Updated French doc translation
[gtk-doc.git] / help / manual / fr / fr.po
blob9cffdc3fed509fb718609a3616e5f0496023097b
1 # French translation of gtk-doc
2 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
5 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
6 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010,2012.
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010.
8 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
9 # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
11 # Ajoutez votre nom aussi à la chaîne translator-credits
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gtk-doc-help HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:56+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 22:45+0300\n"
18 "Last-Translator: Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: C/gtk-doc-manual.xml:12(title)
26 msgid "GTK-Doc Manual"
27 msgstr "Manuel de GTK-Doc"
29 #: C/gtk-doc-manual.xml:13(edition) C/gtk-doc-manual.xml:84(revnumber)
30 msgid "1.18.1"
31 msgstr "1.18.1"
33 #: C/gtk-doc-manual.xml:14(para)
34 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
35 msgstr ""
36 "Manuel utilisateur pour les développeurs contenant les instructions sur "
37 "l'usage de GTK-Doc."
39 #: C/gtk-doc-manual.xml:17(firstname)
40 msgid "Chris"
41 msgstr "Chris"
43 #: C/gtk-doc-manual.xml:18(surname)
44 msgid "Lyttle"
45 msgstr "Lyttle"
47 #: C/gtk-doc-manual.xml:21(email)
48 msgid "chris@wilddev.net"
49 msgstr "chris@wilddev.net"
51 #: C/gtk-doc-manual.xml:26(firstname)
52 msgid "Dan"
53 msgstr "Dan"
55 #: C/gtk-doc-manual.xml:27(surname)
56 msgid "Mueth"
57 msgstr "Mueth"
59 #: C/gtk-doc-manual.xml:30(email)
60 msgid "d-mueth@uchicago.edu"
61 msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
63 #: C/gtk-doc-manual.xml:35(firstname)
64 msgid "Stefan"
65 msgstr "Stefan"
67 #: C/gtk-doc-manual.xml:36(surname)
68 msgid "Kost"
69 msgstr "Kost"
71 #: C/gtk-doc-manual.xml:39(email)
72 msgid "ensonic@users.sf.net"
73 msgstr "ensonic@users.sf.net"
75 #: C/gtk-doc-manual.xml:45(publishername)
76 msgid "GTK-Doc project"
77 msgstr "Projet GTK-Doc"
79 #: C/gtk-doc-manual.xml:46(email)
80 msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
81 msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
83 #: C/gtk-doc-manual.xml:49(year)
84 msgid "2000, 2005"
85 msgstr "2000, 2005"
87 #: C/gtk-doc-manual.xml:50(holder)
88 msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
89 msgstr "Dan Mueth et Chris Lyttle"
91 #: C/gtk-doc-manual.xml:53(year)
92 msgid "2007-2011"
93 msgstr "2007-2011"
95 #: C/gtk-doc-manual.xml:54(holder)
96 msgid "Stefan Sauer (Kost)"
97 msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
99 #: C/gtk-doc-manual.xml:65(para)
100 msgid ""
101 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
102 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
103 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
104 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
105 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
106 msgstr ""
107 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
108 "selon les termes de la <citetitle>licence de documentation libre GNU</"
109 "citetitle>, version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software "
110 "Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de "
111 "couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un "
112 "exemplaire de cette licence en suivant ce <link linkend=\"fdl\">lien</link>."
114 #: C/gtk-doc-manual.xml:73(para)
115 msgid ""
116 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
117 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
118 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
119 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
120 "caps."
121 msgstr ""
122 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
123 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
124 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
125 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
126 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
128 #: C/gtk-doc-manual.xml:85(date)
129 msgid "20 Sep 2011"
130 msgstr "20 septembre 2011"
132 #: C/gtk-doc-manual.xml:86(authorinitials)
133 #: C/gtk-doc-manual.xml:92(authorinitials)
134 msgid "ss"
135 msgstr "ss"
137 #: C/gtk-doc-manual.xml:87(revremark)
138 msgid "development version"
139 msgstr "version de développement"
141 #: C/gtk-doc-manual.xml:90(revnumber)
142 msgid "1.18"
143 msgstr "1.18"
145 #: C/gtk-doc-manual.xml:91(date)
146 msgid "14 sep 2011"
147 msgstr "14 septembre 2011"
149 #: C/gtk-doc-manual.xml:93(revremark)
150 msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
151 msgstr ""
152 "correction de bogues, amélioration de la vitesse de traitement, prise en "
153 "charge de markdown"
155 #: C/gtk-doc-manual.xml:96(revnumber)
156 msgid "1.17"
157 msgstr "1.17"
159 #: C/gtk-doc-manual.xml:97(date)
160 msgid "26 Feb 2011"
161 msgstr "26 février 2011"
163 #: C/gtk-doc-manual.xml:98(authorinitials)
164 #: C/gtk-doc-manual.xml:104(authorinitials)
165 #: C/gtk-doc-manual.xml:110(authorinitials)
166 #: C/gtk-doc-manual.xml:116(authorinitials)
167 #: C/gtk-doc-manual.xml:122(authorinitials)
168 #: C/gtk-doc-manual.xml:128(authorinitials)
169 msgid "sk"
170 msgstr "sk"
172 #: C/gtk-doc-manual.xml:99(revremark)
173 msgid "urgent bug fix update"
174 msgstr "mise à jour pour une correction de bogue urgente"
176 #: C/gtk-doc-manual.xml:102(revnumber)
177 msgid "1.16"
178 msgstr "1.16"
180 #: C/gtk-doc-manual.xml:103(date)
181 msgid "14 Jan 2011"
182 msgstr "14 janvier 2011"
184 #: C/gtk-doc-manual.xml:105(revremark)
185 msgid "bugfixes, layout improvements"
186 msgstr "correctifs et améliorations de mise en page"
188 #: C/gtk-doc-manual.xml:108(revnumber)
189 msgid "1.15"
190 msgstr "1.15"
192 #: C/gtk-doc-manual.xml:109(date)
193 msgid "21 May 2010"
194 msgstr "21 mai 2010"
196 #: C/gtk-doc-manual.xml:111(revremark)
197 msgid "bug and regression fixes"
198 msgstr "corrections d'anomalies et de régressions"
200 #: C/gtk-doc-manual.xml:114(revnumber)
201 msgid "1.14"
202 msgstr "1.14"
204 #: C/gtk-doc-manual.xml:115(date)
205 msgid "28 March 2010"
206 msgstr "28 mars 2010"
208 #: C/gtk-doc-manual.xml:117(revremark)
209 msgid "bugfixes and performance improvements"
210 msgstr "correctifs et amélioration de performances"
212 #: C/gtk-doc-manual.xml:120(revnumber)
213 msgid "1.13"
214 msgstr "1.13"
216 #: C/gtk-doc-manual.xml:121(date) C/gtk-doc-manual.xml:127(date)
217 msgid "18 December 2009"
218 msgstr "18 décembre 2009"
220 #: C/gtk-doc-manual.xml:123(revremark)
221 msgid "broken tarball update"
222 msgstr "mise à jour du tarball brisé"
224 #: C/gtk-doc-manual.xml:126(revnumber)
225 msgid "1.12"
226 msgstr "1.12"
228 #: C/gtk-doc-manual.xml:129(revremark)
229 msgid "new tool features and bugfixes"
230 msgstr "comportements de nouveaux outils et résolution de bogues"
232 #: C/gtk-doc-manual.xml:132(revnumber)
233 msgid "1.11"
234 msgstr "1.11"
236 #: C/gtk-doc-manual.xml:133(date)
237 msgid "16 Novemebr 2008"
238 msgstr "16 novembre 2008"
240 #: C/gtk-doc-manual.xml:134(authorinitials)
241 msgid "mal"
242 msgstr "mal"
244 #: C/gtk-doc-manual.xml:135(revremark)
245 msgid "GNOME doc-utils migration"
246 msgstr "Migration à GNOME doc-utils"
248 #: C/gtk-doc-manual.xml:144(title)
249 msgid "Introduction"
250 msgstr "Introduction"
252 #: C/gtk-doc-manual.xml:146(para)
253 msgid ""
254 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
255 "it is used."
256 msgstr ""
257 "Ce chapitre présente GTK-Doc et fournit un aperçu de ce que c'est et de la "
258 "manière de l'utiliser."
260 #: C/gtk-doc-manual.xml:152(title)
261 msgid "What is GTK-Doc?"
262 msgstr "Qu'est-ce que GTK-Doc ?"
264 #: C/gtk-doc-manual.xml:154(para)
265 msgid ""
266 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
267 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
268 "also be used to document application code."
269 msgstr ""
270 "GTK-Doc est utilisé pour documenter du code C. Il est typiquement utilisé "
271 "pour documenter les API publiques de bibliothèques, comme les bibliothèques "
272 "GTK+ et GNOME. Mais il peut aussi être utilisé pour documenter du code "
273 "d'application."
275 #: C/gtk-doc-manual.xml:162(title)
276 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
277 msgstr "Fonctionnement de GTK-Doc ?"
279 #: C/gtk-doc-manual.xml:164(para)
280 msgid ""
281 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
282 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
283 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
284 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
285 "output for static functions)."
286 msgstr ""
287 "GTK-Doc fonctionne en utilisant la documentation de fonctions placées dans "
288 "le code source sous la forme de blocs de commentaires avec un formatage "
289 "spécifique ou la documentation ajoutée aux fichiers prototypes que GTK-Doc "
290 "utilise (notez cependant que GTK-Doc ne documente que les fonctions "
291 "déclarées dans des fichiers d'en-tête ; il ne fait rien pour les fonctions "
292 "statiques)."
294 #: C/gtk-doc-manual.xml:171(para)
295 msgid ""
296 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
297 "step in the process."
298 msgstr ""
299 "GTK-Doc consiste en un certain nombre de scripts Perl, chacun réalisant une "
300 "étape du processus."
302 #: C/gtk-doc-manual.xml:176(para)
303 msgid "There are 5 main steps in the process:"
304 msgstr "Il y a 5 étapes principales :"
306 #: C/gtk-doc-manual.xml:183(para)
307 msgid ""
308 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
309 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
310 "the past information was entered in generated template files, which is not "
311 "recommended anymore)."
312 msgstr ""
313 "<guilabel>Écriture de la documentation.</guilabel> L'auteur complète les "
314 "fichiers sources avec la documentation pour chaque fonction, macro, union, "
315 "etc. (dans le passé, l'information était saisie dans les fichiers prototypes "
316 "générés mais ce n'est plus recommandé)."
318 #: C/gtk-doc-manual.xml:193(para)
319 msgid ""
320 "<guilabel>Gathering information about the code.</"
321 "guilabel><application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of "
322 "the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and "
323 "unions. It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</"
324 "filename> containing a list of the declarations, placing them into sections "
325 "according to which header file they are in. On the first run this file is "
326 "copied to <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can "
327 "rearrange the sections, and the order of the declarations within them, to "
328 "produce the final desired order. The second file it generates is "
329 "<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full "
330 "declarations found by the scanner. If for some reason one would like some "
331 "symbols to show up in the docs, where the full declaration cannot be found "
332 "by the scanner or the declaration should appear differently, one can place "
333 "entities similar to the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> "
334 "into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>."
335 msgstr ""
336 "<guilabel>Collecte des informations sur le code.</guilabel> "
337 "<application>gtkdoc-scan</application> analyse les fichiers d'en-tête du "
338 "code à la recherche des déclarations de fonctions, de macros, "
339 "d'énumérations, de structures et d'unions. Il crée le fichier <filename>&lt;"
340 "module&gt;-decl-list.txt</filename> contenant une liste des déclarations en "
341 "les plaçant dans des sections en accord avec le fichier d'en-tête d'où elles "
342 "proviennent. Lors du premier lancement, ce fichier est copié dans "
343 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. L'auteur peut réorganiser "
344 "les sections et l'ordre des déclarations dans celui-ci, pour obtenir l'ordre "
345 "final souhaité. Le deuxième fichier généré est <filename>&lt;module&gt;-decl."
346 "txt</filename>. Ce fichier contient les déclarations complètes trouvées lors "
347 "de l'analyse. Si, pour une raison quelconque, on souhaite voir apparaître "
348 "dans la documentation des éléments qui n'ont pas été trouvé lors de "
349 "l'analyse, ou dont la déclaration doit apparaître différemment, il est "
350 "possible d'ajouter des entrées dans <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</"
351 "filename> similaires à celle de <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</"
352 "filename>. "
354 #: C/gtk-doc-manual.xml:210(para)
355 msgid ""
356 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
357 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
358 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
359 "any GObject properties and signals it provides."
360 msgstr ""
361 "<application>gtkdoc-scanobj</application> peut aussi être utilisé "
362 "pour interroger de manière dynamique une bibliothèque à propos de n'importe "
363 "quelle sous-classe de GtkObject qu'elle exporte. Il enregistre les "
364 "informations sur la position de chaque objet dans la hiérarchie de classe et "
365 "sur tous les arguments et signaux GTK fournis."
367 #: C/gtk-doc-manual.xml:216(para)
368 msgid ""
369 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
370 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
371 msgstr ""
372 "<application>gtkdoc-scanobj</application> ne devrait plus être utilisé. "
373 "Il était nécessaire par le passé lorsque GObject était encore GtkObject dans gtk+."
375 #: C/gtk-doc-manual.xml:223(para)
376 msgid ""
377 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel><application>gtkdoc-"
378 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
379 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
380 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
381 "ensure that no documentation is ever lost.)"
382 msgstr ""
383 "<guilabel>Génération des fichiers « prototypes ».</guilabel> "
384 "<application>gtkdoc-mktmpl</application> crée un certain nombre de fichiers "
385 "dans le sous-répertoire <filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, en "
386 "utilisant les informations récoltées lors de la première étape (notez que le "
387 "script peut être exécuté plusieurs fois, il est fait en sorte qu'aucune "
388 "donnée ne soit jamais perdue)."
390 #: C/gtk-doc-manual.xml:232(para)
391 msgid ""
392 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
393 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
394 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
395 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
396 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
397 msgstr ""
398 "Depuis GTK-Doc 1.9, les prototypes peuvent être évités. Nous encourageons "
399 "tout le monde à conserver la documentation dans le code. "
400 "<application>gtkdocize</application> prend maintenant en charge l'option "
401 "<command>--flavour no-tmpl</command> qui choisit un makefile qui évite "
402 "complètement l'utilisation de tmpl. Si vous n'avez jamais modifié de "
403 "fichiers à la main dans tmpl, effacez le répertoire (par ex. à partir d'un "
404 "système de gestion de versions)."
406 #: C/gtk-doc-manual.xml:244(para)
407 msgid ""
408 "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</"
409 "guilabel><application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files "
410 "into SGML or XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> "
411 "or <filename class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source "
412 "code contains documentation on functions, using the special comment blocks, "
413 "it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs "
414 "from sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
415 msgstr ""
416 "<guilabel>Génération du SGML/XML et du HTML/PDF.</guilabel> "
417 "<application>gtkdoc-mkdb</application> transforme les fichiers prototypes en "
418 "fichiers SGML ou XML dans le répertoire <filename class=\"directory\">sgml/</"
419 "filename> ou <filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si le code "
420 "source contient de la documentation sur les fonctions, en utilisant les "
421 "blocs de commentaires spéciaux, elle sera fusionnée ici. Si aucun fichier "
422 "tmpl n'est utilisé, seule la documentation contenue dans les sources et les "
423 "données d'introspection seront lues. Nous recommandons l'utilisation de XML "
424 "DocBook."
426 #: C/gtk-doc-manual.xml:255(para)
427 msgid ""
428 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
429 "files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
430 "Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
431 "into a PDF document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
432 msgstr ""
433 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforme les fichiers SGML/XML en "
434 "fichiers HTML dans le répertoire <filename class=\"directory\">html/</"
435 "filename>. De même <application>gtkdoc-mkpdf</application> transforme les "
436 "fichiers SGML/XML en documents PDF appelés <filename>&lt;package&gt;.pdf</"
437 "filename>."
439 #: C/gtk-doc-manual.xml:261(para)
440 msgid ""
441 "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
442 "\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
443 "filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
444 "directly."
445 msgstr ""
446 "Les fichiers dans les répertoires <filename class=\"directory\">sgml/</"
447 "filename> ou <filename class=\"directory\">xml/</filename> et <filename "
448 "class=\"directory\">html/</filename> sont toujours écrasés. Il ne faut pas "
449 "les modifier directement."
451 #: C/gtk-doc-manual.xml:269(para)
452 msgid ""
453 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
454 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
455 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
456 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
457 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
458 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
459 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
460 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
461 msgstr ""
462 "<guilabel>Résolution des références croisées entre les documents.</guilabel> "
463 "Après installation des fichiers HTML, <application>gtkdoc-fixxref</"
464 "application> peut être exécuté pour résoudre toutes les références croisées "
465 "entre les différents documents. Par exemple, la documentation de GTK+ "
466 "contient beaucoup de références croisées vers des types documentés dans le "
467 "manuel de GLib. Lors de la création de l'archive des sources pour la "
468 "distribution, <application>gtkdoc-rebase</application> transforme tous les "
469 "liens externes en liens Web. Lorsque vous installez la documentation "
470 "distribuée (pré-générée), la même application va essayer de retransformer "
471 "les liens en liens locaux (là où ces documentations sont installées)."
473 #: C/gtk-doc-manual.xml:287(title)
474 msgid "Getting GTK-Doc"
475 msgstr "Obtention de GTK-Doc"
477 #: C/gtk-doc-manual.xml:290(title)
478 msgid "Requirements"
479 msgstr "Pré-requis"
481 #: C/gtk-doc-manual.xml:291(para)
482 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
483 msgstr ""
484 "<guilabel>Perl v5</guilabel> - les principaux scripts sont écrits en Perl."
486 #: C/gtk-doc-manual.xml:294(para)
487 msgid ""
488 "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
489 "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
490 "davenport</ulink>"
491 msgstr ""
492 "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - ce sont les DTD DocBook SGML. <ulink "
493 "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
494 "davenport</ulink>"
496 #: C/gtk-doc-manual.xml:298(para)
497 msgid ""
498 "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
499 "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
500 "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
501 msgstr ""
502 "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - c'est un moteur DSSSL pour convertir le "
503 "SGML en divers formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type=\"http"
504 "\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
506 #: C/gtk-doc-manual.xml:302(para)
507 msgid ""
508 "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
509 "convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
510 "jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
511 "program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
512 "indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl"
513 "\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
514 msgstr ""
515 "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> - c'est le code DSSSL "
516 "utilisé pour convertir de DocBook vers HTML (ainsi que quelques autres "
517 "formats). Il est utilisé conjointement avec Jade. J'ai légèrement "
518 "personnalisé le code DSSSL, dans gtk-doc.dsl, pour coloriser les listings de "
519 "code du programme et les déclarations ainsi que pour prendre en charge les "
520 "indices globaux des références croisées dans le HTML généré. <ulink url="
521 "\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/"
522 "dsssl</ulink>"
524 #: C/gtk-doc-manual.xml:311(para)
525 msgid ""
526 "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
527 "the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
528 "section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
529 "the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink url="
530 "\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</"
531 "ulink> NOTE: This does not work yet."
532 msgstr ""
533 "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - si vous souhaitez créer des pages de "
534 "manuel depuis DocBook. J'ai légèrement adapté les « spécifications de "
535 "traduction » pour mettre en majuscule les en-têtes de section et pour "
536 "ajouter le titre « GTK Library » en haut des pages et la date de révision en "
537 "bas. Il y a un lien sur cela ici <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" "
538 "type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. Note : cela ne "
539 "fonctionne pas encore."
541 #: C/gtk-doc-manual.xml:322(title)
542 msgid "Installation"
543 msgstr "Installation"
545 #: C/gtk-doc-manual.xml:323(para)
546 msgid ""
547 "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
548 "installed."
549 msgstr ""
550 "Il n'y a pas d'emplacement standard pour l'installation des feuilles de "
551 "styles modulaires de DocBook."
553 #: C/gtk-doc-manual.xml:326(para)
554 msgid "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
555 msgstr ""
556 "Les scripts d'installation de GTK-Doc cherchent dans ces trois répertoires "
557 "automatiquement :"
559 #: C/gtk-doc-manual.xml:329(para)
560 msgid ""
561 "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
562 "RedHat)"
563 msgstr ""
564 "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (utilisé par "
565 "Red Hat)"
567 #: C/gtk-doc-manual.xml:332(para)
568 msgid ""
569 "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
570 msgstr ""
571 "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (utilisé par "
572 "Debian)"
574 #: C/gtk-doc-manual.xml:335(para)
575 msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
576 msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (utilisé par SuSE)"
578 #: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
579 msgid ""
580 "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
581 "GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
582 "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
583 msgstr ""
584 "Si les feuilles de styles sont installées autre part, vous devez configurer "
585 "GTK-Doc en utilisant l'option : <command>--with-dsssl-dir=&lt;"
586 "CHEMIN_VERS_REPERTOIRE_RACINE_FEUILLES2STYLEs&gt;</command>."
588 #: C/gtk-doc-manual.xml:362(title)
589 msgid "About GTK-Doc"
590 msgstr "À propos de GTK-Doc"
592 #: C/gtk-doc-manual.xml:364(para) C/gtk-doc-manual.xml:378(para)
593 msgid "(FIXME)"
594 msgstr "(À COMPLETER)"
596 #: C/gtk-doc-manual.xml:368(para)
597 msgid ""
598 "(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
599 "similar systems.)"
600 msgstr ""
601 "(Historique, auteurs, pages Web, licence, projets futurs, comparaison avec "
602 "des systèmes similaires.)"
604 #: C/gtk-doc-manual.xml:376(title)
605 msgid "About this Manual"
606 msgstr "À propos de ce manuel"
608 #: C/gtk-doc-manual.xml:382(para)
609 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
610 msgstr "(qui est concerné, où le récupérer, licence)"
612 #: C/gtk-doc-manual.xml:391(title)
613 msgid "Setting up your project"
614 msgstr "Mise en place de votre projet"
616 #: C/gtk-doc-manual.xml:393(para)
617 msgid ""
618 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
619 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
620 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
621 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
622 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
623 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
624 "build setup."
625 msgstr ""
626 "Les sections suivantes décrivent les étapes à suivre pour intégrer GTK-Doc "
627 "dans votre projet. Nous allons supposer que vous travaillez sur un projet "
628 "appelé « meep ». Ce projet contient une bibliothèque appelée « libmeep » et "
629 "une application « meeper ». Nous supposons également que vous utilisez "
630 "autoconf et automake. Dans le cas contraire, la section <link linkend="
631 "\"plain_makefiles\">« makefiles » simples et autres systèmes de compilation</"
632 "link> décrit les éléments de base à respecter pour travailler dans une autre "
633 "configuration de construction."
635 #: C/gtk-doc-manual.xml:404(title)
636 msgid "Setting up a skeleton documentation"
637 msgstr "Mise en place du squelette de documentation"
639 #: C/gtk-doc-manual.xml:406(para)
640 msgid ""
641 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
642 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
643 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
644 "For packages with just one library this step is not necessary."
645 msgstr ""
646 "Dans le répertoire racine de votre projet, créez les répertoires appelés "
647 "docs/reference (de la même façon, vous pouvez avoir docs/help pour la "
648 "documentation utilisateur). Il est recommandé de créer un autre sous-"
649 "répertoire portant le nom du paquet de documentation. Pour les paquets qui "
650 "contiennent seulement une bibliothèque, cette étape n'est pas nécessaire."
652 #: C/gtk-doc-manual.xml:415(title)
653 msgid "Example directory structure"
654 msgstr "Exemple d'arborescence de répertoires"
656 #: C/gtk-doc-manual.xml:413(para)
657 msgid "This can then look as shown below: <placeholder-1/>"
658 msgstr "Cela peut ressembler à ce qui suit : <placeholder-1/>"
660 #: C/gtk-doc-manual.xml:433(title) C/gtk-doc-manual.xml:440(title)
661 msgid "Integration with autoconf"
662 msgstr "Intégration avec autoconf"
664 #: C/gtk-doc-manual.xml:435(para)
665 msgid ""
666 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
667 "script."
668 msgstr ""
669 "C'est très simple ! Il faut juste ajouter une ligne dans votre script "
670 "<filename>configure.ac</filename>."
672 #: C/gtk-doc-manual.xml:455(title)
673 msgid "Keep gtk-doc optional"
674 msgstr "Laisser gtk-doc optionnel"
676 #: C/gtk-doc-manual.xml:450(para)
677 msgid ""
678 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
679 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
680 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
681 "function> at the start of a line. <placeholder-1/>"
682 msgstr ""
683 "Cela impose à tous les développeurs d'installer gtk-doc. Si pour votre "
684 "projet, vous pouvez avoir une configuration de construction api-doc "
685 "optionnelle, vous pouvez résoudre ce problème comme ci-dessous. Ne le "
686 "modifiez pas car gtkdocize recherche <function>GTK_DOC_CHECK</function> au "
687 "début d'une ligne. <placeholder-1/>"
689 #: C/gtk-doc-manual.xml:469(para)
690 msgid ""
691 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
692 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
693 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
694 "switches:"
695 msgstr ""
696 "Le premier argument est utilisé pour vérifier le paramètre gtkdocversion au "
697 "moment de la configuration. Le second, en option, est utilisé par "
698 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
699 "symbol> ajoute également plusieurs drapeaux de configuration :"
701 #: C/gtk-doc-manual.xml:475(para)
702 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
703 msgstr ""
704 "--with-html-dir=CHEMIN : répertoire d'installation de la documentation,"
706 #: C/gtk-doc-manual.xml:476(para)
707 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
708 msgstr ""
709 "--enable-gtk-doc : utilisation de gtk-doc pour construire la documentation "
710 "[par défaut=no],"
712 #: C/gtk-doc-manual.xml:477(para)
713 msgid ""
714 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
715 msgstr ""
716 "--enable-gtk-doc-html : construction de la documentation au format html [par "
717 "défaut=yes],"
719 #: C/gtk-doc-manual.xml:478(para)
720 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
721 msgstr ""
722 "--enable-gtk-doc-pdf : construction de la documentation au format pdf [par "
723 "défaut=no]."
725 #: C/gtk-doc-manual.xml:482(para)
726 msgid ""
727 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
728 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
729 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
730 "users but not for developers)."
731 msgstr ""
732 "GTK-Doc est désactivé par défaut ! N'oubliez pas de passer l'option "
733 "<option>'--enable-gtk-doc'</option> lors de la prochaine exécution du script "
734 "<filename>configure</filename>. Dans le cas contraire, la documentation pré-"
735 "générée est installée (ce qui a du sens pour les utilisateurs mais pas pour "
736 "les développeurs)."
738 #: C/gtk-doc-manual.xml:490(para)
739 msgid ""
740 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
741 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
742 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
743 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
744 msgstr ""
745 "De plus, il est recommandé d'avoir la ligne suivante dans votre script "
746 "<filename>configure.ac</filename>. Cela permet à <filename>gtkdocize</"
747 "filename> de copier automatiquement les définitions de macro pour "
748 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> à votre projet."
750 #: C/gtk-doc-manual.xml:498(title)
751 msgid "Preparation for gtkdocize"
752 msgstr "Préparation pour gtkdocize"
754 #: C/gtk-doc-manual.xml:509(title)
755 msgid "Integration with automake"
756 msgstr "Intégration avec automake"
758 #: C/gtk-doc-manual.xml:511(para)
759 msgid ""
760 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
761 "subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
762 "directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
763 "filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
764 msgstr ""
765 "Pour commencer, copiez le fichier <filename>Makefile.am</filename> depuis le "
766 "sous-répertoire des exemples de gtkdoc-sources vers le répertoire de "
767 "documentation d'API du projet (<filename class=\"directory\">./docs/"
768 "reference/&lt;paquet&gt;</filename>). S'il y a plusieurs paquets de "
769 "documentation, répétez cette étape pour chacun d'eux."
771 #: C/gtk-doc-manual.xml:518(para)
772 msgid ""
773 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
774 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
775 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
776 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
777 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
778 "parameters."
779 msgstr ""
780 "L'étape suivante est de modifier les options dans le fichier "
781 "<filename>Makefile.am</filename>. Toutes les options sont accompagnées d'un "
782 "commentaire au-dessus qui explique leur fonction. La plupart des options "
783 "sont des paramètres supplémentaires qui sont passés aux outils respectifs. "
784 "Chaque outil possède une variable de la forme <option>&lt;NOM_DE_L_OUTIL&gt;"
785 "_OPTIONS</option>. Tous les outils prennent en charge l'option <option>--"
786 "help</option> qui affiche la liste des options prises en charge."
788 #. FIXME: explain options ?
789 #: C/gtk-doc-manual.xml:529(para)
790 msgid ""
791 "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just add "
792 "the one line shown in the next example to your top-level <filename>Makefile."
793 "am</filename>:"
794 msgstr ""
795 "Il est aussi possible d'activer GTK-Doc pour la cible distcheck de make. Il "
796 "faut juste ajouter la ligne suivante au fichier <filename>Makefile.am</"
797 "filename> du répertoire racine :"
799 #: C/gtk-doc-manual.xml:536(title)
800 msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
801 msgstr "Activation de GTK-Doc pendant le « make distcheck »"
803 #: C/gtk-doc-manual.xml:548(title)
804 msgid "Integration with autogen"
805 msgstr "Intégration avec autogen"
807 #: C/gtk-doc-manual.xml:550(para)
808 msgid ""
809 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
810 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
811 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
812 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
813 "autoheader, automake or autoconf."
814 msgstr ""
815 "La plupart des projets possède un script <filename>autogen.sh</filename> "
816 "pour configurer l'infrastructure de compilation après un « checkout » depuis "
817 "un système de gestion de versions (comme cvs/svn/git). GTK-Doc est livré "
818 "avec un outil appelé <filename>gtkdocize</filename>, qui peut être utilisé "
819 "dans un script comme celui-ci. Il doit être lancé avant autoheader, automake "
820 "ou autoconf."
822 #: C/gtk-doc-manual.xml:559(title)
823 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
824 msgstr "Exécution de gtkdocize depuis autogen.sh"
826 #: C/gtk-doc-manual.xml:568(para)
827 msgid ""
828 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
829 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
830 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
831 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
832 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
833 msgstr ""
834 "Lorsque <filename>gtkdocize</filename> est exécuté, il copie <filename>gtk-"
835 "doc.make</filename> vers le répertoire racine de votre projet (ou tout autre "
836 "répertoire désigné par l'option --docdir). Il vérifie également l'invocation "
837 "de <function>GTK_DOC_CHECK</function> dans le script configure. Cette macro "
838 "peut être utilisée pour transmettre des paramètres supplémentaires à "
839 "<application>gtkdocize</application>."
841 #: C/gtk-doc-manual.xml:577(para)
842 msgid ""
843 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
844 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
845 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
846 "all the information from source comments and thus the templates can be "
847 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
848 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
849 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
850 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
851 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
852 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
853 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
854 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
855 "version control system)."
856 msgstr ""
857 "Historiquement, GTK-Doc générait des fichiers prototypes dans lesquels les "
858 "développeurs saisissaient la documentation. Il s'est avéré que ce n'était "
859 "pas une bonne idée (comme le besoin de placer les fichiers générés dans le "
860 "gestionnaire de versions). Depuis GTK-Doc 1.9, les outils peuvent récupérer "
861 "toutes les informations à partir des commentaires dans les sources, ce qui "
862 "permet d'éviter d'avoir des prototypes. Nous vous encourageons à conserver "
863 "la documentation dans le code. <application>gtkdocize</application> prend "
864 "maintenant en charge une option <option>--flavour=no-tmpl</option> qui "
865 "choisit un makefile qui s'affranchit totalement de l'utilisation des "
866 "fichiers prototypes (tmpl). En plus d'ajouter les options directement au "
867 "moment de l'appel de la commande, elles peuvent être ajoutées également dans "
868 "une variable d'environnement appelée <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou "
869 "choisies comme deuxième paramètre dans la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
870 "symbol> dans le script de configuration. Si aucune modification n'a été "
871 "faite à la main dans les fichiers prototypes et si vous migrez à partir "
872 "d'anciennes versions de gtkdoc, supprimez le répertoire (par ex. à partir du "
873 "système de gestion de versions)."
875 #: C/gtk-doc-manual.xml:594(title) C/gtk-doc-manual.xml:611(title)
876 msgid "Running the doc build"
877 msgstr "Lancement de la construction de la documentation"
879 #: C/gtk-doc-manual.xml:596(para)
880 msgid ""
881 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
882 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
883 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
884 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
885 msgstr ""
886 "Après toutes ces étapes, il est temps de lancer la construction. Tout "
887 "d'abord, il faut relancer <filename>autogen.sh</filename>. Si ce script "
888 "lance « configure » pour vous, alors il faut ajouter l'option <option>--"
889 "enable-gtk-doc</option>, sinon lancez manuellement <filename>configure</"
890 "filename> suivi de cette option."
892 #: C/gtk-doc-manual.xml:603(para)
893 msgid ""
894 "The first make run generates several additional files in the doc-"
895 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
896 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
897 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
898 msgstr ""
899 "La première exécution de make génère plusieurs fichiers supplémentaires dans "
900 "les répertoires de documentation (doc-directories). Les plus importants sont : "
901 "<filename>&lt;paquet&gt;.types</filename>, <filename>&lt;paquet&gt;-docs."
902 "xml</filename> (anciennement .sgml), <filename>&lt;paquet&gt;-sections.txt</"
903 "filename>."
905 #: C/gtk-doc-manual.xml:620(para)
906 msgid ""
907 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
908 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
909 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
910 msgstr ""
911 "Maintenant, vous pouvez saisir l'adresse <filename>docs/reference/&lt;"
912 "paquet&gt;/index.html</filename> dans votre navigateur. Le résultat est "
913 "encore un peu décevant mais le prochain chapitre va expliquer comment donner "
914 "de la vie à ces pages."
916 #: C/gtk-doc-manual.xml:628(title)
917 msgid "Integration with version control systems"
918 msgstr "Intégration avec des systèmes de gestion de versions"
920 #: C/gtk-doc-manual.xml:630(para)
921 msgid ""
922 "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
923 "version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
924 "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs..xml</filename> "
925 "(in the past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
926 "<filename>Makefile.am</filename>"
927 msgstr ""
928 "Comme le veut la règle de base, ce sont les fichiers que vous modifiez qui "
929 "doivent être placés dans le système de gestion de versions. Pour les projets "
930 "typiques, ce sont ces fichiers : <filename>&lt;paquet&gt;.types</filename>, "
931 "<filename>&lt;paquet&gt;-docs.xml</filename> (anciennement .sgml), "
932 "<filename>&lt;paquet&gt;-sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</"
933 "filename>"
935 #: C/gtk-doc-manual.xml:641(title)
936 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
937 msgstr ""
938 "Intégration avec des « makefiles » simples et d'autres systèmes de compilation"
940 #: C/gtk-doc-manual.xml:643(para)
941 msgid ""
942 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
943 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
944 "in own makefiles (or other build tools)."
945 msgstr ""
946 "Dans les cas où l'emploi de automake n'est pas souhaité et donc sans fichier "
947 "<filename>gtk-doc.mak</filename>, il s'agit alors d'appeler les outils "
948 "gtkdoc dans le bon ordre dans les fichiers « makefiles » ad hoc (ou d'autres "
949 "systèmes)."
951 #: C/gtk-doc-manual.xml:650(title)
952 msgid "Documentation build steps"
953 msgstr "Étapes de construction de la documentation"
955 #: C/gtk-doc-manual.xml:667(para)
956 msgid ""
957 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
958 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
959 msgstr ""
960 "Il s'agit d'examiner les fichiers <filename>Makefile.am</filename> et "
961 "<filename>gtk-doc.mak</filename> pour y trouver les options supplémentaires "
962 "nécessaires."
964 #: C/gtk-doc-manual.xml:676(title)
965 msgid "Documenting the code"
966 msgstr "Documentation du code"
968 #: C/gtk-doc-manual.xml:678(para)
969 msgid ""
970 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
971 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
972 "from other sources. During the next section you will find all information "
973 "about the syntax of the comments."
974 msgstr ""
975 "GTK-Doc utilise les commentaires du code source, avec une syntaxe spéciale "
976 "pour la documentation du code. En outre, il récupère des informations sur la "
977 "structure de votre projet à partir d'autres sources. La section suivante "
978 "vous donne toutes les informations concernant la syntaxe des commentaires."
980 #: C/gtk-doc-manual.xml:686(title)
981 msgid "Documentation placement"
982 msgstr "Emplacement de la documentation"
984 #: C/gtk-doc-manual.xml:687(para)
985 msgid ""
986 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
987 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
988 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
989 "conflicts with version control systems."
990 msgstr ""
991 "Par le passé, la plupart de la documentation devait être placé dans des "
992 "fichiers dans le répertoire <filename>tmpl</filename>. Les inconvénients "
993 "étaient que l'information n'était pas souvent mise à jour et que ces "
994 "fichiers avaient tendance à provoquer des conflits avec les systèmes de "
995 "gestion de versions."
997 #: C/gtk-doc-manual.xml:693(para)
998 msgid ""
999 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1000 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1001 "code."
1002 msgstr ""
1003 "Pour éviter ces problèmes, il est conseillé de placer la documentation dans "
1004 "le code source. Ce manuel ne décrit que cette manière de documenter du code."
1006 #: C/gtk-doc-manual.xml:704(title) C/gtk-doc-manual.xml:723(title)
1007 msgid "GTK-Doc comment block"
1008 msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc"
1010 #: C/gtk-doc-manual.xml:700(para)
1011 msgid ""
1012 "The scanner can handle the majority of c headers fine. In the case of "
1013 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1014 "hint GTK-Doc to skip over them. <placeholder-1/>"
1015 msgstr ""
1016 "L'analyse peut prendre en charge de manière correcte la majorité des en-"
1017 "têtes C. Au cours de l'analyse, en cas d'apparition d'avertissements qui ont "
1018 "l'air d'être des cas spéciaux, vous pouvez indiquer à GTK-Doc de les passer. "
1019 "<placeholder-1/>"
1021 #: C/gtk-doc-manual.xml:718(title)
1022 msgid "Documentation comments"
1023 msgstr "Commentaires de documentation"
1025 #: C/gtk-doc-manual.xml:720(para)
1026 msgid ""
1027 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1028 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <placeholder-1/>"
1029 msgstr ""
1030 "Un commentaire multi-ligne qui commence avec un symbole « * » supplémentaire "
1031 "indique un bloc de documentation qui sera traité par les outils GTK-Doc. "
1032 "<placeholder-1/>"
1034 #: C/gtk-doc-manual.xml:735(para)
1035 msgid ""
1036 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1037 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1038 "table showing identifiers)"
1039 msgstr ""
1040 "L'« identifier » (identifiant) est une ligne contenant le nom de l'élément "
1041 "avec lequel le commentaire est lié. La syntaxe diffère légèrement en "
1042 "fonction de l'élément. (À FAIRE : ajouter un tableau montrant les "
1043 "identifiants)"
1045 #: C/gtk-doc-manual.xml:741(para)
1046 msgid ""
1047 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1048 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1049 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1050 "the detailed description. All lines (outside program- listings and CDATA "
1051 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1052 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1053 "asterisk-blank-blank)."
1054 msgstr ""
1055 "Le bloc « documentation » est aussi différent pour chaque type de symbole. "
1056 "Les type de symbole qui prennent des paramètres comme les fonctions ou les "
1057 "macros commencent par une description des paramètres suivie par une ligne "
1058 "blanche (juste un « * »). Ensuite, vient la description détaillée. Toutes les "
1059 "lignes (à l'exception des sections de code et des sections CDATA) contenant "
1060 "seulement un «  * » (espace-astérisque) sont converties en saut de "
1061 "paragraphe. Si vous ne désirez pas de saut de paragraphe, modifiez-les en "
1062 "«  *   » (espace-astérisque-espace-espace)."
1064 #: C/gtk-doc-manual.xml:757(para)
1065 msgid ""
1066 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1067 "people coming from a different background."
1068 msgstr ""
1069 "Ce que c'est : le nom d'une classe ou d'une fonction peut parfois être "
1070 "trompeur pour les personnes habituées à d'autres environnements."
1072 #: C/gtk-doc-manual.xml:763(para)
1073 msgid ""
1074 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1075 msgstr ""
1076 "Ce qu'il fait : indiquer les usages courants. À mettre en relation avec les "
1077 "autres API."
1079 #: C/gtk-doc-manual.xml:753(para)
1080 msgid "When documenting code, describe two apsects: <placeholder-1/>"
1081 msgstr ""
1082 "En documentant le code, deux aspects doivent être abordés : <placeholder-1/>"
1084 #: C/gtk-doc-manual.xml:778(para)
1085 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1086 msgstr ""
1087 "Utilisez fonction() pour vous référer à des fonctions ou des macros qui "
1088 "prennent des arguments."
1090 #: C/gtk-doc-manual.xml:783(para)
1091 msgid ""
1092 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1093 "parameters of other functions, related to the one being described."
1094 msgstr ""
1095 "Utilisez @paramètre pour vous référer aux paramètres. Utilisez-le aussi pour "
1096 "les paramètres d'autres fonctions, en relation avec celle décrite."
1098 #: C/gtk-doc-manual.xml:789(para)
1099 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1100 msgstr ""
1101 "Utilisez %constante pour vous référer à une constante, par ex. : %"
1102 "MA_CONSTANTE."
1104 #: C/gtk-doc-manual.xml:794(para)
1105 msgid ""
1106 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1107 "macros which don't take arguments."
1108 msgstr ""
1109 "Utilisez #symbole pour vous référer à d'autres types de symbole. Par exemple "
1110 "des structures, énumérations ou macros qui ne prennent pas d'arguments."
1112 #: C/gtk-doc-manual.xml:800(para)
1113 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
1114 msgstr "Utilisez #Objet::signal pour vous référer à un signal GObject."
1116 #: C/gtk-doc-manual.xml:805(para)
1117 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
1118 msgstr "Utilisez #Objet::propriété pour vous référer à une propriété GObject."
1120 #: C/gtk-doc-manual.xml:810(para)
1121 msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
1122 msgstr "Utilisez #Structure.champ pour vous référer au champ d'une stucture."
1124 #: C/gtk-doc-manual.xml:772(para)
1125 msgid ""
1126 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1127 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1128 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. "
1129 "<placeholder-1/>"
1130 msgstr ""
1131 "L'un des avantages de l'hypertexte par rapport au texte simple, c'est la "
1132 "possibilité d'avoir des liens dans les documents. Écrire correctement le "
1133 "balisage d'un lien peut être fastidieux. GTK-Doc fournit plusieurs "
1134 "raccourcis utiles pour vous aider. <placeholder-1/>"
1136 #: C/gtk-doc-manual.xml:818(para)
1137 msgid ""
1138 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1139 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1140 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1141 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1142 "with a backslash '\\'."
1143 msgstr ""
1144 "Si vous avez besoin d'utiliser les caractères spéciaux « '&lt;', '&gt; », "
1145 "« () », « @ », « % » ou « # » dans votre documentation sans que GTK-Doc ne les "
1146 "interprète, vous pouvez utiliser les entités XML « &amp;lt; », « &amp;gt; », "
1147 "« &amp;lpar; », « &amp;rpar; », « &amp;commat; », « &amp;percnt; », « &amp;num; » "
1148 "ou les échapper en les précédant d'un antislash « \\ »."
1150 #: C/gtk-doc-manual.xml:827(para)
1151 msgid ""
1152 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and "
1153 "examples. To enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-comments "
1154 "you need to have <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</option> "
1155 "in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1156 "filename>."
1157 msgstr ""
1158 "DocBook peut faire plus que des liens. Il peut aussi générer des listes, des "
1159 "tableaux et des exemples. Pour activer l'utilisation des balises SGML/XML "
1160 "DocBook dans les commentaires de documentation, vous devez avoir une des "
1161 "options <option>--xml-mode</option> ou <option>--sgml-mode</option> dans la "
1162 "variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> du fichier <filename>Makefile.am</"
1163 "filename>."
1165 #: C/gtk-doc-manual.xml:841(title)
1166 msgid "GTK-Doc comment block using markdown"
1167 msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc utilisant la syntaxe markdown"
1169 #: C/gtk-doc-manual.xml:835(para)
1170 msgid ""
1171 "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
1172 "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One can "
1173 "use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc versions "
1174 "the content will be rendered as it (the list items will appear in one line "
1175 "separated by dashes). <placeholder-1/>"
1176 msgstr ""
1177 "À partir de GTK-Doc 1.18, il est possible d'utiliser un sous-ensemble de la "
1178 "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">syntaxe "
1179 "markdown</ulink>. On peut l'utiliser pour les sous-titres et les listes à "
1180 "puces simples. Dans des versions plus anciennes de GTK-Doc, le contenu est "
1181 "affiché tel quel (les éléments d'une liste sont affichés sur une seule "
1182 "ligne, séparés par des tirets). <placeholder-1/>"
1184 #: C/gtk-doc-manual.xml:863(para)
1185 msgid ""
1186 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1187 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1188 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1189 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1190 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1191 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1192 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1193 msgstr ""
1194 "Comme indiqué plus tôt, GTK-Doc est fait pour documenter les API publiques. "
1195 "On ne peut donc pas écrire de la documentation pour les symboles statiques. "
1196 "Néanmoins, il est bon de commenter ces symboles aussi. Cela aide les autres "
1197 "à comprendre votre code. Par conséquent, nous recommandons de les documenter "
1198 "à l'aide de commentaires normaux (sans le second « * » à la première ligne). "
1199 "Si, plus tard, la fonction doit être rendue publique, il suffira juste "
1200 "d'ajouter un « * » dans le bloc de commentaires et d'ajouter le nom du "
1201 "symbole à la bonne place à l'intérieur du fichier des sections."
1203 #: C/gtk-doc-manual.xml:877(title)
1204 msgid "Documenting sections"
1205 msgstr "Documentation des sections"
1207 #: C/gtk-doc-manual.xml:879(para)
1208 msgid ""
1209 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1210 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1211 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1212 "optional."
1213 msgstr ""
1214 "Chaque section de la documentation contient des informations sur une classe "
1215 "ou un module. Pour introduire le composant, il est possible d'écrire un bloc "
1216 "de section. La description courte est également utilisée dans la table des "
1217 "matières. Tous les @champs sont facultatifs."
1219 #: C/gtk-doc-manual.xml:887(title)
1220 msgid "Section comment block"
1221 msgstr "Bloc de commentaires de section"
1223 #: C/gtk-doc-manual.xml:909(term)
1224 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1225 msgstr "SECTION:&lt;nom&gt;"
1227 #: C/gtk-doc-manual.xml:911(para)
1228 msgid ""
1229 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1230 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "
1231 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1232 "txt</filename> file."
1233 msgstr ""
1234 "Le nom relie la section de la documentation à la partie respective dans le "
1235 "fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Le nom fourni ici "
1236 "doit correspondre à la balise &lt;FILE&gt; du fichier <filename>&lt;"
1237 "package&gt;-sections.txt</filename>."
1239 #: C/gtk-doc-manual.xml:920(term)
1240 msgid "@short_description"
1241 msgstr "@short_description"
1243 #: C/gtk-doc-manual.xml:922(para)
1244 msgid ""
1245 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1246 "links in the TOC and at the top of the section page."
1247 msgstr ""
1248 "Une description de la section en une seule ligne, elle apparaîtra derrière "
1249 "les liens dans la table des matières et au début de la page de la section."
1251 #: C/gtk-doc-manual.xml:929(term)
1252 msgid "@title"
1253 msgstr "@title"
1255 #: C/gtk-doc-manual.xml:931(para)
1256 msgid ""
1257 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1258 "can be overridden with the @title field."
1259 msgstr ""
1260 "Par défaut, la section titre est celle de la déclaration SECTION: &lt;"
1261 "nom&gt;. Elle peut être modifiée grâce au champ @title."
1263 #: C/gtk-doc-manual.xml:938(term)
1264 msgid "@section_id"
1265 msgstr "@section_id"
1267 #: C/gtk-doc-manual.xml:940(para)
1268 msgid ""
1269 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1270 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1271 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1272 msgstr ""
1273 "Remplace l'utilisation du titre comme identificateur de section. Pour "
1274 "GObjects, &lt;title&gt; est utilisé à la place de section_id et pour les "
1275 "autres sections, c'est &lt;MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1277 #: C/gtk-doc-manual.xml:948(term)
1278 msgid "@see_also"
1279 msgstr "@see_also"
1281 #: C/gtk-doc-manual.xml:950(para)
1282 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1283 msgstr "Une liste de symboles qui ont un lien avec cette section."
1285 #: C/gtk-doc-manual.xml:956(term)
1286 msgid "@stability"
1287 msgstr "@stability"
1289 #: C/gtk-doc-manual.xml:963(para)
1290 msgid ""
1291 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1292 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1293 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1294 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1295 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1296 "rare, and to have strong justifications."
1297 msgstr ""
1298 "« Stable » - L'intention d'une interface stable est de permettre à des "
1299 "parties tierces de développer des applications pour ces interfaces, de les "
1300 "distribuer et d'avoir l'assurance qu'elles fonctionneront avec toutes les "
1301 "versions mineures du produit (après celle où l'interface a été introduite et "
1302 "pour le même numéro de version majeur). De plus, à chaque version majeure, "
1303 "les modifications incompatibles doivent être rares et être sérieusement "
1304 "justifiées."
1306 #: C/gtk-doc-manual.xml:975(para)
1307 msgid ""
1308 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1309 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1310 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1311 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1312 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1313 msgstr ""
1314 "« Unstable » - Les interfaces instables sont expérimentales ou en transition. "
1315 "Elles sont généralement utilisées pour que les développeurs extérieurs aient "
1316 "un accès précoce aux technologies nouvelles ou en évolution rapide, ou de "
1317 "fournir une solution temporaire à un problème pour lequel une solution plus "
1318 "générale est prévue. Aucune exigence n'est demandée à propos de la "
1319 "compatibilité binaire ou de celle des sources, d'une version mineure à "
1320 "l'autre."
1322 #: C/gtk-doc-manual.xml:987(para)
1323 msgid ""
1324 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1325 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1326 "specified and documented ways."
1327 msgstr ""
1328 "« Private » - C'est une interface qui peut être utilisée dans le noyau GNOME "
1329 "lui-même, mais qui n'est pas documentée pour les utilisateurs finaux. Ce "
1330 "type de fonctions ne doit être utilisé que dans des cas spécifiques et "
1331 "documentés."
1333 #: C/gtk-doc-manual.xml:996(para)
1334 msgid ""
1335 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1336 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1337 "Internal."
1338 msgstr ""
1339 "« Internal » - C'est une interface qui est interne à un module et qui ne "
1340 "nécessite pas de documentation pour l'utilisateur final. Les fonctions non "
1341 "documentées sont considérées comme internes."
1343 #: C/gtk-doc-manual.xml:958(para)
1344 msgid ""
1345 "A informal description of the stability level this API has. We recommend the "
1346 "use of one of these terms: <placeholder-1/>"
1347 msgstr ""
1348 "Une description informelle du niveau de stabilité de cet API. Il est "
1349 "recommandé d'utiliser l'un de ces termes : <placeholder-1/>"
1351 #: C/gtk-doc-manual.xml:1008(term)
1352 msgid "@include"
1353 msgstr "@include"
1355 #: C/gtk-doc-manual.xml:1010(para)
1356 msgid ""
1357 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1358 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1359 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1360 "optional."
1361 msgstr ""
1362 "Les fichiers <literal>#include</literal> à afficher dans le résumé de la "
1363 "section (liste d'éléments séparés par des virgules), elle outrepasse la "
1364 "valeur globale du <link linkend=\"metafiles_sections\">fichier de section</"
1365 "link> ou de la ligne de commande. Cet élément est facultatif."
1367 #: C/gtk-doc-manual.xml:1019(term)
1368 msgid "@image"
1369 msgstr "@image"
1371 #: C/gtk-doc-manual.xml:1021(para)
1372 msgid ""
1373 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1374 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1375 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1376 "optional."
1377 msgstr ""
1378 "L'image à afficher en haut de la page de référence pour cette section. C'est "
1379 "très souvent une espèce de diagramme pour illustrer l'apparence visuelle "
1380 "d'une classe ou un diagramme de ses relations avec d'autres classes. Cet "
1381 "élément est facultatif."
1383 #: C/gtk-doc-manual.xml:1032(para)
1384 msgid ""
1385 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1386 "into the c-source where possible."
1387 msgstr ""
1388 "Pour éviter des recompilations inutiles après des modifications de la "
1389 "documentation, placez la documentation de section dans les fichiers sources "
1390 "C, lorsque cela est possible."
1392 #: C/gtk-doc-manual.xml:1041(title)
1393 msgid "Documenting symbols"
1394 msgstr "Documentation des symboles"
1396 #: C/gtk-doc-manual.xml:1043(para)
1397 msgid ""
1398 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1399 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1400 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1401 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1402 "enums in the header file."
1403 msgstr ""
1404 "Chaque symbole (fonction, macro, structure, énumération, signal et "
1405 "propriété) est documenté dans un bloc séparé. Il est mieux de placer le bloc "
1406 "près de la définition de son symbole pour faciliter sa synchronisation. Par "
1407 "conséquent, les fonctions sont habituellement documentées dans les fichiers "
1408 "sources C et les macros et les structures et les énumérations le sont dans "
1409 "le fichier d'en-tête."
1411 #: C/gtk-doc-manual.xml:1051(title) C/gtk-doc-manual.xml:1080(title)
1412 msgid "General tags"
1413 msgstr "Étiquettes générales"
1415 #: C/gtk-doc-manual.xml:1053(para)
1416 msgid ""
1417 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1418 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1419 msgstr ""
1420 "Vous pouvez ajouter des informations de version à tous les éléments de "
1421 "documentation pour indiquer quand l'API a été introduite ou quand elle est "
1422 "devenue obsolète."
1424 #: C/gtk-doc-manual.xml:1058(title)
1425 msgid "Versioning Tags"
1426 msgstr "Étiquettes de version"
1428 #: C/gtk-doc-manual.xml:1059(term)
1429 msgid "Since:"
1430 msgstr "« Since »:"
1432 #: C/gtk-doc-manual.xml:1061(para)
1433 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1434 msgstr ""
1435 "Texte indiquant depuis quelle version du code cette API est disponible."
1437 #: C/gtk-doc-manual.xml:1066(term)
1438 msgid "Deprecated:"
1439 msgstr "« Deprecated » :"
1441 #: C/gtk-doc-manual.xml:1068(para)
1442 msgid ""
1443 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1444 "description should point the reader to the new API."
1445 msgstr ""
1446 "Texte indiquant que cette fonction ne doit plus être utilisée. La "
1447 "description doit rediriger le lecteur vers la nouvelle API."
1449 #: C/gtk-doc-manual.xml:1076(para)
1450 msgid "(FIXME : Stability information)"
1451 msgstr "(FIXME : informations de stabilité)"
1453 #: C/gtk-doc-manual.xml:1103(title) C/gtk-doc-manual.xml:1139(title)
1454 msgid "Function comment block"
1455 msgstr "Bloc de commentaires pour les fonctions"
1457 #: C/gtk-doc-manual.xml:1109(para)
1458 msgid ""
1459 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
1460 "unrefed/released."
1461 msgstr ""
1462 "d'indiquer si les objets, listes, chaînes, etc. retournés doivent être freed/"
1463 "unfreed/released,"
1465 #: C/gtk-doc-manual.xml:1115(para)
1466 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
1467 msgstr ""
1468 "d'indiquer si les paramètres peuvent être NULL et ce qui se passe dans ce "
1469 "cas,"
1471 #: C/gtk-doc-manual.xml:1120(para)
1472 msgid ""
1473 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
1474 msgstr ""
1475 "de mentionner les pré-conditions et post-conditions intéressantes si "
1476 "nécessaire."
1478 #: C/gtk-doc-manual.xml:1105(para) C/gtk-doc-manual.xml:1202(para)
1479 msgid "Please remember to: <placeholder-1/>"
1480 msgstr "N'oubliez pas : <placeholder-1/>"
1482 #: C/gtk-doc-manual.xml:1127(para)
1483 msgid ""
1484 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
1485 "private. They are treated like static functions."
1486 msgstr ""
1487 "GTK-Doc considère que tous les symboles (macros, fonctions) commençant par "
1488 "« _ » sont privés. Ils sont traités comme des fonctions statiques."
1490 #: C/gtk-doc-manual.xml:1132(para)
1491 msgid ""
1492 "Also, take a look at gobject introspection annotation tags: http://live."
1493 "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1494 msgstr ""
1495 "Jetez un coup d'œil aux étiquettes d'annotation de l'introspection gobject : "
1496 "http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1498 #: C/gtk-doc-manual.xml:1163(title)
1499 msgid "Function tags"
1500 msgstr "Étiquettes de fonction"
1502 #: C/gtk-doc-manual.xml:1164(term)
1503 msgid "Returns:"
1504 msgstr "« Returns » :"
1506 #: C/gtk-doc-manual.xml:1166(para)
1507 msgid "Paragraph describing the returned result."
1508 msgstr "Paragraphe décrivant le résultat retourné."
1510 #: C/gtk-doc-manual.xml:1171(term)
1511 msgid "@...:"
1512 msgstr "@...:"
1514 #: C/gtk-doc-manual.xml:1173(para)
1515 msgid ""
1516 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
1517 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
1518 msgstr ""
1519 "Au cas où la fonction possède des arguments variables, vous devriez utiliser "
1520 "cette étiquette (@Varargs : peut également être utilisé pour des raisons "
1521 "historiques)."
1523 #: C/gtk-doc-manual.xml:1183(title) C/gtk-doc-manual.xml:1185(title)
1524 msgid "Property comment block"
1525 msgstr "Bloc de commentaires pour les propriétés"
1527 #: C/gtk-doc-manual.xml:1200(title) C/gtk-doc-manual.xml:1219(title)
1528 msgid "Signal comment block"
1529 msgstr "Bloc de commentaires pour les signaux"
1531 #: C/gtk-doc-manual.xml:1206(para)
1532 msgid ""
1533 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
1534 "after other signals."
1535 msgstr ""
1536 "d'indiquer quand le signal est émis et s'il est émis avant ou après d'autres "
1537 "signaux,"
1539 #: C/gtk-doc-manual.xml:1212(para)
1540 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
1541 msgstr ""
1542 "d'indiquer ce qu'une application peut faire dans le gestionnaire du signal."
1544 #: C/gtk-doc-manual.xml:1239(title) C/gtk-doc-manual.xml:1240(title)
1545 msgid "Struct comment block"
1546 msgstr "Bloc de commentaire pour les structures"
1548 #: C/gtk-doc-manual.xml:1260(para)
1549 msgid ""
1550 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
1551 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
1552 "behaviour."
1553 msgstr ""
1554 "Utilisez <code>/*&lt; private &gt;*/</code> avant les champs de structures "
1555 "privées que vous voulez cacher. Utilisez <code>/*&lt; public &gt;*/</code> "
1556 "dans le cas contraire."
1558 #: C/gtk-doc-manual.xml:1266(para)
1559 msgid ""
1560 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
1561 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
1562 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
1563 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
1564 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
1565 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
1566 "and the section)."
1567 msgstr ""
1568 "Les blocs de commentaire pour les structures peuvent aussi être utilisés "
1569 "avec GObjects et GObjectClasses. Il est normalement recommandé d'ajouter un "
1570 "bloc de commentaire pour une classe, si elle contient des vmethods (car "
1571 "c'est la manière de les documenter). Pour GObject, il est possible "
1572 "d'utiliser la documentation de section correspondante ; la présence d'un "
1573 "bloc séparé pour la structure de l'instance serait utile si l'instance "
1574 "possède des champs publics. Le désavantage ici étant que cela crée deux "
1575 "entrées d'index pour le même nom (la structure et la section)."
1577 #: C/gtk-doc-manual.xml:1278(title) C/gtk-doc-manual.xml:1279(title)
1578 msgid "Enum comment block"
1579 msgstr "Bloc de commentaire pour les énumérations"
1581 #: C/gtk-doc-manual.xml:1300(para)
1582 msgid ""
1583 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
1584 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
1585 "behaviour."
1586 msgstr ""
1587 "Utilisez <code>/*&lt; private &gt;*/</code> avant les valeurs d'énumérations "
1588 "privées que vous voulez cacher. Utilisez <code>/*&lt; public &gt;*/</code> "
1589 "dans le cas contraire."
1591 #: C/gtk-doc-manual.xml:1310(title)
1592 msgid "Useful DocBook tags"
1593 msgstr "Balises DocBook utiles"
1595 #: C/gtk-doc-manual.xml:1312(para)
1596 msgid ""
1597 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
1598 msgstr ""
1599 "Voici quelques balises DocBook très utiles pendant la conception de la "
1600 "documentation d'un code."
1602 #: C/gtk-doc-manual.xml:1317(para)
1603 msgid ""
1604 "To link to another section in the GTK docs: <placeholder-1/> The linkend is "
1605 "the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. For most "
1606 "pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and then the "
1607 "page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class name. Spaces "
1608 "and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
1609 msgstr ""
1610 "Pour créer un lien vers une autre section dans la documentation GTK : "
1611 "<placeholder-1/> l'élément « linkend » est l'identifiant SGML/XML de "
1612 "l'élément le plus haut sur la page vers laquelle vous voulez pointer. Pour "
1613 "la plupart des pages, c'est en général la partie (« gtk », « gdk », « glib ») "
1614 "suivi du titre de la page (« Hash Tables »). Pour les éléments graphiques, "
1615 "c'est simplement le nom de la classe. Les espaces et les caractères de "
1616 "soulignement sont convertis en « - » pour être conforme au SGML/XML."
1618 #: C/gtk-doc-manual.xml:1333(para)
1619 msgid ""
1620 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <placeholder-1/"
1622 msgstr ""
1623 "Pour faire référence à une fonction externe comme, par exemple, à une "
1624 "fonction C standard : <placeholder-1/>"
1626 #: C/gtk-doc-manual.xml:1344(para)
1627 msgid ""
1628 "To include example code: <placeholder-1/> or possibly this, for very short "
1629 "code fragments which don't need a title: <placeholder-2/> For the latter GTK-"
1630 "Doc also supports an abbreviation: <![CDATA[\n"
1631 "|[\n"
1632 "  ...\n"
1633 "]|\n"
1634 "]]>"
1635 msgstr ""
1636 "Pour inclure des extraits de code : <placeholder-1/> ou ceci, pour des "
1637 "petits fragments de code qui ne nécessitent pas de titre : <placeholder-2/> "
1638 "Pour ces derniers, GTK-Doc prend également en charge une abréviation : <!"
1639 "[CDATA[\n"
1640 "|[\n"
1641 "  ...\n"
1642 "]|\n"
1643 "]]>"
1645 #: C/gtk-doc-manual.xml:1378(para)
1646 msgid "To include bulleted lists: <placeholder-1/>"
1647 msgstr "Pour ajouter une liste à puces : <placeholder-1/>"
1649 #: C/gtk-doc-manual.xml:1400(para)
1650 msgid "To include a note which stands out from the text: <placeholder-1/>"
1651 msgstr "Pour ajouter une note de bas de page : <placeholder-1/>"
1653 #: C/gtk-doc-manual.xml:1415(para)
1654 msgid "To refer to a type: <placeholder-1/>"
1655 msgstr "Pour se référer à un type : <placeholder-1/>"
1657 #: C/gtk-doc-manual.xml:1426(para)
1658 msgid ""
1659 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): "
1660 "<placeholder-1/>"
1661 msgstr ""
1662 "Pour se référer à une structure externe (non décrite dans la documentation "
1663 "GTK) : <placeholder-1/>"
1665 #: C/gtk-doc-manual.xml:1437(para)
1666 msgid "To refer to a field of a structure: <placeholder-1/>"
1667 msgstr "Pour se référer à un champ d'une structure : <placeholder-1/>"
1669 #: C/gtk-doc-manual.xml:1448(para)
1670 msgid ""
1671 "To refer to a class name, we could possibly use: <placeholder-1/> but you'll "
1672 "probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link to the "
1673 "GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the abbreviations</"
1674 "link>)."
1675 msgstr ""
1676 "Pour se référer au nom d'une classe, il est possible d'utiliser : "
1677 "<placeholder-1/> mais vous utiliserez probablement #GtkWidget à la place "
1678 "(pour créer automatiquement un lien vers la page GtkWidget - consultez <link "
1679 "linkend=\"documenting_syntax\">les raccourcis</link>)."
1681 #: C/gtk-doc-manual.xml:1461(para)
1682 msgid "To emphasize text: <placeholder-1/>"
1683 msgstr "Pour mettre en évidence un texte : <placeholder-1/>"
1685 #: C/gtk-doc-manual.xml:1472(para)
1686 msgid "For filenames use: <placeholder-1/>"
1687 msgstr "Pour les noms de fichiers : <placeholder-1/>"
1689 #: C/gtk-doc-manual.xml:1483(para)
1690 msgid "To refer to keys use: <placeholder-1/>"
1691 msgstr "Pour se référer à des touches : <placeholder-1/>"
1693 #: C/gtk-doc-manual.xml:1498(title)
1694 msgid "Filling the extra files"
1695 msgstr "Remplissage des fichiers supplémentaires"
1697 #: C/gtk-doc-manual.xml:1500(para)
1698 msgid ""
1699 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
1700 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
1701 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
1702 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
1703 msgstr ""
1704 "Il y a plusieurs fichiers supplémentaires, qui ont besoin d'être maintenus "
1705 "en parallèle aux commentaires dans le code source : <filename>&lt;"
1706 "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
1707 "(anciennement .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
1709 #: C/gtk-doc-manual.xml:1509(title)
1710 msgid "Editing the types file"
1711 msgstr "Édition du fichier « types »"
1713 #: C/gtk-doc-manual.xml:1511(para)
1714 msgid ""
1715 "If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want their "
1716 "signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in "
1717 "the documentation. All you need to do, is to list the "
1718 "<function>xxx_get_type</function> functions together with their include "
1719 "inside the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
1720 msgstr ""
1721 "Si votre bibliothèque ou application contient des GtkObjects ou GObjects, "
1722 "vous voudrez que leurs signaux, arguments/paramètres et position dans la "
1723 "hiérarchie soient affichés dans la documentation. Il vous suffit juste de "
1724 "lister les fonctions <function>xxx_get_type</function> ainsi que leur "
1725 "fichier inclus dans le fichier <filename>&lt;package&gt;.types</filename>."
1727 #: C/gtk-doc-manual.xml:1520(title)
1728 msgid "Example types file snippet"
1729 msgstr "Extrait d'un exemple de fichier « types »"
1731 #: C/gtk-doc-manual.xml:1534(para)
1732 msgid ""
1733 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
1734 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
1735 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
1736 "dist the types file nor have it under version control."
1737 msgstr ""
1738 "Depuis GTK-Doc 1.8, <application>gtkdoc-scan</application> peut générer "
1739 "cette liste pour vous. Ajoutez simplement l'option « --rebuild-types » à "
1740 "SCAN_OPTIONS dans le fichier <filename>Makefile.am</filename>. Si vous "
1741 "utilisez cette approche vous ne devriez pas distribuer le fichier « types », "
1742 "ni l'avoir dans le système de gestion de versions."
1744 #: C/gtk-doc-manual.xml:1543(title)
1745 msgid "Editing the master document"
1746 msgstr "Édition du document maître"
1748 #: C/gtk-doc-manual.xml:1545(para)
1749 msgid ""
1750 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
1751 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
1752 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
1753 "and place them in an order."
1754 msgstr ""
1755 "GTK-Doc génère de la documentation au format SGML/XML DocBook. Lors du "
1756 "traitement des commentaires dans les fichiers sources, les outils GTK-Doc "
1757 "génèrent une page de documentation par classe ou par module dans un fichier "
1758 "séparé. Le document maître les inclut et les place dans l'ordre."
1760 #: C/gtk-doc-manual.xml:1552(para)
1761 msgid ""
1762 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
1763 "touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
1764 "That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
1765 "suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
1766 "idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
1767 "introduced there."
1768 msgstr ""
1769 "Une fois que GTK-Doc a créé un prototype de document maître pour vous, il ne "
1770 "va plus y toucher par la suite. Vous pouvez ainsi structurer votre "
1771 "documentation comme vous l'entendez. Vous pouvez regrouper des pages et en "
1772 "ajouter. GTK-Doc possède maintenant une panoplie de tests, dans laquelle "
1773 "même le document maître est recréé à partir de zéro. C'est une bonne idée de "
1774 "regarder cela de temps en temps pour voir s'il n'y a pas des nouveautés "
1775 "intéressantes."
1777 #: C/gtk-doc-manual.xml:1562(para)
1778 msgid ""
1779 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
1780 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
1781 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
1782 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
1783 "with the library."
1784 msgstr ""
1785 "Ne créez pas de tutoriels comme documents supplémentaires. Écrivez juste des "
1786 "chapitres supplémentaires. L'avantage d'inclure le tutoriel de votre "
1787 "bibliothèque directement dans la documentation de l'API est qu'il est facile "
1788 "d'y ajouter des liens qui pointent vers la documentation des symboles. De "
1789 "plus, il y aura plus de chance que votre tutoriel soit mis à jour en même "
1790 "temps que la bibliothèque."
1792 #: C/gtk-doc-manual.xml:1571(para)
1793 msgid ""
1794 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
1795 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
1796 "which you should take care of."
1797 msgstr ""
1798 "Alors, quelles sont les choses à modifier dans le document maître ? Pour "
1799 "commencer, très peu de choses. Il n'y a quelques paramètres substituables "
1800 "(texte entre crochets) que vous devrez prendre en charge."
1802 #: C/gtk-doc-manual.xml:1578(title)
1803 msgid "Master document header"
1804 msgstr "En-tête du document maître"
1806 #: C/gtk-doc-manual.xml:1600(title)
1807 msgid "Editing the section file"
1808 msgstr "Édition du fichier section"
1810 #: C/gtk-doc-manual.xml:1602(para)
1811 msgid ""
1812 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
1813 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
1814 "the visibility (public or private)."
1815 msgstr ""
1816 "Le fichier section est utilisé pour organiser la documentation générée par "
1817 "GTK-Doc. C'est ici qu'il faut indiquer quels symboles sont attachés à quels "
1818 "modules ou classes et contrôler la visibilité (« public » ou « private »)."
1820 #: C/gtk-doc-manual.xml:1608(para)
1821 msgid ""
1822 "The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). "
1823 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
1824 "lines."
1825 msgstr ""
1826 "Le fichier section est un fichier texte plat, avec une syntaxe type XML "
1827 "(utilisant des balises). Les lignes blanches sont ignorées et celles "
1828 "commençant par un « # » sont considérées comme des lignes de commentaires."
1830 #: C/gtk-doc-manual.xml:1614(para)
1831 msgid ""
1832 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
1833 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
1834 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
1835 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
1836 "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
1837 "filename> or .DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
1838 "(The name of the html file is based on the module name and the section "
1839 "title, or for gobjects it is based on the gobjects class name converted to "
1840 "lower case)."
1841 msgstr ""
1842 "La balise &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; est utilisée pour indiquer le nom "
1843 "du fichier, sans extension. Par exemple, utiliser &lt;FILE&gt;gnome-"
1844 "config&lt;/FILE&gt; va entraîner la sortie des déclarations de section dans "
1845 "le fichier prototype <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, qui seront "
1846 "converties dans le fichier SGML/XML DocBook <filename>sgml/gnome-config."
1847 "sgml</filename> ou le fichier XML DocBook <filename>xml/gnome-config.xml</"
1848 "filename> (le nom du fichier html est basé sur le nom du module et le titre "
1849 "de la section, ou, pour les gobjects, sur le nom de la classe gobjects "
1850 "converti en minuscule)."
1852 #: C/gtk-doc-manual.xml:1626(para)
1853 msgid ""
1854 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
1855 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
1856 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
1857 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
1858 msgstr ""
1859 "La balise &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; est utilisée pour indiquer le "
1860 "titre de la section. C'est utile seulement avant la création initiale des "
1861 "prototypes, car ensuite le titre défini dans le prototype est prioritaire. "
1862 "Elle est également obsolète si des commentaires de SECTION sont utilisés "
1863 "dans les fichiers sources."
1865 #: C/gtk-doc-manual.xml:1633(para)
1866 msgid ""
1867 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
1868 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
1869 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
1870 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
1871 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
1872 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
1873 "declarations which will not be output (It is a handy way to avoid warning "
1874 "messages about unused declarations.). If your library contains private types "
1875 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
1876 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
1877 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
1878 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
1879 msgstr ""
1880 "Vous pouvez regrouper les éléments dans la section en utilisant la balise "
1881 "&lt;SUBSECTION&gt;. Actuellement, une ligne blanche est ajoutée entre les "
1882 "sous-sections dans la section résumé. Vous pouvez également utiliser &lt;"
1883 "SUBSECTION Standard&gt; pour les déclarations GObject standards (par "
1884 "exemple, les fonctions comme g_object_get_type et les macros comme G_OBJECT"
1885 "(), G_IS_OBJECT(), etc.). Actuellement, elles ne sont pas intégrées dans la "
1886 "documentation. Vous pouvez utiliser &lt;SUBSECTION Private&gt; pour les "
1887 "déclarations privées qui ne seront pas affichées (c'est un moyen pratique "
1888 "d'éviter les messages d'avertissement sur les déclarations inutilisées). Si "
1889 "votre bibliothèque contient des types privés que vous ne souhaitez pas voir "
1890 "apparaître dans la hiérarchie des objets et dans la liste des interfaces "
1891 "implémentées ou nécessaires, ajoutez-les à une sous-section privée. Le choix "
1892 "de placer des GObject ou GObjectClass comme des structures dans une section "
1893 "standard ou publique dépend de la présence d'éléments publics (variables, "
1894 "vmethods)."
1896 #: C/gtk-doc-manual.xml:1652(para)
1897 msgid ""
1898 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
1899 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
1900 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
1901 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
1902 "If you set it within a section, it only applies to that section."
1903 msgstr ""
1904 "Vous pouvez utiliser les balises &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; pour "
1905 "indiquer les fichiers #include qui sont affichés dans les sections résumé. "
1906 "Elles contiennent une liste de fichiers #include, séparés par des virgules, "
1907 "sans les chevrons. Si vous les placez en dehors d'une section, elles "
1908 "s'appliquent à toutes les sections jusqu'à la fin du fichier. Si vous les "
1909 "placez dans une section, elles s'appliquent seulement à cette section."
1911 #: C/gtk-doc-manual.xml:1666(title)
1912 msgid "Controlling the result"
1913 msgstr "Contrôle du résultat"
1915 #: C/gtk-doc-manual.xml:1668(para)
1916 msgid ""
1917 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
1918 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
1919 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
1920 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
1921 "files that can be viewed and postprocessed easily."
1922 msgstr ""
1923 "Une exécution de GTK-Doc produit des fichiers de compte-rendu dans le "
1924 "répertoire de documentation. Ces fichiers sont nommés : <filename>&lt;"
1925 "package&gt;-undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
1926 "undeclared.txt</filename> et <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</"
1927 "filename>. Tous ces fichiers texte peuvent être lus et post-traités "
1928 "facilement."
1930 #: C/gtk-doc-manual.xml:1677(para)
1931 msgid ""
1932 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
1933 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
1934 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
1935 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
1936 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
1937 msgstr ""
1938 "Le fichier <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> commence "
1939 "avec un résumé du sujet couvert par la documentation. Suivent deux sections "
1940 "séparées par des lignes blanches. La première section liste les symboles non "
1941 "documentés ou incomplets. La seconde section fait de même pour les "
1942 "documentations de sections. Les éléments incomplets sont ceux qui possèdent "
1943 "une documentation mais auxquels, par exemple, un paramètre a été ajouté."
1945 #: C/gtk-doc-manual.xml:1686(para)
1946 msgid ""
1947 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
1948 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
1949 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
1950 msgstr ""
1951 "Le fichier <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> liste les "
1952 "symboles contenus dans le fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
1953 "filename> mais non trouvés dans les fichiers sources. Vérifiez s'ils n'ont "
1954 "pas été supprimés ou mal orthographiés."
1956 #: C/gtk-doc-manual.xml:1693(para)
1957 msgid ""
1958 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
1959 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
1960 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
1961 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
1962 msgstr ""
1963 "Le fichier <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> liste les noms "
1964 "des symboles pour lesquels l'analyseur GTK-Doc a trouvé de la documentation "
1965 "mais ne sait pas où la placer. Cela signifie que le symbole n'a pas encore "
1966 "été ajouté au fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
1968 #: C/gtk-doc-manual.xml:1701(para)
1969 msgid ""
1970 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
1971 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
1972 "<command>make check</command> run."
1973 msgstr ""
1974 "Activez ou ajoutez la ligne <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> dans le "
1975 "fichier Makefile.am. Si la version installée de GTK-Doc est supérieure à "
1976 "1.9, des contrôles de validité seront lancés pendant l'exécution de "
1977 "<command>make check</command>."
1979 #: C/gtk-doc-manual.xml:1708(para)
1980 msgid ""
1981 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
1982 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
1983 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
1984 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
1985 "declarations from the headers If a symbol is missing one could check if this "
1986 "file contains it."
1987 msgstr ""
1988 "Vous pouvez également regarder les fichiers produits par le scanneur de code "
1989 "source : <filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> et <filename>&lt;"
1990 "package&gt;-decl.txt</filename>. Le premier peut être comparé avec le "
1991 "fichier section s'il est maintenu manuellement. Le second liste toutes les "
1992 "déclarations contenues dans les fichiers en-tête. Si un symbole est "
1993 "manquant, il faut vérifier si ce fichier le contient."
1995 #: C/gtk-doc-manual.xml:1717(para)
1996 msgid ""
1997 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
1998 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
1999 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
2000 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
2001 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
2002 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask gtkdoc "
2003 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, but running it "
2004 "as <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2005 msgstr ""
2006 "Si le projet est basé sur GObject, il est possible de regarder dans les "
2007 "fichiersgénérés par le scanneur d'objet : <filename>&lt;package&gt;.args."
2008 "txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, "
2009 "<filename>&lt;package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;"
2010 "package&gt;.prerequisites.txt</filename> et <filename>&lt;package&gt;."
2011 "signals.txt</filename>. S'il manque des symboles dans l'un d'eux, il est "
2012 "possible de demander à gtkdoc de conserver le fichier de scanneur "
2013 "intermédiaire pour en faire une analyse ultérieure mais en le lançant comme "
2014 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2016 #: C/gtk-doc-manual.xml:1732(title)
2017 msgid "Documenting other interfaces"
2018 msgstr "Documentation d'autres interfaces"
2020 #: C/gtk-doc-manual.xml:1734(para)
2021 msgid ""
2022 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
2023 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
2024 "interfaces too."
2025 msgstr ""
2026 "Nous avons jusqu'ici utilisé GTK-Doc pour documenter les API du code. Les "
2027 "sections qui suivent contiennent des suggestions sur la manière d'utiliser "
2028 "les outils pour documenter aussi d'autres interfaces."
2030 #: C/gtk-doc-manual.xml:1741(title)
2031 msgid "Command line options and man pages"
2032 msgstr "Options de ligne de commande et pages de manuel"
2034 #: C/gtk-doc-manual.xml:1743(para)
2035 msgid ""
2036 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
2037 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
2038 "the reference and one gets the man-page for free."
2039 msgstr ""
2040 "Comme il est possible de générer aussi des pages de manuel à partir d'une "
2041 "« refentry » DocBook, il semble donc intéressant de l'utiliser dans ce but. "
2042 "Ainsi, l'interface fait partie de la référence et l'on obtient en cadeau la "
2043 "page de manuel."
2045 #: C/gtk-doc-manual.xml:1750(title)
2046 msgid "Document the tool"
2047 msgstr "Documentation de l'outil"
2049 #: C/gtk-doc-manual.xml:1752(para)
2050 msgid ""
2051 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
2052 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
2053 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
2054 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
2055 "examples e.g. in glib."
2056 msgstr ""
2057 "Créez un fichier « refentry » par outil. En suivant <link linkend="
2058 "\"settingup_docfiles\">notre exemple</link>, nous l'appellerons "
2059 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Pour connaître les "
2060 "balises XML pouvant être utilisées, on peut observer le fichier généré dans "
2061 "le sous-répertoire xml ou des exemples comme dans glib."
2063 #: C/gtk-doc-manual.xml:1762(title)
2064 msgid "Adding the extra configure check"
2065 msgstr "Ajout de contrôles « configure » supplémentaires"
2067 #: C/gtk-doc-manual.xml:1765(title) C/gtk-doc-manual.xml:1785(title)
2068 msgid "Extra configure checks"
2069 msgstr "Contrôles « configure » supplémentaires"
2071 #: C/gtk-doc-manual.xml:1782(title)
2072 msgid "Adding the extra makefile rules"
2073 msgstr "Ajout de règles « makefile » supplémentaires"
2075 #: C/gtk-doc-manual.xml:1810(title)
2076 msgid "DBus interfaces"
2077 msgstr "Interfaces DBus"
2079 #: C/gtk-doc-manual.xml:1812(para)
2080 msgid ""
2081 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
2082 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
2083 msgstr ""
2084 "(À_CORRIGER : http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
2085 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
2087 #: C/gtk-doc-manual.xml:1821(title)
2088 msgid "Frequently asked questions"
2089 msgstr "Foire aux questions"
2091 #: C/gtk-doc-manual.xml:1825(segtitle)
2092 msgid "Question"
2093 msgstr "Question "
2095 #: C/gtk-doc-manual.xml:1826(segtitle)
2096 msgid "Answer"
2097 msgstr "Réponse "
2099 #: C/gtk-doc-manual.xml:1828(seg)
2100 msgid "No class hierarchy."
2101 msgstr "Pas de hiérarchie de classe."
2103 #: C/gtk-doc-manual.xml:1830(function)
2104 msgid "xxx_get_type()"
2105 msgstr "xxx_get_type()"
2107 #: C/gtk-doc-manual.xml:1831(filename)
2108 msgid "&lt;package&gt;.types"
2109 msgstr "&lt;package&gt;.types"
2111 #: C/gtk-doc-manual.xml:1829(seg)
2112 msgid ""
2113 "The objects <placeholder-1/> function has not been entered into the "
2114 "<placeholder-2/> file."
2115 msgstr ""
2116 "Les fonctions objet <placeholder-1/> n'ont pas été saisies dans le fichier "
2117 "<placeholder-2/>."
2119 #: C/gtk-doc-manual.xml:1835(seg)
2120 msgid "Still no class hierarchy."
2121 msgstr "Toujours pas de hiérarchie de classe."
2123 #: C/gtk-doc-manual.xml:1837(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1876(filename)
2124 #: C/gtk-doc-manual.xml:1884(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1906(filename)
2125 msgid "&lt;package&gt;-sections.txt"
2126 msgstr "&lt;package&gt;-sections.txt"
2128 #: C/gtk-doc-manual.xml:1838(ulink)
2129 msgid "explanation"
2130 msgstr "explication"
2132 #: C/gtk-doc-manual.xml:1836(seg)
2133 msgid ""
2134 "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
2135 msgstr ""
2136 "Mauvais nom ou nom absent dans le fichier <placeholder-1/> (consultez "
2137 "<placeholder-2/>)."
2139 #: C/gtk-doc-manual.xml:1842(seg)
2140 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
2141 msgstr "Zut, je n'ai toujours pas de hiérarchie de classe."
2143 #: C/gtk-doc-manual.xml:1844(type) C/gtk-doc-manual.xml:1885(type)
2144 msgid "GtkWidget"
2145 msgstr "GtkWidget"
2147 #: C/gtk-doc-manual.xml:1843(seg)
2148 msgid ""
2149 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <placeholder-1/>) part "
2150 "of the normal section (don't put this into Standard or Private subsections)."
2151 msgstr ""
2152 "Est-ce que le nom de l'objet (nom de la structure de l'instance, par ex. "
2153 "<placeholder-1/>) fait parti de la section « normal » (ne pas le mettre dans "
2154 "les sous-sections « Standard » ou « Private »)."
2156 #: C/gtk-doc-manual.xml:1850(seg)
2157 msgid "No symbol index."
2158 msgstr "Pas d'index des symboles."
2160 #: C/gtk-doc-manual.xml:1852(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1867(filename)
2161 #: C/gtk-doc-manual.xml:1893(filename)
2162 msgid "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
2163 msgstr "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
2165 #: C/gtk-doc-manual.xml:1851(seg)
2166 msgid ""
2167 "Does the <placeholder-1/> contain a index that xi:includes the generated "
2168 "index?"
2169 msgstr ""
2170 "Est-ce que <placeholder-1/> contient un index qui « xi:includes » l'index "
2171 "généré ?"
2173 #: C/gtk-doc-manual.xml:1857(seg)
2174 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
2175 msgstr "Les symboles ne sont pas liés à leur section de documentation."
2177 #: C/gtk-doc-manual.xml:1858(seg)
2178 msgid ""
2179 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
2180 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
2181 msgstr ""
2182 "Est-ce que doc-comment utilise le markup correct (ajout d'un #, % ou ()) ? "
2183 "Contrôlez si gtkdoc-fixxref affiche des avertissements à propos de xrefs non "
2184 "résolus."
2186 #: C/gtk-doc-manual.xml:1864(seg)
2187 msgid "A new class does not appear in the docs."
2188 msgstr "Une nouvelle classe n'apparaît pas dans les documents."
2190 #: C/gtk-doc-manual.xml:1865(seg)
2191 msgid "Is the new page xi:included from <placeholder-1/>."
2192 msgstr ""
2193 "Est-ce que la nouvelle page est xi:included à partir de <placeholder-1/>."
2195 #: C/gtk-doc-manual.xml:1871(seg)
2196 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
2197 msgstr "Un nouveau symbole n'apparaît pas dans les documents."
2199 #: C/gtk-doc-manual.xml:1872(seg)
2200 msgid ""
2201 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
2202 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
2203 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <placeholder-1/> in a "
2204 "public subsection."
2205 msgstr ""
2206 "Est-ce que le doc-comment est correctement formaté. Vérifiez qu'il n'y a pas "
2207 "d'erreur de frappe au début du commentaire. Vérifiez que gtkdoc-fixxref ne "
2208 "vous indique pas de xrefs non résolus. Vérifiez que le symbole est "
2209 "correctement listé dans une section publique de <placeholder-1/>."
2211 #: C/gtk-doc-manual.xml:1880(seg)
2212 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
2213 msgstr "Un type est absent dans la hiérarchie de classe."
2215 #: C/gtk-doc-manual.xml:1882(filename)
2216 msgid "&lt;package&gt;.hierarchy"
2217 msgstr "&lt;package&gt;.hierarchy"
2219 #: C/gtk-doc-manual.xml:1883(filename)
2220 msgid "xml/tree_index.sgml"
2221 msgstr "xml/tree_index.sgml"
2223 #: C/gtk-doc-manual.xml:1881(seg)
2224 msgid ""
2225 "If the type is listed in <placeholder-1/> but not in <placeholder-2/> then "
2226 "double check that the type is correctly placed in the <placeholder-3/>. If "
2227 "the type instance (e.g. <placeholder-4/>) is not listed or incidentialy "
2228 "makred private it will not be shown."
2229 msgstr ""
2230 "Si le type est listé dans <placeholder-1/> mais pas dans <placeholder-2/> "
2231 "alors contrôlez deux-fois que le type est correctement placé dans "
2232 "<placeholder-3/>. Si l'instance du type (par ex. <placeholder-4/>) n'est pas "
2233 "listée ou marquée par accident comme privée, elle ne sera pas affichée."
2235 #: C/gtk-doc-manual.xml:1890(seg)
2236 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
2237 msgstr "J'obtiens des liens foldoc pour toutes les annotations gobject."
2239 #: C/gtk-doc-manual.xml:1892(filename)
2240 msgid "xml/annotation-glossary.xml"
2241 msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
2243 #: C/gtk-doc-manual.xml:1891(seg)
2244 msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
2245 msgstr ""
2246 "Vérifiez que <placeholder-1/> est xi:included à partir de <placeholder-2/>."
2248 #: C/gtk-doc-manual.xml:1899(seg)
2249 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
2250 msgstr ""
2251 "Un paramètre est décrit dans le bloc de commentaires dans le code source "
2252 "mais il n'existe pas."
2254 #: C/gtk-doc-manual.xml:1900(seg)
2255 msgid ""
2256 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
2257 "source."
2258 msgstr ""
2259 "Vérifiez si le prototype dans le fichier d'en-tête possède des noms de "
2260 "paramètres différents de ceux du fichier source."
2262 #: C/gtk-doc-manual.xml:1905(seg)
2263 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
2264 msgstr "« ID » multiples pour le linkend: XYZ contraint"
2266 #: C/gtk-doc-manual.xml:1906(seg)
2267 msgid "Symbol XYZ appears twice in <placeholder-1/> file."
2268 msgstr "Le symbole XYZ apparaît en double dans le fichier <placeholder-1/>."
2270 #: C/gtk-doc-manual.xml:1909(seg)
2271 msgid ""
2272 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
2273 "matches."
2274 msgstr ""
2275 "Élément typename dans l'espace de nom '' rencontré dans para mais aucun "
2276 "prototype ne correspond."
2278 #: C/gtk-doc-manual.xml:1916(title)
2279 msgid "Tools related to gtk-doc"
2280 msgstr "Outils liés à gtk-doc"
2282 #: C/gtk-doc-manual.xml:1918(para)
2283 msgid ""
2284 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
2285 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds api docs to a trac site and "
2286 "integrates with the trac search."
2287 msgstr ""
2288 "GtkDocPlugin - un greffon d'intégration à <ulink url=\"http://trac-hacks.org/"
2289 "wiki/GtkDocPlugin\">Trac</ulink>, qui ajoute la documentation d'API à un "
2290 "site Trac et s'intègre à la recherche Trac."
2292 #: C/gtk-doc-manual.xml:1923(para)
2293 msgid ""
2294 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
2295 "tags in the api to determine the minimum required version."
2296 msgstr ""
2297 "Gtkdoc-depscan - un outil (intégré à gtk-doc) qui vérifie les API utilisées "
2298 "pour déterminer la version minimale requise."
2300 #: C/gtk-doc-manual.xml:12(releaseinfo)
2301 msgid "Version 1.1, March 2000"
2302 msgstr "Version 1.1, mars 2000"
2304 #: C/gtk-doc-manual.xml:16(year)
2305 msgid "2000"
2306 msgstr "2000"
2308 #: C/gtk-doc-manual.xml:16(holder)
2309 msgid "Free Software Foundation, Inc."
2310 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
2312 #: C/gtk-doc-manual.xml:19(para)
2313 msgid ""
2314 "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
2315 "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
2316 "postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
2317 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
2318 "allowed."
2319 msgstr ""
2320 "<address>Free Software Foundation, Inc <street>51 Franklin Street, Fifth "
2321 "Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
2322 "postcode><country>USA</country></address>. Chacun est libre de copier et de "
2323 "distribuer des copies conformes de cette Licence, mais nul n'est autorisé à "
2324 "la modifier."
2326 #: C/gtk-doc-manual.xml:28(title)
2327 msgid "GNU Free Documentation License"
2328 msgstr "Licence de Documentation Libre GNU"
2330 #: C/gtk-doc-manual.xml:31(title)
2331 msgid "0. PREAMBLE"
2332 msgstr "0. Préambule"
2334 #: C/gtk-doc-manual.xml:32(para)
2335 msgid ""
2336 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
2337 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
2338 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
2339 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
2340 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
2341 "being considered responsible for modifications made by others."
2342 msgstr ""
2343 "L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document "
2344 "écrit « libre » au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : assurer à "
2345 "chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, avec ou sans "
2346 "modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence garantit à "
2347 "l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans qu'ils "
2348 "soient pour autant considérés comme responsables des modifications réalisées "
2349 "par des tiers."
2351 #: C/gtk-doc-manual.xml:43(para)
2352 msgid ""
2353 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
2354 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
2355 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
2356 "designed for free software."
2357 msgstr ""
2358 "Cette Licence est une sorte de <quote>copyleft</quote>, ce qui signifie que "
2359 "les travaux dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon les "
2360 "mêmes termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est "
2361 "également une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."
2363 #: C/gtk-doc-manual.xml:50(para)
2364 msgid ""
2365 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
2366 "software, because free software needs free documentation: a free program "
2367 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
2368 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
2369 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
2370 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
2371 "is instruction or reference."
2372 msgstr ""
2373 "Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, "
2374 "car les logiciels libres ont besoin d'une documentation elle-même libre : un "
2375 "logiciel libre doit être accompagné d'un manuel garantissant les mêmes "
2376 "libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence "
2377 "n'est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée "
2378 "pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au "
2379 "sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l'usage de cette "
2380 "Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d'enseignement "
2381 "ou devant servir de documents de référence."
2383 #: C/gtk-doc-manual.xml:62(title)
2384 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
2385 msgstr "1. APPLICABILITÉ ET DÉFINITIONS"
2387 #: C/gtk-doc-manual.xml:63(para)
2388 msgid ""
2389 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
2390 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
2391 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
2392 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
2393 "<quote>you</quote>."
2394 msgstr ""
2395 "Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une "
2396 "notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette "
2397 "Licence. Le mot <quote>Document</quote> se réfère ci-après à un tel manuel "
2398 "ou travail. Toute personne en est par définition concessionnaire et est "
2399 "référencée ci-après par le terme <quote>Vous</quote>."
2401 #: C/gtk-doc-manual.xml:72(para)
2402 msgid ""
2403 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
2404 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
2405 "modifications and/or translated into another language."
2406 msgstr ""
2407 "Une <quote>Version modifiée</quote> du Document désigne tout travail en "
2408 "contenant la totalité ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour "
2409 "mot, modifiée et/ou traduite dans une autre langue."
2411 #: C/gtk-doc-manual.xml:79(para)
2412 msgid ""
2413 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
2414 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
2415 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
2416 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
2417 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
2418 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
2419 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
2420 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
2421 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
2422 "them."
2423 msgstr ""
2424 "Une <quote>Section secondaire</quote> désigne une annexe au <link linkend="
2425 "\"fdl-document\">Document</link>, ou toute information indiquant les "
2426 "rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet (ou tout autre sujet "
2427 "connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec le sujet "
2428 "lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de mathématiques, une "
2429 "Section secondaire ne traitera d'aucune notion mathématique). Cette section "
2430 "peut contenir des informations relatives à l'historique du Document, des "
2431 "sources documentaires, des dispositions légales, commerciales, "
2432 "philosophiques, ou des positions éthiques ou politiques susceptibles de "
2433 "concerner le sujet traité."
2435 #: C/gtk-doc-manual.xml:94(para)
2436 msgid ""
2437 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
2438 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
2439 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
2440 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
2441 msgstr ""
2442 "Les <quote>Sections inaltérables</quote> sont des <link linkend=\"fdl-"
2443 "secondary\">sections secondaires</link> considérées comme ne pouvant être "
2444 "modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <link "
2445 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> sous cette Licence."
2447 #: C/gtk-doc-manual.xml:103(para)
2448 msgid ""
2449 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
2450 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
2451 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
2452 "this License."
2453 msgstr ""
2454 "Les <quote>Textes de couverture</quote> sont les textes courts situés sur "
2455 "les pages de couverture avant et arrière du <link linkend=\"fdl-document"
2456 "\">Document</link>, et cités comme tels dans la mention légale de ce <link "
2457 "linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
2459 #: C/gtk-doc-manual.xml:111(para)
2460 msgid ""
2461 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
2462 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
2463 "specification is available to the general public, whose contents can be "
2464 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
2465 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
2466 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
2467 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
2468 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
2469 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
2470 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
2471 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
2472 msgstr ""
2473 "Le terme <quote>Copie transparente</quote> désigne une version numérique du "
2474 "<link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> représentée dans un format "
2475 "dont les spécifications sont publiquement disponibles et dont le contenu "
2476 "peut être visualisé et édité directement et immédiatement par un éditeur de "
2477 "texte quelconque, ou (pour les images composées de pixels) par un programme "
2478 "de traitement d'images quelconque, ou (pour les dessins) par un éditeur de "
2479 "dessins courant. Ce format doit pouvoir être accepté directement ou être "
2480 "convertible facilement dans des formats utilisables directement par des "
2481 "logiciels de formatage de texte. Une copie publiée dans un quelconque format "
2482 "numérique ouvert mais dont la structure a été conçue dans le but exprès de "
2483 "prévenir les modifications ultérieures du Document ou dans le but d'en "
2484 "décourager les lecteurs n'est pas considérée comme une Copie Transparente. "
2485 "Une copie qui n'est pas <quote>Transparente</quote> est considérée, par "
2486 "opposition, comme <quote>Opaque</quote>."
2488 #: C/gtk-doc-manual.xml:128(para)
2489 msgid ""
2490 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
2491 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
2492 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
2493 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
2494 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
2495 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
2496 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
2497 "for output purposes only."
2498 msgstr ""
2499 "Le format de fichier texte codé en ASCII générique et n'utilisant pas de "
2500 "balises, les formats de fichiers Texinfo ou LaTeX, les formats de fichiers "
2501 "SGML ou XML utilisant une DTD publiquement accessible, ainsi que les formats "
2502 "de fichiers HTML simple et standard, écrits de telle sorte qu'ils sont "
2503 "modifiables sans outil spécifique, sont des exemples de formats acceptables "
2504 "pour la réalisation de Copies Transparentes. Les formats suivants sont "
2505 "opaques : PostScript, PDF, formats de fichiers propriétaires qui ne peuvent "
2506 "être visualisés ou édités que par des traitements de textes propriétaires, "
2507 "SGML et XML utilisant des DTD et/ou des outils de formatage qui ne sont pas "
2508 "disponibles publiquement, et du code HTML généré par une machine à l'aide "
2509 "d'un traitement de texte quelconque et dans le seul but de la génération "
2510 "d'un format de sortie."
2512 #: C/gtk-doc-manual.xml:141(para)
2513 msgid ""
2514 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
2515 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
2516 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
2517 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
2518 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
2519 "preceding the beginning of the body of the text."
2520 msgstr ""
2521 "La <quote>Page de titre</quote> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page "
2522 "de titre elle-même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour "
2523 "fournir clairement les informations dont cette Licence impose la présence "
2524 "sur la page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme "
2525 "décrit ci-dessus, la <quote>Page de titre</quote> désigne le texte qui "
2526 "s'apparente le plus au titre du document et situé avant le texte principal."
2528 #: C/gtk-doc-manual.xml:153(title)
2529 msgid "2. VERBATIM COPYING"
2530 msgstr "2. COPIES CONFORMES"
2532 #: C/gtk-doc-manual.xml:154(para)
2533 msgid ""
2534 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
2535 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
2536 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
2537 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
2538 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
2539 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
2540 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
2541 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
2542 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
2543 "link>."
2544 msgstr ""
2545 "Vous pouvez copier et distribuer le <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
2546 "link> sur tout type de support, commercialement ou non, à condition que "
2547 "cette Licence, la notice de copyright et la notice de la Licence indiquant "
2548 "que cette Licence s'applique à ce Document soient reproduits dans toutes les "
2549 "copies, et que vous n'y ajoutiez aucune condition restrictive "
2550 "supplémentaire. Vous ne pouvez pas utiliser un quelconque moyen technique "
2551 "visant à empêcher ou à contrôler la lecture ou la reproduction ultérieure "
2552 "des copies que vous avez créées ou distribuées. Toutefois, vous pouvez "
2553 "solliciter une rétribution en échange des copies. Si vous distribuez une "
2554 "grande quantité de copies, référez-vous aux dispositions de la <link linkend="
2555 "\"fdl-section3\">section 3</link>."
2557 #: C/gtk-doc-manual.xml:169(para)
2558 msgid ""
2559 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
2560 "may publicly display copies."
2561 msgstr ""
2562 "Vous pouvez également prêter des copies, sous les mêmes conditions que "
2563 "celles suscitées, et vous pouvez afficher publiquement des copies de ce "
2564 "Document."
2566 #: C/gtk-doc-manual.xml:176(title)
2567 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
2568 msgstr "3. COPIES EN NOMBRE"
2570 #: C/gtk-doc-manual.xml:177(para)
2571 msgid ""
2572 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
2573 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
2574 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
2575 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
2576 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
2577 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
2578 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
2579 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
2580 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
2581 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
2582 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
2583 "verbatim copying in other respects."
2584 msgstr ""
2585 "Si vous publiez des copies imprimées de ce <link linkend=\"fdl-document"
2586 "\">Document</link> à plus de 100 exemplaires et que la Licence du Document "
2587 "indique la présence de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de "
2588 "couverture</link>, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui "
2589 "présente les Textes de couverture des première et dernière pages de "
2590 "couverture du Document. Les première et dernière pages de couverture doivent "
2591 "également vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur "
2592 "de ces copies. La première page de couverture doit comporter le titre du "
2593 "Document en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter "
2594 "des informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du "
2595 "Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées "
2596 "comme des copies conformes, à condition que le titre du <link linkend=\"fdl-"
2597 "document\">Document</link> soit préservé et que les conditions indiquées "
2598 "précédemment soient respectées."
2600 #: C/gtk-doc-manual.xml:195(para)
2601 msgid ""
2602 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
2603 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
2604 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
2605 msgstr ""
2606 "Si les textes devant se trouver sur la couverture sont trop importants pour "
2607 "y tenir de manière claire, vous pouvez ne placer que les premiers sur la "
2608 "première page et placer les suivants sur les pages consécutives."
2610 #: C/gtk-doc-manual.xml:202(para)
2611 msgid ""
2612 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
2613 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
2614 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
2615 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
2616 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
2617 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
2618 "material, which the general network-using public has access to download "
2619 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
2620 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
2621 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
2622 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
2623 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
2624 "your agents or retailers) of that edition to the public."
2625 msgstr ""
2626 "Si vous publiez plus de 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Copies "
2627 "opaques</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, vous devez "
2628 "soit fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser "
2629 "ou fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement "
2630 "accessible d'une <link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> "
2631 "et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, et à laquelle "
2632 "tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans frais, selon "
2633 "des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez cette dernière "
2634 "option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans la limite du "
2635 "raisonnable, afin de garantir l'accès non restrictif à la Copie transparente "
2636 "durant une année pleine après la diffusion publique de la dernière Copie "
2637 "opaque(directement ou via vos revendeurs)."
2639 #: C/gtk-doc-manual.xml:222(para)
2640 msgid ""
2641 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
2642 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
2643 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
2644 "version of the Document."
2645 msgstr ""
2646 "Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez "
2647 "l'auteur du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> suffisamment tôt "
2648 "avant toute publication d'un grand nombre de copies, afin de lui permettre "
2649 "de vous donner une version à jour du Document."
2651 #: C/gtk-doc-manual.xml:231(title)
2652 msgid "4. MODIFICATIONS"
2653 msgstr "4. MODIFICATIONS"
2655 #: C/gtk-doc-manual.xml:232(para)
2656 msgid ""
2657 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
2658 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
2659 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
2660 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
2661 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
2662 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
2663 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
2664 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
2665 msgstr ""
2666 "Vous pouvez copier et distribuer une <link linkend=\"fdl-modified\">Version "
2667 "modifiée</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> en "
2668 "respectant les conditions des sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</"
2669 "link> et <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> précédentes, à condition de "
2670 "placer cette Version modifiée sous la présente Licence, dans laquelle le "
2671 "terme « Document » doit être remplacé par les termes « Version modifiée », "
2672 "donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et de modifier cette Version "
2673 "modifiée à quiconque en possède une copie. De plus, vous devez effectuer les "
2674 "actions suivantes dans la Version modifiée :"
2676 #: C/gtk-doc-manual.xml:248(title)
2677 msgid "A"
2678 msgstr "A"
2680 #: C/gtk-doc-manual.xml:249(para)
2681 msgid ""
2682 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
2683 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
2684 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
2685 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
2686 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
2687 "publisher of that version gives permission."
2688 msgstr ""
2689 "Utiliser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> (et "
2690 "sur la page de couverture éventuellement présente) un titre distinct de "
2691 "celui du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> d'origine et de "
2692 "toutes ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être "
2693 "mentionnées dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le "
2694 "même titre si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la permission."
2696 #: C/gtk-doc-manual.xml:264(title)
2697 msgid "B"
2698 msgstr "B"
2700 #: C/gtk-doc-manual.xml:265(para)
2701 msgid ""
2702 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
2703 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
2704 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
2705 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
2706 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
2707 "less than five)."
2708 msgstr ""
2709 "Mentionner sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> en "
2710 "tant qu'auteurs une ou plusieurs des personnes ou entités responsables des "
2711 "modifications de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
2712 "avec au moins les cinq principaux auteurs du <link linkend=\"fdl-document"
2713 "\">Document</link> (ou tous les auteurs s'il y en a moins de cinq)."
2715 #: C/gtk-doc-manual.xml:279(title)
2716 msgid "C"
2717 msgstr "C"
2719 #: C/gtk-doc-manual.xml:280(para)
2720 msgid ""
2721 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
2722 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
2723 "as the publisher."
2724 msgstr ""
2725 "Préciser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> le nom "
2726 "de l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
2727 "en tant qu'éditeur du Document."
2729 #: C/gtk-doc-manual.xml:291(title)
2730 msgid "D"
2731 msgstr "D"
2733 #: C/gtk-doc-manual.xml:292(para)
2734 msgid ""
2735 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
2736 "\">Document</link>."
2737 msgstr ""
2738 "Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <link linkend="
2739 "\"fdl-document\">Document</link>."
2741 #: C/gtk-doc-manual.xml:301(title)
2742 msgid "E"
2743 msgstr "E"
2745 #: C/gtk-doc-manual.xml:302(para)
2746 msgid ""
2747 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
2748 "other copyright notices."
2749 msgstr ""
2750 "Ajouter une notice de copyright adjacente aux autres notices pour vos "
2751 "propres modifications."
2753 #: C/gtk-doc-manual.xml:311(title)
2754 msgid "F"
2755 msgstr "F"
2757 #: C/gtk-doc-manual.xml:312(para)
2758 msgid ""
2759 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
2760 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
2761 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
2762 "Addendum below."
2763 msgstr ""
2764 "Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à "
2765 "quiconque l'autorisation d'utiliser la <link linkend=\"fdl-modified"
2766 "\">Version modifiée</link> selon les termes de cette Licence, sous la forme "
2767 "présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."
2769 #: C/gtk-doc-manual.xml:324(title)
2770 msgid "G"
2771 msgstr "G"
2773 #: C/gtk-doc-manual.xml:325(para)
2774 msgid ""
2775 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
2776 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
2777 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
2778 "\">Document's</link> license notice."
2779 msgstr ""
2780 "Préserver dans cette notice la liste complète des <link linkend=\"fdl-"
2781 "invariant\">Sections inaltérables</link> et les <link linkend=\"fdl-cover-"
2782 "texts\">Textes de couverture</link> donnés avec la notice de la Licence du "
2783 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
2785 #: C/gtk-doc-manual.xml:337(title)
2786 msgid "H"
2787 msgstr "H"
2789 #: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
2790 msgid "Include an unaltered copy of this License."
2791 msgstr "Inclure une copie non modifiée de cette Licence."
2793 #: C/gtk-doc-manual.xml:346(title)
2794 msgid "I"
2795 msgstr "I"
2797 #: C/gtk-doc-manual.xml:347(para)
2798 msgid ""
2799 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
2800 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
2801 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
2802 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
2803 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
2804 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
2805 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
2806 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
2807 msgstr ""
2808 "Préserver la section nommée <quote>Historique</quote> et son titre, et y "
2809 "ajouter une nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux "
2810 "auteurs et l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
2811 "link>, tels que décrits sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de "
2812 "titre</link>, ainsi qu'un descriptif des modifications apportées depuis la "
2813 "précédente version. S'il n'y a pas de section nommée <quote>Historique</"
2814 "quote> dans le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, créer une "
2815 "telle section précisant le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur du "
2816 "Document tel que précisé sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de "
2817 "titre</link>, et ajouter une entrée décrivant la <link linkend=\"fdl-modified"
2818 "\">Version modifiée</link> tel que précisé dans la phrase précédente."
2820 #: C/gtk-doc-manual.xml:365(title)
2821 msgid "J"
2822 msgstr "J"
2824 #: C/gtk-doc-manual.xml:366(para)
2825 msgid ""
2826 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
2827 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
2828 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
2829 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
2830 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
2831 "a network location for a work that was published at least four years before "
2832 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
2833 "to gives permission."
2834 msgstr ""
2835 "Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <link linkend="
2836 "\"fdl-document\">Document</link> permettant à quiconque d'accéder à une "
2837 "<link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> du Document, "
2838 "ainsi que les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions "
2839 "précédentes sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être "
2840 "placés dans la section <quote>Historique</quote>. Vous pouvez ne pas "
2841 "conserver les liens pour un travail datant de plus de quatre ans avant la "
2842 "version courante ou si l'éditeur d'origine vous en accorde la permission."
2844 #: C/gtk-doc-manual.xml:383(title)
2845 msgid "K"
2846 msgstr "K"
2848 #: C/gtk-doc-manual.xml:384(para)
2849 msgid ""
2850 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
2851 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
2852 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
2853 "acknowledgements and/or dedications given therein."
2854 msgstr ""
2855 "Si une section <quote>Dédicaces</quote> ou une section <quote>Remerciements</"
2856 "quote> sont présentes, les informations et les appréciations concernant les "
2857 "contributeurs et les personnes auxquelles s'adressent ces remerciements "
2858 "doivent être conservées, ainsi que le titre de ces sections."
2860 #: C/gtk-doc-manual.xml:396(title)
2861 msgid "L"
2862 msgstr "L"
2864 #: C/gtk-doc-manual.xml:397(para)
2865 msgid ""
2866 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
2867 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
2868 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
2869 "considered part of the section titles."
2870 msgstr ""
2871 "Conserver sans modification les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections "
2872 "inaltérables</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, ni "
2873 "dans leurs textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas "
2874 "considérés comme faisant partie du texte des sections."
2876 #: C/gtk-doc-manual.xml:409(title)
2877 msgid "M"
2878 msgstr "M"
2880 #: C/gtk-doc-manual.xml:410(para)
2881 msgid ""
2882 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
2883 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
2884 "link>."
2885 msgstr ""
2886 "Effacer toute section intitulée <quote>Approbations</quote>. Une telle "
2887 "section ne peut pas être incluse dans une <link linkend=\"fdl-modified"
2888 "\">Version modifiée</link>."
2890 #: C/gtk-doc-manual.xml:421(title)
2891 msgid "N"
2892 msgstr "N"
2894 #: C/gtk-doc-manual.xml:422(para)
2895 msgid ""
2896 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
2897 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
2898 "Section</link>."
2899 msgstr ""
2900 "Ne pas renommer une section existante sous le titre <quote>Approbations</"
2901 "quote> ou sous un autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <link "
2902 "linkend=\"fdl-invariant\">Section inaltérable</link>."
2904 #: C/gtk-doc-manual.xml:432(para)
2905 msgid ""
2906 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
2907 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
2908 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
2909 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
2910 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
2911 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
2912 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
2913 msgstr ""
2914 "Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> contient de "
2915 "nouvelles sections préliminaires ou de nouvelles annexes considérées comme "
2916 "des <link linkend=\"fdl-secondary\">Sections secondaires</link> et que "
2917 "celles-ci ne contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous "
2918 "pouvez à votre convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des "
2919 "Sections inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des "
2920 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> au sein de la "
2921 "notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres doivent êtres distincts "
2922 "des titres des autres sections."
2924 #: C/gtk-doc-manual.xml:444(para)
2925 msgid ""
2926 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
2927 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
2928 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
2929 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
2930 "authoritative definition of a standard."
2931 msgstr ""
2932 "Vous pouvez ajouter une section nommée <quote>Approbations</quote> à "
2933 "condition que ces approbations ne concernent que les modifications ayant "
2934 "donné naissance à la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> "
2935 "(par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation du texte "
2936 "par une organisation le reconnaissant comme étant la définition d'un "
2937 "standard)."
2939 #: C/gtk-doc-manual.xml:453(para)
2940 msgid ""
2941 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
2942 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
2943 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
2944 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
2945 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
2946 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
2947 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
2948 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
2949 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
2950 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
2951 "permission from the previous publisher that added the old one."
2952 msgstr ""
2953 "Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en <link linkend="
2954 "\"fdl-cover-texts\">première page de couverture</link>, et jusqu'à vingt-"
2955 "cinq mots en <link linkend=\"fdl-cover-texts\">dernière page de couverture</"
2956 "link>, à la liste des <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de "
2957 "couverture</link> de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
2958 "link>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et en "
2959 "dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou "
2960 "organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <link "
2961 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> comporte déjà un passage sur la "
2962 "même couverture, ajouté en votre nom ou au nom de l'organisation au nom de "
2963 "laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas ajouter de passage "
2964 "supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien passage si vous avez "
2965 "expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de celui-ci."
2967 #: C/gtk-doc-manual.xml:470(para)
2968 msgid ""
2969 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
2970 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
2971 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
2972 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
2973 msgstr ""
2974 "Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et "
2975 "des éditeurs de ce <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> à des fins "
2976 "publicitaires ou pour prétendre à l'approbation d'une <link linkend=\"fdl-"
2977 "modified\">Version modifiée</link>."
2979 #: C/gtk-doc-manual.xml:480(title)
2980 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
2981 msgstr "5. FUSION DE DOCUMENTS"
2983 #: C/gtk-doc-manual.xml:481(para)
2984 msgid ""
2985 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
2986 "other documents released under this License, under the terms defined in "
2987 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
2988 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
2989 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
2990 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
2991 "its license notice."
2992 msgstr ""
2993 "Vous pouvez fusionner le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> avec "
2994 "d'autres documents soumis à cette Licence, suivant les spécifications de la "
2995 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> pour les Versions modifiées, "
2996 "à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <link linkend="
2997 "\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> des documents originaux sans "
2998 "modification, et de toutes les lister dans la liste des Sections "
2999 "inaltérables de la notice de Licence du document résultant de la fusion."
3001 #: C/gtk-doc-manual.xml:492(para)
3002 msgid ""
3003 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
3004 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
3005 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
3006 "the same name but different contents, make the title of each such section "
3007 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
3008 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
3009 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
3010 "in the license notice of the combined work."
3011 msgstr ""
3012 "Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette "
3013 "Licence, et les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> "
3014 "existant en multiples exemplaires peuvent être remplacées par une copie "
3015 "unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables portant le même nom mais "
3016 "de contenu différent, rendez unique le titre de chaque section en ajoutant, "
3017 "à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom de l'auteur ou de l'éditeur "
3018 "d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les mêmes modifications doivent "
3019 "être réalisées dans la liste des Sections inaltérables de la notice de "
3020 "Licence du document final."
3022 #: C/gtk-doc-manual.xml:505(para)
3023 msgid ""
3024 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
3025 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
3026 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
3027 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
3028 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
3029 "<quote>Endorsements.</quote>"
3030 msgstr ""
3031 "Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler en une seule "
3032 "toutes les sections <quote>Historique</quote> des documents d'origine. De "
3033 "même, vous devez rassembler les sections <quote>Remerciements</quote> et "
3034 "<quote>Dédicaces</quote>. Vous devez supprimer toutes les sections "
3035 "<quote>Approbations</quote>."
3037 #: C/gtk-doc-manual.xml:516(title)
3038 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
3039 msgstr "6. REGROUPEMENTS DE DOCUMENTS"
3041 #: C/gtk-doc-manual.xml:517(para)
3042 msgid ""
3043 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
3044 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
3045 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
3046 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
3047 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
3048 "all other respects."
3049 msgstr ""
3050 "Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <link linkend="
3051 "\"fdl-document\">Document</link> et d'autres documents soumis à cette "
3052 "Licence, et remplacer les copies individuelles de cette Licence des "
3053 "différents documents par une unique copie incluse dans le regroupement de "
3054 "documents, à condition de respecter pour chacun de ces documents l'ensemble "
3055 "des règles de cette Licence concernant les copies conformes."
3057 #: C/gtk-doc-manual.xml:527(para)
3058 msgid ""
3059 "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
3060 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
3061 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
3062 "regarding verbatim copying of that document."
3063 msgstr ""
3064 "Vous pouvez extraire un document d'un tel regroupement et le distribuer "
3065 "individuellement sous couvert de cette Licence, à condition d'y inclure une "
3066 "copie de cette Licence et d'en respecter l'ensemble des règles concernant "
3067 "les copies conformes."
3069 #: C/gtk-doc-manual.xml:537(title)
3070 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
3071 msgstr "7. AGRÉGATION AVEC DES TRAVAUX INDÉPENDANTS"
3073 #: C/gtk-doc-manual.xml:538(para)
3074 msgid ""
3075 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
3076 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
3077 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
3078 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
3079 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
3080 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
3081 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
3082 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
3083 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
3084 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
3085 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
3086 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
3087 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
3088 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
3089 msgstr ""
3090 "La compilation du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> ou de ses "
3091 "dérivés avec d'autres documents ou travaux séparés et indépendants sur un "
3092 "support de stockage ou sur un média de distribution quelconque ne représente "
3093 "pas une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> du Document "
3094 "tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle "
3095 "compilation est appelée <quote>agrégat</quote> et cette Licence ne "
3096 "s'applique pas aux autres travaux indépendants compilés avec le Document "
3097 "s'ils ne sont pas eux-mêmes des travaux dérivés du Document. Si les "
3098 "exigences de la <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> concernant "
3099 "les <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de couverture</link> sont "
3100 "applicables à ces copies du Document, et si le Document représente un volume "
3101 "inférieur à un quart du volume total de l'agrégat, les Textes de couverture "
3102 "du Document peuvent être placés sur des pages de couverture qui n'encadrent "
3103 "que le Document au sein de l'agrégat. Dans le cas contraire, ils doivent "
3104 "apparaître sur les pages de couverture de l'agrégat complet."
3106 #: C/gtk-doc-manual.xml:561(title)
3107 msgid "8. TRANSLATION"
3108 msgstr "8. TRADUCTION"
3110 #: C/gtk-doc-manual.xml:562(para)
3111 msgid ""
3112 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
3113 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
3114 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
3115 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
3116 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
3117 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
3118 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
3119 "of this License provided that you also include the original English version "
3120 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
3121 "original English version of this License, the original English version will "
3122 "prevail."
3123 msgstr ""
3124 "La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez "
3125 "donc distribuer les traductions du <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3126 "link> selon les termes de la <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</"
3127 "link>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des <link "
3128 "linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> pour les remplacer "
3129 "par des traductions, mais vous pouvez inclure les traductions des Sections "
3130 "inaltérables en plus des textes originaux. Vous pouvez inclure une "
3131 "traduction de cette Licence à condition d'inclure également la version "
3132 "originale en anglais. En cas de contradiction entre la traduction et la "
3133 "version originale en anglais, c'est cette dernière qui prévaut."
3135 #: C/gtk-doc-manual.xml:580(title)
3136 msgid "9. TERMINATION"
3137 msgstr "9. RÉVOCATION"
3139 #: C/gtk-doc-manual.xml:581(para)
3140 msgid ""
3141 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
3142 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
3143 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
3144 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
3145 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
3146 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
3147 "parties remain in full compliance."
3148 msgstr ""
3149 "Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <link "
3150 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> autrement que selon les termes de "
3151 "cette Licence. Tout autre acte de copie, modification, sous-Licence ou "
3152 "distribution du Document est sans objet et vous prive automatiquement des "
3153 "droits que cette Licence vous accorde. En revanche, les personnes qui ont "
3154 "reçu de votre part des copies ou les droits sur le document sous couvert de "
3155 "cette Licence ne voient pas leurs droits révoqués tant qu'elles en "
3156 "respectent les principes."
3158 #: C/gtk-doc-manual.xml:594(title)
3159 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
3160 msgstr "10. RÉVISIONS FUTURES DE CETTE LICENCE"
3162 #: C/gtk-doc-manual.xml:595(para)
3163 msgid ""
3164 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
3165 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
3166 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
3167 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
3168 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
3169 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
3170 msgstr ""
3171 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
3172 "Software Foundation</ulink> peut publier de temps en temps de nouvelles "
3173 "versions révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables "
3174 "à la présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points "
3175 "particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez "
3176 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
3177 "copyleft/</ulink> pour plus de détails."
3179 #: C/gtk-doc-manual.xml:606(para)
3180 msgid ""
3181 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
3182 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
3183 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
3184 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
3185 "that specified version or of any later version that has been published (not "
3186 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
3187 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
3188 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
3189 msgstr ""
3190 "Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. "
3191 "Si un <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> spécifie un numéro de "
3192 "version particulier de cette Licence, et porte la mention <quote>ou toute "
3193 "autre version ultérieure</quote>, vous pouvez choisir de suivre les termes "
3194 "de la version spécifiée ou ceux de n'importe quelle version ultérieure "
3195 "publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de version n'est "
3196 "spécifié, vous pouvez choisir n'importe quelle version officielle publiée "
3197 "par la Free Software Foundation."
3199 #: C/gtk-doc-manual.xml:621(title)
3200 msgid "Addendum"
3201 msgstr "Addendum"
3203 #: C/gtk-doc-manual.xml:622(para)
3204 msgid ""
3205 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
3206 "License in the document and put the following copyright and license notices "
3207 "just after the title page:"
3208 msgstr ""
3209 "Pour utiliser cette Licence avec un document que vous avez écrit, incorporez "
3210 "une copie du texte de cette Licence en anglais et placez le texte ci-dessous "
3211 "juste après la page de titre :"
3213 #: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
3214 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
3215 msgstr "Copyright © 2010 Bruno Brouard."
3217 #: C/gtk-doc-manual.xml:632(para)
3218 msgid ""
3219 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
3220 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
3221 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
3222 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
3223 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
3224 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
3225 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
3226 "Free Documentation License</quote>."
3227 msgstr ""
3228 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
3229 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
3230 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <link linkend="
3231 "\"fdl-invariant\">les sections inaltérables</link> suivantes LISTE DES "
3232 "TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts"
3233 "\">texte de première page de couverture</link> suivant TEXTE DE PREMIÈRE "
3234 "PAGE DE COUVERTURE et avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de "
3235 "dernière page de couverture</link> suivant TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE "
3236 "COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée "
3237 "<quote>GNU Free Documentation License</quote> de ce document."
3239 #: C/gtk-doc-manual.xml:647(para)
3240 msgid ""
3241 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
3242 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
3243 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
3244 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
3245 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
3246 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
3247 msgstr ""
3248 "Si votre Document ne comporte pas de <link linkend=\"fdl-invariant\">section "
3249 "inaltérable</link> écrivez <quote>pas de section inaltérable</quote> au lieu "
3250 "de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte pas de "
3251 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</"
3252 "link>, écrivez <quote>pas de texte de première page de couverture</quote> au "
3253 "lieu de <quote>texte de première page de couverture suivant TEXTE DE "
3254 "PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE</quote> ; de même pour le <link linkend=\"fdl-"
3255 "cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link>."
3257 #: C/gtk-doc-manual.xml:657(para)
3258 msgid ""
3259 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
3260 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
3261 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
3262 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
3263 "software."
3264 msgstr ""
3265 "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous "
3266 "recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <ulink type=\"http"
3267 "\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licence GNU General Public "
3268 "License</ulink>, qui permet leur usage dans les logiciels libres."
3270 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3271 #: C/gtk-doc-manual.xml:0(None)
3272 msgid "translator-credits"
3273 msgstr ""
3274 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009\n"
3275 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2009\n"
3276 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010,2012\n"
3277 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010\n"
3278 "Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010\n"
3279 "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011"