Merge branch '2134_am_silent_rules'
[kaloumi3.git] / po / pl.po
blobf89d6b6d5191651ced1fe550d2bff22bfe72bc2e
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 11:24+0100\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
27 #, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
31 msgid "Normal"
32 msgstr "Normalny"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr "Szesnastkowo"
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
48 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
49 "Wczytano domyślną"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
56 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
57 "Wczytano domyślną"
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Klawisz Backspace "
122 msgid "End key"
123 msgstr "Klawisz End       "
125 msgid "Up arrow key"
126 msgstr "Strzałka w górę   "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Strzałka w dół    "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Strzałka w lewo   "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Strzałka w prawo  "
137 msgid "Home key"
138 msgstr "Klawisz Home      "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr "Klawisz Page Down "
143 msgid "Page Up key"
144 msgstr "Klawisz Page Up   "
146 msgid "Insert key"
147 msgstr "Klawisz Insert    "
149 msgid "Delete key"
150 msgstr "Klawisz Delete    "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
155 msgid "+ on keypad"
156 msgstr "+ na klaw. numer. "
158 msgid "- on keypad"
159 msgstr "- na klaw. numer. "
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
164 msgid "* on keypad"
165 msgstr "* na klaw. numer. "
167 msgid "Escape key"
168 msgstr "Klawisz Escape    "
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Home na klaw. numer."
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "End na klaw. numer."
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Page Down na klaw. numer."
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Page Up na klaw. numer."
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Insert na klaw. numer."
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Delete na klaw. numer."
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Enter na klaw. numer."
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Plus"
216 msgstr "Plus"
218 msgid "Minus"
219 msgstr "Minus"
221 msgid "Asterisk"
222 msgstr "Gwiazdka"
224 msgid "Dot"
225 msgstr "Kropka"
227 msgid "Less than"
228 msgstr "Mniej niż"
230 msgid "Great than"
231 msgstr "Więcej niż"
233 msgid "Equal"
234 msgstr "Znak równości"
236 msgid "Comma"
237 msgstr "Przecinek"
239 msgid "Apostrophe"
240 msgstr "Apostrof"
242 msgid "Colon"
243 msgstr "Dwukropek"
245 msgid "Exclamation mark"
246 msgstr "Wykrzyknik"
248 msgid "Question mark"
249 msgstr "Znak zapytania"
251 msgid "Ampersand"
252 msgstr "Et"
254 msgid "Dollar sign"
255 msgstr "Znak dolara"
257 msgid "Quotation mark"
258 msgstr "Cudzysłów"
260 msgid "Caret"
261 msgstr "Kareta"
263 msgid "Tilda"
264 msgstr "Tylda"
266 msgid "Prime"
267 msgstr "Prim"
269 msgid "Underline"
270 msgstr "Podkreślenie"
272 msgid "Understrike"
273 msgstr "Przekreślenie"
275 msgid "Pipe"
276 msgstr "Potok"
278 msgid "Enter"
279 msgstr "Enter"
281 msgid "Tab key"
282 msgstr "Klawisz Tab"
284 msgid "Space key"
285 msgstr "Klawisz spacji"
287 msgid "Slash key"
288 msgstr "Klawisz ukośnika"
290 msgid "Backslash key"
291 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
293 msgid "Number sign #"
294 msgstr "Znak liczby #"
296 msgid "Ctrl"
297 msgstr "Ctrl"
299 msgid "Alt"
300 msgstr "Alt"
302 msgid "Shift"
303 msgstr "Shift"
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
308 "Check the TERM environment variable.\n"
309 msgstr ""
310 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
311 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
313 #, c-format
314 msgid "%s is not a directory\n"
315 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
317 #, c-format
318 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
319 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
321 #, c-format
322 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
323 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
327 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
329 #, c-format
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
331 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
335 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
337 #, c-format
338 msgid "Press any key to continue..."
339 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
341 msgid "Warning"
342 msgstr "Ostrzeżenie"
344 msgid " Pipe failed "
345 msgstr " Potok nie powiódł się "
347 msgid " Dup failed "
348 msgstr " Dup nie powiodło się "
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Cannot open cpio archive\n"
353 "%s"
354 msgstr ""
355 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
356 "%s"
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Premature end of cpio archive\n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
364 "%s"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Inconsistent hardlinks of\n"
369 "%s\n"
370 "in cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Niespójne dowiązania pliku\n"
374 "%s\n"
375 "w archiwum cpio\n"
376 "%s"
378 #, c-format
379 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
380 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Corrupted cpio header encountered in\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Unexpected end of file\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "Directory cache expired for %s"
400 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
402 msgid "Starting linear transfer..."
403 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
405 #, c-format
406 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
407 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
411 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
413 msgid "Getting file"
414 msgstr "Pobieranie pliku"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Cannot open %s archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
422 "%s"
424 msgid "Inconsistent extfs archive"
425 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
427 #, c-format
428 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
429 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "fish: Disconnecting from %s"
433 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
435 msgid "fish: Waiting for initial line..."
436 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
438 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
439 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
441 msgid " fish: Password required for "
442 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
444 msgid "fish: Sending password..."
445 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
447 msgid "fish: Sending initial line..."
448 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
450 msgid "fish: Handshaking version..."
451 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
453 msgid "fish: Setting up current directory..."
454 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
456 #, c-format
457 msgid "fish: Connected, home %s."
458 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
460 #, c-format
461 msgid "fish: Reading directory %s..."
462 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
464 #, c-format
465 msgid "%s: done."
466 msgstr "%s: ukończono."
468 #, c-format
469 msgid "%s: failure"
470 msgstr "%s: nie powiodło się"
472 #, c-format
473 msgid "fish: store %s: sending command..."
474 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
476 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
477 msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
479 #, c-format
480 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
481 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
483 msgid "zeros"
484 msgstr "zera"
486 msgid "file"
487 msgstr "pliku"
489 msgid "Aborting transfer..."
490 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
492 msgid "Error reported after abort."
493 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
495 msgid "Aborted transfer would be successful."
496 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
498 #, c-format
499 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
500 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
502 msgid " FTP: Password required for "
503 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
505 msgid "ftpfs: sending login name"
506 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
508 msgid "ftpfs: sending user password"
509 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
511 #, c-format
512 msgid "FTP: Account required for user %s"
513 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
515 msgid "Account:"
516 msgstr "Konto:"
518 msgid "ftpfs: sending user account"
519 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
521 msgid "ftpfs: logged in"
522 msgstr "ftpfs: zalogowano"
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
526 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
528 msgid "ftpfs: Invalid host name."
529 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
531 #, c-format
532 msgid "ftpfs: %s"
533 msgstr "ftpfs: %s"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: making connection to %s"
537 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
539 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
540 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
544 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
546 #, c-format
547 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
548 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
550 msgid "ftpfs: invalid address family"
551 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
555 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
559 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
562 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
564 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: abort error: %s"
569 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
571 msgid "ftpfs: abort failed"
572 msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
574 msgid "ftpfs: CWD failed."
575 msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
577 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
578 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
580 msgid "Resolving symlink..."
581 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
585 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
587 msgid "(strict rfc959)"
588 msgstr "(ścisły RFC959)"
590 msgid "(chdir first)"
591 msgstr "(najpierw chdir)"
593 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
600 msgid ""
601 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
602 "Remove password or correct mode."
603 msgstr ""
604 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
605 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
607 msgid " MCFS "
608 msgstr " MCFS "
610 msgid " The server does not support this version "
611 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
613 msgid ""
614 " The remote server is not running on a system port \n"
615 " you need a password to log in, but the information may \n"
616 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
617 msgstr ""
618 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
619 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
620 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "&Tak"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&Nie"
628 msgid " MCFS Password required "
629 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
631 msgid " Invalid password "
632 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
634 #, c-format
635 msgid " Cannot locate hostname: %s "
636 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
638 #, c-format
639 msgid " Cannot create socket: %s "
640 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
642 #, c-format
643 msgid " Cannot connect to server: %s "
644 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
646 msgid " Too many open connections "
647 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
649 #, c-format
650 msgid "Warning: file %s not found\n"
651 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Warning: Invalid line in %s:\n"
656 "%s\n"
657 msgstr ""
658 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
659 "%s\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
664 "%s\n"
665 msgstr ""
666 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
667 "%s\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 " reconnect to %s failed\n"
672 " "
673 msgstr ""
674 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
675 " "
677 msgid " Authentication failed "
678 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
680 #, c-format
681 msgid " Error %s creating directory %s "
682 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
684 #, c-format
685 msgid " Error %s removing directory %s "
686 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
688 #, c-format
689 msgid " %s opening remote file %s "
690 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
692 #, c-format
693 msgid " %s removing remote file %s "
694 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s renaming files\n"
698 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot open tar archive\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
705 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
706 "%s"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "Niespójne archiwum tar"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Hmm,...\n"
717 "%s\n"
718 "doesn't look like a tar archive."
719 msgstr ""
720 "Hmm...\n"
721 "%s\n"
722 "nie wygląda na archiwum tar."
724 msgid " undelfs: error "
725 msgstr " undelfs: błąd "
727 msgid " not enough memory "
728 msgstr " brak pamięci "
730 msgid " while allocating block buffer "
731 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
733 #, c-format
734 msgid " open_inode_scan: %d "
735 msgstr " open_inode_scan: %d "
737 #, c-format
738 msgid " while starting inode scan %d "
739 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
741 #, c-format
742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
743 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
745 #, c-format
746 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
747 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
749 msgid " no more memory while reallocating array "
750 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
752 #, c-format
753 msgid " while doing inode scan %d "
754 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
756 msgid " Ext2lib error "
757 msgstr " Błąd ext2lib "
759 #, c-format
760 msgid " Cannot open file %s "
761 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
764 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 " Cannot load inode bitmap from: \n"
769 " %s \n"
770 msgstr ""
771 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
772 "  %s \n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 " Cannot load block bitmap from: \n"
780 " %s \n"
781 msgstr ""
782 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
783 " %s \n"
785 msgid " vfs_info is not fs! "
786 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
788 msgid " You have to chdir to extract files first "
789 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
791 msgid " while iterating over blocks "
792 msgstr " podczas iterowania po blokach "
794 msgid "Cannot parse:"
795 msgstr "Nie można przetworzyć:"
797 msgid "More parsing errors will be ignored."
798 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
803 msgid "Password:"
804 msgstr "Hasło:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
809 msgid "&Cancel"
810 msgstr "&Anuluj"
812 msgid "&Set"
813 msgstr "U&staw"
815 msgid "S&kip"
816 msgstr "&Pomiń"
818 msgid "Set &all"
819 msgstr "Ust&aw wszystkie"
821 msgid "owner"
822 msgstr "właśc."
824 msgid "group"
825 msgstr "grupa"
827 msgid "other"
828 msgstr "inni"
830 msgid "On"
831 msgstr "Na"
833 msgid "Flag"
834 msgstr "Flaga"
836 msgid "Mode"
837 msgstr "Tryb"
839 #, c-format
840 msgid "%6d of %d"
841 msgstr "%6d z %d"
843 msgid " Chown advanced command "
844 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
846 #, c-format
847 msgid ""
848 " Cannot chmod \"%s\" \n"
849 " %s "
850 msgstr ""
851 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
852 " %s "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chown \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
860 " %s "
862 msgid "Displays the current version"
863 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
865 msgid "Print data directory"
866 msgstr "Wyświetla katalog danych"
868 msgid "Print last working directory to specified file"
869 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
871 msgid "Enables subshell support (default)"
872 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
874 msgid "Disables subshell support"
875 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
877 msgid "Log ftp dialog to specified file"
878 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
880 msgid "Set debug level"
881 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
883 msgid "Launches the file viewer on a file"
884 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
886 msgid "Edits one file"
887 msgstr "Modyfikuje plik"
889 msgid "Forces xterm features"
890 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
892 msgid "Disable mouse support in text version"
893 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
895 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
896 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
898 msgid "To run on slow terminals"
899 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
901 msgid "Use stickchars to draw"
902 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
904 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
905 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
907 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
908 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
910 msgid "Requests to run in black and white"
911 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
913 msgid "Request to run in color mode"
914 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
916 msgid "Specifies a color configuration"
917 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
919 msgid "Show mc with specified skin"
920 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
922 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 msgid ""
924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
925 "\n"
926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
927 "\n"
928 "Keywords:\n"
929 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
930 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
931 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 "                 errdhotfocus\n"
933 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
934 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 "                 editlinestate\n"
936 msgstr ""
937 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
938 "\n"
939 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
940 "\n"
941 "Słowa kluczowe:\n"
942 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
944 "   Pola dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
945 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
946 "   Menu:                menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "                        editlinestate\n"
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 msgid ""
952 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
953 "\n"
954 "Colors:\n"
955 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
956 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
957 "   brightcyan, lightgray and white\n"
958 "\n"
959 msgstr ""
960 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
961 "                        helpslink\n"
962 "\n"
963 "Kolory:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray i white\n"
967 "\n"
969 msgid "Color options"
970 msgstr "Opcje kolorów"
972 msgid "+number"
973 msgstr "+numer"
975 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
976 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
978 msgid "Set initial line number for the internal editor"
979 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
981 msgid ""
982 "\n"
983 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
984 "to mc-devel@gnome.org\n"
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
988 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
990 #, c-format
991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgid "Main options"
995 msgstr "Główne opcje"
997 msgid "Terminal options"
998 msgstr "Opcje terminala"
1000 msgid " Background process error "
1001 msgstr " Błąd procesu w tle "
1003 msgid " Unknown error in child "
1004 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1006 msgid " Child died unexpectedly "
1007 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1009 msgid " Background protocol error "
1010 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1012 msgid ""
1013 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1014 " than we can handle. \n"
1015 msgstr ""
1016 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1017 " można obsłużyć. \n"
1019 msgid "&Full file list"
1020 msgstr "&Pełna lista plików"
1022 msgid "&Brief file list"
1023 msgstr "&Skrócona lista plików"
1025 msgid "&Long file list"
1026 msgstr "&Długa lista plików"
1028 msgid "&User defined:"
1029 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1031 msgid "Listing mode"
1032 msgstr "Tryb wyświetlania"
1034 msgid "user &Mini status"
1035 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1037 msgid "&OK"
1038 msgstr "&OK"
1040 msgid "&Reverse"
1041 msgstr "Od&wrócony"
1043 msgid "Case sensi&tive"
1044 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1046 msgid "Executable &first"
1047 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1049 msgid "Sort order"
1050 msgstr "Porządek sortowania"
1052 msgid "Confirmation"
1053 msgstr "Potwierdzenia"
1055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1056 #. prefix
1057 #. 2
1058 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1059 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1061 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1062 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1064 msgid "Confirmation|E&xit"
1065 msgstr "&Zakończenie"
1067 msgid "Confirmation|&Execute"
1068 msgstr "Wykonani&e"
1070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1071 msgstr "Za&stąpienie"
1073 msgid "Confirmation|&Delete"
1074 msgstr "&Usunięcie"
1076 msgid "UTF-8 output"
1077 msgstr "Wyjście UTF-8"
1079 msgid "Full 8 bits output"
1080 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1082 msgid "ISO 8859-1"
1083 msgstr "ISO 8859-1"
1085 msgid "7 bits"
1086 msgstr "7 bitowe"
1088 msgid "F&ull 8 bits input"
1089 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1091 msgid " Display bits "
1092 msgstr " Wyświetl bity "
1094 msgid "Other 8 bit"
1095 msgstr "Inne 8 bitowe"
1097 msgid "Input / display codepage:"
1098 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1100 msgid "&Select"
1101 msgstr "&Wybierz"
1103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1104 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1115 msgid "sec"
1116 msgstr "sek."
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1130 msgid "cd"
1131 msgstr "cd"
1133 msgid "Quick cd"
1134 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1145 msgid "Running "
1146 msgstr "Wykonywanie "
1148 msgid "Stopped"
1149 msgstr "Zatrzymano"
1151 msgid "&Stop"
1152 msgstr "&Zatrzymaj"
1154 msgid "&Resume"
1155 msgstr "&Wznów"
1157 msgid "&Kill"
1158 msgstr "Za&bij"
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr "Zadania w tle"
1163 msgid "Domain:"
1164 msgstr "Domena:"
1166 msgid "Username:"
1167 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1169 #, c-format
1170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1171 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1173 msgid "7-bit ASCII"
1174 msgstr "7 bitowe ASCII"
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1178 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1180 msgid "execute/search by others"
1181 msgstr "wykonywanie przez innych"
1183 msgid "write by others"
1184 msgstr "zapisywanie przez innych"
1186 msgid "read by others"
1187 msgstr "odczytywanie przez innych"
1189 msgid "execute/search by group"
1190 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1192 msgid "write by group"
1193 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1195 msgid "read by group"
1196 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1198 msgid "execute/search by owner"
1199 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1201 msgid "write by owner"
1202 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1204 msgid "read by owner"
1205 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1207 msgid "sticky bit"
1208 msgstr "bit \"lepkości\""
1210 msgid "set group ID on execution"
1211 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1213 msgid "set user ID on execution"
1214 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1216 msgid "C&lear marked"
1217 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1219 msgid "S&et marked"
1220 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1222 msgid "&Marked all"
1223 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1225 msgid "Name"
1226 msgstr "Nazwa"
1228 msgid "Permissions (Octal)"
1229 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1231 msgid "Owner name"
1232 msgstr "Nazwa właściciela"
1234 msgid "Group name"
1235 msgstr "Nazwa grupy"
1237 msgid "Use SPACE to change"
1238 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1240 msgid "an option, ARROW KEYS"
1241 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1243 msgid "to move between options"
1244 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1246 msgid "and T or INS to mark"
1247 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1249 msgid " Permission "
1250 msgstr " Uprawnienia "
1252 msgid " File "
1253 msgstr " Plik "
1255 msgid "Chmod command"
1256 msgstr "Polecenie chmod"
1258 msgid "Set &users"
1259 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1261 msgid "Set &groups"
1262 msgstr "Ustaw &grupy"
1264 msgid " Name "
1265 msgstr " Nazwa "
1267 msgid " Owner name "
1268 msgstr " Nazwa właściciela "
1270 msgid " Group name "
1271 msgstr " Nazwa grupy "
1273 msgid " Size "
1274 msgstr " Rozmiar "
1276 msgid " User name "
1277 msgstr " Nazwa użytkownika "
1279 msgid " Chown command "
1280 msgstr " Polecenie chown "
1282 msgid "<Unknown user>"
1283 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1285 msgid "<Unknown group>"
1286 msgstr "<Nieznana grupa>"
1288 msgid " Confirmation "
1289 msgstr " Potwierdzenia "
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1297 msgid " View file "
1298 msgstr " Podgląd pliku "
1300 msgid " Filename:"
1301 msgstr " Nazwa pliku:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Widok filtrowany "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Utworzenie nowego katalogu"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1315 msgid " Filter "
1316 msgstr " Filtr "
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1327 msgid "&Files only"
1328 msgstr "&Tylko pliki"
1330 msgid " Select "
1331 msgstr " Zaznacz "
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr " Odznacz "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1339 msgid " Which extension file you want to edit? "
1340 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1342 msgid "&User"
1343 msgstr "&Użytkownik"
1345 msgid "&System Wide"
1346 msgstr "&Systemowe"
1348 msgid " Menu edit "
1349 msgstr " Modyfikacja menu "
1351 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1352 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1354 msgid "&Local"
1355 msgstr "&Lokalne"
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1360 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1361 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Porównaj katalogi "
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1369 msgid "&Quick"
1370 msgstr "&Szybka"
1372 msgid "&Size only"
1373 msgstr "Tylko &rozmiar"
1375 msgid "&Thorough"
1376 msgstr "&Dokładna"
1378 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 msgstr " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy plików "
1381 msgid ""
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1384 msgstr ""
1385 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1386 " na konsoli xterm lub Linux. "
1388 #, c-format
1389 msgid "Link %s to:"
1390 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1392 msgid " Link "
1393 msgstr " Dowiąż "
1395 #, c-format
1396 msgid " link: %s "
1397 msgstr " dowiązanie: %s "
1399 #, c-format
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1422 #, c-format
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1438 msgid " SMB link to machine "
1439 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1441 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1442 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1444 msgid ""
1445 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1446 "   files on: (F1 for details)"
1447 msgstr ""
1448 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1449 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1451 msgid " Setup "
1452 msgstr " Ustawienia "
1454 #, c-format
1455 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1461 " %s "
1462 msgstr ""
1463 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1464 " %s "
1466 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1467 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1469 msgid " The shell is already running a command "
1470 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1472 msgid "Cannot read directory contents"
1473 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1475 msgid " Choose syntax highlighting "
1476 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1478 msgid "< Auto >"
1479 msgstr "< Automatycznie >"
1481 msgid "< Reload Current Syntax >"
1482 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1484 #, c-format
1485 msgid " Cannot open %s for reading "
1486 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1488 msgid "Error"
1489 msgstr "Błąd"
1491 #, c-format
1492 msgid " Error reading from pipe: %s "
1493 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1495 #, c-format
1496 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1497 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1499 #, c-format
1500 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1501 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1503 #, c-format
1504 msgid " %s is not a regular file "
1505 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1507 #, c-format
1508 msgid " File %s is too large "
1509 msgstr " Plik %s jest za duży "
1511 msgid " About "
1512 msgstr " O programie "
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1517 "\n"
1518 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1519 "\n"
1520 "       A user friendly text editor written\n"
1521 "           for the Midnight Commander.\n"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1525 "\n"
1526 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1527 "\n"
1528 "       Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1529 "           dla programu Midnight Commander.\n"
1531 msgid "Macro recursion is too deep"
1532 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1534 msgid "Search"
1535 msgstr "Wyszukiwanie"
1537 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1538 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1540 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1541 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1543 msgid " Error writing to pipe: "
1544 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1546 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1547 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1549 #, c-format
1550 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1551 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1553 msgid "&Quick save"
1554 msgstr "Szybki &zapis"
1556 msgid "&Safe save"
1557 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1559 msgid "&Do backups with following extension:"
1560 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1562 msgid "Check &POSIX new line"
1563 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1565 msgid " Edit Save Mode "
1566 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1568 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1569 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1571 msgid "C&ontinue"
1572 msgstr "K&ontynuuj"
1574 msgid "&Do not change"
1575 msgstr "Nie &zmieniaj"
1577 msgid "&Unix format (LF)"
1578 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1580 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1581 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1583 msgid "&Macintosh format (CR)"
1584 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1586 msgid "Change line breaks to:"
1587 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1589 msgid " Enter file name: "
1590 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1592 msgid " Save As "
1593 msgstr " Zapisz jako "
1595 msgid " A file already exists with this name. "
1596 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1598 msgid "&Overwrite"
1599 msgstr "&Zastąp"
1601 msgid " Cannot save file. "
1602 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1604 msgid " Delete macro "
1605 msgstr " Usuń makro "
1607 msgid " Cannot open temp file "
1608 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1610 msgid " Cannot open macro file "
1611 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1613 msgid " Cannot overwrite macro file "
1614 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1616 msgid " Save macro "
1617 msgstr " Zapisz makro "
1619 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1620 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1622 msgid " Press macro hotkey: "
1623 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1625 msgid " Load macro "
1626 msgstr " Wczytaj makro "
1628 msgid " Confirm save file? : "
1629 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1631 msgid " Save file "
1632 msgstr " Zapisz plik "
1634 msgid "&Save"
1635 msgstr "Zapi&sz"
1637 msgid ""
1638 " Current text was modified without a file save. \n"
1639 " Continue discards these changes. "
1640 msgstr ""
1641 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1642 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1644 msgid "Syntax file edit"
1645 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1647 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1648 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1650 msgid " Load "
1651 msgstr " Wczytaj "
1653 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1654 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1656 msgid "Replace"
1657 msgstr "Zastąp"
1659 msgid " Replace "
1660 msgstr " Zastąp "
1662 #, c-format
1663 msgid " %ld replacements made. "
1664 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1666 msgid "Quit"
1667 msgstr "Zakończ"
1669 msgid " File was modified, Save with exit? "
1670 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1672 msgid "&Cancel quit"
1673 msgstr "N&ie zamykaj"
1675 msgid " Error "
1676 msgstr " Błąd "
1678 msgid " This function is not implemented. "
1679 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1681 msgid " Copy to clipboard "
1682 msgstr " Skopiuj do schowka "
1684 msgid " Unable to save to file. "
1685 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1687 msgid " Cut to clipboard "
1688 msgstr " Wytnij do schowka "
1690 msgid " Goto line "
1691 msgstr " Przejdź do wiersza "
1693 msgid " Enter line: "
1694 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1696 msgid " Save Block "
1697 msgstr " Zapisz blok "
1699 msgid " Insert File "
1700 msgstr " Wstaw plik "
1702 msgid " Cannot insert file. "
1703 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1705 msgid " Sort block "
1706 msgstr " Posortuj blok "
1708 msgid " You must first highlight a block of text. "
1709 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1711 msgid " Run Sort "
1712 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1715 msgstr " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone spacjami: "
1717 msgid " Sort "
1718 msgstr " Posortuj "
1720 msgid " Cannot execute sort command "
1721 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1723 msgid " Sort returned non-zero: "
1724 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1726 msgid "Paste output of external command"
1727 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1729 msgid "Enter shell command(s):"
1730 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1732 msgid "External command"
1733 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1735 msgid "Cannot execute command"
1736 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1738 msgid "Error creating script:"
1739 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1741 msgid "Error reading script:"
1742 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1744 msgid "Error closing script:"
1745 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1747 msgid "Script created:"
1748 msgstr "Utworzono skrypt:"
1750 msgid "Process block"
1751 msgstr "Przetwórz blok"
1753 msgid " Copies to"
1754 msgstr " Kopie do"
1756 msgid " Subject"
1757 msgstr " Tytuł"
1759 msgid " To"
1760 msgstr " Do"
1762 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1763 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1765 msgid " Mail "
1766 msgstr " Poczta "
1768 msgid " Insert Literal "
1769 msgstr " Wstaw symbol "
1771 msgid " Press any key: "
1772 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1774 msgid " Execute Macro "
1775 msgstr " Wykonaj makro "
1777 msgid "All charsets"
1778 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1780 msgid "&Whole words"
1781 msgstr "&Całe słowa"
1783 msgid "In se&lection"
1784 msgstr "W wy&branych"
1786 msgid "&Backwards"
1787 msgstr "&Wstecz"
1789 msgid "case &Sensitive"
1790 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1792 msgid " Enter replacement string:"
1793 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1795 msgid " Enter search string:"
1796 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1798 msgid "&Find all"
1799 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1801 msgid "Cancel"
1802 msgstr "Anuluj"
1804 msgid "&Skip"
1805 msgstr "&Pomiń"
1807 msgid "A&ll"
1808 msgstr "&Wszystkie"
1810 msgid "&Replace"
1811 msgstr "&Zastąp"
1813 msgid " Replace with: "
1814 msgstr " Zastąp napisem: "
1816 msgid " Confirm replace "
1817 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1819 msgid "&Dismiss"
1820 msgstr "&Porzuć"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "File \"%s\" is already being edited\n"
1825 "User: %s\n"
1826 "Process ID: %d"
1827 msgstr ""
1828 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1829 "Użytkownik: %s\n"
1830 "Identyfikator procesu: %d"
1832 msgid "File locked"
1833 msgstr "Zablokowany plik"
1835 msgid "&Grab lock"
1836 msgstr "&Ustaw blokadę"
1838 msgid "&Ignore lock"
1839 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1841 msgid "&Open file..."
1842 msgstr "&Otwórz plik..."
1844 msgid "&New"
1845 msgstr "&Nowy"
1847 msgid "Save &as..."
1848 msgstr "Z&apisz jako..."
1850 msgid "&Insert file..."
1851 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1853 msgid "Cop&y to file..."
1854 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1856 msgid "&User menu..."
1857 msgstr "Menu &użytkownika..."
1859 msgid "A&bout..."
1860 msgstr "O &programie..."
1862 msgid "&Quit"
1863 msgstr "&Zakończ"
1865 msgid "&Undo"
1866 msgstr "Co&fnij"
1868 msgid "&Toggle ins/overw"
1869 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1871 msgid "To&ggle mark"
1872 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1874 msgid "&Mark columns"
1875 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1877 msgid "Mark &all"
1878 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1880 msgid "Unmar&k"
1881 msgstr "O&dznacz"
1883 msgid "Cop&y"
1884 msgstr "&Skopiuj"
1886 msgid "Mo&ve"
1887 msgstr "Prze&nieś"
1889 msgid "&Delete"
1890 msgstr "&Usuń"
1892 msgid "Co&py to clipfile"
1893 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1895 msgid "&Cut to clipfile"
1896 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1898 msgid "Pa&ste from clipfile"
1899 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1901 msgid "&Beginning"
1902 msgstr "Począ&tek"
1904 msgid "&End"
1905 msgstr "Koni&ec"
1907 msgid "&Search..."
1908 msgstr "Wy&szukaj..."
1910 msgid "Search &again"
1911 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1913 msgid "&Replace..."
1914 msgstr "&Zastąp..."
1916 msgid "&Toggle bookmark"
1917 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1919 msgid "&Next bookmark"
1920 msgstr "Następna &zakładka"
1922 msgid "&Prev bookmark"
1923 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1925 msgid "&Flush bookmark"
1926 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1928 msgid "&Go to line..."
1929 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1931 msgid "&Toggle line state"
1932 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1934 msgid "Go to matching &bracket"
1935 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1937 msgid "&Find declaration"
1938 msgstr "&Znajdź deklarację"
1940 msgid "Back from &declaration"
1941 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1943 msgid "For&ward to declaration"
1944 msgstr "Następna de&klaracja"
1946 msgid "Encod&ing..."
1947 msgstr "Kodowan&ie..."
1949 msgid "&Refresh screen"
1950 msgstr "Odśwież ek&ran"
1952 msgid "&Start record macro"
1953 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1955 msgid "Finis&h record macro..."
1956 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1958 msgid "&Execute macro..."
1959 msgstr "Wykonaj &makro..."
1961 msgid "Delete macr&o..."
1962 msgstr "&Usuń makro..."
1964 msgid "'ispell' s&pell check"
1965 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1967 msgid "&Mail..."
1968 msgstr "Po&czta..."
1970 msgid "Insert &literal..."
1971 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1973 msgid "Insert &date/time"
1974 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1976 msgid "&Format paragraph"
1977 msgstr "S&formatuj akapit"
1979 msgid "&Sort..."
1980 msgstr "Po&sortuj..."
1982 msgid "&Paste output of..."
1983 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1985 msgid "&External formatter"
1986 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1988 msgid "&General...  "
1989 msgstr "&Ogólne...  "
1991 msgid "Save &mode..."
1992 msgstr "&Tryb zapisu..."
1994 msgid "Learn &keys..."
1995 msgstr "Określ &klawisze..."
1997 msgid "Syntax &highlighting..."
1998 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2000 msgid "S&yntax file"
2001 msgstr "Plik &składni"
2003 msgid "&Menu file"
2004 msgstr "Plik &menu"
2006 msgid "&Save setup"
2007 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2009 msgid "&File"
2010 msgstr "&Plik"
2012 msgid "&Edit"
2013 msgstr "&Edycja"
2015 msgid "&Search"
2016 msgstr "Wy&szukaj"
2018 msgid "&Command"
2019 msgstr "Pole&cenie"
2021 msgid "For&mat"
2022 msgstr "For&mat"
2024 msgid "&Options"
2025 msgstr "&Opcje"
2027 msgid "None"
2028 msgstr "Brak"
2030 msgid "Dynamic paragraphing"
2031 msgstr "Dynamiczne akapity"
2033 msgid "Type writer wrap"
2034 msgstr "Maszyna do pisania"
2036 msgid "Word wrap line length: "
2037 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2039 msgid "Cursor beyond end of line"
2040 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2042 msgid "Pers&istent selection"
2043 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2045 msgid "Synta&x highlighting"
2046 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2048 msgid "Visible tabs"
2049 msgstr "Widoczne tabulacje"
2051 msgid "Visible trailing spaces"
2052 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2054 msgid "Save file &position"
2055 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2057 msgid "Confir&m before saving"
2058 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2060 msgid "&Return does autoindent"
2061 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2063 msgid "Tab spacing: "
2064 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2066 msgid "Fill tabs with &spaces"
2067 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2069 msgid "&Backspace through tabs"
2070 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2072 msgid "&Fake half tabs"
2073 msgstr "&Połówki tabulacji"
2075 msgid "Wrap mode"
2076 msgstr "Tryb zawijania"
2078 msgid " Editor options "
2079 msgstr " Opcje edytora "
2081 msgid "ButtonBar|Help"
2082 msgstr "Pomoc"
2084 msgid "ButtonBar|Save"
2085 msgstr "Zapisz"
2087 msgid "ButtonBar|Mark"
2088 msgstr "Zazncz"
2090 msgid "ButtonBar|Replac"
2091 msgstr "Zastąp"
2093 msgid "ButtonBar|Copy"
2094 msgstr "Kopiuj"
2096 msgid "ButtonBar|Move"
2097 msgstr "Przen"
2099 msgid "ButtonBar|Search"
2100 msgstr "Szukaj"
2102 msgid "ButtonBar|Delete"
2103 msgstr "Usuń"
2105 msgid "ButtonBar|PullDn"
2106 msgstr "WDół"
2108 msgid "ButtonBar|Quit"
2109 msgstr "Kończ"
2111 msgid " Load syntax file "
2112 msgstr " Wczytaj plik składni "
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 " Cannot open file %s \n"
2117 " %s "
2118 msgstr ""
2119 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2120 " %s "
2122 #, c-format
2123 msgid " Error in file %s on line %d "
2124 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2126 msgid ""
2127 " The Commander can't change to the directory that \n"
2128 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2129 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2130 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2131 msgstr ""
2132 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2133 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2134 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2136 #, c-format
2137 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2138 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2140 #, c-format
2141 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2142 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 " Cannot create temporary command file \n"
2147 " %s "
2148 msgstr ""
2149 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2150 " %s "
2152 msgid " Parameter "
2153 msgstr " Parametr "
2155 #, c-format
2156 msgid " %s%s file error"
2157 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2159 #, c-format
2160 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2161 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2163 #, c-format
2164 msgid " ~/%s file error "
2165 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2167 #, c-format
2168 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2169 msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2171 msgid "DialogTitle|Copy"
2172 msgstr "Kopiowanie"
2174 msgid "DialogTitle|Move"
2175 msgstr "Przenoszenie"
2177 msgid "DialogTitle|Delete"
2178 msgstr "Usuwanie"
2180 msgid " Cannot make the hardlink "
2181 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2186 " %s "
2187 msgstr ""
2188 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2189 " %s "
2191 msgid ""
2192 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2193 "\n"
2194 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2195 msgstr ""
2196 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2197 "\n"
2198 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2203 " %s "
2204 msgstr ""
2205 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2206 " %s "
2208 msgid "&Abort"
2209 msgstr "&Przerwij"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2214 " %s "
2215 msgstr ""
2216 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2217 " %s "
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2222 " %s "
2223 msgstr ""
2224 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2225 " %s "
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " `%s' \n"
2230 " and \n"
2231 " `%s' \n"
2232 " are the same file "
2233 msgstr ""
2234 " \"%s\" \n"
2235 " i \n"
2236 " \"%s\" \n"
2237 " to ten sam plik "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2242 " %s "
2243 msgstr ""
2244 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2245 " %s "
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2250 " %s "
2251 msgstr ""
2252 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2253 " %s "
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2258 " %s "
2259 msgstr ""
2260 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2261 " %s "
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2266 " %s "
2267 msgstr ""
2268 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2269 " %s "
2271 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2272 msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2277 " %s "
2278 msgstr ""
2279 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2280 " %s "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2287 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2288 " %s "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2293 " %s "
2294 msgstr ""
2295 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2296 " %s "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2304 " %s "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2312 " %s "
2314 msgid "(stalled)"
2315 msgstr "(wstrzymany)"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2323 " %s "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2331 " %s "
2333 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2334 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2336 msgid "&Keep"
2337 msgstr "&Zachowaj"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2344 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2345 " %s "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2353 " %s "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2358 " `%s' "
2359 msgstr ""
2360 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2361 " \"%s\" "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2369 " %s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2377 " %s "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2382 " %s "
2383 msgstr ""
2384 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2385 " %s "
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2393 " %s "
2395 #, c-format
2396 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2397 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " `%s' \n"
2418 " and \n"
2419 " `%s' \n"
2420 " are the same directory "
2421 msgstr ""
2422 " \"%s\" \n"
2423 " i \n"
2424 " \"%s\" \n"
2425 " to ten sam katalog "
2427 #, c-format
2428 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2429 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2431 #, c-format
2432 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2433 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2438 " %s "
2439 msgstr ""
2440 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2441 " %s "
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2446 " %s "
2447 msgstr ""
2448 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2449 " %s "
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2457 " %s "
2459 msgid "Directory scanning"
2460 msgstr "Skanowanie katalogu"
2462 msgid "FileOperation|Copy"
2463 msgstr "Kopiowanie"
2465 msgid "FileOperation|Move"
2466 msgstr "Przenoszenie"
2468 msgid "FileOperation|Delete"
2469 msgstr "Usuwanie"
2471 #, no-c-format
2472 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2473 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2475 #, no-c-format
2476 msgid "%o %d %f%m"
2477 msgstr "%o %d %f%m"
2479 msgid "files"
2480 msgstr "plików"
2482 msgid "directory"
2483 msgstr "katalogu"
2485 msgid "directories"
2486 msgstr "katalogów"
2488 msgid "files/directories"
2489 msgstr "plików/katalogów"
2491 msgid " with source mask:"
2492 msgstr " z maską źródłową:"
2494 msgid " to:"
2495 msgstr " do:"
2497 #, c-format
2498 msgid "%s?"
2499 msgstr "%s?"
2501 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2502 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2504 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2505 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2507 msgid "&Retry"
2508 msgstr "&Ponów"
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "   Directory not empty.   \n"
2513 "   Delete it recursively? "
2514 msgstr ""
2515 "\n"
2516 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2517 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "   Background process: Directory not empty \n"
2522 "   Delete it recursively? "
2523 msgstr ""
2524 "\n"
2525 "   Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2526 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
2528 msgid " Delete: "
2529 msgstr " Usuń: "
2531 msgid "Non&e"
2532 msgstr "Br&ak"
2534 #, c-format
2535 msgid "%d:%02d.%02d"
2536 msgstr "%d:%02d.%02d"
2538 #, c-format
2539 msgid "ETA %s"
2540 msgstr "ETA %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "%.2f MB/s"
2544 msgstr "%.2f MB/s"
2546 #, c-format
2547 msgid "%.2f KB/s"
2548 msgstr "%.2f KB/s"
2550 #, c-format
2551 msgid "%ld B/s"
2552 msgstr "%ld B/s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2556 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2558 #, c-format
2559 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2560 msgstr "Czas: %s  %s (%s)"
2562 #, c-format
2563 msgid " Total: %s of %s "
2564 msgstr " Razem: %s z %s "
2566 msgid "Source"
2567 msgstr "Źródło"
2569 msgid "Target"
2570 msgstr "Cel"
2572 msgid "Deleting"
2573 msgstr "Usuwanie"
2575 msgid "Target file already exists!"
2576 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2578 #, c-format
2579 msgid "Source date: %s, size %llu"
2580 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2582 #, c-format
2583 msgid "Target date: %s, size %llu"
2584 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2586 #, c-format
2587 msgid "Source date: %s, size %u"
2588 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2590 #, c-format
2591 msgid "Target date: %s, size %u"
2592 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2594 msgid "If &size differs"
2595 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2597 msgid "&Update"
2598 msgstr "Zakt&ualizuj"
2600 msgid "Overwrite all targets?"
2601 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2603 msgid "&Reget"
2604 msgstr "&Wznów"
2606 msgid "A&ppend"
2607 msgstr "&Dołącz"
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2612 msgid " File exists "
2613 msgstr " Plik istnieje "
2615 msgid " Background process: File exists "
2616 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2618 msgid "&Background"
2619 msgstr "&W tle"
2621 msgid "&Stable Symlinks"
2622 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2624 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2625 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2627 msgid "preserve &Attributes"
2628 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2630 msgid "follow &Links"
2631 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2633 msgid "to:"
2634 msgstr "do:"
2636 #, c-format
2637 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2638 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2640 msgid "&Suspend"
2641 msgstr "W&strzymaj"
2643 msgid "Con&tinue"
2644 msgstr "Kon&tynuuj"
2646 msgid "&Chdir"
2647 msgstr "&Zmień katalog"
2649 msgid "&Again"
2650 msgstr "&Ponownie"
2652 msgid "Pane&lize"
2653 msgstr "Fi&ltruj"
2655 msgid "&View - F3"
2656 msgstr "&Podgląd - F3"
2658 msgid "&Edit - F4"
2659 msgstr "&Edycja - F4"
2661 #, c-format
2662 msgid "Found: %ld"
2663 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2665 msgid " Malformed regular expression "
2666 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2668 msgid "Cas&e sensitive"
2669 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2671 msgid "&Find recursively"
2672 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2674 msgid "S&kip hidden"
2675 msgstr "Pomiń u&kryte"
2677 msgid "&All charsets"
2678 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2680 msgid "Case sens&itive"
2681 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2683 msgid "Re&gular expression"
2684 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2686 msgid "Fir&st hit"
2687 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2689 msgid "All cha&rsets"
2690 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2692 msgid "&Tree"
2693 msgstr "&Drzewo"
2695 msgid "Find File"
2696 msgstr "Znajdź plik"
2698 msgid "Content:"
2699 msgstr "Zawartość:"
2701 msgid "File name:"
2702 msgstr "Nazwa pliku:"
2704 msgid "Start at:"
2705 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2707 #, c-format
2708 msgid "Grepping in %s"
2709 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2711 msgid "Finished"
2712 msgstr "Ukończono"
2714 #, c-format
2715 msgid "Searching %s"
2716 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2718 msgid "Searching"
2719 msgstr "Wyszukiwanie"
2721 msgid " Help file format error\n"
2722 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2724 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2725 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2727 #, c-format
2728 msgid " Cannot find node %s in help file "
2729 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2731 msgid "Help"
2732 msgstr "Pomoc"
2734 msgid "ButtonBar|Index"
2735 msgstr "Indeks"
2737 msgid "ButtonBar|Prev"
2738 msgstr "Poprz"
2740 msgid "&Move"
2741 msgstr "Prze&nieś"
2743 msgid "&Remove"
2744 msgstr "&Usuń"
2746 msgid "&Append"
2747 msgstr "D&ołącz"
2749 msgid "&Insert"
2750 msgstr "&Wstaw"
2752 msgid "New &Entry"
2753 msgstr "Nowy wpi&s"
2755 msgid "New &Group"
2756 msgstr "Nowa &grupa"
2758 msgid "&Up"
2759 msgstr "&W górę"
2761 msgid "&Add current"
2762 msgstr "Doda&j bieżący"
2764 msgid "&Refresh"
2765 msgstr "&Odśwież"
2767 msgid "Fr&ee VFSs now"
2768 msgstr "Zwolnij &VFS"
2770 msgid "Change &To"
2771 msgstr "Zmień &na"
2773 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2774 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2776 msgid "Active VFS directories"
2777 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2779 msgid "Directory hotlist"
2780 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2782 msgid " Directory path "
2783 msgstr " Ścieżka katalogu "
2785 msgid " Directory label "
2786 msgstr " Etykieta katalogu "
2788 #, c-format
2789 msgid "Moving %s"
2790 msgstr "Przenoszenie %s"
2792 msgid "New hotlist entry"
2793 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2795 msgid "Directory label"
2796 msgstr "Etykieta katalogu"
2798 msgid "Directory path"
2799 msgstr "Ścieżka katalogu"
2801 msgid " New hotlist group "
2802 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2804 msgid "Name of new group"
2805 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2807 #, c-format
2808 msgid "Label for \"%s\":"
2809 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2811 msgid " Add to hotlist "
2812 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2814 msgid " Remove: "
2815 msgstr " Usuń: "
2817 msgid ""
2818 "\n"
2819 " Are you sure you want to remove this entry?"
2820 msgstr ""
2821 "\n"
2822 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 " Group not empty.\n"
2827 " Remove it?"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 " Grupa nie jest pusta.\n"
2831 " Na pewno ją usunąć?"
2833 msgid " Top level group "
2834 msgstr " Grupa główna "
2836 msgid " Hotlist Load "
2837 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2839 #, c-format
2840 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2841 msgstr "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2843 #, c-format
2844 msgid "Midnight Commander %s"
2845 msgstr "Midnight Commander %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "File:       %s"
2849 msgstr "Plik:       %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2853 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2855 msgid "No node information"
2856 msgstr "Brak informacji o węźle"
2858 #, c-format
2859 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2860 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2862 msgid "No space information"
2863 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2865 #, c-format
2866 msgid "Type:      %s "
2867 msgstr "Typ:      %s "
2869 msgid "non-local vfs"
2870 msgstr "zdalny VFS"
2872 #, c-format
2873 msgid "Device:    %s"
2874 msgstr "Urządzenie:    %s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Filesystem: %s"
2878 msgstr "System plików: %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Accessed:  %s"
2882 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "Modified:  %s"
2886 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2888 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2889 #, c-format
2890 msgid "Status:    %s"
2891 msgstr "Stan:    %s"
2893 #, c-format
2894 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2895 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2897 #, c-format
2898 msgid "Size:      %s"
2899 msgstr "Rozmiar:      %s"
2901 #, c-format
2902 msgid " (%ld block)"
2903 msgid_plural " (%ld blocks)"
2904 msgstr[0] " (%ld blok)"
2905 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2906 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2908 #, c-format
2909 msgid "Owner:     %s/%s"
2910 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Links:     %d"
2914 msgstr "Dowiązania:     %d"
2916 #, c-format
2917 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2918 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2920 #, c-format
2921 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2922 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
2924 msgid "&Vertical"
2925 msgstr "P&ionowy"
2927 msgid "&Horizontal"
2928 msgstr "Poziom&y"
2930 msgid "show free sp&Ace"
2931 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2933 msgid "&Xterm window title"
2934 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2936 msgid "h&Intbar visible"
2937 msgstr "Pasek &porad"
2939 msgid "&Keybar visible"
2940 msgstr "Pasek &klawiszy"
2942 msgid "command &Prompt"
2943 msgstr "&Znak zachęty"
2945 msgid "show &Mini status"
2946 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
2948 msgid "menu&Bar visible"
2949 msgstr "Pasek &menu"
2951 msgid "&Equal split"
2952 msgstr "Równy &podział"
2954 msgid "pe&Rmissions"
2955 msgstr "Up&rawnienia"
2957 msgid "&File types"
2958 msgstr "Typy p&lików"
2960 msgid " Panel split "
2961 msgstr " Podział na panele "
2963 msgid " Highlight... "
2964 msgstr " Wyróżnianie... "
2966 msgid " Other options "
2967 msgstr " Inne opcje "
2969 msgid "output lines"
2970 msgstr "wiersze wyjścia"
2972 msgid "Layout"
2973 msgstr "Układ"
2975 msgid "Learn keys"
2976 msgstr "Określ klawisze"
2978 msgid " Teach me a key "
2979 msgstr " Nauka klawiszy "
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Please press the %s\n"
2984 "and then wait until this message disappears.\n"
2985 "\n"
2986 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2987 "next to its button.\n"
2988 "\n"
2989 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2990 "and wait as well."
2991 msgstr ""
2992 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
2993 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
2994 "\n"
2995 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
2996 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2997 "\n"
2998 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
2999 "i poczekać."
3001 msgid " Cannot accept this key "
3002 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3004 #, c-format
3005 msgid " You have entered \"%s\""
3006 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3008 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3009 msgid "OK"
3010 msgstr "OK"
3012 msgid ""
3013 "It seems that all your keys already\n"
3014 "work fine. That's great."
3015 msgstr ""
3016 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3017 "już poprawnie."
3019 msgid "&Discard"
3020 msgstr "&Porzuć"
3022 msgid ""
3023 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3024 "All your keys work well."
3025 msgstr ""
3026 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3027 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3029 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3030 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3032 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3033 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3035 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3036 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3038 msgid " The Midnight Commander "
3039 msgstr " Midnight Commander "
3041 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3042 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3044 msgid "&Listing mode..."
3045 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3047 msgid "&Quick view"
3048 msgstr "&Szybki widok"
3050 msgid "&Info"
3051 msgstr "&Informacje"
3053 msgid "&Sort order..."
3054 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3056 msgid "&Filter..."
3057 msgstr "&Filtr..."
3059 msgid "&Encoding..."
3060 msgstr "Kodowani&e..."
3062 msgid "&Network link..."
3063 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "Połączenie FT&P..."
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3071 msgid "SM&B link..."
3072 msgstr "Połączenie SM&B..."
3074 msgid "&Rescan"
3075 msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
3077 msgid "&View"
3078 msgstr "&Podgląd"
3080 msgid "Vie&w file..."
3081 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3083 msgid "&Filtered view"
3084 msgstr "Widok &filtrowany"
3086 msgid "&Copy"
3087 msgstr "&Skopiuj"
3089 msgid "C&hmod"
3090 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3092 msgid "&Link"
3093 msgstr "&Dowiąż"
3095 msgid "&SymLink"
3096 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3098 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3101 msgid "Ch&own"
3102 msgstr "Zm&ień właściciela"
3104 msgid "&Advanced chown"
3105 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3107 msgid "&Rename/Move"
3108 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3110 msgid "&Mkdir"
3111 msgstr "Utwórz &katalog"
3113 msgid "&Quick cd"
3114 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3116 msgid "Select &group"
3117 msgstr "&Zaznacz grupę"
3119 msgid "U&nselect group"
3120 msgstr "Odz&nacz grupę"
3122 msgid "Reverse selec&tion"
3123 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3125 msgid "E&xit"
3126 msgstr "Zakoń&cz"
3128 msgid "&User menu"
3129 msgstr "Menu &użytkownika"
3131 msgid "&Directory tree"
3132 msgstr "&Drzewo katalogów"
3134 msgid "&Find file"
3135 msgstr "&Znajdź plik"
3137 msgid "S&wap panels"
3138 msgstr "&Przełącz panele"
3140 msgid "Switch &panels on/off"
3141 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3143 msgid "&Compare directories"
3144 msgstr "P&orównanie katalogów"
3146 msgid "E&xternal panelize"
3147 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3149 msgid "Show directory s&izes"
3150 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3152 msgid "Command &history"
3153 msgstr "&Historia poleceń"
3155 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3158 msgid "&Active VFS list"
3159 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3161 msgid "&Background jobs"
3162 msgstr "Zadania w &tle"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Konfiguracja..."
3182 msgid "&Layout..."
3183 msgstr "&Układ..."
3185 msgid "C&onfirmation..."
3186 msgstr "P&otwierdzenie..."
3188 msgid "&Display bits..."
3189 msgstr "&Wyświetl bity..."
3191 msgid "&Virtual FS..."
3192 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3194 msgid "&Above"
3195 msgstr "P&owyżej"
3197 msgid "&Left"
3198 msgstr "&Lewy"
3200 msgid "&Below"
3201 msgstr "&Poniżej"
3203 msgid "&Right"
3204 msgstr "P&rawy"
3206 msgid " Information "
3207 msgstr " Informacje "
3209 msgid ""
3210 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3211 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3212 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3213 " the details.                                           "
3214 msgstr ""
3215 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3216 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.  \n"
3217 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.  \n"
3218 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły.  "
3220 msgid "ButtonBar|Menu"
3221 msgstr "Menu"
3223 msgid "ButtonBar|View"
3224 msgstr "Podgld"
3226 msgid "ButtonBar|Edit"
3227 msgstr "Edycja"
3229 msgid "ButtonBar|RenMov"
3230 msgstr "Przen"
3232 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3233 msgstr "UtwKat"
3235 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3236 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3238 #, c-format
3239 msgid "Cannot create %s directory"
3240 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3242 msgid "safe de&Lete"
3243 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3245 msgid "cd follows lin&Ks"
3246 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3248 msgid "L&ynx-like motion"
3249 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3251 msgid "rotatin&G dash"
3252 msgstr "O&bracająca się kreska"
3254 msgid "co&Mplete: show all"
3255 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3257 msgid "&Use internal view"
3258 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3260 msgid "use internal ed&It"
3261 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3263 msgid "auto m&Enus"
3264 msgstr "Automatyczne m&enu"
3266 msgid "&Auto save setup"
3267 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3269 msgid "shell &Patterns"
3270 msgstr "Wzorce &powłoki"
3272 msgid "Compute &Totals"
3273 msgstr "Obliczanie &objętości"
3275 msgid "&Verbose operation"
3276 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3278 msgid "Mkdir autoname"
3279 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3281 msgid "&Fast dir reload"
3282 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3284 msgid "mi&X all files"
3285 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3287 msgid "&Drop down menus"
3288 msgstr "Rozwi&janie menu"
3290 msgid "ma&Rk moves down"
3291 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3293 msgid "show &Hidden files"
3294 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3296 msgid "show &Backup files"
3297 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3299 msgid "Use SI si&ze units"
3300 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3302 msgid "&Never"
3303 msgstr "&Nigdy"
3305 msgid "on dumb &Terminals"
3306 msgstr "Na prostych &terminalach"
3308 msgid "Alwa&ys"
3309 msgstr "&Zawsze"
3311 msgid " Panel options "
3312 msgstr " Opcje panelu "
3314 msgid " Pause after run... "
3315 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3317 msgid "Configure options"
3318 msgstr "Konfiguracja opcji"
3320 msgid "&Add new"
3321 msgstr "Dod&aj nowy"
3323 msgid "External panelize"
3324 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3326 msgid "Command"
3327 msgstr "Polecenie"
3329 msgid "Other command"
3330 msgstr "Inne polecenie"
3332 msgid " Add to external panelize "
3333 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3335 msgid " Enter command label: "
3336 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3338 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3339 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3341 msgid "Find rejects after patching"
3342 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3344 msgid "Find *.orig after patching"
3345 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3347 msgid "Find SUID and SGID programs"
3348 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3350 msgid "Cannot invoke command."
3351 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3353 msgid "Pipe close failed"
3354 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
3356 msgid "[dev]"
3357 msgstr "[urz]"
3359 msgid "UP--DIR"
3360 msgstr "NADRZĘD"
3362 msgid "SYMLINK"
3363 msgstr "DOW-SYM"
3365 msgid "SUB-DIR"
3366 msgstr "PODKAT"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "sort|u"
3371 msgstr "u"
3373 msgid "&Unsorted"
3374 msgstr "Nie&uporządkowane"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "sort|n"
3379 msgstr "n"
3381 msgid "&Name"
3382 msgstr "&Nazwa"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|v"
3387 msgstr "w"
3389 msgid "&Version"
3390 msgstr "&Wersja"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|e"
3395 msgstr "e"
3397 msgid "&Extension"
3398 msgstr "Rozsz&erzenie"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|s"
3403 msgstr "r"
3405 msgid "&Size"
3406 msgstr "&Rozmiar"
3408 msgid "Block Size"
3409 msgstr "Rozmiar bloku"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|m"
3414 msgstr "m"
3416 msgid "&Modify time"
3417 msgstr "Czas &modyfikacji"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|a"
3422 msgstr "d"
3424 msgid "&Access time"
3425 msgstr "Czas &dostępu"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|h"
3430 msgstr "z"
3432 msgid "C&Hange time"
3433 msgstr "Czas &zmiany"
3435 msgid "Permission"
3436 msgstr "Uprawnienia"
3438 msgid "Perm"
3439 msgstr "Prawa"
3441 msgid "Nl"
3442 msgstr "Ld"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|i"
3447 msgstr "i"
3449 msgid "&Inode"
3450 msgstr "&I-węzeł"
3452 msgid "UID"
3453 msgstr "UID"
3455 msgid "GID"
3456 msgstr "GID"
3458 msgid "Owner"
3459 msgstr "Właściciel"
3461 msgid "Group"
3462 msgstr "Grupa"
3464 msgid "<readlink failed>"
3465 msgstr "<readlink nie powiodło się>"
3467 #, c-format
3468 msgid "%s byte"
3469 msgid_plural "%s bytes"
3470 msgstr[0] "%s bajt"
3471 msgstr[1] "%s bajty"
3472 msgstr[2] "%s bajtów"
3474 #, c-format
3475 msgid "%s in %d file"
3476 msgid_plural "%s in %d files"
3477 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3478 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3479 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3481 msgid "Unknown tag on display format: "
3482 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3484 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3485 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3487 msgid " Do you really want to execute? "
3488 msgstr " Na pewno wykonać? "
3490 msgid "Choose codepage"
3491 msgstr "Wybór strony kodowej"
3493 msgid "-  < No translation >"
3494 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3496 msgid "%b %e  %Y"
3497 msgstr "%e.%m.%Y "
3499 msgid "%b %e %H:%M"
3500 msgstr "%e.%m %H:%M"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot save file %s:\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3508 "%s"
3510 msgid ""
3511 "GNU Midnight Commander is already\n"
3512 "running on this terminal.\n"
3513 "Subshell support will be disabled."
3514 msgstr ""
3515 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3516 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3517 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3521 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3523 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3524 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3526 #, c-format
3527 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3528 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3530 msgid "With builtin Editor\n"
3531 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3533 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3534 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3536 msgid "with terminfo database"
3537 msgstr "z bazą danych terminfo"
3539 msgid "Using the ncurses library"
3540 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3542 msgid "Using the ncursesw library"
3543 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3545 msgid "With optional subshell support"
3546 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3548 msgid "With subshell support as default"
3549 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3551 msgid "With support for background operations\n"
3552 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3554 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3555 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3557 msgid "With mouse support on xterm\n"
3558 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3560 msgid "With support for X11 events\n"
3561 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3563 msgid "With internationalization support\n"
3564 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3566 msgid "With multiple codepages support\n"
3567 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3569 #, c-format
3570 msgid "Virtual File System:"
3571 msgstr "Wirtualny system plików:"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3576 "%s\n"
3577 msgstr ""
3578 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3579 "%s\n"
3581 #, c-format
3582 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3583 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3585 #, c-format
3586 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3587 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 " Cannot stat the destination \n"
3592 " %s "
3593 msgstr ""
3594 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3595 " %s "
3597 #, c-format
3598 msgid "  Delete %s?  "
3599 msgstr "  Usunąć %s?  "
3601 msgid "ButtonBar|Static"
3602 msgstr "Statyc"
3604 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3605 msgstr "Dynam"
3607 msgid "ButtonBar|Rescan"
3608 msgstr "Odśwż"
3610 msgid "ButtonBar|Forget"
3611 msgstr "Porzuć"
3613 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3614 msgstr "UsuńKt"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot write to the %s file:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3622 "%s\n"
3624 msgid " Format error on file Extensions File "
3625 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3627 #, c-format
3628 msgid " The %%var macro has no default "
3629 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3631 #, c-format
3632 msgid " The %%var macro has no variable "
3633 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3635 msgid " Debug "
3636 msgstr " Debugowanie "
3638 msgid " ERROR: "
3639 msgstr " BŁĄD: "
3641 msgid " True:  "
3642 msgstr " Prawda:  "
3644 msgid " False: "
3645 msgstr " Fałsz: "
3647 msgid " Warning -- ignoring file "
3648 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3653 "Using it may compromise your security"
3654 msgstr ""
3655 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3656 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3658 #, c-format
3659 msgid " No suitable entries found in %s "
3660 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3662 msgid " User menu "
3663 msgstr " Menu użytkownika "
3665 msgid "Invalid value"
3666 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3668 msgid " Cannot spawn child process "
3669 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3671 msgid "Empty output from child filter"
3672 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3674 msgid "&Line number (decimal)"
3675 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3677 msgid "Pe&rcents"
3678 msgstr "P&rocenty"
3680 msgid "&Decimal offset"
3681 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3683 msgid "He&xadecimal offset"
3684 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3686 msgid "Goto"
3687 msgstr "Idź do"
3689 msgid "ButtonBar|Ascii"
3690 msgstr "ASCII"
3692 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3693 msgstr "SzukSz"
3695 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3696 msgstr "Odwiń"
3698 msgid "ButtonBar|Wrap"
3699 msgstr "Zawiń"
3701 msgid "ButtonBar|Hex"
3702 msgstr "Szesn"
3704 msgid "ButtonBar|Goto"
3705 msgstr "Idź do"
3707 msgid "ButtonBar|Raw"
3708 msgstr "Orygnł"
3710 msgid "ButtonBar|Parse"
3711 msgstr "Przetw"
3713 msgid "ButtonBar|Unform"
3714 msgstr "BezFrm"
3716 msgid "ButtonBar|Format"
3717 msgstr "Format"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 " Error while closing the file: \n"
3722 " %s \n"
3723 " Data may have been written or not. "
3724 msgstr ""
3725 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3726 " %s \n"
3727 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 " Cannot save file: \n"
3732 " %s "
3733 msgstr ""
3734 " Nie można zapisać pliku: \n"
3735 " %s "
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 " Cannot open \"%s\"\n"
3740 " %s "
3741 msgstr ""
3742 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3743 " %s "
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 " Cannot stat \"%s\"\n"
3748 " %s "
3749 msgstr ""
3750 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3751 " %s "
3753 msgid " Cannot view: not a regular file "
3754 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3756 msgid "Seeking to search result"
3757 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3759 msgid "Search done"
3760 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3762 msgid "Continue from begining?"
3763 msgstr "Kontynuować od początku?"
3765 msgid " History "
3766 msgstr " Historia "
3768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3769 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3770 msgstr "Czyszczenie historii"
3772 msgid "Do you want clean this history?"
3773 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3775 msgid "Background process:"
3776 msgstr "Proces w tle:"