gnu: signify: Update to 26.
[guix.git] / po / guix / fr.po
blob4cdb0f5dd62f5f6fd9369368d8831ec43d66c617
1 # French translation of guix.
2 # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
6 # Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017, 2018.
8 # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
9 # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
10 # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
12 # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
13 # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
14 # shepherd » en anglais) avec l'article.
16 #: guix/ui.scm:206
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2019-05-12 17:38+0200\n"
23 "Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
24 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31 "X-Generator: Offlate 0.1\n"
33 #: gnu.scm:83
34 #, scheme-format
35 msgid "module ~a not found"
36 msgstr "module ~a introuvable"
38 #: gnu.scm:101
39 msgid ""
40 "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
41 "for the location of package @code{foo}.\n"
42 "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
43 "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
44 msgstr ""
45 "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
46 "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
47 "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
48 "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
50 #: gnu.scm:109
51 #, scheme-format
52 msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
53 msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
55 #: gnu.scm:124
56 #, scheme-format
57 msgid ""
58 "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
59 "matching @code{~a}.\n"
60 "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
61 "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
62 msgstr ""
63 "Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
64 "service qui correspond à @code{~a}.\n"
65 "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
66 "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
68 #: gnu.scm:133
69 #, scheme-format
70 msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
71 msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
73 #: gnu/packages.scm:103
74 #, scheme-format
75 msgid "~a: patch not found"
76 msgstr "~a : correctif introuvable"
78 #: gnu/packages.scm:119
79 #, scheme-format
80 msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
81 msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
83 #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
84 #, scheme-format
85 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
86 msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
88 #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
89 #, scheme-format
90 msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
91 msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
93 #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212
94 #, scheme-format
95 msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
96 msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
98 #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
99 #, scheme-format
100 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
101 msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
103 #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
104 #, scheme-format
105 msgid "~A: unknown package~%"
106 msgstr "~A : paquet inconnu~%"
108 #: gnu/packages.scm:546
109 #, scheme-format
110 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
111 msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
113 #: gnu/services.scm:238
114 #, scheme-format
115 msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
116 msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
118 #: gnu/services.scm:336
119 msgid ""
120 "Build the operating system top-level directory, which in\n"
121 "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
122 "system profile, boot script, and so on."
123 msgstr ""
124 "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
125 "qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
126 "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
127 "de démarrage, etc."
129 #: gnu/services.scm:366
130 msgid ""
131 "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
132 "by the initrd once the root file system is mounted."
133 msgstr ""
134 "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
135 "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n"
136 "de fichiers racine est monté."
138 #: gnu/services.scm:422
139 msgid ""
140 "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
141 "temporary locations at boot time."
142 msgstr ""
143 "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
144 "emplacements temporaires au démarrage."
146 #: gnu/services.scm:476
147 msgid ""
148 "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
149 "@command{guix system reconfigure} completion."
150 msgstr ""
151 "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
152 "fin de @command{guix system reconfigure}."
154 #: gnu/services.scm:527
155 msgid ""
156 "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
157 "@file{/usr/bin/env}."
158 msgstr ""
159 "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
160 "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
162 #: gnu/services.scm:563
163 msgid "Populate the @file{/etc} directory."
164 msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
166 #: gnu/services.scm:580
167 msgid ""
168 "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
169 "executables, making them setuid-root."
170 msgstr ""
171 "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
172 "spécifiés, en les rendant setuid-root."
174 #: gnu/services.scm:600
175 msgid ""
176 "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
177 "@file{/run/current-system/profile}.  It contains packages that the sysadmin\n"
178 "wants to be globally available to all the system users."
179 msgstr ""
180 "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
181 "@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
182 "système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
184 #: gnu/services.scm:620
185 msgid ""
186 "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
187 "kernel.  Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
188 "as Wifi cards."
189 msgstr ""
190 "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
191 "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
192 "machine, comme une carte wifi."
194 #: gnu/services.scm:651
195 msgid ""
196 "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
197 "will not be reclaimed by the garbage collector."
198 msgstr ""
199 "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
200 "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
202 #: gnu/services.scm:676
203 #, scheme-format
204 msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
205 msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
207 #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
208 #, scheme-format
209 msgid "more than one target service of type '~a'"
210 msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
212 #: gnu/services.scm:795
213 #, scheme-format
214 msgid "service of type '~a' not found"
215 msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
217 #: gnu/system.scm:335
218 #, scheme-format
219 msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
220 msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
222 #: gnu/system.scm:736
223 #, scheme-format
224 msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
225 msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
227 #: gnu/system.scm:752
228 #, scheme-format
229 msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
230 msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
232 #: gnu/system.scm:897
233 #, scheme-format
234 msgid "~a: invalid locale name"
235 msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
237 #: gnu/services/shepherd.scm:194
238 #, scheme-format
239 msgid "service '~a' provided more than once"
240 msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
242 #: gnu/services/shepherd.scm:209
243 #, scheme-format
244 msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
245 msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
247 #: gnu/system/mapped-devices.scm:136
248 #, scheme-format
249 msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
250 msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
252 #: gnu/system/mapped-devices.scm:140
253 #, scheme-format
254 msgid ""
255 "Try adding them to the\n"
256 "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
257 "these lines:\n"
258 "\n"
259 "@example\n"
260 " (operating-system\n"
261 "   ;; @dots{}\n"
262 "   (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
263 "                           %base-initrd-modules)))\n"
264 "@end example\n"
265 "\n"
266 "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
267 "option of @command{guix system}.\n"
268 msgstr ""
269 "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
270 "@code{operating-system}, comme ceci :\n"
271 "\n"
272 "@example\n"
273 " (operating-system\n"
274 "   ;; @dots{}\n"
275 "   (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
276 "                           %base-initrd-modules)))\n"
277 "@end example\n"
278 "\n"
279 "Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
280 "de @command{guix system}.\n"
282 #: gnu/system/mapped-devices.scm:219
283 #, scheme-format
284 msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
285 msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »"
287 #: gnu/system/shadow.scm:236
288 #, scheme-format
289 msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
290 msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
292 #: gnu/system/shadow.scm:246
293 #, scheme-format
294 msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
295 msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
297 #: guix/import/opam.scm:133
298 #, scheme-format
299 msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
300 msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
302 #: guix/import/opam.scm:344
303 msgid "Updater for OPAM packages"
304 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
306 #: gnu/installer.scm:191
307 msgid "Locale"
308 msgstr "Paramètres régionaux"
310 #: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
311 msgid "Timezone"
312 msgstr "Fuseau horaire"
314 #: gnu/installer.scm:223
315 msgid "Keyboard mapping selection"
316 msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
318 #: gnu/installer.scm:232
319 msgid "Partitioning"
320 msgstr "Partitionnement"
322 #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
323 msgid "Hostname"
324 msgstr "Nom d'hôte"
326 #: gnu/installer.scm:249
327 msgid "Network selection"
328 msgstr "Sélection du réseau"
330 #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65
331 #: gnu/installer/newt/user.scm:201
332 msgid "User creation"
333 msgstr "Création de l'utilisateur"
335 #: gnu/installer.scm:264
336 msgid "Services"
337 msgstr "Services"
339 #: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51
340 msgid "Configuration file"
341 msgstr "Fichier de configuration"
343 #: gnu/installer/connman.scm:196
344 msgid "Could not determine the state of connman."
345 msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
347 #: gnu/installer/connman.scm:322
348 msgid "Unable to find expected regexp."
349 msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
351 #: gnu/installer/newt.scm:60
352 #, scheme-format
353 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
354 msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>."
356 #: gnu/installer/newt.scm:63
357 msgid "Unexpected problem"
358 msgstr "Problème inattendu"
360 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
361 msgid "No ethernet service available, please try again."
362 msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
364 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
365 msgid "No service"
366 msgstr "Aucun service"
368 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
369 msgid "Please select an ethernet network."
370 msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
372 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
373 msgid "Ethernet connection"
374 msgstr "Connexion filaire"
376 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
377 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
378 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175
379 #: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565
380 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83
381 #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126
382 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
383 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738
384 #: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85
385 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200
386 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
387 msgid "Exit"
388 msgstr "Sortir"
390 #: gnu/installer/newt/final.scm:44
391 #, scheme-format
392 msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below.  This file will be available as '~a' on the installed system.  The new system will be created from this file once you've pressed OK.  This will take a few minutes."
393 msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
395 #: gnu/installer/newt/final.scm:64
396 msgid "Installation complete"
397 msgstr "Installation terminée"
399 #: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
400 msgid "Reboot"
401 msgstr "Redémarrer"
403 #: gnu/installer/newt/final.scm:66
404 msgid "Congratulations!  Installation is now complete.  You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
405 msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
407 #: gnu/installer/newt/final.scm:75
408 msgid "Installation failed"
409 msgstr "Installation échouée"
411 #: gnu/installer/newt/final.scm:76
412 msgid "Restart installer"
413 msgstr "Redémarrer l'installateur"
415 #: gnu/installer/newt/final.scm:77
416 msgid "Retry system install"
417 msgstr "Réessayer l'installation du système"
419 #: gnu/installer/newt/final.scm:78
420 msgid "The final system installation step failed.  You can retry the last step, or restart the installer."
421 msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez réessayer la dernière étape ou redémarrer l'installateur."
423 #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
424 msgid "Please enter the system hostname."
425 msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
427 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
428 msgid "Layout"
429 msgstr "Disposition"
431 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
432 msgid "Please choose your keyboard layout."
433 msgstr "Choisissez la disposition de votre clavier."
435 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
436 msgid "Variant"
437 msgstr "Variante"
439 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
440 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
441 msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
443 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
444 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
445 #: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
446 msgid "Back"
447 msgstr "Retour"
449 #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
450 msgid "Locale language"
451 msgstr "Paramètres linguistiques"
453 #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
454 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
455 msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
457 #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
458 msgid "Locale location"
459 msgstr "Situation géographique"
461 #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
462 msgid "Choose a territory for this language."
463 msgstr "Choisissez votre situation géographique."
465 #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
466 msgid "Locale codeset"
467 msgstr "Jeu de caractères"
469 #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
470 msgid "Choose the locale encoding."
471 msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
473 #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
474 msgid "Locale modifier"
475 msgstr "Modificateur régional"
477 #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
478 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
479 msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
481 #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
482 msgid "No location"
483 msgstr "Pas de situation géographique"
485 #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
486 msgid "No modifier"
487 msgstr "Pas de modificateur"
489 #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
490 msgid "Choose where you want to resume the install.  You can also abort the installation by pressing the Abort button."
491 msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
493 #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
494 msgid "Installation menu"
495 msgstr "Menu d'installation"
497 #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
498 msgid "Abort"
499 msgstr "Annuler"
501 #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
502 msgid "Internet access"
503 msgstr "Accès internet"
505 #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174
506 msgid "Continue"
507 msgstr "Continuer"
509 #: gnu/installer/newt/network.scm:64
510 msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
511 msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
513 #: gnu/installer/newt/network.scm:78
514 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
515 msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
517 #: gnu/installer/newt/network.scm:103
518 msgid "Powering technology"
519 msgstr "Démarrage de la technologie"
521 #: gnu/installer/newt/network.scm:104
522 #, scheme-format
523 msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
524 msgstr "En attente du démarrage de ~a."
526 #: gnu/installer/newt/network.scm:124
527 msgid "Checking connectivity"
528 msgstr "Vérification de la connexion"
530 #: gnu/installer/newt/network.scm:125
531 msgid "Waiting for Internet access establishment..."
532 msgstr "Attente de l'accès internet…"
534 #: gnu/installer/newt/network.scm:135
535 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
536 msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez."
538 #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
539 msgid "Connection error"
540 msgstr "Erreur à la connexion"
542 #: gnu/installer/newt/page.scm:71
543 #, scheme-format
544 msgid "Connecting to ~a, please wait."
545 msgstr "Connexion à ~a, patientez."
547 #: gnu/installer/newt/page.scm:72
548 msgid "Connection in progress"
549 msgstr "Connexion en cours"
551 #: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58
552 msgid "Hide"
553 msgstr "Cacher"
555 #: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507
556 #: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443
557 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
558 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63
559 #: gnu/installer/newt/user.scm:199
560 msgid "OK"
561 msgstr "OK"
563 #: gnu/installer/newt/page.scm:123
564 msgid "Please enter a non empty input."
565 msgstr "Saisissez une valeur non vide."
567 #: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119
568 msgid "Empty input"
569 msgstr "Valeur vide"
571 #: gnu/installer/newt/partition.scm:45
572 msgid "Everything is one partition"
573 msgstr "Tout sur une partition"
575 #: gnu/installer/newt/partition.scm:46
576 msgid "Separate /home partition"
577 msgstr "Partition /home séparée"
579 #: gnu/installer/newt/partition.scm:48
580 msgid "Please select a partitioning scheme."
581 msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
583 #: gnu/installer/newt/partition.scm:49
584 msgid "Partition scheme"
585 msgstr "Schéma de partitionnement"
587 #: gnu/installer/newt/partition.scm:61
588 msgid "We are about to format your hard disk.  All its data will be lost.  Do you wish to continue?"
589 msgstr "Nous allons formater votre disque dur. Toutes les données seront perdues. Voulez-vous continuer ?"
591 #: gnu/installer/newt/partition.scm:63
592 msgid "Format disk?"
593 msgstr "Formater le disque ?"
595 #: gnu/installer/newt/partition.scm:66
596 msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
597 msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
599 #: gnu/installer/newt/partition.scm:67
600 msgid "Preparing partitions"
601 msgstr "Préparation des partitions"
603 #: gnu/installer/newt/partition.scm:78
604 msgid "Please select a disk."
605 msgstr "Sélectionnez un disque."
607 #: gnu/installer/newt/partition.scm:79
608 msgid "Disk"
609 msgstr "Disque"
611 #: gnu/installer/newt/partition.scm:91
612 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
613 msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
615 #: gnu/installer/newt/partition.scm:93
616 msgid "Partition table"
617 msgstr "Table des partitions"
619 #: gnu/installer/newt/partition.scm:110
620 msgid "Please select a partition type."
621 msgstr "Sélectionnez un type de partition."
623 #: gnu/installer/newt/partition.scm:111
624 msgid "Partition type"
625 msgstr "Type de partition"
627 #: gnu/installer/newt/partition.scm:121
628 msgid "Please select the file-system type for this partition."
629 msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
631 #: gnu/installer/newt/partition.scm:122
632 msgid "File-system type"
633 msgstr "Type de système de fichier"
635 #: gnu/installer/newt/partition.scm:135
636 msgid "Primary partitions count exceeded."
637 msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
639 #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141
640 #: gnu/installer/newt/partition.scm:146
641 msgid "Creation error"
642 msgstr "Erreur à la création"
644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:140
645 msgid "Extended partition creation error."
646 msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
648 #: gnu/installer/newt/partition.scm:145
649 msgid "Logical partition creation error."
650 msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
652 #: gnu/installer/newt/partition.scm:159
653 #, scheme-format
654 msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
655 msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
657 #: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
658 msgid "Password required"
659 msgstr "Mot de passe requis"
661 #: gnu/installer/newt/partition.scm:166
662 #, scheme-format
663 msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
664 msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
666 #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156
667 msgid "Password confirmation required"
668 msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
670 #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164
671 msgid "Password mismatch, please try again."
672 msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
674 #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165
675 msgid "Password error"
676 msgstr "Erreur de mot de passe"
678 #: gnu/installer/newt/partition.scm:267
679 msgid "Please enter the partition gpt name."
680 msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
682 #: gnu/installer/newt/partition.scm:268
683 msgid "Partition name"
684 msgstr "Nom de la partition"
686 #: gnu/installer/newt/partition.scm:298
687 msgid "Please enter the encrypted label"
688 msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
690 #: gnu/installer/newt/partition.scm:299
691 msgid "Encryption label"
692 msgstr "Étiquette de chiffrement"
694 #: gnu/installer/newt/partition.scm:316
695 #, scheme-format
696 msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
697 msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
699 #: gnu/installer/newt/partition.scm:318
700 msgid "Partition size"
701 msgstr "Taille de la partition"
703 #: gnu/installer/newt/partition.scm:336
704 msgid "The percentage can not be superior to 100."
705 msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
707 #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342
708 #: gnu/installer/newt/partition.scm:347
709 msgid "Size error"
710 msgstr "Erreur de taille"
712 #: gnu/installer/newt/partition.scm:341
713 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
714 msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
716 #: gnu/installer/newt/partition.scm:346
717 msgid "The request size is superior to the maximum size."
718 msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
720 #: gnu/installer/newt/partition.scm:366
721 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
722 msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
724 #: gnu/installer/newt/partition.scm:368
725 msgid "Mounting point"
726 msgstr "Point de montage"
728 #: gnu/installer/newt/partition.scm:432
729 #, scheme-format
730 msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
731 msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
733 #: gnu/installer/newt/partition.scm:434
734 #, scheme-format
735 msgid "You are currently editing partition ~a."
736 msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
738 #: gnu/installer/newt/partition.scm:437
739 msgid "Partition creation"
740 msgstr "Création de la partition"
742 #: gnu/installer/newt/partition.scm:438
743 msgid "Partition edit"
744 msgstr "Modification de la partition"
746 #: gnu/installer/newt/partition.scm:620
747 #, scheme-format
748 msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
749 msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
751 #: gnu/installer/newt/partition.scm:622
752 msgid "Delete disk"
753 msgstr "Supprimer le disque"
755 #: gnu/installer/newt/partition.scm:636
756 msgid "You cannot delete a free space area."
757 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
759 #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
760 msgid "Delete partition"
761 msgstr "Supprimer la partition"
763 #: gnu/installer/newt/partition.scm:641
764 #, scheme-format
765 msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
766 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
768 #: gnu/installer/newt/partition.scm:658
769 msgid ""
770 "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
771 "\n"
772 "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
773 msgstr ""
774 "Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
775 "\n"
776 "Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
778 #: gnu/installer/newt/partition.scm:664
779 #, scheme-format
780 msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
781 msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
783 #: gnu/installer/newt/partition.scm:674
784 msgid "Guided partitioning"
785 msgstr "Partitionnement guidé"
787 #: gnu/installer/newt/partition.scm:675
788 msgid "Manual partitioning"
789 msgstr "Partitionnement manuel"
791 #: gnu/installer/newt/partition.scm:694
792 msgid "No root mount point found."
793 msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
795 #: gnu/installer/newt/partition.scm:695
796 msgid "Missing mount point"
797 msgstr "Point de montage absent"
799 #: gnu/installer/newt/partition.scm:728
800 msgid "Guided - using the entire disk"
801 msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
803 #: gnu/installer/newt/partition.scm:729
804 msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
805 msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
807 #: gnu/installer/newt/partition.scm:730
808 msgid "Manual"
809 msgstr "Manuelle"
811 #: gnu/installer/newt/partition.scm:732
812 msgid "Please select a partitioning method."
813 msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
815 #: gnu/installer/newt/partition.scm:733
816 msgid "Partitioning method"
817 msgstr "Méthode de partitionnement"
819 #: gnu/installer/newt/services.scm:36
820 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
821 msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion."
823 #: gnu/installer/newt/services.scm:39
824 msgid "Desktop environment"
825 msgstr "Environnement de bureau"
827 #: gnu/installer/newt/services.scm:56
828 msgid "You can now select networking services to run on your system."
829 msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
831 #: gnu/installer/newt/services.scm:58
832 msgid "Network service"
833 msgstr "Service réseau"
835 #: gnu/installer/newt/services.scm:71
836 msgid "Network management"
837 msgstr "Gestion du réseau"
839 #: gnu/installer/newt/services.scm:74
840 msgid ""
841 "Choose the method to manage network connections.\n"
842 "\n"
843 "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
844 msgstr ""
845 "Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
846 "\n"
847 "Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
849 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
850 msgid "Please select a timezone."
851 msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
853 #: gnu/installer/newt/user.scm:43
854 msgid "Name"
855 msgstr "Nom"
857 #: gnu/installer/newt/user.scm:45
858 msgid "Real name"
859 msgstr "Nom réel"
861 #: gnu/installer/newt/user.scm:47
862 msgid "Home directory"
863 msgstr "Répertoire personnel"
865 #: gnu/installer/newt/user.scm:49
866 msgid "Password"
867 msgstr "Mot de passe"
869 #: gnu/installer/newt/user.scm:118
870 msgid "Empty inputs are not allowed."
871 msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
873 #: gnu/installer/newt/user.scm:155
874 msgid "Please confirm the password."
875 msgstr "Confirmez le mot de passe."
877 #: gnu/installer/newt/user.scm:172
878 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
879 msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
881 #: gnu/installer/newt/user.scm:174
882 msgid "System administrator password"
883 msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
885 #: gnu/installer/newt/user.scm:187
886 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
887 msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
889 #: gnu/installer/newt/user.scm:190
890 msgid "Add"
891 msgstr "Ajouter"
893 #: gnu/installer/newt/user.scm:191
894 msgid "Delete"
895 msgstr "Supprimer"
897 #: gnu/installer/newt/user.scm:250
898 msgid "Please create at least one user."
899 msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
901 #: gnu/installer/newt/user.scm:251
902 msgid "No user"
903 msgstr "Aucun utilisateur"
905 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
906 msgid "GNU Guix install"
907 msgstr "Installation de GNU Guix"
909 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
910 msgid ""
911 "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
912 "\n"
913 "You will be guided through a graphical installation program.\n"
914 "\n"
915 "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation.  Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
916 msgstr ""
917 "Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
918 "\n"
919 "Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
920 "\n"
921 "Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle.\n"
922 "La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
924 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
925 msgid "Graphical install using a terminal based interface"
926 msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
928 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
929 msgid "Install using the shell based process"
930 msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
932 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:81
933 msgid "Unable to find a wifi technology"
934 msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
936 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
937 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
938 msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
940 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
941 msgid "Scan in progress"
942 msgstr "Scan en cours"
944 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
945 msgid "Please enter the wifi password."
946 msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
948 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:96
949 #, scheme-format
950 msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
951 msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
953 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
954 msgid "Wrong password"
955 msgstr "Mauvais mot de passe"
957 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:104
958 #, scheme-format
959 msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
960 msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
962 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:197
963 msgid "Please select a wifi network."
964 msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
966 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:203
967 msgid "Scan"
968 msgstr "Scan"
970 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:208
971 msgid "No wifi detected"
972 msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
974 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:223
975 msgid "Wifi"
976 msgstr "Wifi"
978 #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
979 msgid "Free space"
980 msgstr "Espace libre"
982 #: gnu/installer/parted.scm:1345
983 #, scheme-format
984 msgid "Device ~a is still in use."
985 msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
987 #: gnu/installer/services.scm:85
988 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
989 msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
991 #: gnu/installer/services.scm:89
992 msgid "Tor anonymous network router"
993 msgstr "Réseau anonyme Tor"
995 #: gnu/installer/services.scm:93
996 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
997 msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
999 #: gnu/installer/services.scm:100
1000 msgid "NetworkManager network connection manager"
1001 msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
1003 #: gnu/installer/services.scm:105
1004 msgid "Connman network connection manager"
1005 msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
1007 #: gnu/installer/services.scm:110
1008 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1009 msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
1011 #: gnu/installer/timezone.scm:110
1012 #, scheme-format
1013 msgid "Unable to locate path: ~a."
1014 msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
1016 #: gnu/installer/utils.scm:64
1017 #, scheme-format
1018 msgid "Press Enter to continue.~%"
1019 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
1021 #: gnu/installer/utils.scm:86
1022 #, scheme-format
1023 msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
1024 msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%"
1026 #: guix/scripts.scm:61
1027 #, scheme-format
1028 msgid "invalid argument: ~a~%"
1029 msgstr "argument non valide : ~a~%"
1031 #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
1032 #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
1033 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
1034 #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
1035 #: guix/scripts/processes.scm:230
1036 #, scheme-format
1037 msgid "~A: unrecognized option~%"
1038 msgstr "~A : option non reconnue~%"
1040 #: guix/scripts.scm:172
1041 #, scheme-format
1042 msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1043 msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
1044 msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
1045 msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
1047 #: guix/scripts.scm:178
1048 #, scheme-format
1049 msgid ""
1050 "Consider running 'guix pull' followed by\n"
1051 "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
1052 msgstr ""
1053 "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
1054 "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
1056 #: guix/scripts.scm:202
1057 #, scheme-format
1058 msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
1059 msgstr "seulement ~,1f % d'espace libre sur ~a~%"
1061 #: guix/scripts.scm:204
1062 msgid ""
1063 "Consider deleting old profile\n"
1064 "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1065 "\n"
1066 "@example\n"
1067 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1068 "@end example\n"
1069 msgstr ""
1070 "Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
1071 "et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
1072 "\n"
1073 "@example\n"
1074 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1075 "@end example\n"
1077 #: guix/scripts/build.scm:86
1078 #, scheme-format
1079 msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1080 msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
1082 #: guix/scripts/build.scm:140
1083 #, scheme-format
1084 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1085 msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
1087 #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
1088 #, scheme-format
1089 msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
1090 msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%"
1092 #: guix/scripts/build.scm:292
1093 #, scheme-format
1094 msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
1095 msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git~%"
1097 #: guix/scripts/build.scm:417
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "      --with-source=SOURCE\n"
1101 "                         use SOURCE when building the corresponding package"
1102 msgstr ""
1103 "\n"
1104 "      --with-source=SOURCE\n"
1105 "                         utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
1107 #: guix/scripts/build.scm:420
1108 msgid ""
1109 "\n"
1110 "      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
1111 "                         replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "      --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
1115 "                         remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
1117 #: guix/scripts/build.scm:423
1118 msgid ""
1119 "\n"
1120 "      --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
1121 "                         graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
1122 msgstr ""
1123 "\n"
1124 "      --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
1125 "                         greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
1127 #: guix/scripts/build.scm:426
1128 msgid ""
1129 "\n"
1130 "      --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
1131 "                         build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "      --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
1135 "                         construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
1137 #: guix/scripts/build.scm:429
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "      --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
1141 "                         build PACKAGE from COMMIT"
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "      --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
1145 "                         construit le PAQUET à partir du COMMIT"
1147 #: guix/scripts/build.scm:432
1148 msgid ""
1149 "\n"
1150 "      --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
1151 "                         build PACKAGE from the repository at URL"
1152 msgstr ""
1153 "\n"
1154 "      --with-git-url=PAQUET=URL\n"
1155 "                         construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
1157 #: guix/scripts/build.scm:463
1158 #, scheme-format
1159 msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
1160 msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
1162 #: guix/scripts/build.scm:481
1163 msgid ""
1164 "\n"
1165 "  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"
1166 msgstr ""
1167 "\n"
1168 "  -L, --load-path=REP    préfixer le chemin de recherche par REP"
1170 #: guix/scripts/build.scm:483
1171 msgid ""
1172 "\n"
1173 "  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
1174 msgstr ""
1175 "\n"
1176 "  -K, --keep-failed      garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
1178 #: guix/scripts/build.scm:485
1179 msgid ""
1180 "\n"
1181 "  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"
1182 msgstr ""
1183 "\n"
1184 "  -k, --keep-going       continuer si certaines dérivations échouent"
1186 #: guix/scripts/build.scm:487
1187 msgid ""
1188 "\n"
1189 "  -n, --dry-run          do not build the derivations"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "  -n, --dry-run          ne pas compiler les dérivations"
1194 #: guix/scripts/build.scm:489
1195 msgid ""
1196 "\n"
1197 "      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
1198 msgstr ""
1199 "\n"
1200 "      --fallback         revenir à la compilation quand le substitut échoue"
1202 #: guix/scripts/build.scm:491
1203 msgid ""
1204 "\n"
1205 "      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
1206 msgstr ""
1207 "\n"
1208 "      --no-substitutes   compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
1210 #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
1211 msgid ""
1212 "\n"
1213 "      --substitute-urls=URLS\n"
1214 "                         fetch substitute from URLS if they are authorized"
1215 msgstr ""
1216 "\n"
1217 "      --substitute-urls=URLS\n"
1218 "                         récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
1220 #: guix/scripts/build.scm:496
1221 msgid ""
1222 "\n"
1223 "      --no-grafts        do not graft packages"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "      --no-grafts        ne pas greffer les paquets"
1228 #: guix/scripts/build.scm:498
1229 msgid ""
1230 "\n"
1231 "      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "      --no-build-hook    ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
1236 #: guix/scripts/build.scm:500
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "      --max-silent-time=SECONDS\n"
1240 "                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "      --max-silent-time=N\n"
1244 "                         marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
1246 #: guix/scripts/build.scm:503
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "      --timeout=N        marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
1254 #: guix/scripts/build.scm:505
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "      --rounds=N         build N times in a row to detect non-determinism"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "      --rounds=N         compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
1262 #: guix/scripts/build.scm:507
1263 msgid ""
1264 "\n"
1265 "  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
1266 msgstr ""
1267 "\n"
1268 "  -c, --cores=N          utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
1270 #: guix/scripts/build.scm:509
1271 msgid ""
1272 "\n"
1273 "  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"
1274 msgstr ""
1275 "\n"
1276 "  -M, --max-jobs=N       autoriser au plus N tâches de compilation"
1278 #: guix/scripts/build.scm:511
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "      --debug=LEVEL      produce debugging output at LEVEL"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "      --debug=NIVEAU     produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
1286 #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
1287 #, scheme-format
1288 msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
1289 msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
1291 #: guix/scripts/build.scm:649
1292 msgid ""
1293 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
1294 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
1297 "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
1299 #: guix/scripts/build.scm:651
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "  -e, --expression=EXPR  compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
1307 #: guix/scripts/build.scm:653
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"
1311 "                         FILE evaluates to"
1312 msgstr ""
1313 "\n"
1314 "  -f, --file=FICHIER     compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
1315 "                         par le code dans FICHIER"
1317 #: guix/scripts/build.scm:656
1318 msgid ""
1319 "\n"
1320 "  -S, --source           build the packages' source derivations"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "  -S, --source           compiler les dérivations de source du paquet"
1325 #: guix/scripts/build.scm:658
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1329 "                         of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
1330 msgstr ""
1331 "\n"
1332 "      --sources[=TYPE]   compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
1333 "                         être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
1335 #: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
1336 #: guix/scripts/pack.scm:754
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "  -s, --system=SYSTÈME   essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
1344 #: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
1348 msgstr ""
1349 "\n"
1350 "      --target=TRIPLET   effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
1352 #: guix/scripts/build.scm:665
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
1356 msgstr ""
1357 "\n"
1358 "  -d, --derivations      retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
1360 #: guix/scripts/build.scm:667
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "      --check            rebuild items to check for non-determinism issues"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "      --check            recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
1368 #: guix/scripts/build.scm:669
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "      --repair           repair the specified items"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "      --repair           réparer les éléments spécifiés"
1376 #: guix/scripts/build.scm:671
1377 msgid ""
1378 "\n"
1379 "  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
1380 "                         as a garbage collector root"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "  -r, --root=FICHIER     faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
1384 "                         et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
1386 #: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364
1387 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
1388 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95
1389 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120
1390 #: guix/scripts/pack.scm:771
1391 msgid ""
1392 "\n"
1393 "  -v, --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "      --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
1398 #: guix/scripts/build.scm:676
1399 msgid ""
1400 "\n"
1401 "  -q, --quiet            do not show the build log"
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "  -q, --quiet            ne pas montrer le journal de compilation"
1406 #: guix/scripts/build.scm:678
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "      --log-file         return the log file names for the given derivations"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "      --log-file         retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
1414 #: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
1415 #: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43
1416 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
1417 #: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60
1418 #: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47
1419 #: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898
1420 #: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180
1421 #: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43
1422 #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
1423 #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
1424 #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
1425 #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214
1426 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
1427 msgid ""
1428 "\n"
1429 "  -h, --help             display this help and exit"
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "  -h, --help             afficher cette aide et quitter"
1434 #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
1435 #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45
1436 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
1437 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62
1438 #: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51
1439 #: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900
1440 #: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184
1441 #: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45
1442 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
1443 #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
1444 #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
1445 #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216
1446 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
1447 msgid ""
1448 "\n"
1449 "  -V, --version          display version information and exit"
1450 msgstr ""
1451 "\n"
1452 "  -V, --version          afficher les informations sur la version et quitter"
1454 #: guix/scripts/build.scm:714
1455 #, scheme-format
1456 msgid ""
1457 "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
1458 "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
1459 msgstr ""
1460 "argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
1461 "doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
1463 #: guix/scripts/build.scm:772
1464 #, scheme-format
1465 msgid "~s: not something we can build~%"
1466 msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
1468 #: guix/scripts/build.scm:837
1469 #, scheme-format
1470 msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
1471 msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
1473 #: guix/scripts/build.scm:885
1474 #, scheme-format
1475 msgid "no build log for '~a'~%"
1476 msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
1478 #: guix/discovery.scm:92
1479 #, scheme-format
1480 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
1481 msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
1483 #: guix/scripts/download.scm:69
1484 msgid ""
1485 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
1486 "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
1487 "file name and the hash of its contents.\n"
1488 "\n"
1489 "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
1490 "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
1491 msgstr ""
1492 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
1493 "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
1494 "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
1495 "contenu.\n"
1496 "\n"
1497 "Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n"
1498 "(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n"
1500 #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
1501 msgid ""
1502 "\n"
1503 "  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
1504 msgstr ""
1505 "\n"
1506 "  -f, --format=FORMAT    écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
1508 #: guix/scripts/download.scm:77
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "      --no-check-certificate\n"
1512 "                         do not validate the certificate of HTTPS servers "
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "      --no-check-certificate\n"
1516 "                         ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
1518 #: guix/scripts/download.scm:80
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "  -o, --output=FILE      download to FILE"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "  -o, --output=FICHIER   télécharge dans le FICHIER"
1526 #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
1527 #, scheme-format
1528 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
1529 msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
1531 #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900
1532 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890
1533 #, scheme-format
1534 msgid "~A: extraneous argument~%"
1535 msgstr "~A : argument superflu~%"
1537 #: guix/scripts/download.scm:146
1538 #, scheme-format
1539 msgid "no download URI was specified~%"
1540 msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
1542 #: guix/scripts/download.scm:151
1543 #, scheme-format
1544 msgid "~a: failed to parse URI~%"
1545 msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
1547 #: guix/scripts/download.scm:161
1548 #, scheme-format
1549 msgid "~a: download failed~%"
1550 msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
1552 #: guix/scripts/package.scm:115
1553 #, scheme-format
1554 msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
1555 msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
1557 #: guix/scripts/package.scm:122
1558 #, scheme-format
1559 msgid "no matching generation~%"
1560 msgstr "aucune génération correspondante~%"
1562 #: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697
1563 #: guix/scripts/system.scm:626
1564 #, scheme-format
1565 msgid "invalid syntax: ~a~%"
1566 msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
1568 #: guix/scripts/package.scm:154
1569 #, scheme-format
1570 msgid "nothing to be done~%"
1571 msgstr "aucune action à faire~%"
1573 #: guix/scripts/package.scm:168
1574 #, scheme-format
1575 msgid "~a package in profile~%"
1576 msgid_plural "~a packages in profile~%"
1577 msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
1578 msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
1580 #: guix/scripts/package.scm:255
1581 #, scheme-format
1582 msgid "package '~a' no longer exists~%"
1583 msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
1585 #: guix/scripts/package.scm:301
1586 #, scheme-format
1587 msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
1588 msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
1590 #: guix/scripts/package.scm:321
1591 msgid ""
1592 "Usage: guix package [OPTION]...\n"
1593 "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
1594 msgstr ""
1595 "Usage : guix package [OPTION]...\n"
1596 "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
1598 #: guix/scripts/package.scm:323
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "  -i, --install PACKAGE ...\n"
1602 "                         install PACKAGEs"
1603 msgstr ""
1604 "\n"
1605 "  -i, --install=PAQUET ...\n"
1606 "                         installer les PAQUETs"
1608 #: guix/scripts/package.scm:326
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "  -e, --install-from-expression=EXP\n"
1612 "                         install the package EXP evaluates to"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "  -e, --install-from-expression=EXP\n"
1616 "                         installer le paquet évalué par EXP"
1618 #: guix/scripts/package.scm:329
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "  -f, --install-from-file=FILE\n"
1622 "                         install the package that the code within FILE\n"
1623 "                         evaluates to"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "  -f, --install-from-file=FICHIER\n"
1627 "                         installer le paquet évalué par le code dans\n"
1628 "                         FICHIER"
1630 #: guix/scripts/package.scm:333
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "  -r, --remove PACKAGE ...\n"
1634 "                         remove PACKAGEs"
1635 msgstr ""
1636 "\n"
1637 "  -r, --remove=PAQUET ...\n"
1638 "                         supprimer les PAQUETs"
1640 #: guix/scripts/package.scm:336
1641 msgid ""
1642 "\n"
1643 "  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
1644 msgstr ""
1645 "\n"
1646 "  -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
1648 #: guix/scripts/package.scm:338
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "  -m, --manifest=FILE    create a new profile generation with the manifest\n"
1652 "                         from FILE"
1653 msgstr ""
1654 "\n"
1655 "  -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
1656 "                         manifeste dans FICHIER"
1658 #: guix/scripts/package.scm:341
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "      --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
1666 #: guix/scripts/package.scm:343
1667 msgid ""
1668 "\n"
1669 "      --roll-back        roll back to the previous generation"
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "      --roll-back        revenir à la génération antérieure"
1674 #: guix/scripts/package.scm:345
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "      --search-paths[=KIND]\n"
1678 "                         display needed environment variable definitions"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "      --search-paths=[GENRE]\n"
1682 "                         afficher les définitions de variables d'environnement requises"
1684 #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
1688 "                         list generations matching PATTERN"
1689 msgstr ""
1690 "\n"
1691 "  -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
1692 "                         lister les générations correspondant à MOTIF"
1694 #: guix/scripts/package.scm:351
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
1698 "                         delete generations matching PATTERN"
1699 msgstr ""
1700 "\n"
1701 "  -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
1702 "                         supprimer les générations correspondant à MOTIF"
1704 #: guix/scripts/package.scm:354
1705 msgid ""
1706 "\n"
1707 "  -S, --switch-generation=PATTERN\n"
1708 "                         switch to a generation matching PATTERN"
1709 msgstr ""
1710 "\n"
1711 "  -S, --switch-generation=MOTIF\n"
1712 "                         basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
1714 #: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33
1715 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "  -p, --profile=PROFIL   utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
1723 #: guix/scripts/package.scm:360
1724 msgid ""
1725 "\n"
1726 "      --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "      --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
1731 #: guix/scripts/package.scm:362
1732 msgid ""
1733 "\n"
1734 "      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
1735 msgstr ""
1736 "\n"
1737 "      --bootstrap        utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
1739 #: guix/scripts/package.scm:367
1740 msgid ""
1741 "\n"
1742 "  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "  -s, --search=REGEXP    chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
1747 #: guix/scripts/package.scm:369
1748 msgid ""
1749 "\n"
1750 "  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
1751 "                         list installed packages matching REGEXP"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
1755 "                         lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
1757 #: guix/scripts/package.scm:372
1758 msgid ""
1759 "\n"
1760 "  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
1761 "                         list available packages matching REGEXP"
1762 msgstr ""
1763 "\n"
1764 "  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
1765 "                         lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
1767 #: guix/scripts/package.scm:375
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"
1771 msgstr ""
1772 "\n"
1773 "      --show=PAQUET      montrer des détails du PAQUET"
1775 #: guix/scripts/package.scm:427
1776 #, scheme-format
1777 msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
1778 msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
1780 #: guix/scripts/package.scm:430
1781 #, scheme-format
1782 msgid "is this intended?~%"
1783 msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
1785 #: guix/scripts/package.scm:475
1786 #, scheme-format
1787 msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
1788 msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
1790 #: guix/scripts/package.scm:771
1791 #, scheme-format
1792 msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
1793 msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
1795 #: guix/scripts/package.scm:805
1796 #, scheme-format
1797 msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
1798 msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
1800 #: guix/scripts/package.scm:822
1801 #, scheme-format
1802 msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
1803 msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
1805 #: guix/scripts/package.scm:824
1806 #, scheme-format
1807 msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
1808 msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
1810 #: guix/scripts/install.scm:30
1811 msgid ""
1812 "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
1813 "Install the given PACKAGES.\n"
1814 "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
1815 msgstr ""
1816 "Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
1817 "Installer les PAQUETS donnés.\n"
1818 "C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
1820 #: guix/scripts/remove.scm:30
1821 msgid ""
1822 "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
1823 "Remove the given PACKAGES.\n"
1824 "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
1825 msgstr ""
1826 "Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
1827 "Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
1828 "C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
1830 #: guix/scripts/upgrade.scm:31
1831 msgid ""
1832 "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
1833 "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
1834 "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
1835 msgstr ""
1836 "Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
1837 "Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
1838 "C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
1840 #: guix/scripts/search.scm:29
1841 msgid ""
1842 "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
1843 "Search for packages matching REGEXPS."
1844 msgstr ""
1845 "Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
1846 "Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
1848 #: guix/scripts/search.scm:31
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
1856 #: guix/scripts/search.scm:65
1857 #, scheme-format
1858 msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
1859 msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
1861 #: guix/scripts/gc.scm:45
1862 msgid ""
1863 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
1864 "Invoke the garbage collector.\n"
1865 msgstr ""
1866 "Usage : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
1867 "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
1869 #: guix/scripts/gc.scm:47
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
1873 "                         collect at least MIN bytes of garbage"
1874 msgstr ""
1875 "\n"
1876 "  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
1877 "                         collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
1879 #: guix/scripts/gc.scm:50
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "  -F, --free-space=FREE  attempt to reach FREE available space in the store"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "  -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
1887 #: guix/scripts/gc.scm:52
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
1891 "                         delete profile generations matching PATTERN"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "  -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
1895 "                         supprimer les générations correspondant à MOTIF"
1897 #: guix/scripts/gc.scm:55
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "  -D, --delete           attempt to delete PATHS"
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "  -D, --delete           essayer de supprimer les CHEMINS"
1905 #: guix/scripts/gc.scm:57
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "      --list-roots       list the user's garbage collector roots"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "      --list-roots       lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
1913 #: guix/scripts/gc.scm:59
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "      --optimize         optimize the store by deduplicating identical files"
1917 msgstr ""
1918 "\n"
1919 "      --optimize         optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
1921 #: guix/scripts/gc.scm:61
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "      --list-dead        list dead paths"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "      --list-dead        lister les chemins non valides"
1929 #: guix/scripts/gc.scm:63
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "      --list-live        list live paths"
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "      --list-live        lister les chemins valides"
1937 #: guix/scripts/gc.scm:66
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "      --references       list the references of PATHS"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "      --references       lister les références de CHEMINS"
1945 #: guix/scripts/gc.scm:68
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "  -R, --requisites       lister les prérequis de CHEMINS"
1953 #: guix/scripts/gc.scm:70
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "      --referrers        list the referrers of PATHS"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "      --referrers        lister les référents de CHEMINS"
1961 #: guix/scripts/gc.scm:72
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "      --derivers         list the derivers of PATHS"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "      --derivers        lister les dérivations menant à CHEMINS"
1969 #: guix/scripts/gc.scm:75
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "      --verify[=OPTS]    verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
1973 "                         comma-separated combination of 'repair' and\n"
1974 "                         'contents'"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "      --verify[=OPTS]    vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
1978 "                         combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
1979 "                         par une virgule"
1981 #: guix/scripts/gc.scm:79
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "      --list-failures    list cached build failures"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "      --list-failures    lister les échecs de compilation en cache"
1989 #: guix/scripts/gc.scm:81
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "      --clear-failures   remove PATHS from the set of cached failures"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "      --clear-failures   supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
1997 #: guix/scripts/gc.scm:95
1998 #, scheme-format
1999 msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
2000 msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
2002 #: guix/scripts/gc.scm:135
2003 #, scheme-format
2004 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2005 msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
2007 #: guix/scripts/gc.scm:149
2008 #, scheme-format
2009 msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2010 msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
2012 #: guix/scripts/gc.scm:156
2013 #, scheme-format
2014 msgid "~s does not denote a duration~%"
2015 msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
2017 #: guix/scripts/gc.scm:239
2018 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
2019 msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
2021 #: guix/scripts/gc.scm:242
2022 msgid "freeing ~h MiBs~%"
2023 msgstr "libération de ~h Mo~%"
2025 #: guix/scripts/gc.scm:275
2026 #, scheme-format
2027 msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2028 msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
2030 #: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
2031 msgid "freed ~h MiBs~%"
2032 msgstr "~h Mo libérés~%"
2034 #: guix/scripts/hash.scm:48
2035 msgid ""
2036 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
2037 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
2038 "\n"
2039 "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
2040 "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2041 msgstr ""
2042 "Usage : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
2043 "Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
2044 "\n"
2045 "Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
2046 "et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
2048 #: guix/scripts/hash.scm:53
2049 msgid ""
2050 "\n"
2051 "  -x, --exclude-vcs      exclude version control directories"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "  -x, --exclude-vcs      exclure les répertoires de contrôle de versions"
2056 #: guix/scripts/hash.scm:57
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "  -r, --recursive        calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
2064 #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477
2065 #: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821
2066 #: guix/ui.scm:874
2067 #, scheme-format
2068 msgid "~a~%"
2069 msgstr "~a~%"
2071 #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
2072 #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
2073 #: guix/scripts/system.scm:1237
2074 #, scheme-format
2075 msgid "wrong number of arguments~%"
2076 msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
2078 #: guix/scripts/import.scm:87
2079 msgid ""
2080 "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
2081 "Run IMPORTER with ARGS.\n"
2082 msgstr ""
2083 "Usage : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
2084 "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
2086 #: guix/scripts/import.scm:90
2087 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
2088 msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
2090 #: guix/scripts/import.scm:104
2091 #, scheme-format
2092 msgid "guix import: missing importer name~%"
2093 msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%"
2095 #: guix/scripts/import.scm:124
2096 #, scheme-format
2097 msgid "'~a' import failed~%"
2098 msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
2100 #: guix/scripts/import.scm:125
2101 #, scheme-format
2102 msgid "~a: invalid importer~%"
2103 msgstr "~a : importateur non valide~%"
2105 #: guix/scripts/import/cran.scm:43
2106 msgid ""
2107 "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
2108 "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
2109 msgstr ""
2110 "Usage : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
2111 "Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
2113 #: guix/scripts/import/cran.scm:45
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "  -a, --archive=ARCHIVE  specify the archive repository"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "  -a, --archive=ARCHIVE  spécifier le dépôt de l'archive"
2121 #: guix/scripts/import/cran.scm:49
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "  -r, --recursive        import packages recursively"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "  -r, --recursive        importer les paquets de manière récursive"
2129 #: guix/scripts/import/cran.scm:112
2130 #, scheme-format
2131 msgid "failed to download description for package '~a'~%"
2132 msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
2134 #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
2135 #, scheme-format
2136 msgid "too few arguments~%"
2137 msgstr "trop peu d'arguments~%"
2139 #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
2140 #, scheme-format
2141 msgid "too many arguments~%"
2142 msgstr "trop d'arguments~%"
2144 #: guix/scripts/import/elpa.scm:44
2145 msgid ""
2146 "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
2147 "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
2148 msgstr ""
2149 "Usage : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
2150 "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
2152 #: guix/scripts/import/elpa.scm:46
2153 msgid ""
2154 "\n"
2155 "  -a, --archive=ARCHIVE          specify the archive repository"
2156 msgstr ""
2157 "\n"
2158 "  -a, --archive=ARCHIVE          spécifier le dépôt de l'archive"
2160 #: guix/scripts/import/elpa.scm:48
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "  -h, --help                     display this help and exit"
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 "  -h, --help                     afficher cette aide et quitter"
2168 #: guix/scripts/import/elpa.scm:50
2169 msgid ""
2170 "\n"
2171 "  -r, --recursive                generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "  -r, --recursive                générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
2176 #: guix/scripts/import/elpa.scm:52
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 "  -V, --version                  display version information and exit"
2180 msgstr ""
2181 "\n"
2182 "  -V, --version                  afficher les informations sur la version et quitter"
2184 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110
2185 #, scheme-format
2186 msgid "failed to download package '~a'~%"
2187 msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
2189 #: guix/scripts/pull.scm:76
2190 msgid ""
2191 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
2192 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
2193 msgstr ""
2194 "Usage : guix pull [OPTION]...\n"
2195 "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
2197 #: guix/scripts/pull.scm:78
2198 msgid ""
2199 "\n"
2200 "      --verbose          produce verbose output"
2201 msgstr ""
2202 "\n"
2203 "      --verbose          produire une sortie verbeuse"
2205 #: guix/scripts/pull.scm:80
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 "  -C, --channels=FILE    deploy the channels defined in FILE"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "  -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
2213 #: guix/scripts/pull.scm:82
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "      --url=URL          download from the Git repository at URL"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "      --url=URL          télécharger le dépôt Git depuis URL"
2221 #: guix/scripts/pull.scm:84
2222 msgid ""
2223 "\n"
2224 "      --commit=COMMIT    download the specified COMMIT"
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 "      --commit=COMMIT    télécharger le COMMIT indiqué"
2229 #: guix/scripts/pull.scm:86
2230 msgid ""
2231 "\n"
2232 "      --branch=BRANCH    download the tip of the specified BRANCH"
2233 msgstr ""
2234 "\n"
2235 "      --branch=BRANCHE   télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
2237 #: guix/scripts/pull.scm:88
2238 msgid ""
2239 "\n"
2240 "  -N, --news             display news compared to the previous generation"
2241 msgstr ""
2242 "\n"
2243 "  -N, --news             affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
2245 #: guix/scripts/pull.scm:93
2246 #, scheme-format
2247 msgid ""
2248 "\n"
2249 "  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
2250 msgstr ""
2251 "\n"
2252 "  -p, --profile=PROFIL   utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
2254 #: guix/scripts/pull.scm:99
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
2258 msgstr ""
2259 "\n"
2260 "      --bootstrap        utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
2262 #: guix/scripts/pull.scm:196
2263 msgid "New in this revision:\n"
2264 msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
2266 #: guix/scripts/pull.scm:225
2267 #, scheme-format
2268 msgid ""
2269 "After setting @code{PATH}, run\n"
2270 "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
2271 msgstr ""
2272 "Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
2273 "@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
2275 #: guix/scripts/pull.scm:250
2276 #, scheme-format
2277 msgid "Git error ~a~%"
2278 msgstr "Erreur Git : ~a~%"
2280 #: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306
2281 #, scheme-format
2282 msgid "Git error: ~a~%"
2283 msgstr "Erreur Git : ~a~%"
2285 #: guix/scripts/pull.scm:277
2286 #, scheme-format
2287 msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
2288 msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
2290 #: guix/scripts/pull.scm:312
2291 #, scheme-format
2292 msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
2293 msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
2295 #: guix/scripts/pull.scm:334
2296 #, scheme-format
2297 msgid "    repository URL: ~a~%"
2298 msgstr "    URL du dépôt : ~a~%"
2300 #: guix/scripts/pull.scm:336
2301 #, scheme-format
2302 msgid "    branch: ~a~%"
2303 msgstr "    branche: ~a~%"
2305 #: guix/scripts/pull.scm:337
2306 #, scheme-format
2307 msgid "    commit: ~a~%"
2308 msgstr "    commit : ~a~%"
2310 #: guix/scripts/pull.scm:439
2311 msgid "  ~h new package: ~a~%"
2312 msgid_plural "  ~h new packages: ~a~%"
2313 msgstr[0] "  ~h nouveau paquet : ~a~%"
2314 msgstr[1] "  ~h nouveaux paquets : ~a~%"
2316 #: guix/scripts/pull.scm:447
2317 msgid "  ~h package upgraded: ~a~%"
2318 msgid_plural "  ~h packages upgraded: ~a~%"
2319 msgstr[0] "  ~h paquet mis à jour : ~a~%"
2320 msgstr[1] "  ~h paquets mis à jour : ~a~%"
2322 #: guix/scripts/pull.scm:456
2323 msgid ""
2324 "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
2325 "list of package changes."
2326 msgstr ""
2327 "Lancez @command{guix pull --news} pour voir la liste complète\n"
2328 "des paquets modifiés."
2330 #: guix/scripts/pull.scm:520
2331 #, scheme-format
2332 msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
2333 msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
2335 #: guix/scripts/pull.scm:534
2336 #, scheme-format
2337 msgid ""
2338 "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
2339 "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
2340 msgstr ""
2341 "La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
2342 "Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
2344 #: guix/scripts/pull.scm:583
2345 #, scheme-format
2346 msgid "Building from this channel:~%"
2347 msgid_plural "Building from these channels:~%"
2348 msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
2349 msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
2351 #: guix/scripts/substitute.scm:126
2352 #, scheme-format
2353 msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
2354 msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
2356 #: guix/scripts/substitute.scm:201
2357 #, scheme-format
2358 msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
2359 msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
2361 #: guix/scripts/substitute.scm:214
2362 #, scheme-format
2363 msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
2364 msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
2366 #: guix/scripts/substitute.scm:216
2367 #, scheme-format
2368 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
2369 msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
2371 #: guix/scripts/substitute.scm:226
2372 #, scheme-format
2373 msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
2374 msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
2376 #: guix/scripts/substitute.scm:261
2377 #, scheme-format
2378 msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
2379 msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
2381 #: guix/scripts/substitute.scm:266
2382 #, scheme-format
2383 msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
2384 msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
2386 #: guix/scripts/substitute.scm:316
2387 #, scheme-format
2388 msgid "signature version must be a number: ~s~%"
2389 msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
2391 #: guix/scripts/substitute.scm:320
2392 #, scheme-format
2393 msgid "unsupported signature version: ~a~%"
2394 msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
2396 #: guix/scripts/substitute.scm:328
2397 #, scheme-format
2398 msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
2399 msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
2401 #: guix/scripts/substitute.scm:332
2402 #, scheme-format
2403 msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2404 msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
2406 #: guix/scripts/substitute.scm:367
2407 #, scheme-format
2408 msgid "invalid signature for '~a'~%"
2409 msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
2411 #: guix/scripts/substitute.scm:369
2412 #, scheme-format
2413 msgid "hash mismatch for '~a'~%"
2414 msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
2416 #: guix/scripts/substitute.scm:371
2417 #, scheme-format
2418 msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
2419 msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
2421 #: guix/scripts/substitute.scm:373
2422 #, scheme-format
2423 msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
2424 msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
2426 #: guix/scripts/substitute.scm:467
2427 #, scheme-format
2428 msgid "'~a' does not name a store item~%"
2429 msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
2431 #: guix/scripts/substitute.scm:629
2432 #, scheme-format
2433 msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
2434 msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
2436 #: guix/scripts/substitute.scm:693
2437 #, scheme-format
2438 msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
2439 msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
2441 #: guix/scripts/substitute.scm:703
2442 #, scheme-format
2443 msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
2444 msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
2446 #: guix/scripts/substitute.scm:872
2447 #, scheme-format
2448 msgid "host name lookup error: ~a~%"
2449 msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
2451 #: guix/scripts/substitute.scm:877
2452 #, scheme-format
2453 msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2454 msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
2456 #: guix/scripts/substitute.scm:888
2457 msgid ""
2458 "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2459 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
2460 msgstr ""
2461 "Usage : guix substitute [OPTION]...\n"
2462 "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
2464 #: guix/scripts/substitute.scm:890
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "      --query            report on the availability of substitutes for the\n"
2468 "                         store file names passed on the standard input"
2469 msgstr ""
2470 "\n"
2471 "      --query            afficher les substituts disponibles pour les\n"
2472 "                         noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
2473 "                         standard"
2475 #: guix/scripts/substitute.scm:893
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
2479 "                         download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
2480 "                         DESTINATION"
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "      --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
2484 "                         télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
2485 "                         dans le fichier DESTINATION"
2487 #: guix/scripts/substitute.scm:958
2488 #, scheme-format
2489 msgid "no valid substitute for '~a'~%"
2490 msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
2492 #: guix/scripts/substitute.scm:966
2493 #, scheme-format
2494 msgid "Downloading ~a...~%"
2495 msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
2497 #: guix/scripts/substitute.scm:1028
2498 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
2499 msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
2501 #: guix/scripts/substitute.scm:1082
2502 #, scheme-format
2503 msgid "~a: invalid URI~%"
2504 msgstr "~a : URI invalide~%"
2506 #: guix/scripts/substitute.scm:1153
2507 #, scheme-format
2508 msgid "~a: unrecognized options~%"
2509 msgstr "~a : options non reconnues~%"
2511 #: guix/scripts/authenticate.scm:59
2512 #, scheme-format
2513 msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
2514 msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
2516 #: guix/scripts/authenticate.scm:79
2517 #, scheme-format
2518 msgid "error: invalid signature: ~a~%"
2519 msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
2521 #: guix/scripts/authenticate.scm:81
2522 #, scheme-format
2523 msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
2524 msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
2526 #: guix/scripts/authenticate.scm:83
2527 #, scheme-format
2528 msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
2529 msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
2531 #: guix/scripts/authenticate.scm:121
2532 msgid ""
2533 "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
2534 "Sign or verify the signature on the given file.  This tool is meant to\n"
2535 "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Usage : guix authenticate OPTION...\n"
2538 "Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
2539 "à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
2541 #: guix/scripts/authenticate.scm:127
2542 msgid "wrong arguments"
2543 msgstr "mauvais arguments"
2545 #: guix/scripts/system.scm:150
2546 #, scheme-format
2547 msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
2548 msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
2550 #: guix/scripts/system.scm:165
2551 #, scheme-format
2552 msgid "copying to '~a'..."
2553 msgstr "copie vers « ~a »..."
2555 #: guix/scripts/system.scm:206
2556 #, scheme-format
2557 msgid "failed to install bootloader ~a~%"
2558 msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
2560 #: guix/scripts/system.scm:226
2561 #, scheme-format
2562 msgid "initializing the current root file system~%"
2563 msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
2565 #: guix/scripts/system.scm:240
2566 #, scheme-format
2567 msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
2568 msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
2570 #: guix/scripts/system.scm:292
2571 #, scheme-format
2572 msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2573 msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
2575 #: guix/scripts/system.scm:299
2576 #, scheme-format
2577 msgid "service '~a' could not be found~%"
2578 msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
2580 #: guix/scripts/system.scm:302
2581 #, scheme-format
2582 msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
2583 msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
2585 #: guix/scripts/system.scm:306
2586 #, scheme-format
2587 msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
2588 msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
2590 #: guix/scripts/system.scm:314
2591 #, scheme-format
2592 msgid "something went wrong: ~s~%"
2593 msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
2595 #: guix/scripts/system.scm:317
2596 #, scheme-format
2597 msgid "shepherd error~%"
2598 msgstr "erreur du shepherd~%"
2600 #: guix/scripts/system.scm:334
2601 #, scheme-format
2602 msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2603 msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
2605 #: guix/scripts/system.scm:354
2606 #, scheme-format
2607 msgid "unloading service '~a'...~%"
2608 msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
2610 #: guix/scripts/system.scm:363
2611 #, scheme-format
2612 msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
2613 msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
2615 #: guix/scripts/system.scm:368
2616 msgid ""
2617 "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
2618 "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
2619 msgstr ""
2620 "Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
2621 "mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
2622 "automatiquement.\n"
2624 #: guix/scripts/system.scm:395
2625 #, scheme-format
2626 msgid "activating system...~%"
2627 msgstr "activation du système...~%"
2629 #: guix/scripts/system.scm:473
2630 #, scheme-format
2631 msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
2632 msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
2634 #: guix/scripts/system.scm:546
2635 msgid "the DAG of services"
2636 msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
2638 #: guix/scripts/system.scm:559
2639 msgid "the dependency graph of shepherd services"
2640 msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
2642 #: guix/scripts/system.scm:583
2643 #, scheme-format
2644 msgid "  file name: ~a~%"
2645 msgstr "  nom de fichier: ~a~%"
2647 #: guix/scripts/system.scm:584
2648 #, scheme-format
2649 msgid "  canonical file name: ~a~%"
2650 msgstr "  nom de fichier canonique : ~a~%"
2652 #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2653 #: guix/scripts/system.scm:586
2654 #, scheme-format
2655 msgid "  label: ~a~%"
2656 msgstr "  étiquette : ~a~%"
2658 #: guix/scripts/system.scm:587
2659 #, scheme-format
2660 msgid "  bootloader: ~a~%"
2661 msgstr "  chargeur de démarrage : ~a~%"
2663 #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
2664 #. be preserved.  They denote conditionals, such that the result will
2665 #. look like:
2666 #. root device: UUID: 12345-678
2667 #. or:
2668 #. root device: label: "my-root"
2669 #. or just:
2670 #. root device: /dev/sda3
2671 #: guix/scripts/system.scm:597
2672 #, scheme-format
2673 msgid "  root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
2674 msgstr "  périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
2676 #: guix/scripts/system.scm:608
2677 #, scheme-format
2678 msgid "  kernel: ~a~%"
2679 msgstr "  noyau : ~a~%"
2681 #: guix/scripts/system.scm:679
2682 #, scheme-format
2683 msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
2684 msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
2686 #: guix/scripts/system.scm:683
2687 #, scheme-format
2688 msgid ""
2689 "If '~a' is a file system\n"
2690 "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
2691 msgstr ""
2692 "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
2693 "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
2695 #: guix/scripts/system.scm:691
2696 #, scheme-format
2697 msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
2698 msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
2700 #: guix/scripts/system.scm:696
2701 #, scheme-format
2702 msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
2703 msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
2705 #: guix/scripts/system.scm:797
2706 #, scheme-format
2707 msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
2708 msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
2710 #: guix/scripts/system.scm:798
2711 #, scheme-format
2712 msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
2713 msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
2715 #: guix/scripts/system.scm:799
2716 #, scheme-format
2717 msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2718 msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
2720 #: guix/scripts/system.scm:920
2721 #, scheme-format
2722 msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
2723 msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
2725 #: guix/scripts/system.scm:965
2726 msgid ""
2727 "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
2728 "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2729 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2730 msgstr ""
2731 "Usage : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
2732 "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
2733 "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
2735 #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
2736 msgid "The valid values for ACTION are:\n"
2737 msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
2739 #: guix/scripts/system.scm:971
2740 msgid "   search           search for existing service types\n"
2741 msgstr "   search           chercher des types de services existants\n"
2743 #: guix/scripts/system.scm:973
2744 msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
2745 msgstr "   reconfigure      basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
2747 #: guix/scripts/system.scm:975
2748 msgid "   roll-back        switch to the previous operating system configuration\n"
2749 msgstr "   roll-back        basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
2751 #: guix/scripts/system.scm:977
2752 msgid "   list-generations list the system generations\n"
2753 msgstr "   list-generations lister les générations du système\n"
2755 #: guix/scripts/system.scm:979
2756 msgid "   switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
2757 msgstr "   switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
2759 #: guix/scripts/system.scm:981
2760 msgid "   delete-generations delete old system generations\n"
2761 msgstr "   delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
2763 #: guix/scripts/system.scm:983
2764 msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
2765 msgstr "   build            compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
2767 #: guix/scripts/system.scm:985
2768 msgid "   container        build a container that shares the host's store\n"
2769 msgstr "   container        compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
2771 #: guix/scripts/system.scm:987
2772 msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
2773 msgstr "   vm               compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
2775 #: guix/scripts/system.scm:989
2776 msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
2777 msgstr "   vm-image         compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
2779 #: guix/scripts/system.scm:991
2780 msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2781 msgstr "   disk-image       compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
2783 #: guix/scripts/system.scm:993
2784 msgid "   docker-image     build a Docker image\n"
2785 msgstr "   docker-image     compiler une image Docker\n"
2787 #: guix/scripts/system.scm:995
2788 msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
2789 msgstr "   init             initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
2791 #: guix/scripts/system.scm:997
2792 msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
2793 msgstr "   extension-graph  produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
2795 #: guix/scripts/system.scm:999
2796 msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2797 msgstr "   shepherd-graph   produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
2799 #: guix/scripts/system.scm:1003
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 "  -d, --derivation       return the derivation of the given system"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "  -d, --derivation       retourner les dérivations pour le système donné"
2807 #: guix/scripts/system.scm:1005
2808 msgid ""
2809 "\n"
2810 "  -e, --expression=EXPR  consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
2811 "                         instead of reading FILE, when applicable"
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 "  -e, --expression=EXPR  considère le paquet évalué par EXPR\n"
2815 "                         au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
2817 #: guix/scripts/system.scm:1008
2818 msgid ""
2819 "\n"
2820 "      --on-error=STRATEGY\n"
2821 "                         apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
2822 "                         or debug) when an error occurs while reading FILE"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "      --on-error=STRATÉGIE\n"
2826 "                         appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
2827 "                         quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
2829 #: guix/scripts/system.scm:1012
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "      --file-system-type=TYPE\n"
2833 "                         for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
2834 "                         (one of 'ext4', 'iso9660')"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "      --file-system-type=TYPE\n"
2838 "                         avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
2839 "                         (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
2841 #: guix/scripts/system.scm:1016
2842 msgid ""
2843 "\n"
2844 "      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"
2845 msgstr ""
2846 "\n"
2847 "      --image-size=TAILLE\n"
2848 "                         pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
2850 #: guix/scripts/system.scm:1018
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "      --no-bootloader    for 'init', do not install a bootloader"
2854 msgstr ""
2855 "\n"
2856 "      --no-bootloader    pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
2858 #: guix/scripts/system.scm:1020
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "      --share=SPEC       pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
2865 "                         SPEC"
2867 #: guix/scripts/system.scm:1022
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "  -r, --root=FILE        for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
2871 "                         and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
2872 "                         register it as a garbage collector root"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "  -r, --root=FICHIER     pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
2876 "                         et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
2877 "                         sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
2878 "                         ramasse-miettes"
2880 #: guix/scripts/system.scm:1026
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"
2884 msgstr ""
2885 "\n"
2886 "      --expose=SPEC      pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
2887 "                         SPEC"
2889 #: guix/scripts/system.scm:1028
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "      --full-boot        pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
2897 #: guix/scripts/system.scm:1030
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 "      --skip-checks      skip file system and initrd module safety checks"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "      --skip-checks      ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
2904 "                         des modules de l'initrd"
2906 #: guix/scripts/system.scm:1140
2907 #, scheme-format
2908 msgid "both file and expression cannot be specified~%"
2909 msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
2911 #: guix/scripts/system.scm:1147
2912 #, scheme-format
2913 msgid "no configuration specified~%"
2914 msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
2916 #: guix/scripts/system.scm:1257
2917 #, scheme-format
2918 msgid "~a: unknown action~%"
2919 msgstr "~a : action inconnue~%"
2921 #: guix/scripts/system.scm:1273
2922 #, scheme-format
2923 msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
2924 msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
2926 #: guix/scripts/system.scm:1278
2927 #, scheme-format
2928 msgid "guix system: missing command name~%"
2929 msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
2931 #: guix/scripts/system.scm:1280
2932 #, scheme-format
2933 msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
2934 msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
2936 #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346
2937 msgid "unknown"
2938 msgstr "inconnu"
2940 #: guix/scripts/lint.scm:144
2941 #, scheme-format
2942 msgid "Available checkers:~%"
2943 msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
2945 #: guix/scripts/lint.scm:168
2946 msgid "description should not be empty"
2947 msgstr "la description ne devrait pas être vide"
2949 #: guix/scripts/lint.scm:178
2950 msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2951 msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
2953 #: guix/scripts/lint.scm:188
2954 #, scheme-format
2955 msgid ""
2956 "description should not contain ~\n"
2957 "trademark sign '~a' at ~d"
2958 msgstr ""
2959 "la description ne devrait pas contenir ~\n"
2960 "le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
2962 #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
2963 #. as is.
2964 #: guix/scripts/lint.scm:201
2965 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
2966 msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
2968 #: guix/scripts/lint.scm:208
2969 msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2970 msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2972 #: guix/scripts/lint.scm:224
2973 #, scheme-format
2974 msgid ""
2975 "sentences in description should be followed ~\n"
2976 "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2977 msgstr ""
2978 "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
2979 "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
2981 #: guix/scripts/lint.scm:242
2982 #, scheme-format
2983 msgid "invalid description: ~s"
2984 msgstr "description invalide : ~s"
2986 #: guix/scripts/lint.scm:287
2987 #, scheme-format
2988 msgid "'~a' should probably be a native input"
2989 msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
2991 #: guix/scripts/lint.scm:303
2992 #, scheme-format
2993 msgid "'~a' should probably not be an input at all"
2994 msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
2996 #: guix/scripts/lint.scm:320
2997 msgid "synopsis should not be empty"
2998 msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
3000 #: guix/scripts/lint.scm:328
3001 msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
3002 msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
3004 #: guix/scripts/lint.scm:340
3005 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
3006 msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
3008 #: guix/scripts/lint.scm:347
3009 msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
3010 msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
3012 #: guix/scripts/lint.scm:353
3013 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
3014 msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
3016 #: guix/scripts/lint.scm:360
3017 msgid "synopsis should not start with the package name"
3018 msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
3020 #: guix/scripts/lint.scm:370
3021 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
3022 msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
3024 #: guix/scripts/lint.scm:389
3025 #, scheme-format
3026 msgid "invalid synopsis: ~s"
3027 msgstr "synopsis non valide : ~s"
3029 #: guix/scripts/lint.scm:508
3030 #, scheme-format
3031 msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
3032 msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
3034 #: guix/scripts/lint.scm:518
3035 #, scheme-format
3036 msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
3037 msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
3039 #: guix/scripts/lint.scm:525
3040 #, scheme-format
3041 msgid "invalid permanent redirect from ~a"
3042 msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
3044 #: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
3045 #, scheme-format
3046 msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
3047 msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
3049 #: guix/scripts/lint.scm:551
3050 #, scheme-format
3051 msgid "URI ~a domain not found: ~a"
3052 msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
3054 #: guix/scripts/lint.scm:559
3055 #, scheme-format
3056 msgid "URI ~a unreachable: ~a"
3057 msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
3059 #: guix/scripts/lint.scm:568
3060 #, scheme-format
3061 msgid "TLS certificate error: ~a"
3062 msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
3064 #: guix/scripts/lint.scm:589
3065 msgid "invalid value for home page"
3066 msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
3068 #: guix/scripts/lint.scm:592
3069 #, scheme-format
3070 msgid "invalid home page URL: ~s"
3071 msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
3073 #: guix/scripts/lint.scm:619
3074 msgid "file names of patches should start with the package name"
3075 msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
3077 #: guix/scripts/lint.scm:635
3078 #, scheme-format
3079 msgid "~a: file name is too long"
3080 msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
3082 #: guix/scripts/lint.scm:676
3083 #, scheme-format
3084 msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
3085 msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%"
3087 #: guix/scripts/lint.scm:689
3088 #, scheme-format
3089 msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
3090 msgstr "~a : ~a : description proposée :~%     « ~a »~%"
3092 #: guix/scripts/lint.scm:731
3093 msgid "all the source URIs are unreachable:"
3094 msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
3096 #: guix/scripts/lint.scm:753
3097 msgid "the source file name should contain the package name"
3098 msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
3100 #: guix/scripts/lint.scm:765
3101 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
3102 msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
3104 #: guix/scripts/lint.scm:786
3105 #, scheme-format
3106 msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
3107 msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
3109 #: guix/scripts/lint.scm:829
3110 #, scheme-format
3111 msgid "URL should be '~a'"
3112 msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
3114 #: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
3115 #, scheme-format
3116 msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
3117 msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
3119 #: guix/scripts/lint.scm:862
3120 #, scheme-format
3121 msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
3122 msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
3124 #: guix/scripts/lint.scm:874
3125 msgid "invalid license field"
3126 msgstr "champ de licence invalide"
3128 #: guix/scripts/lint.scm:881
3129 #, scheme-format
3130 msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
3131 msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
3133 #: guix/scripts/lint.scm:891
3134 #, scheme-format
3135 msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
3136 msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
3138 #: guix/scripts/lint.scm:896
3139 #, scheme-format
3140 msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
3141 msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
3143 #: guix/scripts/lint.scm:911
3144 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
3145 msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
3147 #: guix/scripts/lint.scm:948
3148 #, scheme-format
3149 msgid "probably vulnerable to ~a"
3150 msgstr "probablement vulnérable à ~a"
3152 #: guix/scripts/lint.scm:955
3153 #, scheme-format
3154 msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
3155 msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
3157 #: guix/scripts/lint.scm:963
3158 #, scheme-format
3159 msgid "can be upgraded to ~a"
3160 msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
3162 #: guix/scripts/lint.scm:978
3163 #, scheme-format
3164 msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
3165 msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
3167 #: guix/scripts/lint.scm:987
3168 #, scheme-format
3169 msgid "trailing white space on line ~a"
3170 msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
3172 #: guix/scripts/lint.scm:997
3173 #, scheme-format
3174 msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
3175 msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
3177 #: guix/scripts/lint.scm:1008
3178 #, scheme-format
3179 msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
3180 msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
3182 #: guix/scripts/lint.scm:1078
3183 msgid "Validate package descriptions"
3184 msgstr "Valider des descriptions de paquets"
3186 #: guix/scripts/lint.scm:1082
3187 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
3188 msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
3190 #: guix/scripts/lint.scm:1086
3191 msgid "Identify inputs that should be native inputs"
3192 msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
3194 #: guix/scripts/lint.scm:1090
3195 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
3196 msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
3198 #: guix/scripts/lint.scm:1094
3199 msgid "Validate file names and availability of patches"
3200 msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
3202 #: guix/scripts/lint.scm:1098
3203 msgid "Validate home-page URLs"
3204 msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
3206 #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
3207 #. translated.
3208 #: guix/scripts/lint.scm:1104
3209 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
3210 msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
3212 #: guix/scripts/lint.scm:1109
3213 msgid "Validate source URLs"
3214 msgstr "Valider les URL sources"
3216 #: guix/scripts/lint.scm:1113
3217 msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
3218 msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »"
3220 #: guix/scripts/lint.scm:1117
3221 msgid "Suggest GitHub URLs"
3222 msgstr "Suggérer des URL GitHub"
3224 #: guix/scripts/lint.scm:1121
3225 msgid "Validate file names of sources"
3226 msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
3228 #: guix/scripts/lint.scm:1125
3229 msgid "Check for autogenerated tarballs"
3230 msgstr "Vérifier les archives auto-générées"
3232 #: guix/scripts/lint.scm:1129
3233 msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
3234 msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
3236 #: guix/scripts/lint.scm:1133
3237 msgid "Validate package synopses"
3238 msgstr "Valider les synopsis des paquets"
3240 #: guix/scripts/lint.scm:1137
3241 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
3242 msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
3244 #: guix/scripts/lint.scm:1142
3245 msgid "Check the package for new upstream releases"
3246 msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
3248 #: guix/scripts/lint.scm:1146
3249 msgid "Look for formatting issues in the source"
3250 msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
3252 #: guix/scripts/lint.scm:1174
3253 msgid ""
3254 "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
3255 "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
3256 "run the checkers on all packages.\n"
3257 msgstr ""
3258 "Usage : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
3259 "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
3260 "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
3262 #: guix/scripts/lint.scm:1177
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
3266 "                         only run the specified checkers"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
3270 "                         lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
3272 #: guix/scripts/lint.scm:1182
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "  -l, --list-checkers    afficher la liste des vérificateurs disponibles"
3280 #: guix/scripts/lint.scm:1202
3281 #, scheme-format
3282 msgid "~a: invalid checker~%"
3283 msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
3285 #: guix/scripts/publish.scm:68
3286 #, scheme-format
3287 msgid ""
3288 "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
3289 "Publish ~a over HTTP.\n"
3290 msgstr ""
3291 "Usage : guix publish [OPTION]...\n"
3292 "Diffuser ~a via HTTP.\n"
3294 #: guix/scripts/publish.scm:70
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "  -p, --port=PORT        listen on PORT"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "  -p, --port=PORT        écouter sur le PORT"
3302 #: guix/scripts/publish.scm:72
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "      --listen=HÔTE      écouter sur l'interface réseau HÔTE"
3310 #: guix/scripts/publish.scm:74
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "  -u, --user=UTILISATEUR\n"
3317 "                         changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
3318 "                         que possible"
3320 #: guix/scripts/publish.scm:76
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "  -C, --compression[=LEVEL]\n"
3324 "                         compress archives at LEVEL"
3325 msgstr ""
3326 "\n"
3327 "  -C, --compression[=NIVEAU]\n"
3328 "                         compresser les archives au NIVEAU"
3330 #: guix/scripts/publish.scm:79
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "  -c, --cache=DIRECTORY  cache published items to DIRECTORY"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "  -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
3338 #: guix/scripts/publish.scm:81
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "      --workers=N        use N workers to bake items"
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "      --workers=N        utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
3346 #: guix/scripts/publish.scm:83
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "      --ttl=TTL          les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
3353 "                         pendant TTL secondes"
3355 #: guix/scripts/publish.scm:85
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "      --nar-path=PATH    use PATH as the prefix for nar URLs"
3359 msgstr ""
3360 "\n"
3361 "      --nar-path=CHEMIN  utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
3363 #: guix/scripts/publish.scm:87
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "      --public-key=FILE  use FILE as the public key for signatures"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "      --public-key=FICHIER\n"
3370 "                         utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
3372 #: guix/scripts/publish.scm:89
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "      --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "      --private-key=FICHIER\n"
3379 "                         utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
3381 #: guix/scripts/publish.scm:91
3382 msgid ""
3383 "\n"
3384 "  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"
3385 msgstr ""
3386 "\n"
3387 "  -r, --repl[=PORT]      créer le serveur REPL sur le PORT"
3389 #: guix/scripts/publish.scm:107
3390 #, scheme-format
3391 msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
3392 msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
3394 #: guix/scripts/publish.scm:152
3395 #, scheme-format
3396 msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
3397 msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
3399 #: guix/scripts/publish.scm:165
3400 #, scheme-format
3401 msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
3402 msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
3404 #: guix/scripts/publish.scm:179
3405 #, scheme-format
3406 msgid "~a: invalid duration~%"
3407 msgstr "~a : durée non valide~%"
3409 #: guix/scripts/publish.scm:876
3410 #, scheme-format
3411 msgid "user '~a' not found: ~a~%"
3412 msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
3414 #: guix/scripts/publish.scm:917
3415 #, scheme-format
3416 msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
3417 msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
3419 #: guix/scripts/publish.scm:922
3420 #, scheme-format
3421 msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
3422 msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
3424 #: guix/scripts/edit.scm:40
3425 msgid ""
3426 "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
3427 "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
3428 msgstr ""
3429 "Usage : guix edit PAQUET...\n"
3430 "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
3432 #: guix/scripts/edit.scm:61
3433 #, scheme-format
3434 msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
3435 msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
3437 #: guix/scripts/edit.scm:96
3438 #, scheme-format
3439 msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
3440 msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
3442 #: guix/scripts/size.scm:69
3443 #, scheme-format
3444 msgid "no available substitute information for '~a'~%"
3445 msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
3447 #: guix/scripts/size.scm:91
3448 msgid "store item"
3449 msgstr "élément stockage"
3451 #: guix/scripts/size.scm:91
3452 msgid "total"
3453 msgstr "total"
3455 #: guix/scripts/size.scm:91
3456 msgid "self"
3457 msgstr "lui-même"
3459 #: guix/scripts/size.scm:99
3460 #, scheme-format
3461 msgid "total: ~,1f MiB~%"
3462 msgstr "total : ~,1f MiB~%"
3464 #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
3465 #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
3466 #. packages are stored.)
3467 #: guix/scripts/size.scm:222
3468 msgid "store profile"
3469 msgstr "profil du dépôt"
3471 #: guix/scripts/size.scm:231
3472 msgid ""
3473 "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
3474 "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
3475 msgstr ""
3476 "Usage : guix size [OPTION]... PAQUET\n"
3477 "Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
3479 #: guix/scripts/size.scm:236
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "  -s, --system=SYSTÈME   prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
3487 #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
3488 #: guix/scripts/size.scm:239
3489 msgid ""
3490 "\n"
3491 "      --sort=KEY         sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "      --sort=CLEF        tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
3496 #: guix/scripts/size.scm:241
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "  -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
3504 #: guix/scripts/size.scm:272
3505 #, scheme-format
3506 msgid "~a: invalid sorting key~%"
3507 msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
3509 #: guix/scripts/size.scm:307
3510 msgid "missing store item argument\n"
3511 msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
3513 #: guix/scripts/graph.scm:88
3514 #, scheme-format
3515 msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
3516 msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
3518 #: guix/scripts/graph.scm:99
3519 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
3520 msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
3522 #: guix/scripts/graph.scm:135
3523 msgid "the reverse DAG of packages"
3524 msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
3526 #: guix/scripts/graph.scm:185
3527 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
3528 msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
3530 #: guix/scripts/graph.scm:195
3531 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
3532 msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
3534 #: guix/scripts/graph.scm:225
3535 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
3536 msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
3538 #: guix/scripts/graph.scm:242
3539 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
3540 msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
3542 #: guix/scripts/graph.scm:282
3543 msgid "the DAG of derivations"
3544 msgstr "le DAG des dérivations"
3546 #: guix/scripts/graph.scm:294
3547 msgid "unsupported argument for derivation graph"
3548 msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
3550 #: guix/scripts/graph.scm:320
3551 msgid "unsupported argument for this type of graph"
3552 msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
3554 #: guix/scripts/graph.scm:333
3555 #, scheme-format
3556 msgid "references for '~a' are not known~%"
3557 msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
3559 #: guix/scripts/graph.scm:340
3560 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
3561 msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
3563 #: guix/scripts/graph.scm:356
3564 msgid "the DAG of referrers in the store"
3565 msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
3567 #: guix/scripts/graph.scm:386
3568 msgid "the graph of package modules"
3569 msgstr "le graphe des modules de paquets"
3571 #: guix/scripts/graph.scm:415
3572 #, scheme-format
3573 msgid "~a: unknown node type~%"
3574 msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
3576 #: guix/scripts/graph.scm:422
3577 #, scheme-format
3578 msgid "~a: unknown backend~%"
3579 msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
3581 #: guix/scripts/graph.scm:426
3582 msgid "The available node types are:\n"
3583 msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
3585 #: guix/scripts/graph.scm:436
3586 msgid "The available backend types are:\n"
3587 msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
3589 #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
3590 #. translated.
3591 #: guix/scripts/graph.scm:484
3592 msgid ""
3593 "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
3594 "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
3595 msgstr ""
3596 "Usage : guix graph PAQUET...\n"
3597 "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
3599 #: guix/scripts/graph.scm:486
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "  -b, --backend=TYPE     produce a graph with the given backend TYPE"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "  -b, --backend=TYPE     produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
3607 #: guix/scripts/graph.scm:488
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "      --list-backends    list the available graph backends"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "      --list-backends    lister les types de moteurs de graphes disponibles"
3615 #: guix/scripts/graph.scm:490
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "  -t, --type=TYPE        représenter les nœuds du TYPE donné"
3623 #: guix/scripts/graph.scm:492
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "      --list-types       list the available graph types"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "      --list-types       lister les types de graphes disponibles"
3631 #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "  -e, --expression=EXPR  considère le paquet évalué par EXPR"
3639 #: guix/scripts/graph.scm:496
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "  -s, --system=SYSTEM    consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "  -s, --system=SYSTÈME   considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
3647 #: guix/scripts/challenge.scm:191
3648 #, scheme-format
3649 msgid "  local hash: ~a~%"
3650 msgstr "  empreinte locale : ~a~%"
3652 #: guix/scripts/challenge.scm:192
3653 #, scheme-format
3654 msgid "  no local build for '~a'~%"
3655 msgstr "  aucune compilation locale pour « ~a »~%"
3657 #: guix/scripts/challenge.scm:194
3658 #, scheme-format
3659 msgid "  ~50a: ~a~%"
3660 msgstr "  ~50a : ~a~%"
3662 #: guix/scripts/challenge.scm:202
3663 #, scheme-format
3664 msgid "~a contents differ:~%"
3665 msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
3667 #: guix/scripts/challenge.scm:205
3668 #, scheme-format
3669 msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
3670 msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
3672 #: guix/scripts/challenge.scm:207
3673 #, scheme-format
3674 msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
3675 msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
3677 #: guix/scripts/challenge.scm:210
3678 #, scheme-format
3679 msgid "~a contents match:~%"
3680 msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
3682 #: guix/scripts/challenge.scm:219
3683 msgid "~h store items were analyzed:~%"
3684 msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
3686 #: guix/scripts/challenge.scm:220
3687 msgid "  - ~h (~,1f%) were identical~%"
3688 msgstr "  - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
3690 #: guix/scripts/challenge.scm:222
3691 msgid "  - ~h (~,1f%) differed~%"
3692 msgstr "  - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
3694 #: guix/scripts/challenge.scm:224
3695 msgid "  - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
3696 msgstr "  - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
3698 #: guix/scripts/challenge.scm:233
3699 msgid ""
3700 "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
3701 "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Usage : guix challenge [PAQUET...]\n"
3704 "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
3706 #: guix/scripts/challenge.scm:235
3707 msgid ""
3708 "\n"
3709 "      --substitute-urls=URLS\n"
3710 "                         compare build results with those at URLS"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "      --substitute-urls=URLS\n"
3714 "                         comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
3716 #: guix/scripts/challenge.scm:238
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "      -v, --verbose      show details about successful comparisons"
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "      -v, --verbose      montrer les détails des comparaisons réussies"
3724 #: guix/scripts/copy.scm:60
3725 #, scheme-format
3726 msgid "~a: invalid TCP port number~%"
3727 msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
3729 #: guix/scripts/copy.scm:62
3730 #, scheme-format
3731 msgid "~a: invalid SSH specification~%"
3732 msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
3734 #: guix/scripts/copy.scm:114
3735 msgid ""
3736 "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
3737 "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
3738 msgstr ""
3739 "Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
3740 "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
3742 #: guix/scripts/copy.scm:116
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "      --to=HOST          send ITEMS to HOST"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "      --to=HÔTE          envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
3750 #: guix/scripts/copy.scm:118
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "      --from=HOST        receive ITEMS from HOST"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "      --from=HÔTE        recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
3758 #: guix/scripts/copy.scm:182
3759 #, scheme-format
3760 msgid "use '--to' or '--from'~%"
3761 msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
3763 #: guix/scripts/pack.scm:95
3764 #, scheme-format
3765 msgid "~a: compressor not found~%"
3766 msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
3768 #: guix/scripts/pack.scm:513
3769 #, scheme-format
3770 msgid ""
3771 "cross-compilation not implemented here;\n"
3772 "please email '~a'~%"
3773 msgstr ""
3774 "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
3775 "envoyez un courriel à « ~a »~%"
3777 #: guix/scripts/pack.scm:644
3778 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
3779 msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
3781 #: guix/scripts/pack.scm:646
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "  tarball       Self-contained tarball, ready to run on another machine"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "  tarball       Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
3789 #: guix/scripts/pack.scm:648
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "  squashfs      Squashfs image suitable for Singularity"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "  squashfs      Image Squashfs compatible avec Singularity"
3797 #: guix/scripts/pack.scm:650
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "  docker        Tarball ready for 'docker load'"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "  docker        Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
3805 #: guix/scripts/pack.scm:712
3806 #, scheme-format
3807 msgid "~a: invalid symlink specification~%"
3808 msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
3810 #: guix/scripts/pack.scm:726
3811 #, scheme-format
3812 msgid "~a: unsupported profile name~%"
3813 msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
3815 #: guix/scripts/pack.scm:740
3816 msgid ""
3817 "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
3818 "Create a bundle of PACKAGE.\n"
3819 msgstr ""
3820 "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
3821 "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
3823 #: guix/scripts/pack.scm:746
3824 msgid ""
3825 "\n"
3826 "  -f, --format=FORMAT    build a pack in the given FORMAT"
3827 msgstr ""
3828 "\n"
3829 "  -f, --format=FORMAT    créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
3831 #: guix/scripts/pack.scm:748
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 "      --list-formats     list the formats available"
3835 msgstr ""
3836 "\n"
3837 "      --list-formats     lister les formats disponibles"
3839 #: guix/scripts/pack.scm:750
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "  -R, --relocatable      produce relocatable executables"
3843 msgstr ""
3844 "\n"
3845 "  -R, --relocatable      produire des exécutables repositionnables"
3847 #: guix/scripts/pack.scm:758
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "  -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "  -C, --compression=OUTIL\n"
3854 "                         compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
3856 #: guix/scripts/pack.scm:760
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "  -S, --symlink=SPEC     create symlinks to the profile according to SPEC"
3860 msgstr ""
3861 "\n"
3862 "  -S, --symlink=SPEC     créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
3864 #: guix/scripts/pack.scm:762
3865 msgid ""
3866 "\n"
3867 "  -m, --manifest=FILE    create a pack with the manifest from FILE"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "  -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
3872 #: guix/scripts/pack.scm:764
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "      --save-provenance  save provenance information"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "      --save-provenance  sauvegarder les informations de provenance"
3880 #: guix/scripts/pack.scm:766
3881 msgid ""
3882 "\n"
3883 "      --localstatedir    include /var/guix in the resulting pack"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "      --localstatedir    inclure /var/guix dans le lot résultant"
3888 #: guix/scripts/pack.scm:768
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "      --profile-name=NAME\n"
3892 "                         populate /var/guix/profiles/.../NAME"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "      --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
3897 #: guix/scripts/pack.scm:773
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "      --bootstrap        use the bootstrap binaries to build the pack"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "      --bootstrap        utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
3905 #: guix/scripts/pack.scm:818
3906 #, scheme-format
3907 msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
3908 msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
3910 #: guix/scripts/pack.scm:827
3911 #, scheme-format
3912 msgid "both a manifest and a package list were given~%"
3913 msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
3915 #: guix/scripts/pack.scm:882
3916 #, scheme-format
3917 msgid "~a: unknown pack format~%"
3918 msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
3920 #: guix/scripts/weather.scm:80
3921 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
3922 msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
3924 #: guix/scripts/weather.scm:169
3925 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
3926 msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
3928 #: guix/scripts/weather.scm:181
3929 msgid "  ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
3930 msgstr "  ~2,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
3932 #: guix/scripts/weather.scm:187
3933 #, scheme-format
3934 msgid "  unknown substitute sizes~%"
3935 msgstr "  taille des substituts inconnue~%"
3937 #: guix/scripts/weather.scm:190
3938 msgid "  ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
3939 msgstr "  ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
3941 #: guix/scripts/weather.scm:191
3942 msgid "  at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
3943 msgstr "  au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
3945 #: guix/scripts/weather.scm:193
3946 msgid "  ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
3947 msgstr "  ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
3949 #: guix/scripts/weather.scm:195
3950 msgid "  ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
3951 msgstr "  ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%"
3953 #: guix/scripts/weather.scm:197
3954 msgid "  ~,1h requests per second~%"
3955 msgstr "  ~,1h requêtes par seconde~%"
3957 #: guix/scripts/weather.scm:203
3958 #, scheme-format
3959 msgid "  (continuous integration information unavailable)~%"
3960 msgstr "  (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%"
3962 #: guix/scripts/weather.scm:206
3963 #, scheme-format
3964 msgid "  '~a' returned ~a (~s)~%"
3965 msgstr "  « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
3967 #: guix/scripts/weather.scm:223
3968 msgid "  ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
3969 msgstr "  ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
3971 #: guix/scripts/weather.scm:229
3972 msgid "  at least ~h queued builds~%"
3973 msgstr "  au moins ~h constructions dans la queue~%"
3975 #: guix/scripts/weather.scm:230
3976 msgid "  ~h queued builds~%"
3977 msgstr "  ~h constructions dans la queue~%"
3979 #: guix/scripts/weather.scm:233
3980 #, scheme-format
3981 msgid "      ~a: ~a (~0,1f%)~%"
3982 msgstr "      ~a : ~a (~0,1f %)~%"
3984 #: guix/scripts/weather.scm:239
3985 #, scheme-format
3986 msgid "  build rate: ~1,2f builds per hour~%"
3987 msgstr "  vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
3989 #: guix/scripts/weather.scm:243
3990 #, scheme-format
3991 msgid "      ~a: ~,2f builds per hour~%"
3992 msgstr "      ~a: ~,2f constructions par heure~%"
3994 #: guix/scripts/weather.scm:255
3995 msgid ""
3996 "Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
3997 "Report the availability of substitutes.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Usage : guix weather [OPTIONS]\n"
4000 "Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
4002 #: guix/scripts/weather.scm:257
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "      --substitute-urls=URLS\n"
4006 "                         check for available substitutes at URLS"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "      --substitute-urls=URLS\n"
4010 "                         vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
4012 #: guix/scripts/weather.scm:260
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "  -m, --manifest=MANIFEST\n"
4016 "                         look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "  -m, --manifest=MANIFESTE\n"
4020 "                         recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
4022 #: guix/scripts/weather.scm:263
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "  -c, --coverage[=COUNT]\n"
4026 "                         show substitute coverage for packages with at least\n"
4027 "                         COUNT dependents"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "  -c, --coverage[=COMPTE]\n"
4031 "                         affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n"
4032 "                         moins COMPTE paquets qui en dépendent"
4034 #: guix/scripts/weather.scm:267
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "  -s, --system=SYSTEM    consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "  -s, --system=SYSTÈME   prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
4042 #: guix/scripts/weather.scm:291
4043 #, scheme-format
4044 msgid "~a: invalid URL~%"
4045 msgstr "~a : URL invalide~%"
4047 #: guix/scripts/weather.scm:420
4048 #, scheme-format
4049 msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4050 msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
4051 msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
4052 msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
4054 #: guix/scripts/weather.scm:426
4055 #, scheme-format
4056 msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4057 msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
4058 msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
4059 msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
4061 #: guix/scripts/describe.scm:46
4062 #, scheme-format
4063 msgid "~a: unsupported output format~%"
4064 msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
4066 #: guix/scripts/describe.scm:65
4067 msgid ""
4068 "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
4069 "Display information about the channels currently in use.\n"
4070 msgstr ""
4071 "Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
4072 "Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
4074 #: guix/scripts/describe.scm:67
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "  -f, --format=FORMAT    display information in the given FORMAT"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "  -f, --format=FORMAT    montrer les informations dans le FORMAT donné"
4082 #: guix/scripts/describe.scm:69
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "  -p, --profile=PROFILE  display information about PROFILE"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "  -p, --profile=PROFIL   afficher les informations sur le PROFIL"
4090 #: guix/scripts/describe.scm:88
4091 #, scheme-format
4092 msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
4093 msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
4095 #: guix/scripts/describe.scm:91
4096 #, scheme-format
4097 msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
4098 msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
4100 #: guix/scripts/describe.scm:118
4101 #, scheme-format
4102 msgid "failed to determine origin~%"
4103 msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
4105 #: guix/scripts/describe.scm:119
4106 #, scheme-format
4107 msgid ""
4108 "Perhaps this\n"
4109 "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}?  Its version\n"
4110 "string is ~a.~%"
4111 msgstr ""
4112 "Peut-être que cette commande\n"
4113 "@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n"
4114 "est ~a.~%"
4116 #: guix/scripts/describe.scm:129
4117 #, scheme-format
4118 msgid "Git checkout:~%"
4119 msgstr "Dépôt git :~%"
4121 #: guix/scripts/describe.scm:130
4122 #, scheme-format
4123 msgid "  repository: ~a~%"
4124 msgstr "  URL du dépôt : ~a~%"
4126 #: guix/scripts/describe.scm:131
4127 #, scheme-format
4128 msgid "  branch: ~a~%"
4129 msgstr "  branche: ~a~%"
4131 #: guix/scripts/describe.scm:132
4132 #, scheme-format
4133 msgid "  commit: ~a~%"
4134 msgstr "  commit : ~a~%"
4136 #: guix/scripts/processes.scm:211
4137 msgid ""
4138 "Usage: guix processes\n"
4139 "List the current Guix sessions and their processes."
4140 msgstr ""
4141 "Utilisation : guix processes\n"
4142 "Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
4144 #: guix/gnu-maintenance.scm:660
4145 msgid "Updater for GNU packages"
4146 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
4148 #: guix/gnu-maintenance.scm:669
4149 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
4150 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
4152 #: guix/gnu-maintenance.scm:678
4153 msgid "Updater for KDE packages"
4154 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
4156 #: guix/gnu-maintenance.scm:685
4157 msgid "Updater for X.org packages"
4158 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
4160 #: guix/gnu-maintenance.scm:692
4161 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
4162 msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
4164 #: guix/scripts/container.scm:26
4165 msgid ""
4166 "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
4167 "Build and manipulate Linux containers.\n"
4168 msgstr ""
4169 "Usage : guix container ACTION ARGS...\n"
4170 "Compile et manipule des containers Linux.\n"
4172 #: guix/scripts/container.scm:31
4173 msgid "   exec            execute a command inside of an existing container\n"
4174 msgstr "   exec            exécuter une commande dans un container existant\n"
4176 #: guix/scripts/container.scm:54
4177 #, scheme-format
4178 msgid "guix container: missing action~%"
4179 msgstr "guix container : action manquante~%"
4181 #: guix/scripts/container.scm:64
4182 #, scheme-format
4183 msgid "guix container: invalid action~%"
4184 msgstr "guix container : action invalide~%"
4186 #: guix/scripts/container/exec.scm:40
4187 msgid ""
4188 "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
4189 "Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
4190 msgstr ""
4191 "Usage : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
4192 "Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
4194 #: guix/scripts/container/exec.scm:69
4195 #, scheme-format
4196 msgid "~a: extraneous argument~%"
4197 msgstr "~a : argument superflu~%"
4199 #: guix/scripts/container/exec.scm:87
4200 #, scheme-format
4201 msgid "no pid specified~%"
4202 msgstr "aucun pid spécifié~%"
4204 #: guix/scripts/container/exec.scm:90
4205 #, scheme-format
4206 msgid "no command specified~%"
4207 msgstr "aucune commande spécifiée~%"
4209 #: guix/scripts/container/exec.scm:93
4210 #, scheme-format
4211 msgid "no such process ~d~%"
4212 msgstr "aucun processus ~d~%"
4214 #: guix/scripts/container/exec.scm:105
4215 #, scheme-format
4216 msgid "exec failed with status ~d~%"
4217 msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
4219 #: guix/upstream.scm:327
4220 #, scheme-format
4221 msgid "signature verification failed for `~a'~%"
4222 msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
4224 #: guix/upstream.scm:329
4225 #, scheme-format
4226 msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
4227 msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
4229 #: guix/upstream.scm:397
4230 #, scheme-format
4231 msgid "cannot download for this method: ~s"
4232 msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
4234 #: guix/upstream.scm:460
4235 #, scheme-format
4236 msgid "~a: could not locate source file"
4237 msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
4239 #: guix/upstream.scm:465
4240 #, scheme-format
4241 msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
4242 msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
4244 #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
4245 #. "~a" is a placeholder for that phrase.
4246 #: guix/ui.scm:205
4247 msgid "warning: "
4248 msgstr "avertissement : "
4250 #: guix/ui.scm:207
4251 msgid "error: "
4252 msgstr "erreur : "
4254 #: guix/ui.scm:254
4255 #, scheme-format
4256 msgid "error: ~a: unbound variable"
4257 msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
4259 #: guix/ui.scm:350
4260 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
4261 msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
4263 #: guix/ui.scm:405
4264 msgid "hint: "
4265 msgstr "conseil : "
4267 #: guix/ui.scm:422
4268 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
4269 msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
4271 #: guix/ui.scm:424
4272 #, scheme-format
4273 msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
4274 msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
4276 #: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480
4277 #, scheme-format
4278 msgid "failed to load '~a': ~a~%"
4279 msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
4281 #: guix/ui.scm:440
4282 #, scheme-format
4283 msgid "~amissing closing parenthesis~%"
4284 msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
4286 #: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877
4287 #, scheme-format
4288 msgid "exception thrown: ~s~%"
4289 msgstr "exception générée : ~s~%"
4291 #: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486
4292 #, scheme-format
4293 msgid "failed to load '~a':~%"
4294 msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
4296 #: guix/ui.scm:483
4297 #, scheme-format
4298 msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
4299 msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
4301 #: guix/ui.scm:516
4302 msgid ""
4303 "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
4304 "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
4305 "lines:\n"
4306 "\n"
4307 "@example\n"
4308 "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
4309 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
4310 "@end example\n"
4311 "\n"
4312 "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
4313 msgstr ""
4314 "Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
4315 "@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n"
4316 "façon :\n"
4317 "\n"
4318 "@example\n"
4319 "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
4320 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
4321 "@end example\n"
4322 "\n"
4323 "Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
4325 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
4326 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
4327 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.  */
4328 #: guix/ui.scm:554
4329 msgid "(C)"
4330 msgstr "©"
4332 #: guix/ui.scm:555
4333 msgid "the Guix authors\n"
4334 msgstr "les auteurs de Guix\n"
4336 #: guix/ui.scm:556
4337 msgid ""
4338 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
4339 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
4340 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
4341 msgstr ""
4342 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
4343 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
4344 "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
4346 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
4347 #. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
4348 #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
4349 #. team's web or email address).
4350 #: guix/ui.scm:568
4351 #, scheme-format
4352 msgid ""
4353 "\n"
4354 "Report bugs to: ~a."
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
4358 "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
4360 #: guix/ui.scm:570
4361 #, scheme-format
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "~a home page: <~a>"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "~a page d'accueil : <~a>"
4369 #: guix/ui.scm:572
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
4377 #: guix/ui.scm:627
4378 #, scheme-format
4379 msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
4380 msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
4382 #: guix/ui.scm:633
4383 #, scheme-format
4384 msgid "~a: invalid number~%"
4385 msgstr "~a : nombre non valide~%"
4387 #: guix/ui.scm:650
4388 #, scheme-format
4389 msgid "invalid number: ~a~%"
4390 msgstr "nombre non valide : ~a~%"
4392 #: guix/ui.scm:673
4393 #, scheme-format
4394 msgid "unknown unit: ~a~%"
4395 msgstr "unité inconnue : ~a~%"
4397 #: guix/ui.scm:688
4398 #, scheme-format
4399 msgid ""
4400 "You cannot have two different versions\n"
4401 "or variants of @code{~a} in the same profile."
4402 msgstr ""
4403 "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
4404 "différentes de @code{~a} dans le même profil."
4406 #: guix/ui.scm:691
4407 #, scheme-format
4408 msgid ""
4409 "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
4410 "or remove one of them from the profile."
4411 msgstr ""
4412 "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
4413 "ou supprimez-en un du profil."
4415 #: guix/ui.scm:710
4416 #, scheme-format
4417 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
4418 msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
4420 #: guix/ui.scm:717
4421 #, scheme-format
4422 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
4423 msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
4425 #: guix/ui.scm:723
4426 #, scheme-format
4427 msgid "~s: invalid G-expression input~%"
4428 msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
4430 #: guix/ui.scm:726
4431 #, scheme-format
4432 msgid "profile '~a' does not exist~%"
4433 msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
4435 #: guix/ui.scm:729
4436 #, scheme-format
4437 msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
4438 msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
4440 #: guix/ui.scm:734
4441 #, scheme-format
4442 msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
4443 msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
4445 #: guix/ui.scm:746
4446 #, scheme-format
4447 msgid "   ... propagated from ~a@~a~%"
4448 msgstr "   ... propagé depuis ~a@~a~%"
4450 #: guix/ui.scm:756
4451 #, scheme-format
4452 msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
4453 msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
4455 #: guix/ui.scm:759
4456 #, scheme-format
4457 msgid "  first entry: ~a@~a~a ~a~%"
4458 msgstr "  première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
4460 #: guix/ui.scm:765
4461 #, scheme-format
4462 msgid "  second entry: ~a@~a~a ~a~%"
4463 msgstr "  deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
4465 #: guix/ui.scm:777
4466 #, scheme-format
4467 msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
4468 msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
4470 #: guix/ui.scm:779
4471 #, scheme-format
4472 msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
4473 msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
4475 #: guix/ui.scm:782
4476 #, scheme-format
4477 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
4478 msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
4480 #: guix/ui.scm:790
4481 #, scheme-format
4482 msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
4483 msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
4485 #: guix/ui.scm:794
4486 #, scheme-format
4487 msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
4488 msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
4490 #: guix/ui.scm:799
4491 #, scheme-format
4492 msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
4493 msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
4495 #: guix/ui.scm:827
4496 #, scheme-format
4497 msgid "~a: ~a~%"
4498 msgstr "~a: ~a~%"
4500 #: guix/ui.scm:862
4501 #, scheme-format
4502 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
4503 msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
4505 #: guix/ui.scm:868
4506 #, scheme-format
4507 msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
4508 msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
4510 #: guix/ui.scm:871
4511 #, scheme-format
4512 msgid "syntax error: ~a~%"
4513 msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
4515 #: guix/ui.scm:889
4516 #, scheme-format
4517 msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
4518 msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
4520 #: guix/ui.scm:909
4521 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
4522 msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
4524 #: guix/ui.scm:1011
4525 #, scheme-format
4526 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4527 msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4528 msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4529 msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4531 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
4532 #. translated to the corresponding abbreviation.
4533 #: guix/ui.scm:1019
4534 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4535 msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4537 #: guix/ui.scm:1024
4538 #, scheme-format
4539 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4540 msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4541 msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4542 msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4544 #: guix/ui.scm:1030
4545 #, scheme-format
4546 msgid "~:[The following graft would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4547 msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4548 msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4549 msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4551 #: guix/ui.scm:1035
4552 #, scheme-format
4553 msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4554 msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4555 msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4556 msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4558 #: guix/ui.scm:1041
4559 #, scheme-format
4560 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4561 msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4562 msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4563 msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4565 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
4566 #. translated to the corresponding abbreviation.
4567 #: guix/ui.scm:1049
4568 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4569 msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4571 #: guix/ui.scm:1054
4572 #, scheme-format
4573 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4574 msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4575 msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4576 msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4578 #: guix/ui.scm:1060
4579 #, scheme-format
4580 msgid "~:[The following graft will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4581 msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4582 msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4583 msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4585 #: guix/ui.scm:1065
4586 #, scheme-format
4587 msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4588 msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4589 msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4590 msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{   ~a~%~}~;~]"
4592 #: guix/ui.scm:1124
4593 #, scheme-format
4594 msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
4595 msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
4596 msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
4597 msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
4599 #: guix/ui.scm:1129
4600 #, scheme-format
4601 msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
4602 msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
4603 msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
4604 msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
4606 #: guix/ui.scm:1142
4607 #, scheme-format
4608 msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
4609 msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
4610 msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
4611 msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
4613 #: guix/ui.scm:1147
4614 #, scheme-format
4615 msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
4616 msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
4617 msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
4618 msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
4620 #: guix/ui.scm:1160
4621 #, scheme-format
4622 msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
4623 msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
4624 msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
4625 msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
4627 #: guix/ui.scm:1165
4628 #, scheme-format
4629 msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
4630 msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
4631 msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
4632 msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
4634 #: guix/ui.scm:1176
4635 #, scheme-format
4636 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
4637 msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
4638 msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
4639 msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
4641 #: guix/ui.scm:1181
4642 #, scheme-format
4643 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
4644 msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
4645 msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
4646 msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
4648 #: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46
4649 msgid "<unknown location>"
4650 msgstr "<emplacement inconnu>"
4652 #: guix/ui.scm:1580
4653 #, scheme-format
4654 msgid "Generation ~a\t~a"
4655 msgstr "Génération ~a\t~a"
4657 #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
4658 #. Please choose a format that corresponds to the
4659 #. usual way of presenting dates in your locale.
4660 #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
4661 #. for details.
4662 #: guix/ui.scm:1589
4663 #, scheme-format
4664 msgid "~b ~d ~Y ~T"
4665 msgstr "~d ~b ~Y ~T"
4667 #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
4668 #. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
4669 #. gender where applicable.
4670 #: guix/ui.scm:1595
4671 #, scheme-format
4672 msgid "~a\t(current)~%"
4673 msgstr "~a\t(actuelle)~%"
4675 #: guix/ui.scm:1638
4676 #, scheme-format
4677 msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
4678 msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
4680 #: guix/ui.scm:1654
4681 #, scheme-format
4682 msgid "deleting ~a~%"
4683 msgstr "suppression de ~a~%"
4685 #: guix/ui.scm:1685
4686 #, scheme-format
4687 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
4688 msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
4690 #: guix/ui.scm:1713
4691 msgid ""
4692 "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
4693 "Run COMMAND with ARGS.\n"
4694 msgstr ""
4695 "Usage : guix COMMANDE ARGS...\n"
4696 "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
4698 #: guix/ui.scm:1716
4699 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
4700 msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
4702 #: guix/ui.scm:1736
4703 #, scheme-format
4704 msgid "guix: ~a: command not found~%"
4705 msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
4707 #: guix/ui.scm:1766
4708 #, scheme-format
4709 msgid "guix: missing command name~%"
4710 msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
4712 #: guix/ui.scm:1774
4713 #, scheme-format
4714 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
4715 msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
4717 #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
4718 #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
4719 #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
4720 #: guix/status.scm:358
4721 #, scheme-format
4722 msgid "'~a' phase"
4723 msgstr "phase « ~a »"
4725 #: guix/status.scm:378
4726 msgid "building directory of Info manuals..."
4727 msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
4729 #: guix/status.scm:380
4730 msgid "building GHC package cache..."
4731 msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
4733 #: guix/status.scm:382
4734 msgid "building CA certificate bundle..."
4735 msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
4737 #: guix/status.scm:384
4738 msgid "generating GLib schema cache..."
4739 msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
4741 #: guix/status.scm:386
4742 msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
4743 msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
4745 #: guix/status.scm:388
4746 msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
4747 msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
4749 #: guix/status.scm:390
4750 msgid "building XDG desktop file cache..."
4751 msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
4753 #: guix/status.scm:392
4754 msgid "building XDG MIME database..."
4755 msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
4757 #: guix/status.scm:394
4758 msgid "building fonts directory..."
4759 msgstr "construction du répertoire des polices…"
4761 #: guix/status.scm:396
4762 msgid "building TeX Live configuration..."
4763 msgstr "construction de la configuration de TeX Live…"
4765 #: guix/status.scm:398
4766 msgid "building database for manual pages..."
4767 msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
4769 #: guix/status.scm:400
4770 msgid "building package cache..."
4771 msgstr "construction du cache des paquets…"
4773 #: guix/status.scm:475
4774 #, scheme-format
4775 msgid "applying ~a graft for ~a..."
4776 msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
4777 msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
4778 msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
4780 #: guix/status.scm:484
4781 #, scheme-format
4782 msgid "running profile hook of type '~a'..."
4783 msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
4785 #: guix/status.scm:487
4786 #, scheme-format
4787 msgid "building ~a..."
4788 msgstr "construction de ~a..."
4790 #: guix/status.scm:492
4791 #, scheme-format
4792 msgid "successfully built ~a"
4793 msgstr "construction de ~a réussie"
4795 #: guix/status.scm:498
4796 #, scheme-format
4797 msgid "The following build is still in progress:~%~{  ~a~%~}~%"
4798 msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{  ~a~%~}~%"
4799 msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{  ~a~%~}~%"
4800 msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{  ~a~%~}~%"
4802 #: guix/status.scm:504
4803 #, scheme-format
4804 msgid "build of ~a failed"
4805 msgstr "la compilation de ~a a échoué"
4807 #: guix/status.scm:508
4808 #, scheme-format
4809 msgid "Could not find build log for '~a'."
4810 msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
4812 #: guix/status.scm:511
4813 #, scheme-format
4814 msgid "View build log at '~a'."
4815 msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
4817 #: guix/status.scm:516
4818 #, scheme-format
4819 msgid "substituting ~a..."
4820 msgstr "substitution de ~a..."
4822 #: guix/status.scm:520
4823 #, scheme-format
4824 msgid "downloading from ~a..."
4825 msgstr "téléchargement depuis ~a..."
4827 #: guix/status.scm:545
4828 #, scheme-format
4829 msgid "substitution of ~a complete"
4830 msgstr "substitution de ~a terminée"
4832 #: guix/status.scm:548
4833 #, scheme-format
4834 msgid "substitution of ~a failed"
4835 msgstr "la substitution de ~a a échoué"
4837 #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
4838 #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
4839 #: guix/status.scm:553
4840 #, scheme-format
4841 msgid "~a hash mismatch for ~a:"
4842 msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
4844 #: guix/status.scm:555
4845 #, scheme-format
4846 msgid ""
4847 "  expected hash: ~a\n"
4848 "  actual hash:   ~a~%"
4849 msgstr ""
4850 "  empreinte attendue : ~a\n"
4851 "  empreinte obtenue :   ~a~%"
4853 #: guix/status.scm:560
4854 #, scheme-format
4855 msgid "offloading build of ~a to '~a'"
4856 msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
4858 #: guix/http-client.scm:117
4859 #, scheme-format
4860 msgid "following redirection to `~a'...~%"
4861 msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
4863 #: guix/http-client.scm:129
4864 #, scheme-format
4865 msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
4866 msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
4868 #: guix/nar.scm:157
4869 msgid "signature is not a valid s-expression"
4870 msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
4872 #: guix/nar.scm:166
4873 msgid "invalid signature"
4874 msgstr "signature non valide"
4876 #: guix/nar.scm:170
4877 msgid "invalid hash"
4878 msgstr "empreinte non valide"
4880 #: guix/nar.scm:178
4881 msgid "unauthorized public key"
4882 msgstr "clé publique non autorisée"
4884 #: guix/nar.scm:183
4885 msgid "corrupt signature data"
4886 msgstr "signature corrompue"
4888 #: guix/nar.scm:203
4889 msgid "corrupt file set archive"
4890 msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
4892 #: guix/nar.scm:213
4893 #, scheme-format
4894 msgid "importing file or directory '~a'...~%"
4895 msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
4897 #: guix/nar.scm:224
4898 #, scheme-format
4899 msgid "found valid signature for '~a'~%"
4900 msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
4902 #: guix/nar.scm:231
4903 msgid "imported file lacks a signature"
4904 msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
4906 #: guix/nar.scm:270
4907 msgid "invalid inter-file archive mark"
4908 msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
4910 #: guix/channels.scm:177
4911 #, scheme-format
4912 msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
4913 msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
4915 #: guix/channels.scm:366
4916 msgid "'guix' channel is lacking"
4917 msgstr "le canal « guix » est absent"
4919 #: guix/profiles.scm:511
4920 msgid "unsupported manifest format"
4921 msgstr "format de manifeste non pris en charge"
4923 #: guix/profiles.scm:1748
4924 #, scheme-format
4925 msgid "while creating directory `~a': ~a"
4926 msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
4928 #: guix/profiles.scm:1753
4929 #, scheme-format
4930 msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
4931 msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
4933 #: guix/profiles.scm:1762
4934 #, scheme-format
4935 msgid "directory `~a' is not owned by you"
4936 msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
4938 #: guix/profiles.scm:1766
4939 #, scheme-format
4940 msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
4941 msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
4943 #: guix/git.scm:159
4944 msgid "long Git object ID is required"
4945 msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
4947 #: guix/git.scm:192
4948 #, scheme-format
4949 msgid "updating submodule '~a'...~%"
4950 msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
4952 #: guix/git.scm:205
4953 #, scheme-format
4954 msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
4955 msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%"
4957 #: guix/git.scm:344
4958 #, scheme-format
4959 msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
4960 msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
4962 #: guix/git.scm:347
4963 #, scheme-format
4964 msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
4965 msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
4967 #: guix/git.scm:350
4968 #, scheme-format
4969 msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
4970 msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
4972 #: guix/deprecation.scm:51
4973 #, scheme-format
4974 msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
4975 msgstr "~a : attention : « ~a » est obsolète~@[, utilisez « ~a » à la place~]~%"
4977 #: gnu/build/bootloader.scm:91
4978 #, scheme-format
4979 msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{  ~a~%~}"
4980 msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{  ~a~%~}"
4982 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
4983 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
4984 msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
4986 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
4987 msgid "This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
4988 msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
4990 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
4991 msgid "SYSTEM"
4992 msgstr "SYSTÈME"
4994 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
4995 msgid "assume SYSTEM as the current system type"
4996 msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
4998 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
4999 msgid "N"
5000 msgstr "N"
5002 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
5003 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
5004 msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
5006 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
5007 msgid "allow at most N build jobs"
5008 msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
5010 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
5011 msgid "SECONDS"
5012 msgstr "SECONDES"
5014 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
5015 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
5016 msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
5018 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
5019 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
5020 msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
5022 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
5023 msgid "disable chroot builds"
5024 msgstr "désactive les compilations chroot"
5026 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
5027 msgid "DIR"
5028 msgstr "RÉP"
5030 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
5031 msgid "add DIR to the build chroot"
5032 msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
5034 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
5035 msgid "GROUP"
5036 msgstr "GROUPE"
5038 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
5039 msgid "perform builds as a user of GROUP"
5040 msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
5042 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
5043 msgid "do not use substitutes"
5044 msgstr "ne pas utiliser de substituts"
5046 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
5047 msgid "URLS"
5048 msgstr "URLS"
5050 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
5051 msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
5052 msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
5054 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
5055 msgid "do not use the 'build hook'"
5056 msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
5058 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
5059 msgid "cache build failures"
5060 msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
5062 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
5063 msgid "build each derivation N times in a row"
5064 msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
5066 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
5067 msgid "do not keep build logs"
5068 msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
5070 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
5071 msgid "disable compression of the build logs"
5072 msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
5074 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
5075 msgid "use the specified compression type for build logs"
5076 msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
5078 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
5079 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
5080 msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
5082 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
5083 msgid "impersonate Linux 2.6"
5084 msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
5086 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
5087 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
5088 msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
5090 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
5091 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
5092 msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
5094 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
5095 msgid "SOCKET"
5096 msgstr "SOCKET"
5098 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
5099 msgid "listen for connections on SOCKET"
5100 msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
5102 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
5103 msgid "produce debugging output"
5104 msgstr "produit une sortie de déboguage"
5106 #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
5107 #~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
5111 #~ "space."
5112 #~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "\n"
5116 #~ "  -n, --dry-run          show what would be pulled and built"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "\n"
5119 #~ "  -n, --dry-run          montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit"
5121 #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
5122 #~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
5124 #~ msgid "~a: error: ~a~%"
5125 #~ msgstr "~a : erreur: ~a~%"
5127 #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
5128 #~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
5130 #~ msgid "build failed: ~a~%"
5131 #~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
5133 #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
5134 #~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
5138 #~ "Install it by running:\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ "  guix package -i ~a\n"
5141 #~ "  export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
5142 #~ "  export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
5143 #~ "\n"
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
5146 #~ "Installez-le en lançant :\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "  guix package -i ~a\n"
5149 #~ "  export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
5150 #~ "  export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
5151 #~ "\n"
5153 #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
5154 #~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
5156 #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
5157 #~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
5159 #~ msgid "Guix already up to date\n"
5160 #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
5162 #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
5163 #~ msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
5165 #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
5166 #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
5168 #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
5169 #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
5171 #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
5172 #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
5174 #~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
5175 #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
5177 #~ msgid "failed to unpack source code"
5178 #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
5180 #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
5181 #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
5183 #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
5184 #~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
5186 #~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
5187 #~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
5189 #~ msgid "From ~a~%"
5190 #~ msgstr "De ~a~%"
5192 #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
5193 #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
5195 #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
5196 #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
5198 #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
5199 #~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
5201 #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
5202 #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
5204 #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
5205 #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
5207 #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
5208 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
5210 #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
5211 #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
5213 #~ msgid "/"
5214 #~ msgstr "/"
5216 #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
5217 #~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
5219 #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
5220 #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
5222 #~ msgid "gz"
5223 #~ msgstr "gz"
5225 #~ msgid "download failed"
5226 #~ msgstr "le téléchargement a échoué"
5228 #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
5229 #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
5231 #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
5232 #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
5234 #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
5235 #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
5237 #~ msgid "unsupported argument for reference graph"
5238 #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
5240 #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
5241 #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
5243 #~ msgid "~a: not a number~%"
5244 #~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
5246 #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
5247 #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
5249 #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
5250 #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
5252 #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
5253 #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
5255 #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
5256 #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
5258 #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
5259 #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
5261 #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
5262 #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
5264 #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
5265 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
5267 #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
5268 #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
5270 #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
5271 #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"