nls: Update 'fr' translation.
[guix.git] / po / guix / fr.po
blob19f50127edecc2e2d6697346cc8f8cd417f87c3c
1 # French translation of guix.
2 # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
6 # Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017, 2018.
8 # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
9 # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
10 # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
12 # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
13 # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
14 # shepherd » en anglais) avec l'article.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: guix 0.15.0\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-06-22 14:08+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-07-04 20:49+0200\n"
22 "Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
30 "X-Generator: Offlate 0.1\n"
32 #: gnu.scm:82
33 #, scheme-format
34 msgid "module ~a not found"
35 msgstr "module « ~a » introuvable"
37 #: gnu.scm:100
38 msgid ""
39 "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
40 "for the location of package @code{foo}.\n"
41 "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
42 "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
43 msgstr ""
44 "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
45 "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
46 "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
47 "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
49 #: gnu.scm:108
50 #, scheme-format
51 msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
52 msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
54 #: gnu.scm:123
55 #, scheme-format
56 msgid ""
57 "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
58 "matching @code{~a}.\n"
59 "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
60 "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
61 msgstr ""
62 "Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
63 "service qui correspond à @code{~a}.\n"
64 "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
65 "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
67 #: gnu.scm:132
68 #, scheme-format
69 msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
70 msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
72 #: gnu/packages.scm:92
73 #, scheme-format
74 msgid "~a: patch not found"
75 msgstr "~a : correctif introuvable"
77 #: gnu/packages.scm:108
78 #, scheme-format
79 msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
80 msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
82 #: gnu/packages.scm:259
83 #, scheme-format
84 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
85 msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
87 #: gnu/packages.scm:260
88 #, scheme-format
89 msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
90 msgstr "choix de ~a@~a parmi ~a~%"
92 #: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:238
93 #, scheme-format
94 msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
95 msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
97 #: gnu/packages.scm:272
98 #, scheme-format
99 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
100 msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
102 #: gnu/packages.scm:273
103 #, scheme-format
104 msgid "~A: unknown package~%"
105 msgstr "~A : paquet inconnu~%"
107 #: gnu/packages.scm:301
108 #, scheme-format
109 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
110 msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
112 #: gnu/services.scm:238
113 #, scheme-format
114 msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
115 msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
117 #: gnu/services.scm:336
118 msgid ""
119 "Build the operating system top-level directory, which in\n"
120 "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
121 "system profile, boot script, and so on."
122 msgstr ""
123 "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
124 "qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
125 "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
126 "de démarrage, etc."
128 #: gnu/services.scm:366
129 msgid ""
130 "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
131 "by the initrd once the root file system is mounted."
132 msgstr ""
133 "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
134 "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n"
135 "de fichiers racine est monté."
137 #: gnu/services.scm:422
138 msgid ""
139 "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
140 "temporary locations at boot time."
141 msgstr ""
142 "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
143 "emplacements temporaires au démarrage."
145 #: gnu/services.scm:476
146 msgid ""
147 "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
148 "@command{guix system reconfigure} completion."
149 msgstr ""
150 "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
151 "fin de @command{guix system reconfigure}."
153 #: gnu/services.scm:527
154 msgid ""
155 "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
156 "@file{/usr/bin/env}."
157 msgstr ""
158 "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
159 "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
161 #: gnu/services.scm:563
162 msgid "Populate the @file{/etc} directory."
163 msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
165 #: gnu/services.scm:580
166 msgid ""
167 "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
168 "executables, making them setuid-root."
169 msgstr ""
170 "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
171 "spécifiés, en les rendant setuid-root."
173 #: gnu/services.scm:600
174 msgid ""
175 "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
176 "@file{/run/current-system/profile}.  It contains packages that the sysadmin\n"
177 "wants to be globally available to all the system users."
178 msgstr ""
179 "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
180 "@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
181 "système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
183 #: gnu/services.scm:620
184 msgid ""
185 "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
186 "kernel.  Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
187 "as Wifi cards."
188 msgstr ""
189 "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
190 "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
191 "machine, comme une carte wifi."
193 #: gnu/services.scm:651
194 msgid ""
195 "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
196 "will not be reclaimed by the garbage collector."
197 msgstr ""
198 "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
199 "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
201 #: gnu/services.scm:676
202 #, scheme-format
203 msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
204 msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
206 #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:795
207 #, scheme-format
208 msgid "more than one target service of type '~a'"
209 msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
211 #: gnu/services.scm:785
212 #, scheme-format
213 msgid "service of type '~a' not found"
214 msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
216 #: gnu/system.scm:320
217 #, scheme-format
218 msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
219 msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
221 #: gnu/system.scm:731
222 #, scheme-format
223 msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
224 msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
226 #: gnu/system.scm:747
227 #, scheme-format
228 msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
229 msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
231 #: gnu/system.scm:892
232 #, scheme-format
233 msgid "~a: invalid locale name"
234 msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
236 #: gnu/services/shepherd.scm:175
237 #, scheme-format
238 msgid "service '~a' provided more than once"
239 msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
241 #: gnu/services/shepherd.scm:190
242 #, scheme-format
243 msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
244 msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
246 #: gnu/system/mapped-devices.scm:142
247 #, scheme-format
248 msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
249 msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
251 #: gnu/system/mapped-devices.scm:146
252 #, scheme-format
253 msgid ""
254 "Try adding them to the\n"
255 "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
256 "these lines:\n"
257 "\n"
258 "@example\n"
259 " (operating-system\n"
260 "   ;; @dots{}\n"
261 "   (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
262 "                           %base-initrd-modules)))\n"
263 "@end example\n"
264 msgstr ""
265 "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
266 "@code{operating-system}, comme ceci :\n"
267 "\n"
268 "@example\n"
269 " (operating-system\n"
270 "   ;; @dots{}\n"
271 "   (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
272 "                           %base-initrd-modules)))\n"
273 "@end example\n"
275 #: gnu/system/mapped-devices.scm:222
276 #, scheme-format
277 msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
278 msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »"
280 #: gnu/system/shadow.scm:245
281 #, scheme-format
282 msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
283 msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
285 #: gnu/system/shadow.scm:255
286 #, scheme-format
287 msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
288 msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
290 #: guix/scripts.scm:56
291 #, scheme-format
292 msgid "invalid argument: ~a~%"
293 msgstr "argument non valide : ~a~%"
295 #: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135
296 #: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:85
297 #: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
298 #, scheme-format
299 msgid "~A: unrecognized option~%"
300 msgstr "~A : option non reconnue~%"
302 #: guix/scripts.scm:179
303 #, scheme-format
304 msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
305 msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
306 msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
307 msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
309 #: guix/scripts.scm:184
310 #, scheme-format
311 msgid ""
312 "Consider running 'guix pull' followed by\n"
313 "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
314 msgstr ""
315 "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
316 "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
318 #: guix/scripts/build.scm:81
319 #, scheme-format
320 msgid "cannot access build log at '~a':~%"
321 msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
323 #: guix/scripts/build.scm:135
324 #, scheme-format
325 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
326 msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
328 #: guix/scripts/build.scm:237
329 #, scheme-format
330 msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
331 msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%"
333 #: guix/scripts/build.scm:294
334 msgid ""
335 "\n"
336 "      --with-source=SOURCE\n"
337 "                         use SOURCE when building the corresponding package"
338 msgstr ""
339 "\n"
340 "      --with-source=SOURCE\n"
341 "                         utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
343 #: guix/scripts/build.scm:297
344 msgid ""
345 "\n"
346 "      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
347 "                         replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "      --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
351 "                         remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
353 #: guix/scripts/build.scm:300
354 msgid ""
355 "\n"
356 "      --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
357 "                         graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
358 msgstr ""
359 "\n"
360 "      --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
361 "                         greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
363 #: guix/scripts/build.scm:325
364 #, scheme-format
365 msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
366 msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
368 #: guix/scripts/build.scm:343
369 msgid ""
370 "\n"
371 "  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"
372 msgstr ""
373 "\n"
374 "  -L, --load-path=REP    préfixer le chemin de recherche par REP"
376 #: guix/scripts/build.scm:345
377 msgid ""
378 "\n"
379 "  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
380 msgstr ""
381 "\n"
382 "  -K, --keep-failed      garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
384 #: guix/scripts/build.scm:347
385 msgid ""
386 "\n"
387 "  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"
388 msgstr ""
389 "\n"
390 "  -k, --keep-going       continuer si certaines dérivations échouent"
392 #: guix/scripts/build.scm:349
393 msgid ""
394 "\n"
395 "  -n, --dry-run          do not build the derivations"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "  -n, --dry-run          ne pas compiler les dérivations"
400 #: guix/scripts/build.scm:351
401 msgid ""
402 "\n"
403 "      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "      --fallback         revenir à la compilation quand le substitut échoue"
408 #: guix/scripts/build.scm:353
409 msgid ""
410 "\n"
411 "      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "      --no-substitutes   compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
416 #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232
417 msgid ""
418 "\n"
419 "      --substitute-urls=URLS\n"
420 "                         fetch substitute from URLS if they are authorized"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "      --substitute-urls=URLS\n"
424 "                         récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
426 #: guix/scripts/build.scm:358
427 msgid ""
428 "\n"
429 "      --no-grafts        do not graft packages"
430 msgstr ""
431 "\n"
432 "      --no-grafts        ne pas greffer les paquets"
434 #: guix/scripts/build.scm:360
435 msgid ""
436 "\n"
437 "      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"
438 msgstr ""
439 "\n"
440 "      --no-build-hook    ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
442 #: guix/scripts/build.scm:362
443 msgid ""
444 "\n"
445 "      --max-silent-time=SECONDS\n"
446 "                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
447 msgstr ""
448 "\n"
449 "      --max-silent-time=N\n"
450 "                         marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
452 #: guix/scripts/build.scm:365
453 msgid ""
454 "\n"
455 "      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
456 msgstr ""
457 "\n"
458 "      --timeout=N        marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
460 #: guix/scripts/build.scm:367
461 msgid ""
462 "\n"
463 "      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"
464 msgstr ""
465 "\n"
466 "      --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
468 #: guix/scripts/build.scm:369
469 msgid ""
470 "\n"
471 "      --rounds=N         build N times in a row to detect non-determinism"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "      --rounds=N         compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
476 #: guix/scripts/build.scm:371
477 msgid ""
478 "\n"
479 "  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "  -c, --cores=N          utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
484 #: guix/scripts/build.scm:373
485 msgid ""
486 "\n"
487 "  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "  -M, --max-jobs=N       autoriser au plus N tâches de compilation"
492 #: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486
493 #, scheme-format
494 msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
495 msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
497 #: guix/scripts/build.scm:505
498 msgid ""
499 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
500 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
501 msgstr ""
502 "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
503 "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
505 #: guix/scripts/build.scm:507
506 msgid ""
507 "\n"
508 "  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "  -e, --expression=EXPR  compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
513 #: guix/scripts/build.scm:509
514 msgid ""
515 "\n"
516 "  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"
517 "                         FILE evaluates to"
518 msgstr ""
519 "\n"
520 "  -f, --file=FICHIER     compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
521 "                         par le code dans FICHIER"
523 #: guix/scripts/build.scm:512
524 msgid ""
525 "\n"
526 "  -S, --source           build the packages' source derivations"
527 msgstr ""
528 "\n"
529 "  -S, --source           compiler les dérivations de source du paquet"
531 #: guix/scripts/build.scm:514
532 msgid ""
533 "\n"
534 "      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
535 "                         of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
536 msgstr ""
537 "\n"
538 "      --sources[=TYPE]   compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
539 "                         être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
541 #: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:646
542 msgid ""
543 "\n"
544 "  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
545 msgstr ""
546 "\n"
547 "  -s, --system=SYSTÈME   essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
549 #: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:648
550 msgid ""
551 "\n"
552 "      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
553 msgstr ""
554 "\n"
555 "      --target=TRIPLET   effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
557 #: guix/scripts/build.scm:521
558 msgid ""
559 "\n"
560 "  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
561 msgstr ""
562 "\n"
563 "  -d, --derivations      retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
565 #: guix/scripts/build.scm:523
566 msgid ""
567 "\n"
568 "      --check            rebuild items to check for non-determinism issues"
569 msgstr ""
570 "\n"
571 "      --check            recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
573 #: guix/scripts/build.scm:525
574 msgid ""
575 "\n"
576 "      --repair           repair the specified items"
577 msgstr ""
578 "\n"
579 "      --repair           réparer les éléments spécifiés"
581 #: guix/scripts/build.scm:527
582 msgid ""
583 "\n"
584 "  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
585 "                         as a garbage collector root"
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "  -r, --root=FICHIER     faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
589 "                         et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
591 #: guix/scripts/build.scm:530
592 msgid ""
593 "\n"
594 "  -q, --quiet            do not show the build log"
595 msgstr ""
596 "\n"
597 "  -q, --quiet            ne pas montrer le journal de compilation"
599 #: guix/scripts/build.scm:532
600 msgid ""
601 "\n"
602 "      --log-file         return the log file names for the given derivations"
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "      --log-file         retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
607 #: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83
608 #: guix/scripts/package.scm:395 guix/scripts/gc.scm:76
609 #: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
610 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
611 #: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:993
612 #: guix/scripts/lint.scm:1107 guix/scripts/publish.scm:94
613 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243
614 #: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241
615 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:661
616 #: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33
617 #: guix/scripts/container/exec.scm:43
618 msgid ""
619 "\n"
620 "  -h, --help             display this help and exit"
621 msgstr ""
622 "\n"
623 "  -h, --help             afficher cette aide et quitter"
625 #: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85
626 #: guix/scripts/package.scm:397 guix/scripts/gc.scm:78
627 #: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
628 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:122
629 #: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:995
630 #: guix/scripts/lint.scm:1111 guix/scripts/publish.scm:96
631 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245
632 #: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243
633 #: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:663
634 #: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35
635 #: guix/scripts/container/exec.scm:45
636 msgid ""
637 "\n"
638 "  -V, --version          display version information and exit"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "  -V, --version          afficher les informations sur la version et quitter"
643 #: guix/scripts/build.scm:568
644 #, scheme-format
645 msgid ""
646 "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
647 "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
648 msgstr ""
649 "argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
650 "doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
652 #: guix/scripts/build.scm:621
653 #, scheme-format
654 msgid "~s: not something we can build~%"
655 msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
657 #: guix/scripts/build.scm:679
658 #, scheme-format
659 msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
660 msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
662 #: guix/scripts/build.scm:713
663 #, scheme-format
664 msgid "no build log for '~a'~%"
665 msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
667 #: guix/discovery.scm:90
668 #, scheme-format
669 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
670 msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
672 #: guix/scripts/download.scm:69
673 msgid ""
674 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
675 "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
676 "file name and the hash of its contents.\n"
677 "\n"
678 "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
679 "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
680 msgstr ""
681 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
682 "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
683 "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
684 "contenu.\n"
685 "\n"
686 "Formats supportés : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n"
687 "(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n"
689 #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54
690 msgid ""
691 "\n"
692 "  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
693 msgstr ""
694 "\n"
695 "  -f, --format=FORMAT    écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
697 #: guix/scripts/download.scm:77
698 msgid ""
699 "\n"
700 "      --no-check-certificate\n"
701 "                         do not validate the certificate of HTTPS servers "
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "      --no-check-certificate\n"
705 "                         ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
707 #: guix/scripts/download.scm:80
708 msgid ""
709 "\n"
710 "  -o, --output=FILE      download to FILE"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "  -o, --output=FICHIER   télécharge dans le FICHIER"
715 #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82
716 #, scheme-format
717 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
718 msgstr "format d'empreinte non supporté : ~a~%"
720 #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:884
721 #: guix/scripts/publish.scm:883
722 #, scheme-format
723 msgid "~A: extraneous argument~%"
724 msgstr "~A : argument superflu~%"
726 #: guix/scripts/download.scm:146
727 #, scheme-format
728 msgid "no download URI was specified~%"
729 msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
731 #: guix/scripts/download.scm:151
732 #, scheme-format
733 msgid "~a: failed to parse URI~%"
734 msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
736 #: guix/scripts/download.scm:161
737 #, scheme-format
738 msgid "~a: download failed~%"
739 msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
741 #: guix/scripts/package.scm:72
742 #, scheme-format
743 msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
744 msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
746 #: guix/scripts/package.scm:94
747 #, scheme-format
748 msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
749 msgstr "erreur : pendant la création du répertoire « ~a » : ~a~%"
751 #: guix/scripts/package.scm:98
752 #, scheme-format
753 msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
754 msgstr "Veuillez créer le répertoire « ~a » dont vous êtes le propriétaire.~%"
756 #: guix/scripts/package.scm:105
757 #, scheme-format
758 msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
759 msgstr "erreur : vous ne possédez pas le répertoire « ~a »~%"
761 #: guix/scripts/package.scm:108
762 #, scheme-format
763 msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
764 msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de « ~a ».~%"
766 #: guix/scripts/package.scm:143
767 #, scheme-format
768 msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
769 msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
771 #: guix/scripts/package.scm:150
772 #, scheme-format
773 msgid "no matching generation~%"
774 msgstr "aucune génération correspondante~%"
776 #: guix/scripts/package.scm:153 guix/scripts/package.scm:690
777 #: guix/scripts/system.scm:593
778 #, scheme-format
779 msgid "invalid syntax: ~a~%"
780 msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
782 #: guix/scripts/package.scm:182
783 #, scheme-format
784 msgid "nothing to be done~%"
785 msgstr "aucune action à faire~%"
787 #: guix/scripts/package.scm:196
788 #, scheme-format
789 msgid "~a package in profile~%"
790 msgid_plural "~a packages in profile~%"
791 msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
792 msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
794 #: guix/scripts/package.scm:280
795 #, scheme-format
796 msgid "package '~a' no longer exists~%"
797 msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
799 #: guix/scripts/package.scm:318
800 #, scheme-format
801 msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
802 msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
804 #: guix/scripts/package.scm:334
805 msgid ""
806 "Usage: guix package [OPTION]...\n"
807 "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
808 msgstr ""
809 "Usage : guix package [OPTION]...\n"
810 "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
812 #: guix/scripts/package.scm:336
813 msgid ""
814 "\n"
815 "  -i, --install PACKAGE ...\n"
816 "                         install PACKAGEs"
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "  -i, --install=PAQUET ...\n"
820 "                         installer les PAQUETs"
822 #: guix/scripts/package.scm:339
823 msgid ""
824 "\n"
825 "  -e, --install-from-expression=EXP\n"
826 "                         install the package EXP evaluates to"
827 msgstr ""
828 "\n"
829 "  -e, --install-from-expression=EXP\n"
830 "                         installer le paquet évalué par EXP"
832 #: guix/scripts/package.scm:342
833 msgid ""
834 "\n"
835 "  -f, --install-from-file=FILE\n"
836 "                         install the package that the code within FILE\n"
837 "                         evaluates to"
838 msgstr ""
839 "\n"
840 "  -f, --install-from-file=FICHIER\n"
841 "                         installer le paquet évalué par le code dans\n"
842 "                         FICHIER"
844 #: guix/scripts/package.scm:346
845 msgid ""
846 "\n"
847 "  -r, --remove PACKAGE ...\n"
848 "                         remove PACKAGEs"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 "  -r, --remove=PAQUET ...\n"
852 "                         supprimer les PAQUETs"
854 #: guix/scripts/package.scm:349
855 msgid ""
856 "\n"
857 "  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
858 msgstr ""
859 "\n"
860 "  -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
862 #: guix/scripts/package.scm:351
863 msgid ""
864 "\n"
865 "  -m, --manifest=FILE    create a new profile generation with the manifest\n"
866 "                         from FILE"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "  -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
870 "                         manifeste dans FICHIER"
872 #: guix/scripts/package.scm:354
873 msgid ""
874 "\n"
875 "      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "      --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
880 #: guix/scripts/package.scm:356
881 msgid ""
882 "\n"
883 "      --roll-back        roll back to the previous generation"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "      --roll-back        revenir à la génération antérieure"
888 #: guix/scripts/package.scm:358
889 msgid ""
890 "\n"
891 "      --search-paths[=KIND]\n"
892 "                         display needed environment variable definitions"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "      --search-paths=[GENRE]\n"
896 "                         afficher les définitions de variables d'environnement requises"
898 #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:113
899 msgid ""
900 "\n"
901 "  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
902 "                         list generations matching PATTERN"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "  -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
906 "                         lister les générations correspondant à MOTIF"
908 #: guix/scripts/package.scm:364
909 msgid ""
910 "\n"
911 "  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
912 "                         delete generations matching PATTERN"
913 msgstr ""
914 "\n"
915 "  -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
916 "                         supprimer les générations correspondant à MOTIF"
918 #: guix/scripts/package.scm:367
919 msgid ""
920 "\n"
921 "  -S, --switch-generation=PATTERN\n"
922 "                         switch to a generation matching PATTERN"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "  -S, --switch-generation=MOTIF\n"
926 "                         basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
928 #: guix/scripts/package.scm:370
929 msgid ""
930 "\n"
931 "  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "  -p, --profile=PROFIL   utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
936 #: guix/scripts/package.scm:373
937 msgid ""
938 "\n"
939 "      --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "      --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
944 #: guix/scripts/package.scm:375
945 msgid ""
946 "\n"
947 "      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "      --bootstrap        utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
952 #: guix/scripts/package.scm:377 guix/scripts/pull.scm:105
953 msgid ""
954 "\n"
955 "      --verbose          produce verbose output"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "      --verbose          produire une sortie verbeuse"
960 #: guix/scripts/package.scm:380
961 msgid ""
962 "\n"
963 "  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
964 msgstr ""
965 "\n"
966 "  -s, --search=REGEXP    chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
968 #: guix/scripts/package.scm:382
969 msgid ""
970 "\n"
971 "  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
972 "                         list installed packages matching REGEXP"
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
976 "                         lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
978 #: guix/scripts/package.scm:385
979 msgid ""
980 "\n"
981 "  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
982 "                         list available packages matching REGEXP"
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
986 "                         lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
988 #: guix/scripts/package.scm:388
989 msgid ""
990 "\n"
991 "      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "      --show=PAQUET      montrer des détails du PAQUET"
996 #: guix/scripts/package.scm:440
997 #, scheme-format
998 msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
999 msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
1001 #: guix/scripts/package.scm:443
1002 #, scheme-format
1003 msgid "is this intended?~%"
1004 msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
1006 #: guix/scripts/package.scm:488
1007 #, scheme-format
1008 msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
1009 msgstr "~a : type de chemin de recherche non supporté~%"
1011 #: guix/scripts/package.scm:789
1012 #, scheme-format
1013 msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
1014 msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
1016 #: guix/scripts/package.scm:806
1017 #, scheme-format
1018 msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
1019 msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
1021 #: guix/scripts/package.scm:808
1022 #, scheme-format
1023 msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
1024 msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
1026 #: guix/scripts/gc.scm:42
1027 msgid ""
1028 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
1029 "Invoke the garbage collector.\n"
1030 msgstr ""
1031 "Usage : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
1032 "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
1034 #: guix/scripts/gc.scm:44
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
1038 "                         collect at least MIN bytes of garbage"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
1042 "                         collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
1044 #: guix/scripts/gc.scm:47
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "  -F, --free-space=FREE  attempt to reach FREE available space in the store"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "  -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
1052 #: guix/scripts/gc.scm:49
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "  -d, --delete           attempt to delete PATHS"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "  -d, --delete           essayer de supprimer les CHEMINS"
1060 #: guix/scripts/gc.scm:51
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "      --optimize         optimize the store by deduplicating identical files"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "      --optimize         optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
1068 #: guix/scripts/gc.scm:53
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "      --list-dead        list dead paths"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "      --list-dead        lister les chemins non valides"
1076 #: guix/scripts/gc.scm:55
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "      --list-live        list live paths"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "      --list-live        lister les chemins valides"
1084 #: guix/scripts/gc.scm:58
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "      --references       list the references of PATHS"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "      --references       lister les références de CHEMINS"
1092 #: guix/scripts/gc.scm:60
1093 msgid ""
1094 "\n"
1095 "  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "  -R, --requisites       lister les prérequis de CHEMINS"
1100 #: guix/scripts/gc.scm:62
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "      --referrers        list the referrers of PATHS"
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "      --referrers        lister les référents de CHEMINS"
1108 #: guix/scripts/gc.scm:64
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 "      --derivers         list the derivers of PATHS"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "      --derivers        lister les dérivations menant à CHEMINS"
1116 #: guix/scripts/gc.scm:67
1117 msgid ""
1118 "\n"
1119 "      --verify[=OPTS]    verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
1120 "                         comma-separated combination of 'repair' and\n"
1121 "                         'contents'"
1122 msgstr ""
1123 "\n"
1124 "      --verify[=OPTS]    vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
1125 "                         combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
1126 "                         par une virgule"
1128 #: guix/scripts/gc.scm:71
1129 msgid ""
1130 "\n"
1131 "      --list-failures    list cached build failures"
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "      --list-failures    lister les échecs de compilation en cache"
1136 #: guix/scripts/gc.scm:73
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 "      --clear-failures   remove PATHS from the set of cached failures"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "      --clear-failures   supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
1144 #: guix/scripts/gc.scm:87
1145 #, scheme-format
1146 msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
1147 msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
1149 #: guix/scripts/gc.scm:117
1150 #, scheme-format
1151 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
1152 msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
1154 #: guix/scripts/gc.scm:202
1155 msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
1156 msgstr "déjà ~h octets disponibles sur ~a, rien à faire~%"
1158 #: guix/scripts/gc.scm:205
1159 msgid "freeing ~h bytes~%"
1160 msgstr "libération de ~h octets~%"
1162 #: guix/scripts/gc.scm:217
1163 #, scheme-format
1164 msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
1165 msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
1167 #: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
1168 msgid "freed ~h bytes~%"
1169 msgstr "~h octets libérés~%"
1171 #: guix/scripts/hash.scm:47
1172 msgid ""
1173 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
1174 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
1175 "\n"
1176 "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
1177 "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
1178 msgstr ""
1179 "Usage : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
1180 "Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
1181 "\n"
1182 "Formats supportés: « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
1183 "et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
1185 #: guix/scripts/hash.scm:52
1186 msgid ""
1187 "\n"
1188 "  -x, --exclude-vcs      exclude version control directories"
1189 msgstr ""
1190 "\n"
1191 "  -x, --exclude-vcs      exclure les répertoires de contrôle de versions"
1193 #: guix/scripts/hash.scm:56
1194 msgid ""
1195 "\n"
1196 "  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "  -r, --recursive        calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
1201 #: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:706 guix/ui.scm:759
1202 #, scheme-format
1203 msgid "~a~%"
1204 msgstr "~a~%"
1206 #: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1161
1207 #: guix/scripts/system.scm:1170 guix/scripts/system.scm:1177
1208 #, scheme-format
1209 msgid "wrong number of arguments~%"
1210 msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
1212 #: guix/scripts/import.scm:86
1213 msgid ""
1214 "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
1215 "Run IMPORTER with ARGS.\n"
1216 msgstr ""
1217 "Usage : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
1218 "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
1220 #: guix/scripts/import.scm:89
1221 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
1222 msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
1224 #: guix/scripts/import.scm:103
1225 #, scheme-format
1226 msgid "guix import: missing importer name~%"
1227 msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%"
1229 #: guix/scripts/import.scm:123
1230 #, scheme-format
1231 msgid "'~a' import failed~%"
1232 msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
1234 #: guix/scripts/import.scm:124
1235 #, scheme-format
1236 msgid "~a: invalid importer~%"
1237 msgstr "~a : importateur non valide~%"
1239 #: guix/scripts/import/cran.scm:43
1240 msgid ""
1241 "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
1242 "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Usage : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
1245 "Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
1247 #: guix/scripts/import/cran.scm:45
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "  -a, --archive=ARCHIVE  specify the archive repository"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "  -a, --archive=ARCHIVE  spécifier le dépôt de l'archive"
1255 #: guix/scripts/import/cran.scm:110
1256 #, scheme-format
1257 msgid "failed to download description for package '~a'~%"
1258 msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
1260 #: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:113
1261 #, scheme-format
1262 msgid "too few arguments~%"
1263 msgstr "trop peu d'arguments~%"
1265 #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:115
1266 #, scheme-format
1267 msgid "too many arguments~%"
1268 msgstr "trop d'arguments~%"
1270 #: guix/scripts/import/elpa.scm:44
1271 msgid ""
1272 "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
1273 "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Usage : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
1276 "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
1278 #: guix/scripts/import/elpa.scm:46
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "  -a, --archive=ARCHIVE          specify the archive repository"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "  -a, --archive=ARCHIVE          spécifier le dépôt de l'archive"
1286 #: guix/scripts/import/elpa.scm:48
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "  -h, --help                     display this help and exit"
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "  -h, --help                     afficher cette aide et quitter"
1294 #: guix/scripts/import/elpa.scm:50
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "  -r, --recursive                generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "  -r, --recursive                générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
1302 #: guix/scripts/import/elpa.scm:52
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "  -V, --version                  display version information and exit"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "  -V, --version                  afficher les informations sur la version et quitter"
1310 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110
1311 #, scheme-format
1312 msgid "failed to download package '~a'~%"
1313 msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
1315 #: guix/scripts/pull.scm:66
1316 #, scheme-format
1317 msgid ""
1318 "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
1319 "Install it by running:\n"
1320 "\n"
1321 "  guix package -i ~a\n"
1322 "  export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
1323 "  export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
1324 "\n"
1325 msgstr ""
1326 "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
1327 "Installez-le en lançant :\n"
1328 "\n"
1329 "  guix package -i ~a\n"
1330 "  export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
1331 "  export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
1332 "\n"
1334 #: guix/scripts/pull.scm:103
1335 msgid ""
1336 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
1337 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
1338 msgstr ""
1339 "Usage : guix pull [OPTION]...\n"
1340 "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
1342 #: guix/scripts/pull.scm:107
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "      --url=URL          download from the Git repository at URL"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "      --url=URL          télécharger le dépôt Git depuis URL"
1350 #: guix/scripts/pull.scm:109
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "      --commit=COMMIT    download the specified COMMIT"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "      --commit=COMMIT    télécharger le COMMIT indiqué"
1358 #: guix/scripts/pull.scm:111
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "      --branch=BRANCH    download the tip of the specified BRANCH"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "      --branch=BRANCHE   télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
1366 #: guix/scripts/pull.scm:116
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
1370 msgstr ""
1371 "\n"
1372 "      --bootstrap        utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
1374 #: guix/scripts/pull.scm:263
1375 #, scheme-format
1376 msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
1377 msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
1379 #: guix/scripts/pull.scm:265
1380 #, scheme-format
1381 msgid "please upgrade Guile-Git~%"
1382 msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
1384 #: guix/scripts/pull.scm:273
1385 #, scheme-format
1386 msgid "Git error ~a~%"
1387 msgstr "Erreur Git : ~a~%"
1389 #: guix/scripts/pull.scm:275
1390 #, scheme-format
1391 msgid "Git error: ~a~%"
1392 msgstr "Erreur Git : ~a~%"
1394 #: guix/scripts/pull.scm:302
1395 #, scheme-format
1396 msgid "    repository URL: ~a~%"
1397 msgstr "    URL du répertoire : ~a~%"
1399 #: guix/scripts/pull.scm:304
1400 #, scheme-format
1401 msgid "    branch: ~a~%"
1402 msgstr "    branche: ~a~%"
1404 #: guix/scripts/pull.scm:305
1405 #, scheme-format
1406 msgid "    commit: ~a~%"
1407 msgstr "    commit : ~a~%"
1409 #: guix/scripts/pull.scm:373
1410 #, scheme-format
1411 msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%"
1412 msgstr "Mise à jour depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
1414 #: guix/scripts/pull.scm:383
1415 #, scheme-format
1416 msgid "Building from Git commit ~a...~%"
1417 msgstr "Construction depuis le commit Git « ~a »...~%"
1419 #: guix/scripts/substitute.scm:125
1420 #, scheme-format
1421 msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
1422 msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
1424 #: guix/scripts/substitute.scm:200
1425 #, scheme-format
1426 msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
1427 msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
1429 #: guix/scripts/substitute.scm:213
1430 #, scheme-format
1431 msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
1432 msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
1434 #: guix/scripts/substitute.scm:215
1435 #, scheme-format
1436 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
1437 msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
1439 #: guix/scripts/substitute.scm:225
1440 #, scheme-format
1441 msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
1442 msgstr "schéma de substitution URI non supporté : ~a~%"
1444 #: guix/scripts/substitute.scm:260
1445 #, scheme-format
1446 msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
1447 msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
1449 #: guix/scripts/substitute.scm:265
1450 #, scheme-format
1451 msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
1452 msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
1454 #: guix/scripts/substitute.scm:315
1455 #, scheme-format
1456 msgid "signature version must be a number: ~s~%"
1457 msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
1459 #: guix/scripts/substitute.scm:319
1460 #, scheme-format
1461 msgid "unsupported signature version: ~a~%"
1462 msgstr "version de signature non supportée : ~a~%"
1464 #: guix/scripts/substitute.scm:327
1465 #, scheme-format
1466 msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
1467 msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
1469 #: guix/scripts/substitute.scm:331
1470 #, scheme-format
1471 msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
1472 msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
1474 #: guix/scripts/substitute.scm:366
1475 #, scheme-format
1476 msgid "invalid signature for '~a'~%"
1477 msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
1479 #: guix/scripts/substitute.scm:368
1480 #, scheme-format
1481 msgid "hash mismatch for '~a'~%"
1482 msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
1484 #: guix/scripts/substitute.scm:370
1485 #, scheme-format
1486 msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
1487 msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
1489 #: guix/scripts/substitute.scm:372
1490 #, scheme-format
1491 msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
1492 msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
1494 #: guix/scripts/substitute.scm:457
1495 #, scheme-format
1496 msgid "'~a' does not name a store item~%"
1497 msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
1499 #: guix/scripts/substitute.scm:619
1500 #, scheme-format
1501 msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
1502 msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
1504 #: guix/scripts/substitute.scm:683
1505 #, scheme-format
1506 msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
1507 msgstr "~s : schéma de URI serveur non supporté~%"
1509 #: guix/scripts/substitute.scm:693
1510 #, scheme-format
1511 msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
1512 msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
1514 #: guix/scripts/substitute.scm:853
1515 #, scheme-format
1516 msgid "host name lookup error: ~a~%"
1517 msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
1519 #: guix/scripts/substitute.scm:858
1520 #, scheme-format
1521 msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
1522 msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
1524 #: guix/scripts/substitute.scm:869
1525 msgid ""
1526 "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
1527 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
1528 msgstr ""
1529 "Usage : guix substitute [OPTION]...\n"
1530 "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
1532 #: guix/scripts/substitute.scm:871
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "      --query            report on the availability of substitutes for the\n"
1536 "                         store file names passed on the standard input"
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "      --query            afficher les substituts disponibles pour les\n"
1540 "                         noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
1541 "                         standard"
1543 #: guix/scripts/substitute.scm:874
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
1547 "                         download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
1548 "                         DESTINATION"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "      --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
1552 "                         télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
1553 "                         dans le fichier DESTINATION"
1555 #: guix/scripts/substitute.scm:939
1556 #, scheme-format
1557 msgid "no valid substitute for '~a'~%"
1558 msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
1560 #: guix/scripts/substitute.scm:946
1561 #, scheme-format
1562 msgid "Downloading ~a...~%"
1563 msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
1565 #: guix/scripts/substitute.scm:1002
1566 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
1567 msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
1569 #: guix/scripts/substitute.scm:1056
1570 #, scheme-format
1571 msgid "~a: invalid URI~%"
1572 msgstr "~a : URI invalide~%"
1574 #: guix/scripts/substitute.scm:1116
1575 #, scheme-format
1576 msgid "~a: unrecognized options~%"
1577 msgstr "~a : options non reconnues~%"
1579 #: guix/scripts/authenticate.scm:59
1580 #, scheme-format
1581 msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
1582 msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
1584 #: guix/scripts/authenticate.scm:79
1585 #, scheme-format
1586 msgid "error: invalid signature: ~a~%"
1587 msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
1589 #: guix/scripts/authenticate.scm:81
1590 #, scheme-format
1591 msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
1592 msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
1594 #: guix/scripts/authenticate.scm:83
1595 #, scheme-format
1596 msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
1597 msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
1599 #: guix/scripts/authenticate.scm:121
1600 msgid ""
1601 "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
1602 "Sign or verify the signature on the given file.  This tool is meant to\n"
1603 "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
1604 msgstr ""
1605 "Usage : guix authenticate OPTION...\n"
1606 "Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
1607 "à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
1609 #: guix/scripts/authenticate.scm:127
1610 msgid "wrong arguments"
1611 msgstr "mauvais arguments"
1613 #: guix/scripts/system.scm:143
1614 #, scheme-format
1615 msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
1616 msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
1618 #: guix/scripts/system.scm:154
1619 #, scheme-format
1620 msgid "copying to '~a'..."
1621 msgstr "copie vers « ~a »..."
1623 #: guix/scripts/system.scm:189
1624 #, scheme-format
1625 msgid "failed to install bootloader ~a~%"
1626 msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
1628 #: guix/scripts/system.scm:209
1629 #, scheme-format
1630 msgid "initializing the current root file system~%"
1631 msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
1633 #: guix/scripts/system.scm:223
1634 #, scheme-format
1635 msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
1636 msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
1638 #: guix/scripts/system.scm:268
1639 #, scheme-format
1640 msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
1641 msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
1643 #: guix/scripts/system.scm:275
1644 #, scheme-format
1645 msgid "service '~a' could not be found~%"
1646 msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
1648 #: guix/scripts/system.scm:278
1649 #, scheme-format
1650 msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
1651 msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
1653 #: guix/scripts/system.scm:282
1654 #, scheme-format
1655 msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
1656 msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
1658 #: guix/scripts/system.scm:290
1659 #, scheme-format
1660 msgid "something went wrong: ~s~%"
1661 msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
1663 #: guix/scripts/system.scm:293
1664 #, scheme-format
1665 msgid "shepherd error~%"
1666 msgstr "erreur du shepherd~%"
1668 #: guix/scripts/system.scm:310
1669 #, scheme-format
1670 msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
1671 msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
1673 #: guix/scripts/system.scm:330
1674 #, scheme-format
1675 msgid "unloading service '~a'...~%"
1676 msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
1678 #: guix/scripts/system.scm:338
1679 #, scheme-format
1680 msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
1681 msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
1683 #: guix/scripts/system.scm:364
1684 #, scheme-format
1685 msgid "activating system...~%"
1686 msgstr "activation du système...~%"
1688 #: guix/scripts/system.scm:442
1689 #, scheme-format
1690 msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
1691 msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
1693 #: guix/scripts/system.scm:513
1694 msgid "the DAG of services"
1695 msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
1697 #: guix/scripts/system.scm:526
1698 msgid "the dependency graph of shepherd services"
1699 msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
1701 #: guix/scripts/system.scm:550
1702 #, scheme-format
1703 msgid "  file name: ~a~%"
1704 msgstr "  nom de fichier: ~a~%"
1706 #: guix/scripts/system.scm:551
1707 #, scheme-format
1708 msgid "  canonical file name: ~a~%"
1709 msgstr "  nom de fichier canonique : ~a~%"
1711 #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
1712 #: guix/scripts/system.scm:553
1713 #, scheme-format
1714 msgid "  label: ~a~%"
1715 msgstr "  étiquette : ~a~%"
1717 #: guix/scripts/system.scm:554
1718 #, scheme-format
1719 msgid "  bootloader: ~a~%"
1720 msgstr "  chargeur de démarrage : ~a~%"
1722 #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
1723 #. be preserved.  They denote conditionals, such that the result will
1724 #. look like:
1725 #. root device: UUID: 12345-678
1726 #. or:
1727 #. root device: label: "my-root"
1728 #. or just:
1729 #. root device: /dev/sda3
1730 #: guix/scripts/system.scm:564
1731 #, scheme-format
1732 msgid "  root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
1733 msgstr "  périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
1735 #: guix/scripts/system.scm:575
1736 #, scheme-format
1737 msgid "  kernel: ~a~%"
1738 msgstr "  noyau : ~a~%"
1740 #: guix/scripts/system.scm:646
1741 #, scheme-format
1742 msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
1743 msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
1745 #: guix/scripts/system.scm:650
1746 #, scheme-format
1747 msgid ""
1748 "If '~a' is a file system\n"
1749 "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
1750 msgstr ""
1751 "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
1752 "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
1754 #: guix/scripts/system.scm:658
1755 #, scheme-format
1756 msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
1757 msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
1759 #: guix/scripts/system.scm:663
1760 #, scheme-format
1761 msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
1762 msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
1764 #: guix/scripts/system.scm:764
1765 #, scheme-format
1766 msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
1767 msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
1769 #: guix/scripts/system.scm:765
1770 #, scheme-format
1771 msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
1772 msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
1774 #: guix/scripts/system.scm:766
1775 #, scheme-format
1776 msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
1777 msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
1779 #: guix/scripts/system.scm:883
1780 #, scheme-format
1781 msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
1782 msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
1784 #: guix/scripts/system.scm:928
1785 msgid ""
1786 "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
1787 "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
1788 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Usage : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
1791 "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
1792 "Certaines ACTIONS supportent des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
1794 #: guix/scripts/system.scm:932 guix/scripts/container.scm:28
1795 msgid "The valid values for ACTION are:\n"
1796 msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
1798 #: guix/scripts/system.scm:934
1799 msgid "   search           search for existing service types\n"
1800 msgstr "   search           chercher des types de services existants\n"
1802 #: guix/scripts/system.scm:936
1803 msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
1804 msgstr "   reconfigure      basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
1806 #: guix/scripts/system.scm:938
1807 msgid "   roll-back        switch to the previous operating system configuration\n"
1808 msgstr "   roll-back        basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
1810 #: guix/scripts/system.scm:940
1811 msgid "   switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
1812 msgstr "   switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
1814 #: guix/scripts/system.scm:942
1815 msgid "   list-generations list the system generations\n"
1816 msgstr "   list-generations lister les générations du système\n"
1818 #: guix/scripts/system.scm:944
1819 msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
1820 msgstr "   build            compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
1822 #: guix/scripts/system.scm:946
1823 msgid "   container        build a container that shares the host's store\n"
1824 msgstr "   container        compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
1826 #: guix/scripts/system.scm:948
1827 msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
1828 msgstr "   vm               compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
1830 #: guix/scripts/system.scm:950
1831 msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
1832 msgstr "   vm-image         compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
1834 #: guix/scripts/system.scm:952
1835 msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
1836 msgstr "   disk-image       compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
1838 #: guix/scripts/system.scm:954
1839 msgid "   docker-image     build a Docker image\n"
1840 msgstr "   docker-image     compiler une image Docker\n"
1842 #: guix/scripts/system.scm:956
1843 msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
1844 msgstr "   init             initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
1846 #: guix/scripts/system.scm:958
1847 msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
1848 msgstr "   extension-graph  produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
1850 #: guix/scripts/system.scm:960
1851 msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
1852 msgstr "   shepherd-graph   produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
1854 #: guix/scripts/system.scm:964
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "  -d, --derivation       return the derivation of the given system"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "  -d, --derivation       retourner les dérivations pour le système donné"
1862 #: guix/scripts/system.scm:966
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "  -e, --expression=EXPR  consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
1866 "                         instead of reading FILE, when applicable"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "  -e, --expression=EXPR  considère le paquet évalué par EXPR\n"
1870 "                         au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
1872 #: guix/scripts/system.scm:969
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "      --on-error=STRATEGY\n"
1876 "                         apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "      --on-error=STRATÉGIE\n"
1880 "                         appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
1882 #: guix/scripts/system.scm:972
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "      --file-system-type=TYPE\n"
1886 "                         for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
1887 "                         (one of 'ext4', 'iso9660')"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "      --file-system-type=TYPE\n"
1891 "                         avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
1892 "                         (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
1894 #: guix/scripts/system.scm:976
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "      --image-size=TAILLE\n"
1901 "                         pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
1903 #: guix/scripts/system.scm:978
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "      --no-bootloader    for 'init', do not install a bootloader"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "      --no-bootloader    pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
1911 #: guix/scripts/system.scm:980
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "      --share=SPEC       pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
1918 "                         SPEC"
1920 #: guix/scripts/system.scm:982
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 "  -r, --root=FILE        for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
1924 "                         and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
1925 "                         register it as a garbage collector root"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "  -r, --root=FICHIER     pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
1929 "                         et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
1930 "                         sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
1931 "                         ramasse-miettes"
1933 #: guix/scripts/system.scm:986
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "      --expose=SPEC      pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
1940 "                         SPEC"
1942 #: guix/scripts/system.scm:988
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "      --full-boot        pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
1950 #: guix/scripts/system.scm:990
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "      --skip-checks      skip file system and initrd module safety checks"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "      --skip-checks      ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
1957 "                         des modules de l'initrd"
1959 #: guix/scripts/system.scm:1089
1960 #, scheme-format
1961 msgid "both file and expression cannot be specified~%"
1962 msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
1964 #: guix/scripts/system.scm:1096
1965 #, scheme-format
1966 msgid "no configuration specified~%"
1967 msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
1969 #: guix/scripts/system.scm:1196
1970 #, scheme-format
1971 msgid "~a: unknown action~%"
1972 msgstr "~a : action inconnue~%"
1974 #: guix/scripts/system.scm:1212
1975 #, scheme-format
1976 msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
1977 msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
1979 #: guix/scripts/system.scm:1217
1980 #, scheme-format
1981 msgid "guix system: missing command name~%"
1982 msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
1984 #: guix/scripts/system.scm:1219
1985 #, scheme-format
1986 msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
1987 msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
1989 #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1162 guix/ui.scm:1176
1990 msgid "unknown"
1991 msgstr "inconnu"
1993 #: guix/scripts/lint.scm:139
1994 #, scheme-format
1995 msgid "Available checkers:~%"
1996 msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
1998 #: guix/scripts/lint.scm:163
1999 msgid "description should not be empty"
2000 msgstr "la description ne devrait pas être vide"
2002 #: guix/scripts/lint.scm:173
2003 msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2004 msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
2006 #: guix/scripts/lint.scm:183
2007 #, scheme-format
2008 msgid ""
2009 "description should not contain ~\n"
2010 "trademark sign '~a' at ~d"
2011 msgstr ""
2012 "la description ne devrait pas contenir ~\n"
2013 "le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
2015 #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
2016 #. as is.
2017 #: guix/scripts/lint.scm:196
2018 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
2019 msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
2021 #: guix/scripts/lint.scm:203
2022 msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2023 msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2025 #: guix/scripts/lint.scm:219
2026 #, scheme-format
2027 msgid ""
2028 "sentences in description should be followed ~\n"
2029 "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2030 msgstr ""
2031 "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
2032 "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
2034 #: guix/scripts/lint.scm:237
2035 #, scheme-format
2036 msgid "invalid description: ~s"
2037 msgstr "description invalide : ~s"
2039 #: guix/scripts/lint.scm:282
2040 #, scheme-format
2041 msgid "'~a' should probably be a native input"
2042 msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
2044 #: guix/scripts/lint.scm:298
2045 #, scheme-format
2046 msgid "'~a' should probably not be an input at all"
2047 msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
2049 #: guix/scripts/lint.scm:315
2050 msgid "synopsis should not be empty"
2051 msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
2053 #: guix/scripts/lint.scm:323
2054 msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
2055 msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
2057 #: guix/scripts/lint.scm:335
2058 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
2059 msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
2061 #: guix/scripts/lint.scm:342
2062 msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
2063 msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
2065 #: guix/scripts/lint.scm:348
2066 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
2067 msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2069 #: guix/scripts/lint.scm:355
2070 msgid "synopsis should not start with the package name"
2071 msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
2073 #: guix/scripts/lint.scm:365
2074 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
2075 msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
2077 #: guix/scripts/lint.scm:384
2078 #, scheme-format
2079 msgid "invalid synopsis: ~s"
2080 msgstr "synopsis non valide : ~s"
2082 #: guix/scripts/lint.scm:503
2083 #, scheme-format
2084 msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2085 msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
2087 #: guix/scripts/lint.scm:513
2088 #, scheme-format
2089 msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
2090 msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
2092 #: guix/scripts/lint.scm:520
2093 #, scheme-format
2094 msgid "invalid permanent redirect from ~a"
2095 msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
2097 #: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539
2098 #, scheme-format
2099 msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
2100 msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
2102 #: guix/scripts/lint.scm:546
2103 #, scheme-format
2104 msgid "URI ~a domain not found: ~a"
2105 msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
2107 #: guix/scripts/lint.scm:554
2108 #, scheme-format
2109 msgid "URI ~a unreachable: ~a"
2110 msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
2112 #: guix/scripts/lint.scm:563
2113 #, scheme-format
2114 msgid "TLS certificate error: ~a"
2115 msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
2117 #: guix/scripts/lint.scm:584
2118 msgid "invalid value for home page"
2119 msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
2121 #: guix/scripts/lint.scm:587
2122 #, scheme-format
2123 msgid "invalid home page URL: ~s"
2124 msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
2126 #: guix/scripts/lint.scm:613
2127 msgid "file names of patches should start with the package name"
2128 msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
2130 #: guix/scripts/lint.scm:629
2131 #, scheme-format
2132 msgid "~a: file name is too long"
2133 msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
2135 #: guix/scripts/lint.scm:670
2136 #, scheme-format
2137 msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
2138 msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%"
2140 #: guix/scripts/lint.scm:683
2141 #, scheme-format
2142 msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
2143 msgstr "~a : ~a : description proposée :~%     « ~a »~%"
2145 #: guix/scripts/lint.scm:725
2146 msgid "all the source URIs are unreachable:"
2147 msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
2149 #: guix/scripts/lint.scm:747
2150 msgid "the source file name should contain the package name"
2151 msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
2153 #: guix/scripts/lint.scm:763
2154 #, scheme-format
2155 msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
2156 msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
2158 #: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785
2159 #, scheme-format
2160 msgid "failed to create derivation: ~a"
2161 msgstr "échec à la création de la dérivation : ~a"
2163 #: guix/scripts/lint.scm:799
2164 #, scheme-format
2165 msgid "failed to create derivation: ~s~%"
2166 msgstr "échec à la création de la dérivation : ~s~%"
2168 #: guix/scripts/lint.scm:809
2169 msgid "invalid license field"
2170 msgstr "champ de licence invalide"
2172 #: guix/scripts/lint.scm:816
2173 #, scheme-format
2174 msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
2175 msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
2177 #: guix/scripts/lint.scm:826
2178 #, scheme-format
2179 msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
2180 msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
2182 #: guix/scripts/lint.scm:831
2183 #, scheme-format
2184 msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
2185 msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
2187 #: guix/scripts/lint.scm:846
2188 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
2189 msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
2191 #: guix/scripts/lint.scm:883
2192 #, scheme-format
2193 msgid "probably vulnerable to ~a"
2194 msgstr "probablement vulnérable à ~a"
2196 #: guix/scripts/lint.scm:890
2197 #, scheme-format
2198 msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
2199 msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
2201 #: guix/scripts/lint.scm:898
2202 #, scheme-format
2203 msgid "can be upgraded to ~a"
2204 msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
2206 #: guix/scripts/lint.scm:913
2207 #, scheme-format
2208 msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2209 msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
2211 #: guix/scripts/lint.scm:922
2212 #, scheme-format
2213 msgid "trailing white space on line ~a"
2214 msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
2216 #: guix/scripts/lint.scm:932
2217 #, scheme-format
2218 msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2219 msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
2221 #: guix/scripts/lint.scm:943
2222 #, scheme-format
2223 msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2224 msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
2226 #: guix/scripts/lint.scm:1013
2227 msgid "Validate package descriptions"
2228 msgstr "Valider des descriptions de paquets"
2230 #: guix/scripts/lint.scm:1017
2231 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2232 msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
2234 #: guix/scripts/lint.scm:1021
2235 msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2236 msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
2238 #: guix/scripts/lint.scm:1025
2239 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
2240 msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
2242 #: guix/scripts/lint.scm:1029
2243 msgid "Validate file names and availability of patches"
2244 msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
2246 #: guix/scripts/lint.scm:1033
2247 msgid "Validate home-page URLs"
2248 msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
2250 #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
2251 #. translated.
2252 #: guix/scripts/lint.scm:1039
2253 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2254 msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
2256 #: guix/scripts/lint.scm:1044
2257 msgid "Validate source URLs"
2258 msgstr "Valider les URL sources"
2260 #: guix/scripts/lint.scm:1048
2261 msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2262 msgstr "Suggérer les URL « mirror:// »"
2264 #: guix/scripts/lint.scm:1052
2265 msgid "Validate file names of sources"
2266 msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
2268 #: guix/scripts/lint.scm:1056
2269 msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2270 msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
2272 #: guix/scripts/lint.scm:1060
2273 msgid "Validate package synopses"
2274 msgstr "Valider les synopsis des paquets"
2276 #: guix/scripts/lint.scm:1064
2277 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2278 msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
2280 #: guix/scripts/lint.scm:1069
2281 msgid "Check the package for new upstream releases"
2282 msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
2284 #: guix/scripts/lint.scm:1073
2285 msgid "Look for formatting issues in the source"
2286 msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
2288 #: guix/scripts/lint.scm:1101
2289 msgid ""
2290 "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
2291 "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
2292 "run the checkers on all packages.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Usage : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
2295 "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
2296 "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
2298 #: guix/scripts/lint.scm:1104
2299 msgid ""
2300 "\n"
2301 "  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2302 "                         only run the specified checkers"
2303 msgstr ""
2304 "\n"
2305 "  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2306 "                         lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
2308 #: guix/scripts/lint.scm:1109
2309 msgid ""
2310 "\n"
2311 "  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"
2312 msgstr ""
2313 "\n"
2314 "  -l, --list-checkers    afficher la liste des vérificateurs disponibles"
2316 #: guix/scripts/lint.scm:1129
2317 #, scheme-format
2318 msgid "~a: invalid checker~%"
2319 msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
2321 #: guix/scripts/publish.scm:68
2322 #, scheme-format
2323 msgid ""
2324 "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
2325 "Publish ~a over HTTP.\n"
2326 msgstr ""
2327 "Usage : guix publish [OPTION]...\n"
2328 "Diffuser ~a via HTTP.\n"
2330 #: guix/scripts/publish.scm:70
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "  -p, --port=PORT        listen on PORT"
2334 msgstr ""
2335 "\n"
2336 "  -p, --port=PORT        écouter sur le PORT"
2338 #: guix/scripts/publish.scm:72
2339 msgid ""
2340 "\n"
2341 "      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "      --listen=HÔTE      écouter sur l'interface réseau HÔTE"
2346 #: guix/scripts/publish.scm:74
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"
2350 msgstr ""
2351 "\n"
2352 "  -u, --user=UTILISATEUR\n"
2353 "                         changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
2354 "                         que possible"
2356 #: guix/scripts/publish.scm:76
2357 msgid ""
2358 "\n"
2359 "  -C, --compression[=LEVEL]\n"
2360 "                         compress archives at LEVEL"
2361 msgstr ""
2362 "\n"
2363 "  -C, --compression[=NIVEAU]\n"
2364 "                         compresser les archives au NIVEAU"
2366 #: guix/scripts/publish.scm:79
2367 msgid ""
2368 "\n"
2369 "  -c, --cache=DIRECTORY  cache published items to DIRECTORY"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "  -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
2374 #: guix/scripts/publish.scm:81
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "      --workers=N        use N workers to bake items"
2378 msgstr ""
2379 "\n"
2380 "      --workers=N        utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
2382 #: guix/scripts/publish.scm:83
2383 msgid ""
2384 "\n"
2385 "      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"
2386 msgstr ""
2387 "\n"
2388 "      --ttl=TTL          les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
2389 "                         pendant TTL secondes"
2391 #: guix/scripts/publish.scm:85
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "      --nar-path=PATH    use PATH as the prefix for nar URLs"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "      --nar-path=CHEMIN  utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
2399 #: guix/scripts/publish.scm:87
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "      --public-key=FILE  use FILE as the public key for signatures"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "      --public-key=FICHIER\n"
2406 "                         utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
2408 #: guix/scripts/publish.scm:89
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "      --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
2412 msgstr ""
2413 "\n"
2414 "      --private-key=FICHIER\n"
2415 "                         utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
2417 #: guix/scripts/publish.scm:91
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "  -r, --repl[=PORT]      créer le serveur REPL sur le PORT"
2425 #: guix/scripts/publish.scm:107
2426 #, scheme-format
2427 msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
2428 msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
2430 #: guix/scripts/publish.scm:152
2431 #, scheme-format
2432 msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
2433 msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
2435 #: guix/scripts/publish.scm:165
2436 #, scheme-format
2437 msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
2438 msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%"
2440 #: guix/scripts/publish.scm:179
2441 #, scheme-format
2442 msgid "~a: invalid duration~%"
2443 msgstr "~a : durée non valide~%"
2445 #: guix/scripts/publish.scm:869
2446 #, scheme-format
2447 msgid "user '~a' not found: ~a~%"
2448 msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
2450 #: guix/scripts/publish.scm:910
2451 #, scheme-format
2452 msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
2453 msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
2455 #: guix/scripts/publish.scm:915
2456 #, scheme-format
2457 msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
2458 msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
2460 #: guix/scripts/edit.scm:41
2461 msgid ""
2462 "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
2463 "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2464 msgstr ""
2465 "Usage : guix edit PAQUET...\n"
2466 "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
2468 #: guix/scripts/edit.scm:62
2469 #, scheme-format
2470 msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
2471 msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
2473 #: guix/scripts/edit.scm:90
2474 #, scheme-format
2475 msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
2476 msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
2478 #: guix/scripts/edit.scm:103
2479 #, scheme-format
2480 msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
2481 msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
2483 #: guix/scripts/size.scm:77
2484 #, scheme-format
2485 msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2486 msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
2488 #: guix/scripts/size.scm:99
2489 msgid "store item"
2490 msgstr "élément stockage"
2492 #: guix/scripts/size.scm:99
2493 msgid "total"
2494 msgstr "total"
2496 #: guix/scripts/size.scm:99
2497 msgid "self"
2498 msgstr "lui-même"
2500 #: guix/scripts/size.scm:107
2501 #, scheme-format
2502 msgid "total: ~,1f MiB~%"
2503 msgstr "total : ~,1f MiB~%"
2505 #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
2506 #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
2507 #. packages are stored.)
2508 #: guix/scripts/size.scm:221
2509 msgid "store profile"
2510 msgstr "profil du dépôt"
2512 #: guix/scripts/size.scm:230
2513 msgid ""
2514 "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
2515 "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Usage : guix size [OPTION]... PAQUET\n"
2518 "Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
2520 #: guix/scripts/size.scm:235
2521 msgid ""
2522 "\n"
2523 "  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 "  -s, --system=SYSTÈME   prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
2528 #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2529 #: guix/scripts/size.scm:238
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "      --sort=KEY         sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "      --sort=CLEF        tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
2537 #: guix/scripts/size.scm:240
2538 msgid ""
2539 "\n"
2540 "  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 "  -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
2545 #: guix/scripts/size.scm:271
2546 #, scheme-format
2547 msgid "~a: invalid sorting key~%"
2548 msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
2550 #: guix/scripts/size.scm:306
2551 msgid "missing store item argument\n"
2552 msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
2554 #: guix/scripts/graph.scm:87
2555 #, scheme-format
2556 msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
2557 msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
2559 #: guix/scripts/graph.scm:98
2560 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2561 msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
2563 #: guix/scripts/graph.scm:124
2564 msgid "the reverse DAG of packages"
2565 msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
2567 #: guix/scripts/graph.scm:174
2568 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2569 msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
2571 #: guix/scripts/graph.scm:184
2572 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2573 msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
2575 #: guix/scripts/graph.scm:214
2576 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
2577 msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
2579 #: guix/scripts/graph.scm:256
2580 msgid "the DAG of derivations"
2581 msgstr "le DAG des dérivations"
2583 #: guix/scripts/graph.scm:268
2584 msgid "unsupported argument for derivation graph"
2585 msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation"
2587 #: guix/scripts/graph.scm:294
2588 msgid "unsupported argument for this type of graph"
2589 msgstr "argument non supporté pour ce type de graphe"
2591 #: guix/scripts/graph.scm:307
2592 #, scheme-format
2593 msgid "references for '~a' are not known~%"
2594 msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
2596 #: guix/scripts/graph.scm:314
2597 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2598 msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
2600 #: guix/scripts/graph.scm:330
2601 msgid "the DAG of referrers in the store"
2602 msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
2604 #: guix/scripts/graph.scm:360
2605 msgid "the graph of package modules"
2606 msgstr "le graphe des modules de paquets"
2608 #: guix/scripts/graph.scm:388
2609 #, scheme-format
2610 msgid "~a: unknown node type~%"
2611 msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
2613 #: guix/scripts/graph.scm:395
2614 #, scheme-format
2615 msgid "~a: unknown backend~%"
2616 msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
2618 #: guix/scripts/graph.scm:399
2619 msgid "The available node types are:\n"
2620 msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
2622 #: guix/scripts/graph.scm:409
2623 msgid "The available backend types are:\n"
2624 msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
2626 #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
2627 #. translated.
2628 #: guix/scripts/graph.scm:453
2629 msgid ""
2630 "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2631 "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2632 msgstr ""
2633 "Usage : guix graph PAQUET...\n"
2634 "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
2636 #: guix/scripts/graph.scm:455
2637 msgid ""
2638 "\n"
2639 "  -b, --backend=TYPE     produce a graph with the given backend TYPE"
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "  -b, --backend=TYPE     produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
2644 #: guix/scripts/graph.scm:457
2645 msgid ""
2646 "\n"
2647 "      --list-backends    list the available graph backends"
2648 msgstr ""
2649 "\n"
2650 "      --list-backends    lister les types de moteurs de graphes disponibles"
2652 #: guix/scripts/graph.scm:459
2653 msgid ""
2654 "\n"
2655 "  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "  -t, --type=TYPE        représenter les nœuds du TYPE donné"
2660 #: guix/scripts/graph.scm:461
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "      --list-types       list the available graph types"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "      --list-types       lister les types de graphes disponibles"
2668 #: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:644
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "  -e, --expression=EXPR  considère le paquet évalué par EXPR"
2676 #: guix/scripts/challenge.scm:191
2677 #, scheme-format
2678 msgid "  local hash: ~a~%"
2679 msgstr "  empreinte locale : ~a~%"
2681 #: guix/scripts/challenge.scm:192
2682 #, scheme-format
2683 msgid "  no local build for '~a'~%"
2684 msgstr "  aucune compilation locale pour « ~a »~%"
2686 #: guix/scripts/challenge.scm:194
2687 #, scheme-format
2688 msgid "  ~50a: ~a~%"
2689 msgstr "  ~50a : ~a~%"
2691 #: guix/scripts/challenge.scm:202
2692 #, scheme-format
2693 msgid "~a contents differ:~%"
2694 msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
2696 #: guix/scripts/challenge.scm:205
2697 #, scheme-format
2698 msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
2699 msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
2701 #: guix/scripts/challenge.scm:207
2702 #, scheme-format
2703 msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
2704 msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
2706 #: guix/scripts/challenge.scm:210
2707 #, scheme-format
2708 msgid "~a contents match:~%"
2709 msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
2711 #: guix/scripts/challenge.scm:219
2712 msgid "~h store items were analyzed:~%"
2713 msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
2715 #: guix/scripts/challenge.scm:220
2716 msgid "  - ~h (~,1f%) were identical~%"
2717 msgstr "  - ~h (~,1f%) étaient identiques~%"
2719 #: guix/scripts/challenge.scm:222
2720 msgid "  - ~h (~,1f%) differed~%"
2721 msgstr "  - ~h (~,1f%) étaient différents~%"
2723 #: guix/scripts/challenge.scm:224
2724 msgid "  - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
2725 msgstr "  - ~h (~,1f%) étaient impossibles à évaluer~%"
2727 #: guix/scripts/challenge.scm:233
2728 msgid ""
2729 "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
2730 "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
2731 msgstr ""
2732 "Usage : guix challenge [PAQUET...]\n"
2733 "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
2735 #: guix/scripts/challenge.scm:235
2736 msgid ""
2737 "\n"
2738 "      --substitute-urls=URLS\n"
2739 "                         compare build results with those at URLS"
2740 msgstr ""
2741 "\n"
2742 "      --substitute-urls=URLS\n"
2743 "                         comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
2745 #: guix/scripts/challenge.scm:238
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "      -v, --verbose      show details about successful comparisons"
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "      -v, --verbose      montrer les détails des comparaisons réussies"
2753 #: guix/scripts/copy.scm:59
2754 #, scheme-format
2755 msgid "~a: invalid TCP port number~%"
2756 msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
2758 #: guix/scripts/copy.scm:61
2759 #, scheme-format
2760 msgid "~a: invalid SSH specification~%"
2761 msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
2763 #: guix/scripts/copy.scm:113
2764 msgid ""
2765 "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
2766 "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
2767 msgstr ""
2768 "Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
2769 "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
2771 #: guix/scripts/copy.scm:115
2772 msgid ""
2773 "\n"
2774 "      --to=HOST          send ITEMS to HOST"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 "      --to=HÔTE          envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
2779 #: guix/scripts/copy.scm:117
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "      --from=HOST        receive ITEMS from HOST"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "      --from=HÔTE        recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
2787 #: guix/scripts/copy.scm:169
2788 #, scheme-format
2789 msgid "use '--to' or '--from'~%"
2790 msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
2792 #: guix/scripts/pack.scm:89
2793 #, scheme-format
2794 msgid "~a: compressor not found~%"
2795 msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
2797 #: guix/scripts/pack.scm:467
2798 #, scheme-format
2799 msgid ""
2800 "cross-compilation not implemented here;\n"
2801 "please email '~a'~%"
2802 msgstr ""
2803 "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
2804 "envoyez un courriel à « ~a »~%"
2806 #: guix/scripts/pack.scm:621
2807 #, scheme-format
2808 msgid "~a: invalid symlink specification~%"
2809 msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
2811 #: guix/scripts/pack.scm:634
2812 msgid ""
2813 "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
2814 "Create a bundle of PACKAGE.\n"
2815 msgstr ""
2816 "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
2817 "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
2819 #: guix/scripts/pack.scm:640
2820 msgid ""
2821 "\n"
2822 "  -f, --format=FORMAT    build a pack in the given FORMAT"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "  -f, --format=FORMAT    créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
2827 #: guix/scripts/pack.scm:642
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "  -R, --relocatable      produce relocatable executables"
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 "  -R, --relocatable      produire des exécutables repositionnables"
2835 #: guix/scripts/pack.scm:650
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "  -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 "  -C, --compression=OUTIL\n"
2842 "                         compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
2844 #: guix/scripts/pack.scm:652
2845 msgid ""
2846 "\n"
2847 "  -S, --symlink=SPEC     create symlinks to the profile according to SPEC"
2848 msgstr ""
2849 "\n"
2850 "  -S, --symlink=SPEC     créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
2852 #: guix/scripts/pack.scm:654
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "  -m, --manifest=FILE    create a pack with the manifest from FILE"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "  -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
2860 #: guix/scripts/pack.scm:656
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "      --localstatedir    include /var/guix in the resulting pack"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "      --localstatedir    inclure /var/guix dans le lot résultant"
2868 #: guix/scripts/pack.scm:658
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "      --bootstrap        use the bootstrap binaries to build the pack"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "      --bootstrap        utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
2876 #: guix/scripts/pack.scm:700
2877 #, scheme-format
2878 msgid "both a manifest and a package list were given~%"
2879 msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
2881 #: guix/scripts/pack.scm:743
2882 #, scheme-format
2883 msgid "~a: unknown pack format"
2884 msgstr "~a : format de paquet inconnu"
2886 #: guix/scripts/weather.scm:72
2887 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
2888 msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
2890 #: guix/scripts/weather.scm:161
2891 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
2892 msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
2894 #: guix/scripts/weather.scm:173
2895 msgid "  ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
2896 msgstr "  ~2,1f% substituts disponibles (~h sur ~h)~%"
2898 #: guix/scripts/weather.scm:179
2899 #, scheme-format
2900 msgid "  unknown substitute sizes~%"
2901 msgstr "  taille des substituts inconnue~%"
2903 #: guix/scripts/weather.scm:182
2904 msgid "  ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
2905 msgstr "  ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
2907 #: guix/scripts/weather.scm:183
2908 msgid "  at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
2909 msgstr "  au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
2911 #: guix/scripts/weather.scm:185
2912 msgid "  ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
2913 msgstr "  ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
2915 #: guix/scripts/weather.scm:187
2916 msgid "  ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
2917 msgstr "  ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%"
2919 #: guix/scripts/weather.scm:189
2920 msgid "  ~,1h requests per second~%"
2921 msgstr "  ~,1h requêtes par seconde~%"
2923 #: guix/scripts/weather.scm:195
2924 #, scheme-format
2925 msgid "  (continuous integration information unavailable)~%"
2926 msgstr "  (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%"
2928 #: guix/scripts/weather.scm:198
2929 #, scheme-format
2930 msgid "  '~a' returned ~a (~s)~%"
2931 msgstr "  « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
2933 #: guix/scripts/weather.scm:215
2934 msgid "  ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
2935 msgstr "  ~,1f% (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
2937 #: guix/scripts/weather.scm:221
2938 msgid "  at least ~h queued builds~%"
2939 msgstr "  au moins ~h constructions dans la queue~%"
2941 #: guix/scripts/weather.scm:222
2942 msgid "  ~h queued builds~%"
2943 msgstr "  ~h constructions dans la queue~%"
2945 #: guix/scripts/weather.scm:225
2946 #, scheme-format
2947 msgid "      ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2948 msgstr "      ~a : ~a (~0,1f%)~%"
2950 #: guix/scripts/weather.scm:231
2951 #, scheme-format
2952 msgid "  build rate: ~1,2f builds per hour~%"
2953 msgstr "  vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
2955 #: guix/scripts/weather.scm:235
2956 #, scheme-format
2957 msgid "      ~a: ~,2f builds per hour~%"
2958 msgstr "      ~a: ~,2f constructions par heure~%"
2960 #: guix/scripts/weather.scm:247
2961 msgid ""
2962 "Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
2963 "Report the availability of substitutes.\n"
2964 msgstr ""
2965 "Usage : guix weather [OPTIONS]\n"
2966 "Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
2968 #: guix/scripts/weather.scm:249
2969 msgid ""
2970 "\n"
2971 "      --substitute-urls=URLS\n"
2972 "                         check for available substitutes at URLS"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "      --substitute-urls=URLS\n"
2976 "                         vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
2978 #: guix/scripts/weather.scm:252
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "  -m, --manifest=MANIFEST\n"
2982 "                         look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
2983 msgstr ""
2984 "\n"
2985 "  -m, --manifest=MANIFESTE\n"
2986 "                         recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
2988 #: guix/scripts/weather.scm:255
2989 msgid ""
2990 "\n"
2991 "  -s, --system=SYSTEM    consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
2992 msgstr ""
2993 "\n"
2994 "  -s, --system=SYSTÈME   prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
2996 #: guix/scripts/weather.scm:279
2997 #, scheme-format
2998 msgid "~a: invalid URL~%"
2999 msgstr "~a : URL invalide~%"
3001 #: guix/gnu-maintenance.scm:570
3002 msgid "Updater for GNU packages"
3003 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
3005 #: guix/gnu-maintenance.scm:579
3006 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
3007 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
3009 #: guix/gnu-maintenance.scm:588
3010 msgid "Updater for KDE packages"
3011 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
3013 #: guix/gnu-maintenance.scm:595
3014 msgid "Updater for X.org packages"
3015 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
3017 #: guix/gnu-maintenance.scm:602
3018 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
3019 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
3021 #: guix/scripts/container.scm:25
3022 msgid ""
3023 "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
3024 "Build and manipulate Linux containers.\n"
3025 msgstr ""
3026 "Usage : guix container ACTION ARGS...\n"
3027 "Compile et manipule des containers Linux.\n"
3029 #: guix/scripts/container.scm:30
3030 msgid "   exec            execute a command inside of an existing container\n"
3031 msgstr "   exec            exécuter une commande dans un container existant\n"
3033 #: guix/scripts/container.scm:53
3034 #, scheme-format
3035 msgid "guix container: missing action~%"
3036 msgstr "guix container : action manquante~%"
3038 #: guix/scripts/container.scm:63
3039 #, scheme-format
3040 msgid "guix container: invalid action~%"
3041 msgstr "guix container : action invalide~%"
3043 #: guix/scripts/container/exec.scm:40
3044 msgid ""
3045 "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
3046 "Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
3047 msgstr ""
3048 "Usage : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
3049 "Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
3051 #: guix/scripts/container/exec.scm:69
3052 #, scheme-format
3053 msgid "~a: extraneous argument~%"
3054 msgstr "~a : argument superflu~%"
3056 #: guix/scripts/container/exec.scm:87
3057 #, scheme-format
3058 msgid "no pid specified~%"
3059 msgstr "aucun pid spécifié~%"
3061 #: guix/scripts/container/exec.scm:90
3062 #, scheme-format
3063 msgid "no command specified~%"
3064 msgstr "aucune commande spécifiée~%"
3066 #: guix/scripts/container/exec.scm:93
3067 #, scheme-format
3068 msgid "no such process ~d~%"
3069 msgstr "aucun processus ~d~%"
3071 #: guix/scripts/container/exec.scm:105
3072 #, scheme-format
3073 msgid "exec failed with status ~d~%"
3074 msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
3076 #: guix/upstream.scm:250
3077 #, scheme-format
3078 msgid "signature verification failed for `~a'~%"
3079 msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
3081 #: guix/upstream.scm:252
3082 #, scheme-format
3083 msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
3084 msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
3086 #: guix/upstream.scm:337
3087 #, scheme-format
3088 msgid "~a: could not locate source file"
3089 msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
3091 #: guix/upstream.scm:342
3092 #, scheme-format
3093 msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
3094 msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
3096 #: guix/ui.scm:169
3097 #, scheme-format
3098 msgid "error: ~a: unbound variable"
3099 msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
3101 #: guix/ui.scm:265
3102 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
3103 msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
3105 #: guix/ui.scm:314
3106 #, scheme-format
3107 msgid "hint: ~a~%"
3108 msgstr "conseil : ~a~%"
3110 #: guix/ui.scm:330
3111 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
3112 msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
3114 #: guix/ui.scm:332
3115 #, scheme-format
3116 msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
3117 msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
3119 #: guix/ui.scm:341 guix/ui.scm:381 guix/ui.scm:388
3120 #, scheme-format
3121 msgid "failed to load '~a': ~a~%"
3122 msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
3124 #: guix/ui.scm:348
3125 #, scheme-format
3126 msgid "~amissing closing parenthesis~%"
3127 msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
3129 #: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:692
3130 #, scheme-format
3131 msgid "~a: error: ~a~%"
3132 msgstr "~a : erreur: ~a~%"
3134 #: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:762
3135 #, scheme-format
3136 msgid "exception thrown: ~s~%"
3137 msgstr "exception générée : ~s~%"
3139 #: guix/ui.scm:372 guix/ui.scm:394
3140 #, scheme-format
3141 msgid "failed to load '~a':~%"
3142 msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
3144 #: guix/ui.scm:384
3145 #, scheme-format
3146 msgid "~a: warning: ~a~%"
3147 msgstr "~a : avertissement : ~a~%"
3149 #: guix/ui.scm:391
3150 #, scheme-format
3151 msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
3152 msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
3154 #: guix/ui.scm:424
3155 #, scheme-format
3156 msgid "failed to install locale: ~a~%"
3157 msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
3159 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
3160 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
3161 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.  */
3162 #: guix/ui.scm:454
3163 msgid "(C)"
3164 msgstr "©"
3166 #: guix/ui.scm:455
3167 msgid "the Guix authors\n"
3168 msgstr "les auteurs de Guix\n"
3170 #: guix/ui.scm:456
3171 msgid ""
3172 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
3173 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
3174 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3175 msgstr ""
3176 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
3177 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
3178 "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
3180 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
3181 #. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
3182 #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
3183 #. team's web or email address).
3184 #: guix/ui.scm:468
3185 #, scheme-format
3186 msgid ""
3187 "\n"
3188 "Report bugs to: ~a."
3189 msgstr ""
3190 "\n"
3191 "Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
3192 "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
3194 #: guix/ui.scm:470
3195 #, scheme-format
3196 msgid ""
3197 "\n"
3198 "~a home page: <~a>"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "~a page d'accueil : <~a>"
3203 #: guix/ui.scm:472
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
3211 #: guix/ui.scm:517
3212 #, scheme-format
3213 msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
3214 msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
3216 #: guix/ui.scm:523
3217 #, scheme-format
3218 msgid "~a: invalid number~%"
3219 msgstr "~a : nombre non valide~%"
3221 #: guix/ui.scm:540
3222 #, scheme-format
3223 msgid "invalid number: ~a~%"
3224 msgstr "nombre non valide : ~a~%"
3226 #: guix/ui.scm:563
3227 #, scheme-format
3228 msgid "unknown unit: ~a~%"
3229 msgstr "unité inconnue : ~a~%"
3231 #: guix/ui.scm:578
3232 #, scheme-format
3233 msgid ""
3234 "You cannot have two different versions\n"
3235 "or variants of @code{~a} in the same profile."
3236 msgstr ""
3237 "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
3238 "différentes de @code{~a} dans le même profil."
3240 #: guix/ui.scm:581
3241 #, scheme-format
3242 msgid ""
3243 "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
3244 "or remove one of them from the profile."
3245 msgstr ""
3246 "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
3247 "ou supprimez-en un du profil."
3249 #: guix/ui.scm:600
3250 #, scheme-format
3251 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
3252 msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
3254 #: guix/ui.scm:607
3255 #, scheme-format
3256 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
3257 msgstr "~a : ~a : le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%"
3259 #: guix/ui.scm:613
3260 #, scheme-format
3261 msgid "~s: invalid G-expression input~%"
3262 msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
3264 #: guix/ui.scm:616
3265 #, scheme-format
3266 msgid "profile '~a' does not exist~%"
3267 msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
3269 #: guix/ui.scm:619
3270 #, scheme-format
3271 msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
3272 msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
3274 #: guix/ui.scm:628
3275 #, scheme-format
3276 msgid "   ... propagated from ~a@~a~%"
3277 msgstr "   ... propagé depuis ~a@~a~%"
3279 #: guix/ui.scm:638
3280 #, scheme-format
3281 msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
3282 msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
3284 #: guix/ui.scm:641
3285 #, scheme-format
3286 msgid "  first entry: ~a@~a~a ~a~%"
3287 msgstr "  première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
3289 #: guix/ui.scm:647
3290 #, scheme-format
3291 msgid "  second entry: ~a@~a~a ~a~%"
3292 msgstr "  deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
3294 #: guix/ui.scm:659
3295 #, scheme-format
3296 msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
3297 msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
3299 #: guix/ui.scm:661
3300 #, scheme-format
3301 msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
3302 msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
3304 #: guix/ui.scm:664
3305 #, scheme-format
3306 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
3307 msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
3309 #: guix/ui.scm:669
3310 #, scheme-format
3311 msgid "build failed: ~a~%"
3312 msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
3314 #: guix/ui.scm:672
3315 #, scheme-format
3316 msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
3317 msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
3319 #: guix/ui.scm:676
3320 #, scheme-format
3321 msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
3322 msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
3324 #: guix/ui.scm:681
3325 #, scheme-format
3326 msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
3327 msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
3329 #: guix/ui.scm:712
3330 #, scheme-format
3331 msgid "~a: ~a~%"
3332 msgstr "~a: ~a~%"
3334 #: guix/ui.scm:747
3335 #, scheme-format
3336 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
3337 msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
3339 #: guix/ui.scm:753
3340 #, scheme-format
3341 msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
3342 msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
3344 #: guix/ui.scm:756
3345 #, scheme-format
3346 msgid "syntax error: ~a~%"
3347 msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
3349 #: guix/ui.scm:774
3350 #, scheme-format
3351 msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
3352 msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
3354 #: guix/ui.scm:793
3355 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
3356 msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
3358 #: guix/ui.scm:861
3359 #, scheme-format
3360 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3361 msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3362 msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3363 msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3365 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
3366 #. translated to the corresponding abbreviation.
3367 #: guix/ui.scm:869
3368 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3369 msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3371 #: guix/ui.scm:874
3372 #, scheme-format
3373 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3374 msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3375 msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3376 msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3378 #: guix/ui.scm:881
3379 #, scheme-format
3380 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3381 msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3382 msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3383 msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3385 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
3386 #. translated to the corresponding abbreviation.
3387 #: guix/ui.scm:889
3388 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3389 msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3391 #: guix/ui.scm:894
3392 #, scheme-format
3393 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3394 msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
3395 msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3396 msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
3398 #: guix/ui.scm:954
3399 #, scheme-format
3400 msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
3401 msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
3402 msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
3403 msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
3405 #: guix/ui.scm:959
3406 #, scheme-format
3407 msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
3408 msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
3409 msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
3410 msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
3412 #: guix/ui.scm:972
3413 #, scheme-format
3414 msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
3415 msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
3416 msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
3417 msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
3419 #: guix/ui.scm:977
3420 #, scheme-format
3421 msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
3422 msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
3423 msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
3424 msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
3426 #: guix/ui.scm:990
3427 #, scheme-format
3428 msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
3429 msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
3430 msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
3431 msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
3433 #: guix/ui.scm:995
3434 #, scheme-format
3435 msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
3436 msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
3437 msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
3438 msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
3440 #: guix/ui.scm:1006
3441 #, scheme-format
3442 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
3443 msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
3444 msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
3445 msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
3447 #: guix/ui.scm:1011
3448 #, scheme-format
3449 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
3450 msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
3451 msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
3452 msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
3454 #: guix/ui.scm:1028
3455 msgid "<unknown location>"
3456 msgstr "<emplacement inconnu>"
3458 #: guix/ui.scm:1390
3459 #, scheme-format
3460 msgid "Generation ~a\t~a"
3461 msgstr "Génération ~a\t~a"
3463 #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
3464 #. Please choose a format that corresponds to the
3465 #. usual way of presenting dates in your locale.
3466 #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
3467 #. for details.
3468 #: guix/ui.scm:1399
3469 #, scheme-format
3470 msgid "~b ~d ~Y ~T"
3471 msgstr "~d ~b ~Y ~T"
3473 #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
3474 #. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
3475 #. gender where applicable.
3476 #: guix/ui.scm:1405
3477 #, scheme-format
3478 msgid "~a\t(current)~%"
3479 msgstr "~a\t(actuelle)~%"
3481 #: guix/ui.scm:1448
3482 #, scheme-format
3483 msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
3484 msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
3486 #: guix/ui.scm:1464
3487 #, scheme-format
3488 msgid "deleting ~a~%"
3489 msgstr "suppression de ~a~%"
3491 #: guix/ui.scm:1495
3492 #, scheme-format
3493 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
3494 msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
3496 #: guix/ui.scm:1523
3497 msgid ""
3498 "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
3499 "Run COMMAND with ARGS.\n"
3500 msgstr ""
3501 "Usage : guix COMMANDE ARGS...\n"
3502 "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
3504 #: guix/ui.scm:1526
3505 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
3506 msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
3508 #: guix/ui.scm:1546
3509 #, scheme-format
3510 msgid "guix: ~a: command not found~%"
3511 msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
3513 #: guix/ui.scm:1576
3514 #, scheme-format
3515 msgid "guix: missing command name~%"
3516 msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
3518 #: guix/ui.scm:1584
3519 #, scheme-format
3520 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
3521 msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
3523 #: guix/http-client.scm:117
3524 #, scheme-format
3525 msgid "following redirection to `~a'...~%"
3526 msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
3528 #: guix/http-client.scm:129
3529 #, scheme-format
3530 msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
3531 msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
3533 #: guix/nar.scm:156
3534 msgid "signature is not a valid s-expression"
3535 msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
3537 #: guix/nar.scm:165
3538 msgid "invalid signature"
3539 msgstr "signature non valide"
3541 #: guix/nar.scm:169
3542 msgid "invalid hash"
3543 msgstr "empreinte non valide"
3545 #: guix/nar.scm:177
3546 msgid "unauthorized public key"
3547 msgstr "clé publique non autorisée"
3549 #: guix/nar.scm:182
3550 msgid "corrupt signature data"
3551 msgstr "signature corrompue"
3553 #: guix/nar.scm:202
3554 msgid "corrupt file set archive"
3555 msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
3557 #: guix/nar.scm:212
3558 #, scheme-format
3559 msgid "importing file or directory '~a'...~%"
3560 msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
3562 #: guix/nar.scm:223
3563 #, scheme-format
3564 msgid "found valid signature for '~a'~%"
3565 msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
3567 #: guix/nar.scm:230
3568 msgid "imported file lacks a signature"
3569 msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
3571 #: guix/nar.scm:269
3572 msgid "invalid inter-file archive mark"
3573 msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
3575 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
3576 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
3577 msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
3579 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
3580 msgid "This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
3581 msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
3583 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
3584 msgid "SYSTEM"
3585 msgstr "SYSTÈME"
3587 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
3588 msgid "assume SYSTEM as the current system type"
3589 msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
3591 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
3592 msgid "N"
3593 msgstr "N"
3595 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
3596 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
3597 msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
3599 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
3600 msgid "allow at most N build jobs"
3601 msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
3603 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
3604 msgid "SECONDS"
3605 msgstr "SECONDES"
3607 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
3608 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
3609 msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
3611 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
3612 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
3613 msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
3615 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
3616 msgid "disable chroot builds"
3617 msgstr "désactive les compilations chroot"
3619 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
3620 msgid "DIR"
3621 msgstr "RÉP"
3623 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
3624 msgid "add DIR to the build chroot"
3625 msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
3627 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
3628 msgid "GROUP"
3629 msgstr "GROUPE"
3631 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
3632 msgid "perform builds as a user of GROUP"
3633 msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
3635 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
3636 msgid "do not use substitutes"
3637 msgstr "ne pas utiliser de substituts"
3639 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
3640 msgid "URLS"
3641 msgstr "URLS"
3643 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
3644 msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
3645 msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
3647 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
3648 msgid "do not use the 'build hook'"
3649 msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
3651 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
3652 msgid "cache build failures"
3653 msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
3655 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
3656 msgid "build each derivation N times in a row"
3657 msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
3659 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
3660 msgid "do not keep build logs"
3661 msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
3663 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
3664 msgid "disable compression of the build logs"
3665 msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
3667 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
3668 msgid "use the specified compression type for build logs"
3669 msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
3671 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
3672 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
3673 msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
3675 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
3676 msgid "impersonate Linux 2.6"
3677 msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
3679 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
3680 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
3681 msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
3683 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
3684 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
3685 msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
3687 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
3688 msgid "SOCKET"
3689 msgstr "SOCKET"
3691 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
3692 msgid "listen for connections on SOCKET"
3693 msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
3695 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
3696 msgid "produce debugging output"
3697 msgstr "produit une sortie de déboguage"
3699 #~ msgid "Guix already up to date\n"
3700 #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
3702 #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
3703 #~ msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
3705 #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
3706 #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
3708 #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
3709 #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
3711 #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
3712 #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
3714 #~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
3715 #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
3717 #~ msgid "failed to unpack source code"
3718 #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
3720 #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
3721 #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
3723 #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
3724 #~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
3726 #~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
3727 #~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
3729 #~ msgid "From ~a~%"
3730 #~ msgstr "De ~a~%"
3732 #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
3733 #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
3735 #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
3736 #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
3738 #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
3739 #~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
3741 #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
3742 #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
3744 #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
3745 #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
3747 #~ msgid "Updater for GNOME packages"
3748 #~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"
3750 #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
3751 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
3753 #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
3754 #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
3756 #~ msgid "/"
3757 #~ msgstr "/"
3759 #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
3760 #~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
3762 #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
3763 #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
3765 #~ msgid "gz"
3766 #~ msgstr "gz"
3768 #~ msgid "download failed"
3769 #~ msgstr "le téléchargement a échoué"
3771 #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
3772 #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
3774 #~ msgid "error: %s\n"
3775 #~ msgstr "erreur: %s\n"
3777 #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
3778 #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
3780 #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
3781 #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
3783 #~ msgid "unsupported argument for reference graph"
3784 #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
3786 #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
3787 #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
3789 #~ msgid "~a: not a number~%"
3790 #~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
3792 #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
3793 #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
3795 #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
3796 #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
3798 #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
3799 #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
3801 #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
3802 #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
3804 #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
3805 #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
3807 #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
3808 #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
3810 #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
3811 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
3813 #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
3814 #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
3816 #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
3817 #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"