1 # KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
3 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: kiten\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-10-07 17:35+0400\n"
12 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Radical Selector"
27 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 15
28 #: app/kiten.cpp:166 rc.cpp:116
33 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
34 msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
37 msgid "Search &in Results"
38 msgstr "Поиск в &найденном"
42 msgid "Focus result view"
43 msgstr "%1 слово найдено."
46 msgid "On The Spo&t Search"
55 msgid "Initialising Dictionaries"
59 msgid "Welcome to Kiten"
60 msgstr "Добро пожаловать в Kiten"
62 #: app/kiten.cpp:338 app/kiten.cpp:397
68 msgid "Found 1 result"
69 msgid_plural "Found %1 results"
70 msgstr[0] "%1 слово найдено."
71 msgstr[1] "%1 слово найдено."
72 msgstr[2] "%1 слово найдено."
76 msgid "No results found"
77 msgstr "Общие результаты поиска %1"
79 #: app/configuredialog.cpp:56
84 #. i18n: file ./app/configsearching.ui line 13
85 #: app/configuredialog.cpp:62 rc.cpp:47
90 #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 13
91 #: app/configuredialog.cpp:66 rc.cpp:128
95 #: app/configuredialog.cpp:71
99 #: app/configuredialog.cpp:73
100 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
104 #: app/configuredialog.cpp:75
106 msgid "Results Sorting"
107 msgstr "Результаты поиска %1"
114 msgid "Japanese Reference Tool"
115 msgstr "Словарь японского языка"
118 msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
122 msgid "Jason Katz-Brown"
126 msgid "Original author"
135 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
137 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
139 "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного "
141 "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые "
142 "необходимы для работы Kiten."
149 msgid "Code simplification, UI suggestions."
150 msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."
153 msgid "David Vignoni"
158 msgstr "Пиктограмма SVG"
165 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
166 msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок"
168 #: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:36
169 msgid "Joseph Kerian"
176 #: app/searchStringInput.cpp:44
177 msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
180 #: app/searchStringInput.cpp:47
182 #| msgid "&Filter Rare"
183 msgid "&Filter Out Rare"
184 msgstr "Не искать в &устаревших"
186 #: app/searchStringInput.cpp:50
190 #: app/searchStringInput.cpp:51
194 #: app/searchStringInput.cpp:52
195 msgid "Match Beginning"
198 #: app/searchStringInput.cpp:53
200 #| msgid "Search &Anywhere"
201 msgid "Match Anywhere"
202 msgstr "Искать &везде"
204 #: app/searchStringInput.cpp:71
205 msgid "Focus input field"
208 #: app/searchStringInput.cpp:74
211 msgstr "&Очистить строку поиска"
213 #: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:54
215 msgstr "В названиях:"
217 #: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:58
221 #: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:72
223 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
225 "Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не найдена информация "
226 "о спряжении глаголов. "
228 #: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:83
230 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
233 "Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не удаётся загрузить "
234 "информацию о спряжении глаголов. "
236 #: lib/dictDeinflect/entryDeinflect.h:40
238 msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
245 #: lib/EntryList.cpp:81
247 #| msgid "Dictionaries"
248 msgid "From Dictionary:"
251 #: lib/kromajiedit.cpp:47
253 "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
255 "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может "
258 #: lib/kromajiedit.cpp:55
260 "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
262 "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не "
263 "может быть использовано."
265 #: lib/kromajiedit.cpp:266
268 msgctxt "@option:radio selects english translation"
272 #: lib/kromajiedit.cpp:274
275 msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
279 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:220
282 msgctxt "This must be a single word"
286 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:221
287 msgctxt "This must be a single word"
291 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:222
292 msgctxt "This must be a single word"
296 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:223
297 msgctxt "This must be a single word"
301 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:224
302 msgctxt "This must be a single word"
306 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:225
308 "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
309 "translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
314 #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:226
318 "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
319 "translated, this must be a single word"
323 #: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:42
324 msgid "&Available Fields:"
327 #: radselect/main.cpp:28
328 msgid "A KDE Application"
331 #: radselect/main.cpp:33
332 msgid "kitenradselect"
335 #: radselect/main.cpp:35
336 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
339 #: radselect/main.cpp:42
340 msgid "Initial Search String from Kiten"
343 #: radselect/radselectbuttongrid.cpp:117
345 msgid "No Radicals Selected"
348 #: radselect/radselectbuttongrid.cpp:148
350 msgid "Selected Radicals: "
351 msgstr "Последние ключи"
353 #: radselect/radselectview.cpp:54
355 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
356 "radkfile), this file is required for this app to function"
359 #: radselect/radselectview.cpp:64
364 #: radselect/radselectview.cpp:65
368 #: radselect/radselectview.cpp:105
369 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
373 #: radselect/radselect.cpp:130
379 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
381 msgstr "Андрей Черепанов"
384 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
386 msgstr "sibskull@mail.ru"
389 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 16
395 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 22
397 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
401 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 29
404 msgid "Dicti&onaries Available:"
408 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 32
410 msgid "Displa&y First:"
414 #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 49
416 msgid "Fields to Sort &By:"
420 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 16
423 msgid "Dictionary Selector"
424 msgstr "Редактор &словаря..."
427 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 27
430 msgid "Use prei&nstalled dict"
431 msgstr "Использовать предустановленный edict"
434 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 58
440 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 69
446 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 88
453 #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 95
459 #. i18n: file ./app/configfont.ui line 13
465 #. i18n: file ./app/configfont.ui line 21
471 #. i18n: file ./app/configfont.ui line 28
477 #. i18n: file ./app/configsearching.ui line 33
480 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
481 msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
484 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 10
486 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
490 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 25
492 msgid "Edict dictionary files"
493 msgstr "Файлы словаря Edict"
496 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 28
498 msgid "Use preinstalled edict"
499 msgstr "Использовать предустановленный edict"
502 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 32
504 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 46
506 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 60
507 #: rc.cpp:62 rc.cpp:71 rc.cpp:80
508 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
512 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 39
514 msgid "Kanjidic dictionary files"
515 msgstr "Файлы словаря Kanjidic"
518 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 42
520 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 56
521 #: rc.cpp:68 rc.cpp:77
522 msgid "Use preinstalled kanjidic"
523 msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"
526 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 53
529 #| msgid "Edict dictionary files"
530 msgid "Deinflect Dictionary Files"
531 msgstr "Файлы словаря Edict"
534 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 67
536 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
540 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 71
542 msgid "Case sensitive searches"
543 msgstr "Учитывать регистр"
546 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 77
549 #| msgid "&Disable Dictionary"
550 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
551 msgstr "&Отключить словарь"
554 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 81
556 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
560 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 85
562 msgid "What order do we sort the fields in?"
566 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 105
568 msgid "Limit search results to \"common\" entries only?"
572 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 109
575 "The the users last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match Anywhere"
579 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 113
582 "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
586 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 117
589 #| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
590 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
591 msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
594 #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 121
596 msgid "Enable the Deinflection checker?"
600 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 6
606 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 32
609 #| msgid "&Search Toolbar"
611 msgstr "Панель п&оиска"
614 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 42
617 #| msgid "&Search Toolbar"
618 msgid "Extra Toolbar"
619 msgstr "Панель п&оиска"
622 #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 46
625 #| msgid "&Search Toolbar"
626 msgid "Search Toolbar"
627 msgstr "Панель п&оиска"
630 #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 19
633 "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
634 "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
635 "probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
640 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 23
643 msgid "RadicalSelector"
647 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 43
651 msgstr "Результаты поиска %1"
654 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 104
661 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 126
667 #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 172
674 #. i18n: file ./radselect/radselectconfig.kcfg line 11
676 msgid "Do we close this program when searching?"
680 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 16
686 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 25
688 msgid "Close radselect when you press search"
692 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 37
698 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 40
700 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 53
701 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170
702 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
706 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 43
708 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 56
709 #: rc.cpp:164 rc.cpp:173
710 msgid "Use this to adjust the button font"
714 #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 50
719 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
720 #~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
728 #~| msgid "Case sensitive searches"
729 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
730 #~ msgstr "Учитывать регистр"
733 #~ msgid "&Add to export list"
734 #~ msgstr "%1 добавлен в список"
737 #~ msgid "Search t&ext"
738 #~ msgstr "Условия поиска"
740 #~ msgid "Match only whole english word"
741 #~ msgstr "Слово целиком"
743 #~ msgid "Match only whole English word"
744 #~ msgstr "Соответствие слову целиком"
746 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
747 #~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
750 #~ msgstr "Проверка знаний"
753 #~ msgstr "Ход мыслей:"
764 #~ msgid "Possible answers:"
765 #~ msgstr "Варианты ответа:"
769 #~ msgctxt "This must be a single word"
773 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
774 #~ msgstr "Поиск по &началу слова"
783 #~ msgid "&Extra search options"
784 #~ msgstr "Не заданы условия для поиска"
794 #~ msgid "&Clear Search Bar"
795 #~ msgstr "&Очистить строку поиска"
798 #~ msgstr "Персональный словарь"
800 #~ msgid "Could not open dictionary %1."
801 #~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."
803 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
804 #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."
806 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
807 #~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."
809 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
810 #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."
812 #~ msgid "No dictionaries in list!"
813 #~ msgstr "Нет словарей в списке!"
815 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
816 #~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов"
818 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
819 #~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."
821 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
822 #~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова"
825 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
827 #~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена."
830 #~ msgstr "&Изучение"
832 #~ msgid "Ra&dical Search..."
833 #~ msgstr "Поиск по &ключу..."
836 #~ msgstr "Словарь &иероглифов"
838 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
839 #~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"
841 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
842 #~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"
847 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
848 #~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"
850 #~ msgid "HTML Entity: %1"
851 #~ msgstr "Элемент HTML: %1"
853 #~ msgid "%1 in compounds"
854 #~ msgstr "%1 в слогах"
856 #~ msgid "(No common compounds)"
857 #~ msgstr "(Нет общих слогов)"
859 #~ msgid "No deinflection"
860 #~ msgstr "Нет форм спряжения"
862 #~ msgid "Unparseable number"
863 #~ msgstr "Необрабатываемый номер"
865 #~ msgid "Invalid stroke count"
866 #~ msgstr "Неверное число черт"
868 #~ msgid "Invalid grade"
869 #~ msgstr "Неверный уровень"
871 #~ msgid " out of %1"
874 #~ msgid "Radical(s): %1"
875 #~ msgstr "Ключ(и): %1"
877 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
878 #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами"
880 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
881 #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1"
883 #~ msgid "Could not read from %1."
884 #~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1."
886 #~ msgid "Could not write to %1."
887 #~ msgstr "Не удаётся записать в %1."
893 #~ msgstr "&Проверка знаний"
898 #~ msgid "Your Score"
902 #~ msgstr "Уровень 1"
905 #~ msgstr "Уровень 2"
908 #~ msgstr "Уровень 3"
911 #~ msgstr "Уровень 4"
914 #~ msgstr "Уровень 5"
917 #~ msgstr "Уровень 6"
919 #~ msgid "Others in Jouyou"
920 #~ msgstr "Другие в перечне Jouyou"
923 #~ msgstr "Jinmeiyou"
926 #~ msgstr "&Подсказка"
929 #~ msgstr "В &случайном порядке"
932 #~ msgstr "&Добавить"
935 #~ msgstr "Добавить &все"
937 #~ msgid "Put on your thinking cap!"
938 #~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"
940 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
941 #~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"
943 #~ msgid "Unsaved Changes"
944 #~ msgstr "Несохранённые изменения"
946 #~ msgid "Grade not loaded"
947 #~ msgstr "Уровень не загружен"
949 #~ msgid "%1 entries in grade %2"
950 #~ msgstr "%1 элементов на уровне %2"
952 #~ msgid "%1 written"
953 #~ msgstr "%1 записано"
955 #~ msgid "%1 already on your list"
956 #~ msgstr "%1 уже в списке"
958 #~ msgid "Learning List"
959 #~ msgstr "Список для изучения"
964 #~ msgid "Better luck next time"
965 #~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"
967 #~ msgid "Result View Font"
968 #~ msgstr "Шрифт показа результатов"
971 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
974 #~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не "
975 #~ "может быть использован."
978 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
981 #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по "
982 #~ "ключам не может быть использован."
985 #~ msgstr "Горячий список"
987 #~ msgid "Search by total strokes"
988 #~ msgstr "Поиск по количеству черт"
994 #~ msgstr "&Поиск по списку"
996 #~ msgid "Show radicals having this number of strokes"
997 #~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"
1006 #~ msgstr "Устаревший"
1008 #~ msgid "Probability rank #%1"
1009 #~ msgstr "Вероятность совпадения #%1"
1011 #~ msgid "<br />In names: "
1012 #~ msgstr "<br />В названиях: "
1014 #~ msgid "<br />As radical: "
1015 #~ msgstr "<br />Ключ: "
1017 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1018 #~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."
1020 #~ msgid "In Jouyou"
1021 #~ msgstr "В перечне Jouyou"
1023 #~ msgid "In Jinmeiyou"
1024 #~ msgstr "В перечне Jinmeiyou"
1026 #~ msgid " Common Miscount: %1."
1027 #~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"
1029 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1030 #~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами."
1032 #~ msgid "Print Japanese Reference"
1033 #~ msgstr "Печать ссылок"
1035 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1036 #~ msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"
1042 #~ msgstr "Сохранено"
1045 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1047 #~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1049 #~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его "
1052 #~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)."
1055 #~ msgstr "Отключить"