkout, merge, create,
633 delete...) on these branches, but this possibility is not detailed
636 Note that when you push BRANCH from SUBDIR to the main repository,
637 and BRANCH is checked out in the main repository, you must save
638 uncommitted changes (see SOME GIT TIPS) and do 'git reset --hard' in
639 the main repository in order to apply pushed changes in the working
640 tree of the main repository.
645 If you have permission to push to Git with login USER, please start a
646 new Git repository from scratch to avoid polluting history with
647 duplicate commits; follow the usual instructions, except that every
648 file you write in .git/remotes should contain instead
650 URL: ssh://USER@git.sv.gnu.org/srv/git/lilypond.git
651 Push: BRANCH:refs/heads/BRANCH
652 Pull: BRANCH:refs/remotes/origin/BRANCH
654 Then, you can use .git/remotes/NAME to push BRANCH with
658 which works regardless of the branch checked out.
663 A number of Python scripts handle a part of the documentation
664 translation process. All are located in buildscripts/, except
665 langdefs.py which is in python/
667 * buildlib.py -- module containing common functions (read piped output
668 of a shell command, use Git)
669 * langdefs.py -- language definitions module
670 * check_translation.py -- show diff to update a translation
671 * texi-langutils.py -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
672 make message catalogs and Texinfo skeleton files
673 * texi-skeleton-update.py -- update Texinfo skeleton files
674 * html-gettext.py -- translate node names, section titles and cross
675 references in HTML files generated by makeinfo
676 * add_html_footer.py (module imported by www_post.py) -- add footer and
677 tweak links in HTML pages
678 * texi-gettext.py -- gettext node names, section titles and references
679 before calling texi2pdf
680 * mass-link.py -- link or symlink files between English documentation
681 and documentation in other languages
682 * update-snippets.py -- synchronize ly snippets with those from
684 * translations-status.py -- update translations status pages and word
685 counts in the file you are reading.