1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 16:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
48 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
56 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Klawisz Backspace "
123 msgstr "Klawisz End "
126 msgstr "Strzałka w górę "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Strzałka w dół "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Strzałka w lewo "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Strzałka w prawo "
138 msgstr "Klawisz Home "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr "Klawisz Page Down "
144 msgstr "Klawisz Page Up "
147 msgstr "Klawisz Insert "
150 msgstr "Klawisz Delete "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
156 msgstr "+ na klaw. numer. "
159 msgstr "- na klaw. numer. "
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
165 msgstr "* na klaw. numer. "
168 msgstr "Klawisz Escape "
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Home na klaw. numer."
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "End na klaw. numer."
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Page Down na klaw. numer."
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Page Up na klaw. numer."
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Insert na klaw. numer."
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Delete na klaw. numer."
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Enter na klaw. numer."
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
234 msgstr "Znak równości"
245 msgid "Exclamation mark"
248 msgid "Question mark"
249 msgstr "Znak zapytania"
257 msgid "Quotation mark"
270 msgstr "Podkreślenie"
273 msgstr "Przekreślenie"
285 msgstr "Klawisz spacji"
288 msgstr "Klawisz ukośnika"
290 msgid "Backslash key"
291 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
293 msgid "Number sign #"
294 msgstr "Znak liczby #"
307 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
308 "Check the TERM environment variable.\n"
310 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
311 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
320 msgid "%s is not a directory\n"
321 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
324 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
325 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
328 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
329 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
332 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
333 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
337 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
340 msgid "Temporary files will not be created\n"
341 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
344 msgid "Press any key to continue..."
345 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
350 msgid " Pipe failed "
351 msgstr " Potok nie powiódł się "
354 msgstr " Dup nie powiodło się "
358 "Cannot open cpio archive\n"
361 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
366 "Premature end of cpio archive\n"
369 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
374 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "Niespójne dowiązania pliku\n"
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
393 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
398 "Unexpected end of file\n"
401 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
405 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
408 msgid "Starting linear transfer..."
409 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
420 msgstr "Pobieranie pliku"
424 "Cannot open %s archive\n"
427 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
434 msgid "Warning: file %s not found\n"
435 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
472 msgstr "%s: ukończono."
476 msgstr "%s: nie powiodło się"
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "ftpfs: zalogowano"
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(ścisły RFC959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(najpierw chdir)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
610 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
611 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
624 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
625 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
626 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
673 " reconnect to %s failed\n"
676 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
679 msgid " Authentication failed "
680 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
683 msgid " Error %s creating directory %s "
684 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
687 msgid " Error %s removing directory %s "
688 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
691 msgid " %s opening remote file %s "
692 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
695 msgid " %s removing remote file %s "
696 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
699 msgid " %s renaming files\n"
700 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
704 "Cannot open tar archive\n"
707 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "Niespójne archiwum tar"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
720 "doesn't look like a tar archive."
724 "nie wygląda na archiwum tar."
726 msgid " undelfs: error "
727 msgstr " undelfs: błąd "
729 msgid " not enough memory "
730 msgstr " brak pamięci "
732 msgid " while allocating block buffer "
733 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
736 msgid " open_inode_scan: %d "
737 msgstr " open_inode_scan: %d "
740 msgid " while starting inode scan %d "
741 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
748 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
749 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
751 msgid " no more memory while reallocating array "
752 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
755 msgid " while doing inode scan %d "
756 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
758 msgid " Ext2lib error "
759 msgstr " Błąd ext2lib "
762 msgid " Cannot open file %s "
763 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
770 " Cannot load inode bitmap from: \n"
773 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
781 " Cannot load block bitmap from: \n"
784 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
787 msgid " vfs_info is not fs! "
788 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
790 msgid " You have to chdir to extract files first "
791 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
793 msgid " while iterating over blocks "
794 msgstr " podczas iterowania po blokach "
796 msgid "Cannot parse:"
797 msgstr "Nie można przetworzyć:"
799 msgid "More parsing errors will be ignored."
800 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
802 msgid "Internal error:"
803 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
808 msgid "Changes to file lost"
809 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
821 msgstr "Ust&aw wszystkie"
845 msgid " Chown advanced command "
846 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
850 " Cannot chmod \"%s\" \n"
853 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
858 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
864 msgid "Displays the current version"
865 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
867 msgid "Print data directory"
868 msgstr "Wyświetla katalog danych"
870 msgid "Print last working directory to specified file"
871 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
873 msgid "Enables subshell support (default)"
874 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
876 msgid "Disables subshell support"
877 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
879 msgid "Log ftp dialog to specified file"
880 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
882 msgid "Set debug level"
883 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
885 msgid "Launches the file viewer on a file"
886 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
888 msgid "Edits one file"
889 msgstr "Modyfikuje plik"
891 msgid "Forces xterm features"
892 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
931 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
932 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
933 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
935 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
936 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
939 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
941 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
944 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
947 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
948 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray and white\n"
962 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray i white\n"
971 msgid "Color options"
972 msgstr "Opcje kolorów"
977 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
978 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
980 msgid "Set initial line number for the internal editor"
981 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
985 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
986 "to mc-devel@gnome.org\n"
989 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
990 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "Główne opcje"
999 msgid "Terminal options"
1000 msgstr "Opcje terminala"
1002 msgid " Background process error "
1003 msgstr " Błąd procesu w tle "
1005 msgid " Unknown error in child "
1006 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1008 msgid " Child died unexpectedly "
1009 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1011 msgid " Background protocol error "
1012 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1015 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1016 " than we can handle. \n"
1018 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1019 " można obsłużyć. \n"
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "&Pełna lista plików"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "&Skrócona lista plików"
1027 msgid "&Long file list"
1028 msgstr "&Długa lista plików"
1030 msgid "&User defined:"
1031 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1033 msgid "Listing mode"
1034 msgstr "Tryb wyświetlania"
1036 msgid "user &Mini status"
1037 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1045 msgid "Case sensi&tive"
1046 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1048 msgid "Executable &first"
1049 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1052 msgstr "Porządek sortowania"
1054 msgid "Confirmation"
1055 msgstr "Potwierdzenia"
1057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1061 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1063 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1064 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1066 msgid "Confirmation|E&xit"
1067 msgstr "&Zakończenie"
1069 msgid "Confirmation|&Execute"
1072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1073 msgstr "Za&stąpienie"
1075 msgid "Confirmation|&Delete"
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Wyjście UTF-8"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Wyświetl bity "
1097 msgstr "Inne 8 bitowe"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1106 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1108 msgid "Use &passive mode"
1109 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1111 msgid "&Use ~/.netrc"
1112 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1114 msgid "&Always use ftp proxy"
1115 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1123 msgid "ftp anonymous password:"
1124 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1126 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1136 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1138 msgid "Symbolic link filename:"
1139 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1142 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1144 msgid "Symbolic link"
1145 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1148 msgstr "Wykonywanie "
1162 msgid "Background Jobs"
1163 msgstr "Zadania w tle"
1169 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1173 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1176 msgstr "7 bitowe ASCII"
1179 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1180 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1182 msgid "execute/search by others"
1183 msgstr "wykonywanie przez innych"
1185 msgid "write by others"
1186 msgstr "zapisywanie przez innych"
1188 msgid "read by others"
1189 msgstr "odczytywanie przez innych"
1191 msgid "execute/search by group"
1192 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1194 msgid "write by group"
1195 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1197 msgid "read by group"
1198 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1200 msgid "execute/search by owner"
1201 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1203 msgid "write by owner"
1204 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1206 msgid "read by owner"
1207 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1210 msgstr "bit \"lepkości\""
1212 msgid "set group ID on execution"
1213 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1215 msgid "set user ID on execution"
1216 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1218 msgid "C&lear marked"
1219 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1222 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1225 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1230 msgid "Permissions (Octal)"
1231 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1234 msgstr "Nazwa właściciela"
1237 msgstr "Nazwa grupy"
1239 msgid "Use SPACE to change"
1240 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1242 msgid "an option, ARROW KEYS"
1243 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1245 msgid "to move between options"
1246 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1248 msgid "and T or INS to mark"
1249 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1251 msgid " Permission "
1252 msgstr " Uprawnienia "
1257 msgid "Chmod command"
1258 msgstr "Polecenie chmod"
1261 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1264 msgstr "Ustaw &grupy"
1269 msgid " Owner name "
1270 msgstr " Nazwa właściciela "
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Nazwa grupy "
1279 msgstr " Nazwa użytkownika "
1281 msgid " Chown command "
1282 msgstr " Polecenie chown "
1284 msgid "<Unknown user>"
1285 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<Nieznana grupa>"
1290 msgid " Confirmation "
1291 msgstr " Potwierdzenia "
1293 msgid "Files tagged, want to cd?"
1294 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1296 msgid "Cannot change directory"
1297 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1300 msgstr " Podgląd pliku "
1303 msgstr " Nazwa pliku:"
1305 msgid " Filtered view "
1306 msgstr " Widok filtrowany "
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "Utworzenie nowego katalogu"
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1323 msgid "&Using shell patterns"
1324 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1326 msgid "&Case sensitive"
1327 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1330 msgstr "&Tylko pliki"
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1345 msgstr "&Użytkownik"
1347 msgid "&System Wide"
1351 msgstr " Modyfikacja menu "
1353 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1354 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1362 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1363 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1365 msgid " Compare directories "
1366 msgstr " Porównaj katalogi "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1375 msgstr "Tylko &rozmiar"
1380 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1381 msgstr " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy plików "
1384 " Not an xterm or Linux console; \n"
1385 " the panels cannot be toggled. "
1387 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1388 " na konsoli xterm lub Linux. "
1392 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1399 msgstr " dowiązanie: %s "
1402 msgid " symlink: %s "
1403 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1406 msgid " Symlink `%s' points to: "
1407 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1409 msgid " Edit symlink "
1410 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1417 msgid " edit symlink: %s "
1418 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1421 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1422 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1425 msgid " Cannot chdir to %s "
1426 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1428 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1431 msgid " Link to a remote machine "
1432 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1440 msgid " SMB link to machine "
1441 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1443 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1444 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1447 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1448 " files on: (F1 for details)"
1450 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1451 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1454 msgstr " Ustawienia "
1457 msgid " Setup saved to ~/%s"
1458 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1462 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1468 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1469 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1471 msgid " The shell is already running a command "
1472 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1477 msgid " Choose syntax highlighting "
1478 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1481 msgstr "< Automatycznie >"
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1484 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr " Plik %s jest za duży "
1514 msgstr " O programie "
1518 " Cooledit v3.11.5\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1522 " A user friendly text editor written\n"
1523 " for the Midnight Commander.\n"
1526 " Cooledit v3.11.5\n"
1528 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1530 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1531 " dla programu Midnight Commander.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1537 msgstr "Wyszukiwanie"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1540 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1543 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1552 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1553 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1556 msgstr "Szybki &zapis"
1559 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1561 msgid "&Do backups with following extension:"
1562 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1564 msgid "Check &POSIX new line"
1565 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1567 msgid " Edit Save Mode "
1568 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1570 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1571 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1576 msgid "&Do not change"
1577 msgstr "Nie &zmieniaj"
1579 msgid "&Unix format (LF)"
1580 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1582 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1583 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1585 msgid "&Macintosh format (CR)"
1586 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1588 msgid "Change line breaks to:"
1589 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1591 msgid " Enter file name: "
1592 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1595 msgstr " Zapisz jako "
1597 msgid " A file already exists with this name. "
1598 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1603 msgid " Cannot save file. "
1604 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1606 msgid " Delete macro "
1607 msgstr " Usuń makro "
1609 msgid " Cannot open temp file "
1610 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1612 msgid " Cannot open macro file "
1613 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1615 msgid " Cannot overwrite macro file "
1616 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1618 msgid " Save macro "
1619 msgstr " Zapisz makro "
1621 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1622 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1624 msgid " Press macro hotkey: "
1625 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1627 msgid " Load macro "
1628 msgstr " Wczytaj makro "
1630 msgid " Confirm save file? : "
1631 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1634 msgstr " Zapisz plik "
1640 " Current text was modified without a file save. \n"
1641 " Continue discards these changes. "
1643 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1644 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1646 msgid "Syntax file edit"
1647 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1649 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1650 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1655 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1656 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1665 msgid " %ld replacements made. "
1666 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1671 msgid " File was modified, Save with exit? "
1672 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1674 msgid "&Cancel quit"
1675 msgstr "N&ie zamykaj"
1680 msgid " This function is not implemented. "
1681 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1683 msgid " Copy to clipboard "
1684 msgstr " Skopiuj do schowka "
1686 msgid " Unable to save to file. "
1687 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1689 msgid " Cut to clipboard "
1690 msgstr " Wytnij do schowka "
1693 msgstr " Przejdź do wiersza "
1695 msgid " Enter line: "
1696 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1698 msgid " Save Block "
1699 msgstr " Zapisz blok "
1701 msgid " Insert File "
1702 msgstr " Wstaw plik "
1704 msgid " Cannot insert file. "
1705 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1707 msgid " Sort block "
1708 msgstr " Posortuj blok "
1710 msgid " You must first highlight a block of text. "
1711 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1714 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1716 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1717 msgstr " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone spacjami: "
1722 msgid " Cannot execute sort command "
1723 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1725 msgid " Sort returned non-zero: "
1726 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1728 msgid "Paste output of external command"
1729 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1731 msgid "Enter shell command(s):"
1732 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1734 msgid "External command"
1735 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1737 msgid "Cannot execute command"
1738 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1740 msgid "Error creating script:"
1741 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1743 msgid "Error reading script:"
1744 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1746 msgid "Error closing script:"
1747 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1749 msgid "Script created:"
1750 msgstr "Utworzono skrypt:"
1752 msgid "Process block"
1753 msgstr "Przetwórz blok"
1764 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1765 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1770 msgid " Insert Literal "
1771 msgstr " Wstaw symbol "
1773 msgid " Press any key: "
1774 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1776 msgid " Execute Macro "
1777 msgstr " Wykonaj makro "
1779 msgid "All charsets"
1780 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1782 msgid "&Whole words"
1783 msgstr "&Całe słowa"
1785 msgid "In se&lection"
1786 msgstr "W wy&branych"
1791 msgid "case &Sensitive"
1792 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1794 msgid " Enter replacement string:"
1795 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1797 msgid " Enter search string:"
1798 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1801 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1815 msgid " Replace with: "
1816 msgstr " Zastąp napisem: "
1818 msgid " Confirm replace "
1819 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1826 "File \"%s\" is already being edited\n"
1830 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1832 "Identyfikator procesu: %d"
1835 msgstr "Zablokowany plik"
1838 msgstr "&Ustaw blokadę"
1840 msgid "&Ignore lock"
1841 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1843 msgid "&Open file..."
1844 msgstr "&Otwórz plik..."
1850 msgstr "Z&apisz jako..."
1852 msgid "&Insert file..."
1853 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1855 msgid "Cop&y to file..."
1856 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1858 msgid "&User menu..."
1859 msgstr "Menu &użytkownika..."
1862 msgstr "O &programie..."
1870 msgid "&Toggle ins/overw"
1871 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1873 msgid "To&ggle mark"
1874 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1876 msgid "&Mark columns"
1877 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1880 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1894 msgid "Co&py to clipfile"
1895 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1897 msgid "&Cut to clipfile"
1898 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1900 msgid "Pa&ste from clipfile"
1901 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1910 msgstr "Wy&szukaj..."
1912 msgid "Search &again"
1913 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1918 msgid "&Toggle bookmark"
1919 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1921 msgid "&Next bookmark"
1922 msgstr "Następna &zakładka"
1924 msgid "&Prev bookmark"
1925 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1927 msgid "&Flush bookmark"
1928 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1930 msgid "&Go to line..."
1931 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1933 msgid "&Toggle line state"
1934 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1936 msgid "Go to matching &bracket"
1937 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1939 msgid "&Find declaration"
1940 msgstr "&Znajdź deklarację"
1942 msgid "Back from &declaration"
1943 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1945 msgid "For&ward to declaration"
1946 msgstr "Następna de&klaracja"
1948 msgid "Encod&ing..."
1949 msgstr "Kodowan&ie..."
1951 msgid "&Refresh screen"
1952 msgstr "Odśwież ek&ran"
1954 msgid "&Start record macro"
1955 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1957 msgid "Finis&h record macro..."
1958 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1960 msgid "&Execute macro..."
1961 msgstr "Wykonaj &makro..."
1963 msgid "Delete macr&o..."
1964 msgstr "&Usuń makro..."
1966 msgid "'ispell' s&pell check"
1967 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1972 msgid "Insert &literal..."
1973 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1975 msgid "Insert &date/time"
1976 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1978 msgid "&Format paragraph"
1979 msgstr "S&formatuj akapit"
1982 msgstr "Po&sortuj..."
1984 msgid "&Paste output of..."
1985 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1987 msgid "&External formatter"
1988 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1990 msgid "&General... "
1991 msgstr "&Ogólne... "
1993 msgid "Save &mode..."
1994 msgstr "&Tryb zapisu..."
1996 msgid "Learn &keys..."
1997 msgstr "Określ &klawisze..."
1999 msgid "Syntax &highlighting..."
2000 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2002 msgid "S&yntax file"
2003 msgstr "Plik &składni"
2009 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2032 msgid "Dynamic paragraphing"
2033 msgstr "Dynamiczne akapity"
2035 msgid "Type writer wrap"
2036 msgstr "Maszyna do pisania"
2038 msgid "Word wrap line length: "
2039 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2041 msgid "Cursor beyond end of line"
2042 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2044 msgid "Pers&istent selection"
2045 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2047 msgid "Synta&x highlighting"
2048 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2050 msgid "Visible tabs"
2051 msgstr "Widoczne tabulacje"
2053 msgid "Visible trailing spaces"
2054 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2056 msgid "Save file &position"
2057 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2059 msgid "Confir&m before saving"
2060 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2062 msgid "&Return does autoindent"
2063 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2065 msgid "Tab spacing: "
2066 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2068 msgid "Fill tabs with &spaces"
2069 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2071 msgid "&Backspace through tabs"
2072 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2074 msgid "&Fake half tabs"
2075 msgstr "&Połówki tabulacji"
2078 msgstr "Tryb zawijania"
2080 msgid " Editor options "
2081 msgstr " Opcje edytora "
2083 msgid "ButtonBar|Help"
2086 msgid "ButtonBar|Save"
2089 msgid "ButtonBar|Mark"
2092 msgid "ButtonBar|Replac"
2095 msgid "ButtonBar|Copy"
2098 msgid "ButtonBar|Move"
2101 msgid "ButtonBar|Search"
2104 msgid "ButtonBar|Delete"
2107 msgid "ButtonBar|PullDn"
2110 msgid "ButtonBar|Quit"
2113 msgid " Load syntax file "
2114 msgstr " Wczytaj plik składni "
2118 " Cannot open file %s \n"
2121 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2125 msgid " Error in file %s on line %d "
2126 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2129 " The Commander can't change to the directory that \n"
2130 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2131 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2132 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2134 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2135 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2136 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2139 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2140 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2143 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2144 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2148 " Cannot create temporary command file \n"
2151 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2158 msgid " %s%s file error"
2159 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2162 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2163 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2166 msgid " ~/%s file error "
2167 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2170 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2171 msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2173 msgid "DialogTitle|Copy"
2174 msgstr "Skopiowanie"
2176 msgid "DialogTitle|Move"
2177 msgstr "Przeniesienie"
2179 msgid "DialogTitle|Delete"
2182 msgid " Cannot make the hardlink "
2183 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2187 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2190 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2194 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2196 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2198 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2200 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2204 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2207 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2215 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2218 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2223 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2226 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2234 " are the same file "
2243 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2246 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2251 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2254 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2259 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2262 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2267 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2270 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2273 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2274 msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
2278 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2281 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2286 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2289 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2294 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2297 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2302 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2305 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2310 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2313 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2317 msgstr "(wstrzymany)"
2321 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2324 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2329 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2332 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2335 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2336 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2343 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2346 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2351 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2354 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2359 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2362 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2367 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2370 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2375 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2378 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2383 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2386 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2391 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2394 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2398 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2399 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2403 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2406 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2411 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2414 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2422 " are the same directory "
2427 " to ten sam katalog "
2430 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2431 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2434 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2435 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2439 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2442 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2447 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2450 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2455 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2458 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2461 msgid "Directory scanning"
2462 msgstr "Skanowanie katalogu"
2464 msgid "FileOperation|Copy"
2465 msgstr "Skopiowanie"
2467 msgid "FileOperation|Move"
2468 msgstr "Przeniesienie"
2470 msgid "FileOperation|Delete"
2474 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2475 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2490 msgid "files/directories"
2491 msgstr "plików/katalogów"
2493 msgid " with source mask:"
2494 msgstr " z maską źródłową:"
2503 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2504 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2506 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2507 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2514 " Directory not empty. \n"
2515 " Delete it recursively? "
2518 " Katalog nie jest pusty. \n"
2519 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2523 " Background process: Directory not empty \n"
2524 " Delete it recursively? "
2527 " Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2528 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2537 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2538 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2570 msgid "Target file already exists!"
2571 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2574 msgid "Source date: %s, size %llu"
2575 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2578 msgid "Target date: %s, size %llu"
2579 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2582 msgid "Source date: %s, size %u"
2583 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2586 msgid "Target date: %s, size %u"
2587 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2589 msgid "If &size differs"
2590 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2593 msgstr "Zakt&ualizuj"
2595 msgid "Overwrite all targets?"
2596 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2604 msgid "Overwrite this target?"
2605 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2607 msgid " File exists "
2608 msgstr " Plik istnieje "
2610 msgid " Background process: File exists "
2611 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2616 msgid "&Stable Symlinks"
2617 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2619 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2620 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2622 msgid "preserve &Attributes"
2623 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2625 msgid "follow &Links"
2626 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2632 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2633 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2642 msgstr "&Zmień katalog"
2651 msgstr "&Podgląd - F3"
2654 msgstr "&Edycja - F4"
2658 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2660 msgid " Malformed regular expression "
2661 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2663 msgid "Cas&e sensitive"
2664 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2666 msgid "&Find recursively"
2667 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2669 msgid "S&kip hidden"
2670 msgstr "Pomiń u&kryte"
2672 msgid "&All charsets"
2673 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2675 msgid "Case sens&itive"
2676 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2678 msgid "Re&gular expression"
2679 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2682 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2684 msgid "All cha&rsets"
2685 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2691 msgstr "Znajdź plik"
2697 msgstr "Nazwa pliku:"
2700 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2703 msgid "Grepping in %s"
2704 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2710 msgid "Searching %s"
2711 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2714 msgstr "Wyszukiwanie"
2716 msgid " Help file format error\n"
2717 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2719 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2720 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2723 msgid " Cannot find node %s in help file "
2724 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2729 msgid "ButtonBar|Index"
2732 msgid "ButtonBar|Prev"
2751 msgstr "Nowa &grupa"
2756 msgid "&Add current"
2757 msgstr "Doda&j bieżący"
2762 msgid "Fr&ee VFSs now"
2763 msgstr "Zwolnij &VFS"
2768 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2769 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2771 msgid "Active VFS directories"
2772 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2774 msgid "Directory hotlist"
2775 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2777 msgid " Directory path "
2778 msgstr " Ścieżka katalogu "
2780 msgid " Directory label "
2781 msgstr " Etykieta katalogu "
2785 msgstr "Przenoszenie %s"
2787 msgid "New hotlist entry"
2788 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2790 msgid "Directory label"
2791 msgstr "Etykieta katalogu"
2793 msgid "Directory path"
2794 msgstr "Ścieżka katalogu"
2796 msgid " New hotlist group "
2797 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2799 msgid "Name of new group"
2800 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2803 msgid "Label for \"%s\":"
2804 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2806 msgid " Add to hotlist "
2807 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2814 " Are you sure you want to remove this entry?"
2817 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2821 " Group not empty.\n"
2825 " Grupa nie jest pusta.\n"
2826 " Na pewno ją usunąć?"
2828 msgid " Top level group "
2829 msgstr " Grupa główna "
2831 msgid " Hotlist Load "
2832 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2835 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2836 msgstr "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2839 msgid "Midnight Commander %s"
2840 msgstr "Midnight Commander %s"
2847 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2848 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2850 msgid "No node information"
2851 msgstr "Brak informacji o węźle"
2854 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2855 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2857 msgid "No space information"
2858 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2864 msgid "non-local vfs"
2869 msgstr "Urządzenie: %s"
2872 msgid "Filesystem: %s"
2873 msgstr "System plików: %s"
2876 msgid "Accessed: %s"
2877 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2880 msgid "Modified: %s"
2881 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2883 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2889 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2890 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2894 msgstr "Rozmiar: %s"
2897 msgid " (%ld block)"
2898 msgid_plural " (%ld blocks)"
2899 msgstr[0] " (%ld blok)"
2900 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2901 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2904 msgid "Owner: %s/%s"
2905 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2909 msgstr "Dowiązania: %d"
2912 msgid "Mode: %s (%04o)"
2913 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2916 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2917 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2925 msgid "show free sp&Ace"
2926 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2928 msgid "&Xterm window title"
2929 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2931 msgid "h&Intbar visible"
2932 msgstr "Pasek &porad"
2934 msgid "&Keybar visible"
2935 msgstr "Pasek &klawiszy"
2937 msgid "command &Prompt"
2938 msgstr "&Znak zachęty"
2940 msgid "show &Mini status"
2941 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
2943 msgid "menu&Bar visible"
2944 msgstr "Pasek &menu"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "Równy &podział"
2949 msgid "pe&Rmissions"
2950 msgstr "Up&rawnienia"
2953 msgstr "Typy p&lików"
2955 msgid " Panel split "
2956 msgstr " Podział na panele "
2958 msgid " Highlight... "
2959 msgstr " Wyróżnianie... "
2961 msgid " Other options "
2962 msgstr " Inne opcje "
2964 msgid "output lines"
2965 msgstr "wiersze wyjścia"
2971 msgstr "Określ klawisze"
2973 msgid " Teach me a key "
2974 msgstr " Nauka klawiszy "
2978 "Please press the %s\n"
2979 "and then wait until this message disappears.\n"
2981 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2982 "next to its button.\n"
2984 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2987 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
2988 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
2990 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
2991 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2993 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
2996 msgid " Cannot accept this key "
2997 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3000 msgid " You have entered \"%s\""
3001 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3003 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3008 "It seems that all your keys already\n"
3009 "work fine. That's great."
3011 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3018 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3019 "All your keys work well."
3021 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3022 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3024 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3025 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3027 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3028 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3030 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3031 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3033 msgid " The Midnight Commander "
3034 msgstr " Midnight Commander "
3036 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3037 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3043 msgstr "&Szybki widok"
3046 msgstr "&Informacje"
3048 msgid "&Sort order..."
3049 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3054 msgid "&Encoding..."
3055 msgstr "Kodowani&e..."
3057 msgid "&Network link..."
3058 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3060 msgid "FT&P link..."
3061 msgstr "Połączenie FT&P..."
3063 msgid "S&hell link..."
3064 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3066 msgid "SM&B link..."
3067 msgstr "Połączenie SM&B..."
3070 msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
3075 msgid "Vie&w file..."
3076 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3078 msgid "&Filtered view"
3079 msgstr "Widok &filtrowany"
3085 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3091 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3097 msgstr "Zm&ień właściciela"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3102 msgid "&Rename/Move"
3103 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3106 msgstr "Utwórz &katalog"
3109 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "&Zaznacz grupę"
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "Odz&nacz grupę"
3117 msgid "Reverse selec&tion"
3118 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3124 msgstr "Menu &użytkownika"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "&Drzewo katalogów"
3130 msgstr "&Znajdź plik"
3132 msgid "S&wap panels"
3133 msgstr "&Przełącz panele"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "P&orównanie katalogów"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3145 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3147 msgid "Command &history"
3148 msgstr "&Historia poleceń"
3150 msgid "Di&rectory hotlist"
3151 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3153 msgid "&Active VFS list"
3154 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3156 msgid "&Background jobs"
3157 msgstr "Zadania w &tle"
3159 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3160 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3162 msgid "&Listing format edit"
3163 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3165 msgid "Edit &extension file"
3166 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3168 msgid "Edit &menu file"
3169 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3171 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3172 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3174 msgid "&Configuration..."
3175 msgstr "&Konfiguracja..."
3180 msgid "C&onfirmation..."
3181 msgstr "P&otwierdzenie..."
3183 msgid "&Display bits..."
3184 msgstr "&Wyświetl bity..."
3186 msgid "&Virtual FS..."
3187 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3201 msgid " Information "
3202 msgstr " Informacje "
3205 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3206 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3207 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3210 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3211 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n"
3212 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n"
3213 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. "
3215 msgid "ButtonBar|Menu"
3218 msgid "ButtonBar|View"
3221 msgid "ButtonBar|Edit"
3224 msgid "ButtonBar|RenMov"
3227 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3230 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3231 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3234 msgid "Cannot create %s directory"
3235 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3237 msgid "safe de&Lete"
3238 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3240 msgid "cd follows lin&Ks"
3241 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3243 msgid "L&ynx-like motion"
3244 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3246 msgid "rotatin&G dash"
3247 msgstr "O&bracająca się kreska"
3249 msgid "co&Mplete: show all"
3250 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3252 msgid "&Use internal view"
3253 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3255 msgid "use internal ed&It"
3256 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3259 msgstr "Automatyczne m&enu"
3261 msgid "&Auto save setup"
3262 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3264 msgid "shell &Patterns"
3265 msgstr "Wzorce &powłoki"
3267 msgid "Compute &Totals"
3268 msgstr "Obliczanie &objętości"
3270 msgid "&Verbose operation"
3271 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3273 msgid "Mkdir autoname"
3274 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3276 msgid "&Fast dir reload"
3277 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3279 msgid "mi&X all files"
3280 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3282 msgid "&Drop down menus"
3283 msgstr "Rozwi&janie menu"
3285 msgid "ma&Rk moves down"
3286 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3288 msgid "show &Hidden files"
3289 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3291 msgid "show &Backup files"
3292 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3294 msgid "Use SI si&ze units"
3295 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3300 msgid "on dumb &Terminals"
3301 msgstr "Na prostych &terminalach"
3306 msgid " Panel options "
3307 msgstr " Opcje panelu "
3309 msgid " Pause after run... "
3310 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3312 msgid "Configure options"
3313 msgstr "Konfiguracja opcji"
3316 msgstr "Dod&aj nowy"
3318 msgid "External panelize"
3319 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3324 msgid "Other command"
3325 msgstr "Inne polecenie"
3327 msgid " Add to external panelize "
3328 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3330 msgid " Enter command label: "
3331 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3333 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3334 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3336 msgid "Find rejects after patching"
3337 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3339 msgid "Find *.orig after patching"
3340 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3342 msgid "Find SUID and SGID programs"
3343 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3345 msgid "Cannot invoke command."
3346 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3348 msgid "Pipe close failed"
3349 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgstr "Nie&uporządkowane"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgstr "Rozsz&erzenie"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgstr "Rozmiar bloku"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "&Modify time"
3404 msgstr "Czas &modyfikacji"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "&Access time"
3412 msgstr "Czas &dostępu"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "C&Hange time"
3420 msgstr "Czas &zmiany"
3423 msgstr "Uprawnienia"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "<readlink failed>"
3452 msgstr "<readlink nie powiodło się>"
3456 msgid_plural "%s bytes"
3458 msgstr[1] "%s bajty"
3459 msgstr[2] "%s bajtów"
3462 msgid "%s in %d file"
3463 msgid_plural "%s in %d files"
3464 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3465 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3466 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3468 msgid "Unknown tag on display format: "
3469 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3471 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3472 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3474 msgid " Do you really want to execute? "
3475 msgstr " Na pewno wykonać? "
3477 msgid "Choose codepage"
3478 msgstr "Wybór strony kodowej"
3480 msgid "- < No translation >"
3481 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3485 "Cannot save file %s:\n"
3488 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3492 "GNU Midnight Commander is already\n"
3493 "running on this terminal.\n"
3494 "Subshell support will be disabled."
3496 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3497 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3498 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3501 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3502 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3504 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3505 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3508 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3509 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3511 msgid "With builtin Editor\n"
3512 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3514 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3515 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3517 msgid "with terminfo database"
3518 msgstr "z bazą danych terminfo"
3520 msgid "Using the ncurses library"
3521 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3523 msgid "Using the ncursesw library"
3524 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3526 msgid "With optional subshell support"
3527 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3529 msgid "With subshell support as default"
3530 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3532 msgid "With support for background operations\n"
3533 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3535 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3536 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3538 msgid "With mouse support on xterm\n"
3539 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3541 msgid "With support for X11 events\n"
3542 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3544 msgid "With internationalization support\n"
3545 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3547 msgid "With multiple codepages support\n"
3548 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3551 msgid "Virtual File System:"
3552 msgstr "Wirtualny system plików:"
3556 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3559 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3563 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3564 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3567 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3568 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3572 " Cannot stat the destination \n"
3575 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3579 msgid " Delete %s? "
3580 msgstr " Usunąć %s? "
3582 msgid "ButtonBar|Static"
3585 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3588 msgid "ButtonBar|Rescan"
3591 msgid "ButtonBar|Forget"
3594 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3599 "Cannot write to the %s file:\n"
3602 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3605 msgid " Format error on file Extensions File "
3606 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3609 msgid " The %%var macro has no default "
3610 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3613 msgid " The %%var macro has no variable "
3614 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3617 msgstr " Debugowanie "
3628 msgid " Warning -- ignoring file "
3629 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3633 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3634 "Using it may compromise your security"
3636 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3637 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3640 msgid " No suitable entries found in %s "
3641 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3644 msgstr " Menu użytkownika "
3646 msgid "Invalid value"
3647 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3649 msgid " Cannot spawn child process "
3650 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3652 msgid "Empty output from child filter"
3653 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3655 msgid "&Line number (decimal)"
3656 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3661 msgid "&Decimal offset"
3662 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3664 msgid "He&xadecimal offset"
3665 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3670 msgid "ButtonBar|Ascii"
3673 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3676 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3679 msgid "ButtonBar|Wrap"
3682 msgid "ButtonBar|Hex"
3685 msgid "ButtonBar|Goto"
3688 msgid "ButtonBar|Raw"
3691 msgid "ButtonBar|Parse"
3694 msgid "ButtonBar|Unform"
3697 msgid "ButtonBar|Format"
3702 " Error while closing the file: \n"
3704 " Data may have been written or not. "
3706 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3708 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3712 " Cannot save file: \n"
3715 " Nie można zapisać pliku: \n"
3720 " Cannot open \"%s\"\n"
3723 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3728 " Cannot stat \"%s\"\n"
3731 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3734 msgid " Cannot view: not a regular file "
3735 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3737 msgid "Seeking to search result"
3738 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3744 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3745 msgstr "Czyszczenie historii"
3747 msgid "Do you want clean this history?"
3748 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3750 msgid "Background process:"
3751 msgstr "Proces w tle:"