Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdeedu / kiten.po
blob6cf0ba5af00b511fdedddf6e4b80b769b86cedb9
1 # KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
3 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kiten\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-10-07 17:35+0400\n"
12 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: app/kiten.cpp:157
22 #, fuzzy
23 msgid "Radical Selector"
24 msgstr "Выбор ключа"
26 #. i18n: tag text
27 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 15
28 #: app/kiten.cpp:166 rc.cpp:116
29 msgid "S&earch"
30 msgstr "&Поиск"
32 #: app/kiten.cpp:178
33 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
34 msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
36 #: app/kiten.cpp:181
37 msgid "Search &in Results"
38 msgstr "Поиск в &найденном"
40 #: app/kiten.cpp:188
41 #, fuzzy
42 msgid "Focus result view"
43 msgstr "%1 слово найдено."
45 #: app/kiten.cpp:201
46 msgid "On The Spo&t Search"
47 msgstr ""
49 #: app/kiten.cpp:216
50 msgid "Export List"
51 msgstr ""
53 #: app/kiten.cpp:247
54 #, fuzzy
55 msgid "Initialising Dictionaries"
56 msgstr "Словари"
58 #: app/kiten.cpp:258
59 msgid "Welcome to Kiten"
60 msgstr "Добро пожаловать в Kiten"
62 #: app/kiten.cpp:338 app/kiten.cpp:397
63 msgid "Searching..."
64 msgstr "Поиск..."
66 #: app/kiten.cpp:414
67 #, fuzzy, kde-format
68 msgid "Found 1 result"
69 msgid_plural "Found %1 results"
70 msgstr[0] "%1 слово найдено."
71 msgstr[1] "%1 слово найдено."
72 msgstr[2] "%1 слово найдено."
74 #: app/kiten.cpp:416
75 #, fuzzy
76 msgid "No results found"
77 msgstr "Общие результаты поиска %1"
79 #: app/configuredialog.cpp:56
80 msgid "Dictionaries"
81 msgstr "Словари"
83 #. i18n: tag string
84 #. i18n: file ./app/configsearching.ui line 13
85 #: app/configuredialog.cpp:62 rc.cpp:47
86 msgid "Searching"
87 msgstr "Поиск"
89 #. i18n: tag string
90 #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 13
91 #: app/configuredialog.cpp:66 rc.cpp:128
92 msgid "Learn"
93 msgstr "Изучение"
95 #: app/configuredialog.cpp:71
96 msgid "Font"
97 msgstr ""
99 #: app/configuredialog.cpp:73
100 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
101 msgid "Display"
102 msgstr ""
104 #: app/configuredialog.cpp:75
105 #, fuzzy
106 msgid "Results Sorting"
107 msgstr "Результаты поиска %1"
109 #: app/main.cpp:41
110 msgid "Kiten"
111 msgstr "Kiten"
113 #: app/main.cpp:41
114 msgid "Japanese Reference Tool"
115 msgstr "Словарь японского языка"
117 #: app/main.cpp:42
118 msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
119 msgstr ""
121 #: app/main.cpp:45
122 msgid "Jason Katz-Brown"
123 msgstr ""
125 #: app/main.cpp:45
126 msgid "Original author"
127 msgstr "Автор идеи"
129 #: app/main.cpp:46
130 msgid "Jim Breen"
131 msgstr ""
133 #: app/main.cpp:46
134 msgid ""
135 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
136 "generator.\n"
137 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
138 msgstr ""
139 "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного "
140 "файла для xjdic.\n"
141 "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые "
142 "необходимы для работы Kiten."
144 #: app/main.cpp:47
145 msgid "Neil Stevens"
146 msgstr ""
148 #: app/main.cpp:47
149 msgid "Code simplification, UI suggestions."
150 msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."
152 #: app/main.cpp:48
153 msgid "David Vignoni"
154 msgstr ""
156 #: app/main.cpp:48
157 msgid "svg icon"
158 msgstr "Пиктограмма SVG"
160 #: app/main.cpp:49
161 msgid "Paul Temple"
162 msgstr ""
164 #: app/main.cpp:49
165 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
166 msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок"
168 #: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:36
169 msgid "Joseph Kerian"
170 msgstr ""
172 #: app/main.cpp:50
173 msgid "KDE4 rewrite"
174 msgstr ""
176 #: app/searchStringInput.cpp:44
177 msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
178 msgstr ""
180 #: app/searchStringInput.cpp:47
181 #, fuzzy
182 #| msgid "&Filter Rare"
183 msgid "&Filter Out Rare"
184 msgstr "Не искать в &устаревших"
186 #: app/searchStringInput.cpp:50
187 msgid "Match Type"
188 msgstr ""
190 #: app/searchStringInput.cpp:51
191 msgid "Exact Match"
192 msgstr ""
194 #: app/searchStringInput.cpp:52
195 msgid "Match Beginning"
196 msgstr ""
198 #: app/searchStringInput.cpp:53
199 #, fuzzy
200 #| msgid "Search &Anywhere"
201 msgid "Match Anywhere"
202 msgstr "Искать &везде"
204 #: app/searchStringInput.cpp:71
205 msgid "Focus input field"
206 msgstr ""
208 #: app/searchStringInput.cpp:74
209 #, fuzzy
210 msgid "Search Bar"
211 msgstr "&Очистить строку поиска"
213 #: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:54
214 msgid "In names: "
215 msgstr "В названиях:"
217 #: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:58
218 msgid "As radical: "
219 msgstr "Ключ: "
221 #: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:72
222 msgid ""
223 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
224 msgstr ""
225 "Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не найдена информация "
226 "о спряжении глаголов. "
228 #: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:83
229 msgid ""
230 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
231 "cannot be used."
232 msgstr ""
233 "Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не удаётся загрузить "
234 "информацию о спряжении глаголов. "
236 #: lib/dictDeinflect/entryDeinflect.h:40
237 #, kde-format
238 msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
239 msgstr ""
241 #: lib/Entry.cpp:74
242 msgid "; "
243 msgstr ""
245 #: lib/EntryList.cpp:81
246 #, fuzzy
247 #| msgid "Dictionaries"
248 msgid "From Dictionary:"
249 msgstr "Словари"
251 #: lib/kromajiedit.cpp:47
252 msgid ""
253 "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
254 msgstr ""
255 "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может "
256 "быть использовано."
258 #: lib/kromajiedit.cpp:55
259 msgid ""
260 "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
261 msgstr ""
262 "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не "
263 "может быть использовано."
265 #: lib/kromajiedit.cpp:266
266 #, fuzzy
267 #| msgid "English"
268 msgctxt "@option:radio selects english translation"
269 msgid "English"
270 msgstr "Английский"
272 #: lib/kromajiedit.cpp:274
273 #, fuzzy
274 #| msgid "Kana"
275 msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
276 msgid "Kana"
277 msgstr "Кана"
279 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:220
280 #, fuzzy
281 #| msgid "None"
282 msgctxt "This must be a single word"
283 msgid "Noun"
284 msgstr "Нет"
286 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:221
287 msgctxt "This must be a single word"
288 msgid "Verb"
289 msgstr ""
291 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:222
292 msgctxt "This must be a single word"
293 msgid "Adjective"
294 msgstr ""
296 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:223
297 msgctxt "This must be a single word"
298 msgid "Adverb"
299 msgstr ""
301 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:224
302 msgctxt "This must be a single word"
303 msgid "Particle"
304 msgstr ""
306 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:225
307 msgctxt ""
308 "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
309 "translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
310 "word"
311 msgid "Ichidan"
312 msgstr ""
314 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:226
315 #, fuzzy
316 #| msgid "Good!"
317 msgctxt ""
318 "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
319 "translated, this must be a single word"
320 msgid "Godan"
321 msgstr "Правильно!"
323 #: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:42
324 msgid "&Available Fields:"
325 msgstr ""
327 #: radselect/main.cpp:28
328 msgid "A KDE Application"
329 msgstr ""
331 #: radselect/main.cpp:33
332 msgid "kitenradselect"
333 msgstr ""
335 #: radselect/main.cpp:35
336 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
337 msgstr ""
339 #: radselect/main.cpp:42
340 msgid "Initial Search String from Kiten"
341 msgstr ""
343 #: radselect/radselectbuttongrid.cpp:117
344 #, fuzzy
345 msgid "No Radicals Selected"
346 msgstr "Выбор ключа"
348 #: radselect/radselectbuttongrid.cpp:148
349 #, fuzzy
350 msgid "Selected Radicals: "
351 msgstr "Последние ключи"
353 #: radselect/radselectview.cpp:54
354 msgid ""
355 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
356 "radkfile), this file is required for this app to function"
357 msgstr ""
359 #: radselect/radselectview.cpp:64
360 #, fuzzy
361 msgid "Min"
362 msgstr "Значение"
364 #: radselect/radselectview.cpp:65
365 msgid "Max"
366 msgstr ""
368 #: radselect/radselectview.cpp:105
369 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
370 msgid "(ALL"
371 msgstr ""
373 #: radselect/radselect.cpp:130
374 #, fuzzy
375 msgid "Settings"
376 msgstr "Значения"
378 #: rc.cpp:1
379 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
380 msgid "Your names"
381 msgstr "Андрей Черепанов"
383 #: rc.cpp:2
384 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
385 msgid "Your emails"
386 msgstr "sibskull@mail.ru"
388 #. i18n: tag string
389 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 16
390 #: rc.cpp:5
391 msgid "sorting"
392 msgstr ""
394 #. i18n: tag string
395 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 22
396 #: rc.cpp:8
397 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
398 msgstr ""
400 #. i18n: tag string
401 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 29
402 #: rc.cpp:11
403 #, fuzzy
404 msgid "Dicti&onaries Available:"
405 msgstr "Словари"
407 #. i18n: tag string
408 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 32
409 #: rc.cpp:14
410 msgid "Displa&y First:"
411 msgstr ""
413 #. i18n: tag string
414 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 49
415 #: rc.cpp:17
416 msgid "Fields to Sort &By:"
417 msgstr ""
419 #. i18n: tag string
420 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 16
421 #: rc.cpp:20
422 #, fuzzy
423 msgid "Dictionary Selector"
424 msgstr "Редактор &словаря..."
426 #. i18n: tag string
427 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 27
428 #: rc.cpp:23
429 #, fuzzy
430 msgid "Use prei&nstalled dict"
431 msgstr "Использовать предустановленный edict"
433 #. i18n: tag string
434 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 58
435 #: rc.cpp:26
436 msgid "Name"
437 msgstr "Название"
439 #. i18n: tag string
440 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 69
441 #: rc.cpp:29
442 msgid "File"
443 msgstr ""
445 #. i18n: tag string
446 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 88
447 #: rc.cpp:32
448 #, fuzzy
449 msgid "&Add..."
450 msgstr "Добавить..."
452 #. i18n: tag string
453 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 95
454 #: rc.cpp:35
455 msgid "Delete"
456 msgstr ""
458 #. i18n: tag string
459 #. i18n: file ./app/configfont.ui line 13
460 #: rc.cpp:38
461 msgid "Fonts"
462 msgstr ""
464 #. i18n: tag string
465 #. i18n: file ./app/configfont.ui line 21
466 #: rc.cpp:41
467 msgid "Main Font"
468 msgstr ""
470 #. i18n: tag string
471 #. i18n: file ./app/configfont.ui line 28
472 #: rc.cpp:44
473 msgid "漢字 かな romaji"
474 msgstr ""
476 #. i18n: tag string
477 #. i18n: file ./app/configsearching.ui line 33
478 #: rc.cpp:50
479 #, fuzzy
480 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
481 msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
483 #. i18n: tag label
484 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 10
485 #: rc.cpp:53
486 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
487 msgstr ""
489 #. i18n: tag label
490 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 25
491 #: rc.cpp:56
492 msgid "Edict dictionary files"
493 msgstr "Файлы словаря Edict"
495 #. i18n: tag label
496 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 28
497 #: rc.cpp:59
498 msgid "Use preinstalled edict"
499 msgstr "Использовать предустановленный edict"
501 #. i18n: tag label
502 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 32
503 #. i18n: tag label
504 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 46
505 #. i18n: tag label
506 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 60
507 #: rc.cpp:62 rc.cpp:71 rc.cpp:80
508 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
509 msgstr ""
511 #. i18n: tag label
512 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 39
513 #: rc.cpp:65
514 msgid "Kanjidic dictionary files"
515 msgstr "Файлы словаря Kanjidic"
517 #. i18n: tag label
518 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 42
519 #. i18n: tag label
520 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 56
521 #: rc.cpp:68 rc.cpp:77
522 msgid "Use preinstalled kanjidic"
523 msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"
525 #. i18n: tag label
526 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 53
527 #: rc.cpp:74
528 #, fuzzy
529 #| msgid "Edict dictionary files"
530 msgid "Deinflect Dictionary Files"
531 msgstr "Файлы словаря Edict"
533 #. i18n: tag label
534 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 67
535 #: rc.cpp:83
536 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
537 msgstr ""
539 #. i18n: tag label
540 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 71
541 #: rc.cpp:86
542 msgid "Case sensitive searches"
543 msgstr "Учитывать регистр"
545 #. i18n: tag label
546 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 77
547 #: rc.cpp:89
548 #, fuzzy
549 #| msgid "&Disable Dictionary"
550 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
551 msgstr "&Отключить словарь"
553 #. i18n: tag label
554 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 81
555 #: rc.cpp:92
556 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
557 msgstr ""
559 #. i18n: tag label
560 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 85
561 #: rc.cpp:95
562 msgid "What order do we sort the fields in?"
563 msgstr ""
565 #. i18n: tag label
566 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 105
567 #: rc.cpp:98
568 msgid "Limit search results to \"common\" entries only?"
569 msgstr ""
571 #. i18n: tag label
572 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 109
573 #: rc.cpp:101
574 msgid ""
575 "The the users last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match Anywhere"
576 msgstr ""
578 #. i18n: tag label
579 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 113
580 #: rc.cpp:104
581 msgid ""
582 "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
583 msgstr ""
585 #. i18n: tag label
586 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 117
587 #: rc.cpp:107
588 #, fuzzy
589 #| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
590 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
591 msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
593 #. i18n: tag label
594 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 121
595 #: rc.cpp:110
596 msgid "Enable the Deinflection checker?"
597 msgstr ""
599 #. i18n: tag text
600 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 6
601 #: rc.cpp:113
602 msgid "&File"
603 msgstr ""
605 #. i18n: tag text
606 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 32
607 #: rc.cpp:119
608 #, fuzzy
609 #| msgid "&Search Toolbar"
610 msgid "Main Toolbar"
611 msgstr "Панель п&оиска"
613 #. i18n: tag text
614 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 42
615 #: rc.cpp:122
616 #, fuzzy
617 #| msgid "&Search Toolbar"
618 msgid "Extra Toolbar"
619 msgstr "Панель п&оиска"
621 #. i18n: tag text
622 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 46
623 #: rc.cpp:125
624 #, fuzzy
625 #| msgid "&Search Toolbar"
626 msgid "Search Toolbar"
627 msgstr "Панель п&оиска"
629 #. i18n: tag string
630 #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 19
631 #: rc.cpp:131
632 msgid ""
633 "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
634 "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
635 "probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
636 "ichi2.net/anki)"
637 msgstr ""
639 #. i18n: tag string
640 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 23
641 #: rc.cpp:134
642 #, fuzzy
643 msgid "RadicalSelector"
644 msgstr "Выбор ключа"
646 #. i18n: tag string
647 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 43
648 #: rc.cpp:137
649 #, fuzzy
650 msgid "Results"
651 msgstr "Результаты поиска %1"
653 #. i18n: tag string
654 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 104
655 #: rc.cpp:140
656 #, fuzzy
657 msgid "Strokes:"
658 msgstr "&Черты"
660 #. i18n: tag string
661 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 126
662 #: rc.cpp:143
663 msgid " - "
664 msgstr ""
666 #. i18n: tag string
667 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 172
668 #: rc.cpp:146
669 #, fuzzy
670 msgid "Clear"
671 msgstr "Изучение"
673 #. i18n: tag label
674 #. i18n: file ./radselect/radselectconfig.kcfg line 11
675 #: rc.cpp:149
676 msgid "Do we close this program when searching?"
677 msgstr ""
679 #. i18n: tag string
680 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 16
681 #: rc.cpp:152
682 msgid "Preferences"
683 msgstr ""
685 #. i18n: tag string
686 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 25
687 #: rc.cpp:155
688 msgid "Close radselect when you press search"
689 msgstr ""
691 #. i18n: tag string
692 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 37
693 #: rc.cpp:158
694 msgid "Button Font:"
695 msgstr ""
697 #. i18n: tag string
698 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 40
699 #. i18n: tag string
700 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 53
701 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170
702 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
703 msgstr ""
705 #. i18n: tag string
706 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 43
707 #. i18n: tag string
708 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 56
709 #: rc.cpp:164 rc.cpp:173
710 msgid "Use this to adjust the button font"
711 msgstr ""
713 #. i18n: tag string
714 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 50
715 #: rc.cpp:167
716 msgid "漢字 かな"
717 msgstr ""
719 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
720 #~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
722 #, fuzzy
723 #~| msgid "None"
724 #~ msgid "Noun"
725 #~ msgstr "Нет"
727 #, fuzzy
728 #~| msgid "Case sensitive searches"
729 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
730 #~ msgstr "Учитывать регистр"
732 #, fuzzy
733 #~ msgid "&Add to export list"
734 #~ msgstr "%1 добавлен в список"
736 #, fuzzy
737 #~ msgid "Search t&ext"
738 #~ msgstr "Условия поиска"
740 #~ msgid "Match only whole english word"
741 #~ msgstr "Слово целиком"
743 #~ msgid "Match only whole English word"
744 #~ msgstr "Соответствие слову целиком"
746 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
747 #~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
749 #~ msgid "Quizzing"
750 #~ msgstr "Проверка знаний"
752 #~ msgid "Clue:"
753 #~ msgstr "Ход мыслей:"
755 #~ msgid "Kanji"
756 #~ msgstr "Иероглиф"
758 #~ msgid "Meaning"
759 #~ msgstr "Значение"
761 #~ msgid "Reading"
762 #~ msgstr "Чтение"
764 #~ msgid "Possible answers:"
765 #~ msgstr "Варианты ответа:"
767 #, fuzzy
768 #~| msgid "no"
769 #~ msgctxt "This must be a single word"
770 #~ msgid "noun"
771 #~ msgstr "нет"
773 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
774 #~ msgstr "Поиск по &началу слова"
776 #~ msgid "Stro&kes"
777 #~ msgstr "&Черты"
779 #~ msgid "&Grade"
780 #~ msgstr "&Уровень"
782 #, fuzzy
783 #~ msgid "&Extra search options"
784 #~ msgstr "Не заданы условия для поиска"
786 #, fuzzy
787 #~ msgid "Readings:"
788 #~ msgstr "Чтение"
790 #, fuzzy
791 #~ msgid "Meanings:"
792 #~ msgstr "Значения"
794 #~ msgid "&Clear Search Bar"
795 #~ msgstr "&Очистить строку поиска"
797 #~ msgid "Personal"
798 #~ msgstr "Персональный словарь"
800 #~ msgid "Could not open dictionary %1."
801 #~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."
803 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
804 #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."
806 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
807 #~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."
809 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
810 #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."
812 #~ msgid "No dictionaries in list!"
813 #~ msgstr "Нет словарей в списке!"
815 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
816 #~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов"
818 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
819 #~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."
821 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
822 #~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова"
824 #~ msgid ""
825 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
826 #~ "regular search."
827 #~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена."
829 #~ msgid "&Learn"
830 #~ msgstr "&Изучение"
832 #~ msgid "Ra&dical Search..."
833 #~ msgstr "Поиск по &ключу..."
835 #~ msgid "&Kanjidic"
836 #~ msgstr "Словарь &иероглифов"
838 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
839 #~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"
841 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
842 #~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"
844 #~ msgid "&History"
845 #~ msgstr "&История"
847 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
848 #~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"
850 #~ msgid "HTML Entity: %1"
851 #~ msgstr "Элемент HTML: %1"
853 #~ msgid "%1 in compounds"
854 #~ msgstr "%1 в слогах"
856 #~ msgid "(No common compounds)"
857 #~ msgstr "(Нет общих слогов)"
859 #~ msgid "No deinflection"
860 #~ msgstr "Нет форм спряжения"
862 #~ msgid "Unparseable number"
863 #~ msgstr "Необрабатываемый номер"
865 #~ msgid "Invalid stroke count"
866 #~ msgstr "Неверное число черт"
868 #~ msgid "Invalid grade"
869 #~ msgstr "Неверный уровень"
871 #~ msgid " out of %1"
872 #~ msgstr " за %1"
874 #~ msgid "Radical(s): %1"
875 #~ msgstr "Ключ(и): %1"
877 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
878 #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами"
880 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
881 #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1"
883 #~ msgid "Could not read from %1."
884 #~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1."
886 #~ msgid "Could not write to %1."
887 #~ msgstr "Не удаётся записать в %1."
889 #~ msgid "&List"
890 #~ msgstr "&Список"
892 #~ msgid "&Quiz"
893 #~ msgstr "&Проверка знаний"
895 #~ msgid "Grade"
896 #~ msgstr "Уровень"
898 #~ msgid "Your Score"
899 #~ msgstr "Счёт"
901 #~ msgid "Grade 1"
902 #~ msgstr "Уровень 1"
904 #~ msgid "Grade 2"
905 #~ msgstr "Уровень 2"
907 #~ msgid "Grade 3"
908 #~ msgstr "Уровень 3"
910 #~ msgid "Grade 4"
911 #~ msgstr "Уровень 4"
913 #~ msgid "Grade 5"
914 #~ msgstr "Уровень 5"
916 #~ msgid "Grade 6"
917 #~ msgstr "Уровень 6"
919 #~ msgid "Others in Jouyou"
920 #~ msgstr "Другие в перечне Jouyou"
922 #~ msgid "Jinmeiyou"
923 #~ msgstr "Jinmeiyou"
925 #~ msgid "&Cheat"
926 #~ msgstr "&Подсказка"
928 #~ msgid "&Random"
929 #~ msgstr "В &случайном порядке"
931 #~ msgid "&Add"
932 #~ msgstr "&Добавить"
934 #~ msgid "Add A&ll"
935 #~ msgstr "Добавить &все"
937 #~ msgid "Put on your thinking cap!"
938 #~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"
940 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
941 #~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"
943 #~ msgid "Unsaved Changes"
944 #~ msgstr "Несохранённые изменения"
946 #~ msgid "Grade not loaded"
947 #~ msgstr "Уровень не загружен"
949 #~ msgid "%1 entries in grade %2"
950 #~ msgstr "%1 элементов на уровне %2"
952 #~ msgid "%1 written"
953 #~ msgstr "%1 записано"
955 #~ msgid "%1 already on your list"
956 #~ msgstr "%1 уже в списке"
958 #~ msgid "Learning List"
959 #~ msgstr "Список для изучения"
961 #~ msgid "Wrong"
962 #~ msgstr "Не верно"
964 #~ msgid "Better luck next time"
965 #~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"
967 #~ msgid "Result View Font"
968 #~ msgstr "Шрифт показа результатов"
970 #~ msgid ""
971 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
972 #~ "be used."
973 #~ msgstr ""
974 #~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не "
975 #~ "может быть использован."
977 #~ msgid ""
978 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
979 #~ "cannot be used."
980 #~ msgstr ""
981 #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по "
982 #~ "ключам не может быть использован."
984 #~ msgid "Hotlist"
985 #~ msgstr "Горячий список"
987 #~ msgid "Search by total strokes"
988 #~ msgstr "Поиск по количеству черт"
990 #~ msgid "+/-"
991 #~ msgstr "+/-"
993 #~ msgid "&Look Up"
994 #~ msgstr "&Поиск по списку"
996 #~ msgid "Show radicals having this number of strokes"
997 #~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"
999 #~ msgid "&Edict"
1000 #~ msgstr "&Edict"
1002 #~ msgid "Common"
1003 #~ msgstr "Общий"
1005 #~ msgid "Rare"
1006 #~ msgstr "Устаревший"
1008 #~ msgid "Probability rank #%1"
1009 #~ msgstr "Вероятность совпадения #%1"
1011 #~ msgid "<br />In names: "
1012 #~ msgstr "<br />В названиях: "
1014 #~ msgid "<br />As radical: "
1015 #~ msgstr "<br />Ключ: "
1017 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1018 #~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."
1020 #~ msgid "In Jouyou"
1021 #~ msgstr "В перечне Jouyou"
1023 #~ msgid "In Jinmeiyou"
1024 #~ msgstr "В перечне Jinmeiyou"
1026 #~ msgid " Common Miscount: %1."
1027 #~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"
1029 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1030 #~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами."
1032 #~ msgid "Print Japanese Reference"
1033 #~ msgstr "Печать ссылок"
1035 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1036 #~ msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"
1038 #~ msgid "yes"
1039 #~ msgstr "да"
1041 #~ msgid "Saved"
1042 #~ msgstr "Сохранено"
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1046 #~ "\n"
1047 #~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его "
1050 #~ "содержимого.\n"
1051 #~ "\n"
1052 #~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)."
1054 #~ msgid "Disable"
1055 #~ msgstr "Отключить"