1 # French translation of gtk-doc
2 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
5 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
6 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010,2012.
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010.
8 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
9 # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
11 # Ajoutez votre nom aussi à la chaîne translator-credits
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: gtk-doc-help HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-08-11 11:08+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-10-19 11:24+0200\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
29 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
31 msgid "translator-credits"
33 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009\n"
34 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2009\n"
35 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010,2012\n"
36 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010\n"
37 "Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010\n"
38 "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011"
40 #. (itstool) path: bookinfo/title
42 msgid "GTK-Doc Manual"
43 msgstr "Manuel de GTK-Doc"
45 #. (itstool) path: bookinfo/edition
50 #. (itstool) path: abstract/para
52 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
54 "Manuel utilisateur pour les développeurs contenant les instructions sur "
57 #. (itstool) path: authorgroup/author
60 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
61 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
63 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
64 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
66 #. (itstool) path: authorgroup/author
69 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
70 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
72 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
73 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
75 #. (itstool) path: authorgroup/author
78 #| "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> "
79 #| "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
81 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
82 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
84 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
85 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
87 #. (itstool) path: publisher/publishername
89 msgid "GTK-Doc project"
90 msgstr "Projet GTK-Doc"
92 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
95 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
97 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
99 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
100 #: C/index.docbook:48
101 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
102 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth et Chris Lyttle</holder>"
104 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
105 #: C/index.docbook:52
106 #| msgid "<year>2007-2011</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
107 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
108 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
110 #. (itstool) path: legalnotice/para
111 #: C/index.docbook:65
113 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
114 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
115 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
116 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
117 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
119 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
120 "selon les termes de la <citetitle>licence de documentation libre GNU</"
121 "citetitle>, version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software "
122 "Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de "
123 "couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un "
124 "exemplaire de cette licence en suivant ce <link linkend=\"fdl\">lien</link>."
126 #. (itstool) path: legalnotice/para
127 #: C/index.docbook:73
129 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
130 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
131 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
132 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
135 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
136 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
137 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
138 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
139 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
141 #. (itstool) path: revhistory/revision
142 #: C/index.docbook:83
144 #| "<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20 Sep 2011</date> "
145 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development version</"
148 "<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
149 "authorinitials> <revremark>development</revremark>"
151 "<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
152 "authorinitials> <revremark>développement</revremark>"
154 #. (itstool) path: revhistory/revision
155 #: C/index.docbook:89
157 #| "<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20 Sep 2011</date> "
158 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development version</"
161 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
162 "authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
165 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
166 "authorinitials> <revremark>portage de tous les outils depuis perl/bash vers "
169 #. (itstool) path: revhistory/revision
170 #: C/index.docbook:95
172 #| "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
173 #| "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
175 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
176 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
178 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
179 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies, nettoyages de test</"
182 #. (itstool) path: revhistory/revision
183 #: C/index.docbook:101
185 #| "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
186 #| "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
188 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
189 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
191 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
192 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies</revremark>"
194 #. (itstool) path: revhistory/revision
195 #: C/index.docbook:107
197 #| "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
198 #| "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
200 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
201 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
203 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
204 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies\n"
207 #. (itstool) path: revhistory/revision
208 #: C/index.docbook:113
210 #| "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
211 #| "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
213 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
214 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
217 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
218 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies, abandon de "
219 "fonctionnalités obsolètes</revremark>"
221 #. (itstool) path: revhistory/revision
222 #: C/index.docbook:119
224 #| "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
225 #| "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
227 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
228 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
231 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
232 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies, abandon de "
233 "fonctionnalités obsolètes</revremark>"
235 #. (itstool) path: revhistory/revision
236 #: C/index.docbook:125
239 #| "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
240 #| "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
242 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
243 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
246 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 janvier 2011</date> <authorinitials>sk</"
247 "authorinitials> <revremark>correctifs et améliorations de mise en page</"
250 #. (itstool) path: revhistory/revision
251 #: C/index.docbook:131
253 #| "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
254 #| "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
256 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
257 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
259 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
260 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies</revremark>"
262 #. (itstool) path: revhistory/revision
263 #: C/index.docbook:137
265 #| "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
266 #| "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</"
269 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
270 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
272 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
273 "authorinitials> <revremark>correction de bogues, amélioration de la vitesse "
274 "de traitement, prise en charge de markdown</revremark>"
276 #. (itstool) path: revhistory/revision
277 #: C/index.docbook:143
279 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
280 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
282 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 février 2011</date> <authorinitials>sk</"
283 "authorinitials> <revremark>mise à jour pour une correction de bogue urgente</"
286 #. (itstool) path: revhistory/revision
287 #: C/index.docbook:149
289 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
290 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
292 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 janvier 2011</date> <authorinitials>sk</"
293 "authorinitials> <revremark>correctifs et améliorations de mise en page</"
296 #. (itstool) path: revhistory/revision
297 #: C/index.docbook:155
299 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
300 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
302 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
303 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies et de régressions</"
306 #. (itstool) path: revhistory/revision
307 #: C/index.docbook:161
309 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
310 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
312 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 mars 2010</date> <authorinitials>sk</"
313 "authorinitials> <revremark>correctifs et amélioration de performances</"
316 #. (itstool) path: revhistory/revision
317 #: C/index.docbook:167
319 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
320 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
323 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 décembre 2009</date> "
324 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>mise à jour du tarball brisé</"
327 #. (itstool) path: revhistory/revision
328 #: C/index.docbook:173
330 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
331 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
332 "bugfixes</revremark>"
334 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 décembre 2009</date> "
335 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>nouvelles fonctionnalités aux "
336 "outils et résolution de bogues</revremark>"
338 #. (itstool) path: revhistory/revision
339 #: C/index.docbook:179
341 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
342 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
345 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 novembre 2008</date> "
346 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration à GNOME doc-utils</"
349 #. (itstool) path: chapter/title
350 #: C/index.docbook:192
352 msgstr "Introduction"
354 #. (itstool) path: chapter/para
355 #: C/index.docbook:194
357 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
360 "Ce chapitre présente GTK-Doc et fournit un aperçu de ce que c'est et de la "
361 "manière de l'utiliser."
363 #. (itstool) path: sect1/title
364 #: C/index.docbook:200
365 msgid "What is GTK-Doc?"
366 msgstr "Qu'est-ce que GTK-Doc ?"
368 #. (itstool) path: sect1/para
369 #: C/index.docbook:202
371 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
372 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
373 "also be used to document application code."
375 "GTK-Doc est utilisé pour documenter du code C. Il est typiquement utilisé "
376 "pour documenter les API publiques de bibliothèques, comme les bibliothèques "
377 "GTK+ et GNOME. Mais il peut aussi être utilisé pour documenter du code "
380 #. (itstool) path: sect1/title
381 #: C/index.docbook:210
382 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
383 msgstr "Fonctionnement de GTK-Doc ?"
385 #. (itstool) path: sect1/para
386 #: C/index.docbook:212
388 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
389 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
390 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
391 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
392 "output for static functions)."
394 "GTK-Doc fonctionne en utilisant la documentation de fonctions placées dans "
395 "le code source sous la forme de blocs de commentaires avec un formatage "
396 "spécifique ou la documentation ajoutée aux fichiers prototypes que GTK-Doc "
397 "utilise (notez cependant que GTK-Doc ne documente que les fonctions "
398 "déclarées dans des fichiers d'en-tête ; il ne fait rien pour les fonctions "
401 #. (itstool) path: sect1/para
402 #: C/index.docbook:219
404 "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
405 "step in the process."
407 "GTK-Doc consiste en un certain nombre de scripts Python, chacun réalisant "
408 "une étape du processus."
410 #. (itstool) path: sect1/para
411 #: C/index.docbook:224
412 msgid "There are 5 main steps in the process:"
413 msgstr "Il y a 5 étapes principales :"
415 #. (itstool) path: listitem/para
416 #: C/index.docbook:231
418 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
419 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
420 "the past information was entered in generated template files, which is not "
421 "recommended anymore)."
423 "<guilabel>Écriture de la documentation.</guilabel> L'auteur complète les "
424 "fichiers sources avec la documentation pour chaque fonction, macro, union, "
425 "etc. (dans le passé, l'information était saisie dans les fichiers prototypes "
426 "générés mais ce n'est plus recommandé)."
428 #. (itstool) path: listitem/para
429 #: C/index.docbook:241
431 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
432 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
433 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
434 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
435 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
436 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
437 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
438 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
439 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
440 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
441 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
442 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
443 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
444 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
445 "module>-overrides.txt</filename>."
447 "<guilabel>Collecte des informations sur le code.</guilabel> "
448 "<application>gtkdoc-scan</application> analyse les fichiers d'en-tête du "
449 "code à la recherche des déclarations de fonctions, de macros, "
450 "d'énumérations, de structures et d'unions. Il crée le fichier <filename><"
451 "module>-decl-list.txt</filename> contenant une liste des déclarations en "
452 "les plaçant dans des sections en accord avec le fichier d'en-tête d'où elles "
453 "proviennent. Lors du premier lancement, ce fichier est copié dans "
454 "<filename><module>-sections.txt</filename>. L'auteur peut réorganiser "
455 "les sections et l'ordre des déclarations dans celui-ci, pour obtenir l'ordre "
456 "final souhaité. Le deuxième fichier généré est <filename><module>-decl."
457 "txt</filename>. Ce fichier contient les déclarations complètes trouvées lors "
458 "de l'analyse. Si, pour une raison quelconque, on souhaite voir apparaître "
459 "dans la documentation des éléments qui n'ont pas été trouvé lors de "
460 "l'analyse, ou dont la déclaration doit apparaître différemment, il est "
461 "possible d'ajouter des entrées dans <filename><module>-overrides.txt</"
462 "filename> similaires à celle de <filename><module>-decl.txt</filename>."
464 #. (itstool) path: listitem/para
465 #: C/index.docbook:258
467 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
468 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
469 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
470 "any GObject properties and signals it provides."
472 "<application>gtkdoc-scanobj</application> peut aussi être utilisé pour "
473 "interroger de manière dynamique une bibliothèque à propos de n'importe "
474 "quelle sous-classe de GtkObject qu'elle exporte. Il enregistre les "
475 "informations sur la position de chaque objet dans la hiérarchie de classe et "
476 "sur tous les arguments et signaux GTK fournis."
478 #. (itstool) path: listitem/para
479 #: C/index.docbook:264
481 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
482 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
484 "<application>gtkdoc-scanobj</application> ne devrait plus être utilisé. Il "
485 "était nécessaire par le passé lorsque GObject était encore GtkObject dans gtk"
488 #. (itstool) path: listitem/para
489 #: C/index.docbook:271
492 #| "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
493 #| "<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML "
494 #| "or XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or "
495 #| "<filename class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source "
496 #| "code contains documentation on functions, using the special comment "
497 #| "blocks, it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only "
498 #| "reads docs from sources and introspection data. We recommend to use "
501 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
502 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
503 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
504 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
505 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
506 "sources and introspection data."
508 "<guilabel>Génération du SGML/XML et du HTML/PDF.</guilabel> "
509 "<application>gtkdoc-mkdb</application> transforme les fichiers prototypes en "
510 "fichiers SGML ou XML dans le répertoire <filename class=\"directory\">sgml/</"
511 "filename> ou <filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si le code "
512 "source contient de la documentation sur les fonctions, en utilisant les "
513 "blocs de commentaires spéciaux, elle sera fusionnée ici. Si aucun fichier "
514 "tmpl n'est utilisé, seule la documentation contenue dans les sources et les "
515 "données d'introspection seront lues. Nous recommandons l'utilisation de XML "
518 #. (itstool) path: listitem/para
519 #: C/index.docbook:280
522 #| "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into "
523 #| "HTML files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> "
524 #| "subdirectory. Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the "
525 #| "SGML/XML files into a PDF document called <filename><package>.pdf</"
528 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
529 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
530 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
531 "document called <filename><package>.pdf</filename>."
533 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforme les fichiers SGML/XML en "
534 "fichiers HTML dans le répertoire <filename class=\"directory\">html/</"
535 "filename>. De même <application>gtkdoc-mkpdf</application> transforme les "
536 "fichiers SGML/XML en documents PDF appelés <filename><package>.pdf</"
539 #. (itstool) path: listitem/para
540 #: C/index.docbook:286
542 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
543 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
544 "should never edit them directly."
546 "Les fichiers dans les répertoires <filename class=\"directory\">xml/</"
547 "filename> et <filename class=\"directory\">html/</filename> sont toujours "
548 "écrasés. Il ne faut pas les modifier directement."
550 #. (itstool) path: listitem/para
551 #: C/index.docbook:294
553 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
554 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
555 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
556 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
557 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
558 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
559 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
560 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
562 "<guilabel>Résolution des références croisées entre les documents.</guilabel> "
563 "Après installation des fichiers HTML, <application>gtkdoc-fixxref</"
564 "application> peut être exécuté pour résoudre toutes les références croisées "
565 "entre les différents documents. Par exemple, la documentation de GTK+ "
566 "contient beaucoup de références croisées vers des types documentés dans le "
567 "manuel de GLib. Lors de la création de l'archive des sources pour la "
568 "distribution, <application>gtkdoc-rebase</application> transforme tous les "
569 "liens externes en liens Web. Lorsque vous installez la documentation "
570 "distribuée (pré-générée), la même application va essayer de retransformer "
571 "les liens en liens locaux (là où ces documentations sont installées)."
573 #. (itstool) path: sect1/title
574 #: C/index.docbook:312
575 msgid "Getting GTK-Doc"
576 msgstr "Obtention de GTK-Doc"
578 #. (itstool) path: sect2/title
579 #: C/index.docbook:315
583 #. (itstool) path: sect2/para
584 #: C/index.docbook:316
586 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
588 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - les principaux scripts sont écrits en "
591 #. (itstool) path: sect2/para
592 #: C/index.docbook:319
594 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
595 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
598 #. (itstool) path: sect2/para
599 #: C/index.docbook:323
601 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
602 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
603 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
606 #. (itstool) path: sect2/para
607 #: C/index.docbook:327
609 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
610 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
614 #. (itstool) path: sect1/title
615 #: C/index.docbook:335
616 msgid "About GTK-Doc"
617 msgstr "À propos de GTK-Doc"
619 #. (itstool) path: sect1/para
620 #: C/index.docbook:337 C/index.docbook:351
622 msgstr "(À COMPLETER)"
624 #. (itstool) path: sect1/para
625 #: C/index.docbook:341
627 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
628 "comparison with other similar systems.)"
630 "(Historique, auteurs, pages Web, liste de diffusion, licence, projets "
631 "futurs, comparaison avec des systèmes similaires.)"
633 #. (itstool) path: sect1/title
634 #: C/index.docbook:349
635 msgid "About this Manual"
636 msgstr "À propos de ce manuel"
638 #. (itstool) path: sect1/para
639 #: C/index.docbook:355
640 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
641 msgstr "(qui est concerné, où le récupérer, licence)"
643 #. (itstool) path: chapter/title
644 #: C/index.docbook:364
645 msgid "Setting up your project"
646 msgstr "Mise en place de votre projet"
648 #. (itstool) path: chapter/para
649 #: C/index.docbook:366
651 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
652 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
653 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
654 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
655 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
656 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
659 "Les sections suivantes décrivent les étapes à suivre pour intégrer GTK-Doc "
660 "dans votre projet. Nous allons supposer que vous travaillez sur un projet "
661 "appelé « meep ». Ce projet contient une bibliothèque appelée « libmeep » et "
662 "une application « meeper ». Nous supposons également que vous utilisez "
663 "autoconf et automake. Dans le cas contraire, la section <link linkend="
664 "\"plain_makefiles\">« makefiles » simples et autres systèmes de compilation</"
665 "link> décrit les éléments de base à respecter pour travailler dans une autre "
666 "configuration de construction."
668 #. (itstool) path: sect1/title
669 #: C/index.docbook:377
670 msgid "Setting up a skeleton documentation"
671 msgstr "Mise en place du squelette de documentation"
673 #. (itstool) path: sect1/para
674 #: C/index.docbook:379
676 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
677 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
678 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
679 "For packages with just one library this step is not necessary."
681 "Dans le répertoire racine de votre projet, créez les répertoires appelés "
682 "docs/reference (de la même façon, vous pouvez avoir docs/help pour la "
683 "documentation utilisateur). Il est recommandé de créer un autre sous-"
684 "répertoire portant le nom du paquet de documentation. Pour les paquets qui "
685 "contiennent seulement une bibliothèque, cette étape n'est pas nécessaire."
687 #. (itstool) path: example/title
688 #: C/index.docbook:388
689 msgid "Example directory structure"
690 msgstr "Exemple d'arborescence de répertoires"
692 #. (itstool) path: example/programlisting
693 #: C/index.docbook:389
729 #. (itstool) path: sect1/para
730 #: C/index.docbook:386
731 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
732 msgstr "Cela peut ressembler à ce qui suit : <_:example-1/>"
734 #. (itstool) path: sect1/title
735 #. (itstool) path: example/title
736 #: C/index.docbook:404 C/index.docbook:411
737 msgid "Integration with autoconf"
738 msgstr "Intégration avec autoconf"
740 #. (itstool) path: sect1/para
741 #: C/index.docbook:406
743 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
746 "C'est très simple ! Il faut juste ajouter une ligne dans votre script "
747 "<filename>configure.ac</filename>."
749 #. (itstool) path: example/programlisting
750 #: C/index.docbook:412
754 "# check for gtk-doc\n"
755 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
758 "# check for gtk-doc\n"
759 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
761 #. (itstool) path: example/title
762 #: C/index.docbook:424
763 msgid "Keep gtk-doc optional"
764 msgstr "Laisser gtk-doc optionnel"
766 #. (itstool) path: example/programlisting
767 #: C/index.docbook:425
771 "# check for gtk-doc\n"
772 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
773 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
775 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
779 "# check for gtk-doc\n"
780 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
781 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
783 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
786 #. (itstool) path: sect1/para
787 #: C/index.docbook:419
789 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
790 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
791 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
792 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
794 "Cela impose à tous les développeurs d'installer gtk-doc. Si pour votre "
795 "projet, vous pouvez avoir une configuration de construction api-doc "
796 "optionnelle, vous pouvez résoudre ce problème comme ci-dessous. Ne le "
797 "modifiez pas car gtkdocize recherche <function>GTK_DOC_CHECK</function> au "
798 "début d'une ligne. <_:example-1/>"
800 #. (itstool) path: sect1/para
801 #: C/index.docbook:436
803 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
804 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
805 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
808 "Le premier argument est utilisé pour vérifier le paramètre gtkdocversion au "
809 "moment de la configuration. Le second, en option, est utilisé par "
810 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
811 "symbol> ajoute également plusieurs drapeaux de configuration :"
813 #. (itstool) path: listitem/para
814 #: C/index.docbook:442
815 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
817 "--with-html-dir=CHEMIN : répertoire d'installation de la documentation,"
819 #. (itstool) path: listitem/para
820 #: C/index.docbook:443
821 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
823 "--enable-gtk-doc : utilisation de gtk-doc pour construire la documentation "
826 #. (itstool) path: listitem/para
827 #: C/index.docbook:444
829 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
831 "--enable-gtk-doc-html : construction de la documentation au format html [par "
834 #. (itstool) path: listitem/para
835 #: C/index.docbook:445
836 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
837 msgstr "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
839 #. (itstool) path: important/para
840 #: C/index.docbook:449
842 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
843 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
844 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
845 "users but not for developers)."
847 "GTK-Doc est désactivé par défaut ! N'oubliez pas de passer l'option "
848 "<option>'--enable-gtk-doc'</option> lors de la prochaine exécution du script "
849 "<filename>configure</filename>. Dans le cas contraire, la documentation pré-"
850 "générée est installée (ce qui a du sens pour les utilisateurs mais pas pour "
853 #. (itstool) path: sect1/para
854 #: C/index.docbook:457
857 #| "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
858 #| "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
859 #| "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
860 #| "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
862 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
863 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
864 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
865 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
867 "De plus, il est recommandé d'avoir la ligne suivante dans votre script "
868 "<filename>configure.ac</filename>. Cela permet à <application>gtkdocize</"
869 "application> de copier automatiquement les définitions de macro pour "
870 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> à votre projet."
872 #. (itstool) path: example/title
873 #: C/index.docbook:465
874 msgid "Preparation for gtkdocize"
875 msgstr "Préparation pour gtkdocize"
877 #. (itstool) path: example/programlisting
878 #: C/index.docbook:466
883 #| "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
888 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
891 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
893 #. (itstool) path: sect1/para
894 #: C/index.docbook:471
896 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
897 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
898 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
901 #. (itstool) path: sect1/title
902 #: C/index.docbook:479
903 msgid "Integration with automake"
904 msgstr "Intégration avec automake"
906 #. (itstool) path: sect1/para
907 #: C/index.docbook:481
910 #| "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
911 #| "subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
912 #| "directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/<package>"
913 #| "</filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
915 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
916 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
917 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
918 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
919 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
920 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
921 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
924 "Pour commencer, copiez le fichier <filename>Makefile.am</filename> depuis le "
925 "sous-répertoire des exemples de gtkdoc-sources vers le répertoire de "
926 "documentation d'API du projet (<filename class=\"directory\">./docs/"
927 "reference/<paquet></filename>). S'il y a plusieurs paquets de "
928 "documentation, répétez cette étape pour chacun d'eux."
930 #. (itstool) path: sect1/para
931 #: C/index.docbook:492
933 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
934 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
935 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
936 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
937 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
940 "L'étape suivante est de modifier les options dans le fichier "
941 "<filename>Makefile.am</filename>. Toutes les options sont accompagnées d'un "
942 "commentaire au-dessus qui explique leur fonction. La plupart des options "
943 "sont des paramètres supplémentaires qui sont passés aux outils respectifs. "
944 "Chaque outil possède une variable de la forme <option><NOM_DE_L_OUTIL>"
945 "_OPTIONS</option>. Tous les outils prennent en charge l'option <option>--"
946 "help</option> qui affiche la liste des options prises en charge."
948 #. (itstool) path: sect1/title
949 #: C/index.docbook:506
950 msgid "Integration with autogen"
951 msgstr "Intégration avec autogen"
953 #. (itstool) path: sect1/para
954 #: C/index.docbook:508
956 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
957 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
958 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
959 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
960 "autoheader, automake or autoconf."
962 "La plupart des projets possède un script <filename>autogen.sh</filename> "
963 "pour configurer l'infrastructure de compilation après un « checkout » depuis "
964 "un système de gestion de versions (comme cvs/svn/git). GTK-Doc est livré "
965 "avec un outil appelé <application>gtkdocize</application>, qui peut être "
966 "utilisé dans un script comme celui-ci. Il doit être lancé avant autoheader, "
967 "automake ou autoconf."
969 #. (itstool) path: example/title
970 #: C/index.docbook:517
971 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
972 msgstr "Exécution de gtkdocize depuis autogen.sh"
974 #. (itstool) path: example/programlisting
975 #: C/index.docbook:518
980 #| "gtkdocize || exit 1\n"
985 "gtkdocize || exit 1\n"
988 "gtkdocize || exit 1\n"
990 #. (itstool) path: sect1/para
991 #: C/index.docbook:524
993 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
994 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
995 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
996 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
997 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
999 "Lorsque <filename>gtkdocize</filename> est exécuté, il copie <filename>gtk-"
1000 "doc.make</filename> vers le répertoire racine de votre projet (ou tout autre "
1001 "répertoire désigné par l'option <option>--docdir</option>). Il vérifie "
1002 "également l'invocation de <function>GTK_DOC_CHECK</function> dans le script "
1003 "configure. Cette macro peut être utilisée pour transmettre des paramètres "
1004 "supplémentaires à <application>gtkdocize</application>."
1006 #. (itstool) path: sect1/para
1007 #: C/index.docbook:533
1009 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
1010 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
1011 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
1012 "all the information from source comments and thus the templates can be "
1013 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
1014 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
1015 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
1016 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
1017 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
1018 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
1019 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
1020 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
1021 "version control system)."
1023 "Historiquement, GTK-Doc générait des fichiers prototypes dans lesquels les "
1024 "développeurs saisissaient la documentation. Il s'est avéré que ce n'était "
1025 "pas une bonne idée (comme le besoin de placer les fichiers générés dans le "
1026 "gestionnaire de versions). Depuis GTK-Doc 1.9, les outils peuvent récupérer "
1027 "toutes les informations à partir des commentaires dans les sources, ce qui "
1028 "permet d'éviter d'avoir des prototypes. Nous vous encourageons à conserver "
1029 "la documentation dans le code. <application>gtkdocize</application> prend "
1030 "maintenant en charge une option <option>--flavour=no-tmpl</option> qui "
1031 "choisit un makefile qui s'affranchit totalement de l'utilisation des "
1032 "fichiers prototypes (tmpl). En plus d'ajouter les options directement au "
1033 "moment de l'appel de la commande, elles peuvent être ajoutées également dans "
1034 "une variable d'environnement appelée <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou "
1035 "choisies comme deuxième paramètre dans la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
1036 "symbol> dans le script de configuration. Si aucune modification n'a été "
1037 "faite à la main dans les fichiers prototypes et si vous migrez à partir "
1038 "d'anciennes versions de gtkdoc, supprimez le répertoire (par ex. à partir du "
1039 "système de gestion de versions)."
1041 #. (itstool) path: sect1/title
1042 #. (itstool) path: example/title
1043 #: C/index.docbook:550 C/index.docbook:567
1044 msgid "Running the doc build"
1045 msgstr "Lancement de la construction de la documentation"
1047 #. (itstool) path: sect1/para
1048 #: C/index.docbook:552
1050 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
1051 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
1052 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
1053 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
1055 "Après toutes ces étapes, il est temps de lancer la construction. Tout "
1056 "d'abord, il faut relancer <filename>autogen.sh</filename>. Si ce script "
1057 "lance « configure » pour vous, alors il faut ajouter l'option <option>--"
1058 "enable-gtk-doc</option>, sinon lancez manuellement <filename>configure</"
1059 "filename> suivi de cette option."
1061 #. (itstool) path: sect1/para
1062 #: C/index.docbook:559
1064 "The first make run generates several additional files in the doc-"
1065 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
1066 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
1067 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
1069 "La première exécution de make génère plusieurs fichiers supplémentaires dans "
1070 "les répertoires de documentation (doc-directories). Les plus importants "
1071 "sont : <filename><paquet>.types</filename>, <filename><paquet>-"
1072 "docs.xml</filename> (anciennement .sgml), <filename><paquet>-sections."
1075 #. (itstool) path: example/programlisting
1076 #: C/index.docbook:568
1081 #| "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1087 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1091 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1094 #. (itstool) path: sect1/para
1095 #: C/index.docbook:574
1097 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
1098 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1099 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1101 "Maintenant, vous pouvez saisir l'adresse <filename>docs/reference/<"
1102 "paquet>/index.html</filename> dans votre navigateur. Le résultat est "
1103 "encore un peu décevant mais le prochain chapitre va expliquer comment donner "
1104 "de la vie à ces pages."
1106 #. (itstool) path: sect1/title
1107 #: C/index.docbook:582
1108 msgid "Integration with version control systems"
1109 msgstr "Intégration avec des systèmes de gestion de versions"
1111 #. (itstool) path: sect1/para
1112 #: C/index.docbook:584
1115 #| "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
1116 #| "version control. For typical projects it's these files: <filename><"
1117 #| "package>.types</filename>, <filename><package>-docs..xml</"
1118 #| "filename> (in the past .sgml), <filename><package>-sections.txt</"
1119 #| "filename>, <filename>Makefile.am</filename>"
1121 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1122 "control. For typical projects it's these files: <filename><package>."
1123 "types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the "
1124 "past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1125 "<filename>Makefile.am</filename>."
1127 "Comme le veut la règle de base, ce sont les fichiers que vous modifiez qui "
1128 "doivent être placés dans le système de gestion de versions. Pour les projets "
1129 "typiques, ce sont ces fichiers : <filename><paquet>.types</filename>, "
1130 "<filename><paquet>-docs.xml</filename> (anciennement .sgml), "
1131 "<filename><paquet>-sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</"
1134 #. (itstool) path: sect1/para
1135 #: C/index.docbook:592
1137 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1138 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1139 "<filename>.stamp</filename> files."
1142 #. (itstool) path: sect1/title
1143 #: C/index.docbook:600
1144 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1146 "Intégration avec des « makefiles » simples et d'autres systèmes de "
1149 #. (itstool) path: sect1/para
1150 #: C/index.docbook:602
1152 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1153 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1154 "in own makefiles (or other build tools)."
1156 "Dans les cas où l'emploi de automake n'est pas souhaité et donc sans fichier "
1157 "<filename>gtk-doc.mak</filename>, il s'agit alors d'appeler les outils "
1158 "gtkdoc dans le bon ordre dans les fichiers « makefiles » ad hoc (ou d'autres "
1161 #. (itstool) path: example/title
1162 #: C/index.docbook:609
1163 msgid "Documentation build steps"
1164 msgstr "Étapes de construction de la documentation"
1166 #. (itstool) path: example/programlisting
1167 #: C/index.docbook:610
1172 #| "DOC_MODULE=meep\n"
1173 #| "// sources have changed\n"
1174 #| "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1175 #| "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1176 #| "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1177 #| "// xml files have changed\n"
1179 #| "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1180 #| "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1186 "// sources have changed\n"
1187 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1188 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1189 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1190 "// xml files have changed\n"
1192 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1193 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1197 "// sources have changed\n"
1198 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1199 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1200 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1201 "// xml files have changed\n"
1203 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1204 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1206 #. (itstool) path: sect1/para
1207 #: C/index.docbook:624
1209 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1210 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1212 "Il s'agit d'examiner les fichiers <filename>Makefile.am</filename> et "
1213 "<filename>gtk-doc.mak</filename> pour y trouver les options supplémentaires "
1216 #. (itstool) path: sect1/title
1217 #: C/index.docbook:631
1219 #| msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1220 msgid "Integration with CMake build systems"
1222 "Intégration avec des « makefiles » simples et d'autres systèmes de "
1225 #. (itstool) path: sect1/para
1226 #: C/index.docbook:633
1228 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1229 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1230 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1231 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1234 #. (itstool) path: example/title
1235 #: C/index.docbook:643
1236 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1237 msgstr "Exemple d'utilisation de GTK-Doc depuis CMake"
1239 #. (itstool) path: example/programlisting
1240 #: C/index.docbook:644
1244 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1246 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1247 "gtk_doc_add_module(\n"
1248 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1249 " XML meep-docs.xml\n"
1250 " LIBRARIES libmeep\n"
1253 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1254 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1255 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1257 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1258 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1259 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1260 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1263 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1265 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1266 "gtk_doc_add_module(\n"
1267 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1268 " XML meep-docs.xml\n"
1269 " LIBRARIES libmeep\n"
1272 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1273 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1274 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1276 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1277 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1278 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1279 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1281 #. (itstool) path: sect1/para
1282 #: C/index.docbook:641
1283 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1285 "L'exemple suivant montre comment utiliser cette commande. <_:example-1/>"
1287 #. (itstool) path: chapter/title
1288 #: C/index.docbook:669
1289 msgid "Documenting the code"
1290 msgstr "Documentation du code"
1292 #. (itstool) path: chapter/para
1293 #: C/index.docbook:671
1295 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1296 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1297 "from other sources. During the next section you will find all information "
1298 "about the syntax of the comments."
1300 "GTK-Doc utilise les commentaires du code source, avec une syntaxe spéciale "
1301 "pour la documentation du code. En outre, il récupère des informations sur la "
1302 "structure de votre projet à partir d'autres sources. La section suivante "
1303 "vous donne toutes les informations concernant la syntaxe des commentaires."
1305 #. (itstool) path: note/title
1306 #: C/index.docbook:679
1307 msgid "Documentation placement"
1308 msgstr "Emplacement de la documentation"
1310 #. (itstool) path: note/para
1311 #: C/index.docbook:680
1313 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1314 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1315 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1316 "conflicts with version control systems."
1318 "Par le passé, la plupart de la documentation devait être placé dans des "
1319 "fichiers dans le répertoire <filename>tmpl</filename>. Les inconvénients "
1320 "étaient que l'information n'était pas souvent mise à jour et que ces "
1321 "fichiers avaient tendance à provoquer des conflits avec les systèmes de "
1322 "gestion de versions."
1324 #. (itstool) path: note/para
1325 #: C/index.docbook:686
1327 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1328 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1331 "Pour éviter ces problèmes, il est conseillé de placer la documentation dans "
1332 "le code source. Ce manuel ne décrit que cette manière de documenter du code."
1334 #. (itstool) path: example/title
1335 #: C/index.docbook:697 C/index.docbook:723
1336 msgid "GTK-Doc comment block"
1337 msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc"
1339 #. (itstool) path: example/programlisting
1340 #: C/index.docbook:698
1345 #| "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1346 #| "/* unparseable code here */\n"
1352 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1353 "/* unparseable code here */\n"
1357 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1358 "/* unparseable code here */\n"
1361 #. (itstool) path: chapter/para
1362 #: C/index.docbook:693
1365 #| "The scanner can handle the majority of c headers fine. In the case of "
1366 #| "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one "
1367 #| "can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1369 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1370 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1371 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1373 "L'analyse peut prendre en charge de manière correcte la majorité des en-"
1374 "têtes C. Au cours de l'analyse, en cas d'apparition d'avertissements qui ont "
1375 "l'air d'être des cas spéciaux, vous pouvez indiquer à GTK-Doc de les passer. "
1378 #. (itstool) path: note/title
1379 #: C/index.docbook:707
1380 #| msgid "Dedications"
1382 msgstr "Limitations"
1384 #. (itstool) path: note/para
1385 #: C/index.docbook:708
1387 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1388 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1391 #. (itstool) path: sect1/title
1392 #: C/index.docbook:718
1393 msgid "Documentation comments"
1394 msgstr "Commentaires de documentation"
1396 #. (itstool) path: example/programlisting
1397 #: C/index.docbook:724
1403 #| " * identifier:\n"
1404 #| " * documentation ...\n"
1412 " * documentation ...\n"
1418 " * documentation ...\n"
1421 #. (itstool) path: sect1/para
1422 #: C/index.docbook:720
1424 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1425 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1427 "Un commentaire multi-ligne qui commence avec un symbole « * » supplémentaire "
1428 "indique un bloc de documentation qui sera traité par les outils GTK-Doc. <_:"
1431 #. (itstool) path: sect1/para
1432 #: C/index.docbook:733
1434 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1435 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1436 "table showing identifiers)"
1438 "L'« identifier » (identifiant) est une ligne contenant le nom de l'élément "
1439 "avec lequel le commentaire est lié. La syntaxe diffère légèrement en "
1440 "fonction de l'élément. (À FAIRE : ajouter un tableau montrant les "
1443 #. (itstool) path: sect1/para
1444 #: C/index.docbook:739
1447 #| "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1448 #| "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1449 #| "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards "
1450 #| "follows the detailed description. All lines (outside program- listings "
1451 #| "and CDATA sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted "
1452 #| "to paragraph breaks. If you don't want a paragraph break, change that "
1453 #| "into ' * ' (blank-asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted "
1454 #| "text (code listings)."
1456 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1457 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1458 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1459 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1460 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1461 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1462 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1464 "Le bloc « documentation » est aussi différent pour chaque type de symbole. "
1465 "Les type de symbole qui prennent des paramètres comme les fonctions ou les "
1466 "macros commencent par une description des paramètres suivie par une ligne "
1467 "blanche (juste un « * »). Ensuite, vient la description détaillée. Toutes "
1468 "les lignes (à l'exception des sections de code et des sections CDATA) "
1469 "contenant seulement un « * » (espace-astérisque) sont converties en saut de "
1470 "paragraphe. Si vous ne désirez pas de saut de paragraphe, modifiez-les en "
1471 "« * » (espace-astérisque-espace-espace)."
1473 #. (itstool) path: listitem/para
1474 #: C/index.docbook:756
1476 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1477 "people coming from a different background."
1479 "Ce que c'est : le nom d'une classe ou d'une fonction peut parfois être "
1480 "trompeur pour les personnes habituées à d'autres environnements."
1482 #. (itstool) path: listitem/para
1483 #: C/index.docbook:762
1485 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1487 "Ce qu'il fait : indiquer les usages courants. À mettre en relation avec les "
1490 #. (itstool) path: tip/para
1491 #: C/index.docbook:752
1492 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1494 "En documentant le code, deux aspects doivent être abordés : <_:"
1497 #. (itstool) path: listitem/para
1498 #: C/index.docbook:777
1499 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1501 "Utilisez fonction() pour vous référer à des fonctions ou des macros qui "
1502 "prennent des arguments."
1504 #. (itstool) path: listitem/para
1505 #: C/index.docbook:782
1507 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1508 "parameters of other functions, related to the one being described."
1510 "Utilisez @paramètre pour vous référer aux paramètres. Utilisez-le aussi pour "
1511 "les paramètres d'autres fonctions, en relation avec celle décrite."
1513 #. (itstool) path: listitem/para
1514 #: C/index.docbook:788
1515 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1517 "Utilisez %constante pour vous référer à une constante, par ex. : "
1520 #. (itstool) path: listitem/para
1521 #: C/index.docbook:793
1523 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1524 "macros which don't take arguments."
1526 "Utilisez #symbole pour vous référer à d'autres types de symbole. Par exemple "
1527 "des structures, énumérations ou macros qui ne prennent pas d'arguments."
1529 #. (itstool) path: listitem/para
1530 #: C/index.docbook:799
1532 #| msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
1533 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1534 msgstr "Utilisez #Objet::signal pour vous référer à un signal GObject."
1536 #. (itstool) path: listitem/para
1537 #: C/index.docbook:804
1539 #| msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
1540 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1541 msgstr "Utilisez #Objet::propriété pour vous référer à une propriété GObject."
1543 #. (itstool) path: listitem/para
1544 #: C/index.docbook:809
1546 #| msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
1548 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1549 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1550 msgstr "Utilisez #Structure.champ pour vous référer au champ d'une stucture."
1552 #. (itstool) path: sect1/para
1553 #: C/index.docbook:771
1555 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1556 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1557 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1560 "L'un des avantages de l'hypertexte par rapport au texte simple, c'est la "
1561 "possibilité d'avoir des liens dans les documents. Écrire correctement le "
1562 "balisage d'un lien peut être fastidieux. GTK-Doc fournit plusieurs "
1563 "raccourcis utiles pour vous aider. <_:itemizedlist-1/>"
1565 #. (itstool) path: tip/para
1566 #: C/index.docbook:818
1568 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1569 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1570 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1571 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1572 "with a backslash '\\'."
1574 "Si vous avez besoin d'utiliser les caractères spéciaux « '<', '> », "
1575 "« () », « @ », « % » ou « # » dans votre documentation sans que GTK-Doc ne "
1576 "les interprète, vous pouvez utiliser les entités XML « &lt; », « &"
1577 "gt; », « &lpar; », « &rpar; », « &commat; », « &percnt; », "
1578 "« &num; » ou les échapper en les précédant d'un antislash « \\ »."
1580 #. (itstool) path: sect1/para
1581 #: C/index.docbook:827
1583 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1584 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1585 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1586 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1587 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1588 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1591 #. (itstool) path: sect1/para
1592 #: C/index.docbook:838
1594 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1595 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1596 "xml is not supported."
1599 #. (itstool) path: sect1/para
1600 #: C/index.docbook:844
1603 #| "DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and "
1604 #| "examples. To enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-"
1605 #| "comments you need to have <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-"
1606 #| "mode</option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside "
1607 #| "<filename>Makefile.am</filename>."
1609 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1610 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1611 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1612 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1615 "DocBook peut faire plus que des liens. Il peut aussi générer des listes, des "
1616 "tableaux et des exemples. Pour activer l'utilisation des balises SGML/XML "
1617 "DocBook dans les commentaires de documentation, vous devez avoir une des "
1618 "options <option>--xml-mode</option> ou <option>--sgml-mode</option> dans la "
1619 "variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> du fichier <filename>Makefile.am</"
1622 #. (itstool) path: example/title
1623 #: C/index.docbook:853
1625 #| msgid "GTK-Doc comment block using markdown"
1626 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1627 msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc utilisant la syntaxe markdown"
1629 #. (itstool) path: example/programlisting
1630 #: C/index.docbook:854
1637 " * documentation paragraph ...\n"
1639 " * # Sub Heading #\n"
1641 " * ## Second Sub Heading\n"
1643 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1645 " * more documentation:\n"
1647 " * - list item 1\n"
1649 " * Paragraph inside a list item.\n"
1651 " * - list item 2\n"
1653 " * 1. numbered list item\n"
1655 " * 2. another numbered list item\n"
1657 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1659 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1661 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1663 " * A C-language example:\n"
1664 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1665 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1670 #. (itstool) path: sect1/para
1671 #: C/index.docbook:893
1673 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1674 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1675 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1678 #. (itstool) path: tip/para
1679 #: C/index.docbook:899
1681 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1682 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1683 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1684 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1685 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1686 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1687 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1689 "Comme indiqué plus tôt, GTK-Doc est fait pour documenter les API publiques. "
1690 "On ne peut donc pas écrire de la documentation pour les symboles statiques. "
1691 "Néanmoins, il est bon de commenter ces symboles aussi. Cela aide les autres "
1692 "à comprendre votre code. Par conséquent, nous recommandons de les documenter "
1693 "à l'aide de commentaires normaux (sans le second « * » à la première ligne). "
1694 "Si, plus tard, la fonction doit être rendue publique, il suffira juste "
1695 "d'ajouter un « * » dans le bloc de commentaires et d'ajouter le nom du "
1696 "symbole à la bonne place à l'intérieur du fichier des sections."
1698 #. (itstool) path: sect1/title
1699 #: C/index.docbook:913
1700 msgid "Documenting sections"
1701 msgstr "Documentation des sections"
1703 #. (itstool) path: sect1/para
1704 #: C/index.docbook:915
1706 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1707 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1708 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1711 "Chaque section de la documentation contient des informations sur une classe "
1712 "ou un module. Pour introduire le composant, il est possible d'écrire un bloc "
1713 "de section. La description courte est également utilisée dans la table des "
1714 "matières. Tous les @champs sont facultatifs."
1716 #. (itstool) path: example/title
1717 #: C/index.docbook:923
1718 msgid "Section comment block"
1719 msgstr "Bloc de commentaires de section"
1721 #. (itstool) path: example/programlisting
1722 #: C/index.docbook:924
1728 #| " * SECTION:meepapp\n"
1729 #| " * @short_description: the application class\n"
1730 #| " * @title: Meep application\n"
1731 #| " * @section_id:\n"
1732 #| " * @see_also: #MeepSettings\n"
1733 #| " * @stability: Stable\n"
1734 #| " * @include: meep/app.h\n"
1735 #| " * @image: application.png\n"
1737 #| " * The application class handles ...\n"
1744 " * SECTION:meepapp\n"
1745 " * @short_description: the application class\n"
1746 " * @title: Meep application\n"
1748 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1749 " * @stability: Stable\n"
1750 " * @include: meep/app.h\n"
1751 " * @image: application.png\n"
1753 " * The application class handles ...\n"
1758 " * SECTION:meepapp\n"
1759 " * @short_description: the application class\n"
1760 " * @title: Meep application\n"
1762 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1763 " * @stability: Stable\n"
1764 " * @include: meep/app.h\n"
1765 " * @image: application.png\n"
1767 " * The application class handles ...\n"
1770 #. (itstool) path: varlistentry/term
1771 #: C/index.docbook:943
1772 msgid "SECTION:<name>"
1773 msgstr "SECTION:<nom>"
1775 #. (itstool) path: listitem/para
1776 #: C/index.docbook:945
1779 #| "The name links the section documentation to the respective part in the "
1780 #| "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name give "
1781 #| "here should match the <FILE> tag in the <filename><package>-"
1782 #| "sections.txt</filename> file."
1784 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1785 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name given here "
1786 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1787 "txt</filename> file."
1789 "Le nom relie la section de la documentation à la partie respective dans le "
1790 "fichier <filename><package>-sections.txt</filename>. Le nom fourni ici "
1791 "doit correspondre à la balise <FILE> du fichier <filename><"
1792 "package>-sections.txt</filename>."
1794 #. (itstool) path: varlistentry/term
1795 #: C/index.docbook:954
1796 msgid "@short_description"
1797 msgstr "@short_description"
1799 #. (itstool) path: listitem/para
1800 #: C/index.docbook:956
1802 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1803 "links in the TOC and at the top of the section page."
1805 "Une description de la section en une seule ligne, elle apparaîtra derrière "
1806 "les liens dans la table des matières et au début de la page de la section."
1808 #. (itstool) path: varlistentry/term
1809 #: C/index.docbook:963
1813 #. (itstool) path: listitem/para
1814 #: C/index.docbook:965
1816 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1817 "can be overridden with the @title field."
1819 "Par défaut, la section titre est celle de la déclaration SECTION: <"
1820 "nom>. Elle peut être modifiée grâce au champ @title."
1822 #. (itstool) path: varlistentry/term
1823 #: C/index.docbook:972
1825 msgstr "@section_id"
1827 #. (itstool) path: listitem/para
1828 #: C/index.docbook:974
1830 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1831 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1832 "MODULE>-<title>."
1834 "Remplace l'utilisation du titre comme identificateur de section. Pour "
1835 "GObjects, <title> est utilisé à la place de section_id et pour les "
1836 "autres sections, c'est <MODULE>-<title>."
1838 #. (itstool) path: varlistentry/term
1839 #: C/index.docbook:982
1843 #. (itstool) path: listitem/para
1844 #: C/index.docbook:984
1845 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1846 msgstr "Une liste de symboles qui ont un lien avec cette section."
1848 #. (itstool) path: varlistentry/term
1849 #: C/index.docbook:990
1853 #. (itstool) path: listitem/para
1854 #: C/index.docbook:997
1856 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1857 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1858 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1859 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1860 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1861 "rare, and to have strong justifications."
1863 "« Stable » - L'intention d'une interface stable est de permettre à des "
1864 "parties tierces de développer des applications pour ces interfaces, de les "
1865 "distribuer et d'avoir l'assurance qu'elles fonctionneront avec toutes les "
1866 "versions mineures du produit (après celle où l'interface a été introduite et "
1867 "pour le même numéro de version majeur). De plus, à chaque version majeure, "
1868 "les modifications incompatibles doivent être rares et être sérieusement "
1871 #. (itstool) path: listitem/para
1872 #: C/index.docbook:1009
1874 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1875 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1876 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1877 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1878 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1880 "« Unstable » - Les interfaces instables sont expérimentales ou en "
1881 "transition. Elles sont généralement utilisées pour que les développeurs "
1882 "extérieurs aient un accès précoce aux technologies nouvelles ou en évolution "
1883 "rapide, ou de fournir une solution temporaire à un problème pour lequel une "
1884 "solution plus générale est prévue. Aucune exigence n'est demandée à propos "
1885 "de la compatibilité binaire ou de celle des sources, d'une version mineure à "
1888 #. (itstool) path: listitem/para
1889 #: C/index.docbook:1021
1891 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1892 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1893 "specified and documented ways."
1895 "« Private » - C'est une interface qui peut être utilisée dans le noyau GNOME "
1896 "lui-même, mais qui n'est pas documentée pour les utilisateurs finaux. Ce "
1897 "type de fonctions ne doit être utilisé que dans des cas spécifiques et "
1900 #. (itstool) path: listitem/para
1901 #: C/index.docbook:1030
1903 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1904 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1907 "« Internal » - C'est une interface qui est interne à un module et qui ne "
1908 "nécessite pas de documentation pour l'utilisateur final. Les fonctions non "
1909 "documentées sont considérées comme internes."
1911 #. (itstool) path: listitem/para
1912 #: C/index.docbook:992
1915 #| "A informal description of the stability level this API has. We recommend "
1916 #| "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1918 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1919 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1921 "Une description informelle du niveau de stabilité de cet API. Il est "
1922 "recommandé d'utiliser l'un de ces termes : <_:itemizedlist-1/>"
1924 #. (itstool) path: varlistentry/term
1925 #: C/index.docbook:1042
1929 #. (itstool) path: listitem/para
1930 #: C/index.docbook:1044
1932 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1933 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1934 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1937 "Les fichiers <literal>#include</literal> à afficher dans le résumé de la "
1938 "section (liste d'éléments séparés par des virgules), elle outrepasse la "
1939 "valeur globale du <link linkend=\"metafiles_sections\">fichier de section</"
1940 "link> ou de la ligne de commande. Cet élément est facultatif."
1942 #. (itstool) path: varlistentry/term
1943 #: C/index.docbook:1053
1947 #. (itstool) path: listitem/para
1948 #: C/index.docbook:1055
1950 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1951 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1952 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1955 "L'image à afficher en haut de la page de référence pour cette section. C'est "
1956 "très souvent une espèce de diagramme pour illustrer l'apparence visuelle "
1957 "d'une classe ou un diagramme de ses relations avec d'autres classes. Cet "
1958 "élément est facultatif."
1960 #. (itstool) path: tip/para
1961 #: C/index.docbook:1066
1963 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1964 "into the c-source where possible."
1966 "Pour éviter des recompilations inutiles après des modifications de la "
1967 "documentation, placez la documentation de section dans les fichiers sources "
1968 "C, lorsque cela est possible."
1970 #. (itstool) path: sect1/title
1971 #: C/index.docbook:1075
1972 msgid "Documenting symbols"
1973 msgstr "Documentation des symboles"
1975 #. (itstool) path: sect1/para
1976 #: C/index.docbook:1077
1978 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1979 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1980 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1981 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1982 "enums in the header file."
1984 "Chaque symbole (fonction, macro, structure, énumération, signal et "
1985 "propriété) est documenté dans un bloc séparé. Il est mieux de placer le bloc "
1986 "près de la définition de son symbole pour faciliter sa synchronisation. Par "
1987 "conséquent, les fonctions sont habituellement documentées dans les fichiers "
1988 "sources C et les macros et les structures et les énumérations le sont dans "
1989 "le fichier d'en-tête."
1991 #. (itstool) path: sect2/title
1992 #. (itstool) path: example/title
1993 #: C/index.docbook:1085 C/index.docbook:1151
1994 msgid "General tags"
1995 msgstr "Étiquettes générales"
1997 #. (itstool) path: sect2/para
1998 #: C/index.docbook:1087
2000 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
2001 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
2003 "Vous pouvez ajouter des informations de version à tous les éléments de "
2004 "documentation pour indiquer quand l'API a été introduite ou quand elle est "
2007 #. (itstool) path: variablelist/title
2008 #: C/index.docbook:1092
2009 msgid "Versioning Tags"
2010 msgstr "Étiquettes de version"
2012 #. (itstool) path: varlistentry/term
2013 #: C/index.docbook:1093
2017 #. (itstool) path: listitem/para
2018 #: C/index.docbook:1095
2019 msgid "Description since which version of the code the API is available."
2021 "Texte indiquant depuis quelle version du code cette API est disponible."
2023 #. (itstool) path: varlistentry/term
2024 #: C/index.docbook:1100
2026 msgstr "« Deprecated » :"
2028 #. (itstool) path: listitem/para
2029 #: C/index.docbook:1102
2031 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
2032 "description should point the reader to the new API."
2034 "Texte indiquant que cette fonction ne doit plus être utilisée. La "
2035 "description doit rediriger le lecteur vers la nouvelle API."
2037 #. (itstool) path: sect2/para
2038 #: C/index.docbook:1110
2041 #| "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
2042 #| "when an API was introduced, or when it was deprecated."
2044 "You can also add stability information to all documentation elements to "
2045 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
2046 "releases of the project."
2048 "Vous pouvez ajouter des informations de version à tous les éléments de "
2049 "documentation pour indiquer quand l'API a été introduite ou quand elle est "
2052 #. (itstool) path: sect2/para
2053 #: C/index.docbook:1116
2055 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
2056 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
2057 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
2060 #. (itstool) path: variablelist/title
2061 #: C/index.docbook:1122
2063 #| msgid "@stability"
2064 msgid "Stability Tags"
2067 #. (itstool) path: varlistentry/term
2068 #: C/index.docbook:1123
2069 msgid "Stability: Stable"
2072 #. (itstool) path: listitem/para
2073 #: C/index.docbook:1125
2075 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
2076 "remain stable for all future minor releases of the project."
2079 #. (itstool) path: varlistentry/term
2080 #: C/index.docbook:1132
2081 msgid "Stability: Unstable"
2084 #. (itstool) path: listitem/para
2085 #: C/index.docbook:1134
2087 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
2088 "a preview before being stabilised."
2091 #. (itstool) path: varlistentry/term
2092 #: C/index.docbook:1140
2093 msgid "Stability: Private"
2096 #. (itstool) path: listitem/para
2097 #: C/index.docbook:1142
2099 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
2100 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
2103 #. (itstool) path: example/programlisting
2104 #: C/index.docbook:1152
2110 #| " * foo_get_bar:\n"
2111 #| " * @foo: some foo\n"
2113 #| " * Retrieves @foo's bar.\n"
2115 #| " * Returns: @foo's bar\n"
2117 #| " * Since: 2.6\n"
2118 #| " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2121 #| "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2130 " * @foo: some foo\n"
2132 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2134 " * Returns: @foo's bar\n"
2137 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2140 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2147 " * @foo: some foo\n"
2149 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2151 " * Returns: @foo's bar\n"
2154 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2157 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2161 #. (itstool) path: sect2/title
2162 #. (itstool) path: example/title
2163 #: C/index.docbook:1172 C/index.docbook:1182
2164 #| msgid "Installation"
2166 msgstr "Annotations"
2168 #. (itstool) path: sect2/para
2169 #: C/index.docbook:1174
2171 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2172 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2173 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2174 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2175 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2178 #. (itstool) path: example/programlisting
2179 #: C/index.docbook:1183
2184 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2185 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2187 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2189 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2193 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2194 " * (and another annotation)\n"
2195 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2197 " * Sets bar on @foo.\n"
2201 #. (itstool) path: sect2/title
2202 #. (itstool) path: example/title
2203 #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1233
2204 msgid "Function comment block"
2205 msgstr "Bloc de commentaires pour les fonctions"
2207 #. (itstool) path: listitem/para
2208 #: C/index.docbook:1210
2210 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2213 "d'indiquer si les objets, listes, chaînes, etc. retournés doivent être freed/"
2216 #. (itstool) path: listitem/para
2217 #: C/index.docbook:1216
2218 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2220 "d'indiquer si les paramètres peuvent être NULL et ce qui se passe dans ce "
2223 #. (itstool) path: listitem/para
2224 #: C/index.docbook:1221
2226 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2228 "Mentionner les pré-conditions et post-conditions intéressantes si nécessaire."
2230 #. (itstool) path: sect2/para
2231 #: C/index.docbook:1206 C/index.docbook:1292
2232 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2233 msgstr "N'oubliez pas : <_:itemizedlist-1/>"
2235 #. (itstool) path: sect2/para
2236 #: C/index.docbook:1228
2238 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2239 "private. They are treated like static functions."
2241 "GTK-Doc considère que tous les symboles (macros, fonctions) commençant par "
2242 "« _ » sont privés. Ils sont traités comme des fonctions statiques."
2244 #. (itstool) path: example/programlisting
2245 #: C/index.docbook:1234
2251 #| " * function_name:\n"
2252 #| " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2254 #| " * @par2: description of parameter 2\n"
2255 #| " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2257 #| " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2258 #| " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2259 #| " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2260 #| " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2262 #| " * Returns: an integer.\n"
2264 #| " * Since: 2.2\n"
2265 #| " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2272 " * function_name:\n"
2273 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2275 " * @par2: description of parameter 2\n"
2276 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2278 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2279 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2280 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2281 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2283 " * Returns: an integer.\n"
2286 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2291 " * function_name:\n"
2292 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2294 " * @par2: description of parameter 2\n"
2295 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2297 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2298 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2299 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2300 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2302 " * Returns: an integer.\n"
2305 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2308 #. (itstool) path: variablelist/title
2309 #: C/index.docbook:1255
2310 msgid "Function tags"
2311 msgstr "Étiquettes de fonction"
2313 #. (itstool) path: varlistentry/term
2314 #: C/index.docbook:1256 C/index.docbook:1463
2316 msgstr "« Returns » :"
2318 #. (itstool) path: listitem/para
2319 #: C/index.docbook:1258
2320 msgid "Paragraph describing the returned result."
2321 msgstr "Paragraphe décrivant le résultat retourné."
2323 #. (itstool) path: varlistentry/term
2324 #: C/index.docbook:1263
2328 #. (itstool) path: listitem/para
2329 #: C/index.docbook:1265
2331 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2332 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2334 "Au cas où la fonction possède des arguments variables, vous devriez utiliser "
2335 "cette étiquette (@Varargs : peut également être utilisé pour des raisons "
2338 #. (itstool) path: sect2/title
2339 #. (itstool) path: example/title
2340 #: C/index.docbook:1275 C/index.docbook:1277
2341 msgid "Property comment block"
2342 msgstr "Bloc de commentaires pour les propriétés"
2344 #. (itstool) path: example/programlisting
2345 #: C/index.docbook:1278
2351 #| " * SomeWidget:some-property:\n"
2353 #| " * Here you can document a property.\n"
2355 #| "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2361 " * SomeWidget:some-property:\n"
2363 " * Here you can document a property.\n"
2365 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2369 " * SomeWidget:some-property:\n"
2371 " * Here you can document a property.\n"
2373 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2375 #. (itstool) path: sect2/title
2376 #. (itstool) path: example/title
2377 #: C/index.docbook:1290 C/index.docbook:1309
2378 msgid "Signal comment block"
2379 msgstr "Bloc de commentaires pour les signaux"
2381 #. (itstool) path: listitem/para
2382 #: C/index.docbook:1296
2384 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2385 "after other signals."
2387 "Documenter lorsque le signal est émis et s'il est émis avant ou après "
2390 #. (itstool) path: listitem/para
2391 #: C/index.docbook:1302
2392 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2394 "Documenter ce qu'une application pourrait faire dans le gestionnaire du "
2397 #. (itstool) path: example/programlisting
2398 #: C/index.docbook:1310
2404 #| " * FooWidget::foobarized:\n"
2405 #| " * @widget: the widget that received the signal\n"
2406 #| " * @foo: some foo\n"
2407 #| " * @bar: some bar\n"
2409 #| " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2411 #| "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2412 #| " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2419 " * FooWidget::foobarized:\n"
2420 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2421 " * @foo: some foo\n"
2422 " * @bar: some bar\n"
2424 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2426 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2427 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2432 " * FooWidget::foobarized:\n"
2433 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2434 " * @foo: some foo\n"
2435 " * @bar: some bar\n"
2437 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2439 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2440 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2443 #. (itstool) path: sect2/title
2444 #. (itstool) path: example/title
2445 #: C/index.docbook:1327 C/index.docbook:1328
2446 msgid "Struct comment block"
2447 msgstr "Bloc de commentaire pour les structures"
2449 #. (itstool) path: example/programlisting
2450 #: C/index.docbook:1329
2456 #| " * FooWidget:\n"
2457 #| " * @bar: some #gboolean\n"
2459 #| " * This is the best widget, ever.\n"
2461 #| "typedef struct _FooWidget {\n"
2462 #| " /*< private >*/\n"
2463 #| " GtkWidget parent;\n"
2465 #| " /*< public >*/\n"
2466 #| " gboolean bar;\n"
2474 " * @bar: some #gboolean\n"
2476 " * This is the best widget, ever.\n"
2478 "typedef struct _FooWidget {\n"
2479 " GtkWidget parent_instance;\n"
2487 " * @bar: some #gboolean\n"
2489 " * This is the best widget, ever.\n"
2491 "typedef struct _FooWidget {\n"
2492 " GtkWidget parent_instance;\n"
2497 #. (itstool) path: sect2/para
2498 #: C/index.docbook:1344
2500 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2501 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2504 "Utilisez <code>/*< private >*/</code> avant les champs de structures "
2505 "privées que vous voulez cacher. Utilisez <code>/*< public >*/</code> "
2506 "dans le cas contraire."
2508 #. (itstool) path: sect2/para
2509 #: C/index.docbook:1350
2511 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2512 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2513 "in the comment block."
2516 #. (itstool) path: sect2/para
2517 #: C/index.docbook:1356
2519 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2520 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2521 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2522 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2523 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2524 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2527 "Les blocs de commentaire pour les structures peuvent aussi être utilisés "
2528 "avec GObjects et GObjectClasses. Il est normalement recommandé d'ajouter un "
2529 "bloc de commentaire pour une classe, si elle contient des vmethods (car "
2530 "c'est la manière de les documenter). Pour GObject, il est possible "
2531 "d'utiliser la documentation de section correspondante ; la présence d'un "
2532 "bloc séparé pour la structure de l'instance serait utile si l'instance "
2533 "possède des champs publics. Le désavantage ici étant que cela crée deux "
2534 "entrées d'index pour le même nom (la structure et la section)."
2536 #. (itstool) path: sect2/title
2537 #. (itstool) path: example/title
2538 #: C/index.docbook:1368 C/index.docbook:1369
2539 msgid "Enum comment block"
2540 msgstr "Bloc de commentaire pour les énumérations"
2542 #. (itstool) path: example/programlisting
2543 #: C/index.docbook:1370
2549 #| " * Something:\n"
2550 #| " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2551 #| " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2553 #| " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2556 #| "typedef enum {\n"
2557 #| " SOMETHING_FOO,\n"
2558 #| " SOMETHING_BAR,\n"
2559 #| " /*< private >*/\n"
2560 #| " SOMETHING_COUNT\n"
2568 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2569 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2571 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2576 " /*< private >*/\n"
2577 " SOMETHING_COUNT\n"
2583 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2584 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2586 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2591 " /*< private >*/\n"
2592 " SOMETHING_COUNT\n"
2595 #. (itstool) path: sect2/para
2596 #: C/index.docbook:1387
2598 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2599 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2602 "Utilisez <code>/*< private >*/</code> avant les valeurs d'énumérations "
2603 "privées que vous voulez cacher. Utilisez <code>/*< public >*/</code> "
2604 "dans le cas contraire."
2606 #. (itstool) path: sect1/title
2607 #: C/index.docbook:1398
2609 #| msgid "Setting up a skeleton documentation"
2610 msgid "Inline program documentation"
2611 msgstr "Mise en place du squelette de documentation"
2613 #. (itstool) path: sect1/para
2614 #: C/index.docbook:1399
2616 "You can document programs and their commandline interface using inline "
2620 #. (itstool) path: variablelist/title
2621 #: C/index.docbook:1405
2625 #. (itstool) path: varlistentry/term
2626 #: C/index.docbook:1407
2630 #. (itstool) path: listitem/para
2631 #: C/index.docbook:1410
2632 msgid "Defines the start of a program documentation."
2635 #. (itstool) path: varlistentry/term
2636 #: C/index.docbook:1417
2637 #| msgid "@short_description"
2638 msgid "@short_description:"
2639 msgstr "@short_description:"
2641 #. (itstool) path: listitem/para
2642 #: C/index.docbook:1419
2643 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2646 #. (itstool) path: varlistentry/term
2647 #: C/index.docbook:1426
2651 #. (itstool) path: listitem/para
2652 #: C/index.docbook:1428
2654 "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2658 #. (itstool) path: varlistentry/term
2659 #: C/index.docbook:1436
2660 #| msgid "@see_also"
2664 #. (itstool) path: listitem/para
2665 #: C/index.docbook:1438
2666 msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2669 #. (itstool) path: varlistentry/term
2670 #: C/index.docbook:1445
2674 #. (itstool) path: listitem/para
2675 #: C/index.docbook:1447
2676 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2679 #. (itstool) path: varlistentry/term
2680 #: C/index.docbook:1454
2681 #| msgid "@short_description"
2682 msgid "Description:"
2683 msgstr "Description:"
2685 #. (itstool) path: listitem/para
2686 #: C/index.docbook:1456
2687 msgid "A longer description of the program."
2690 #. (itstool) path: listitem/para
2691 #: C/index.docbook:1465
2692 msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
2695 #. (itstool) path: sect2/title
2696 #: C/index.docbook:1474
2697 msgid "Example of program documentation."
2700 #. (itstool) path: example/title
2701 #: C/index.docbook:1475
2702 msgid "Program documentation block"
2703 msgstr "Bloc de documentation programme"
2705 #. (itstool) path: example/programlisting
2706 #: C/index.docbook:1476
2711 " * PROGRAM:test-program\n"
2712 " * @short_description: A test program\n"
2713 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2714 " * @see_also: test(1)\n"
2715 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2716 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2717 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2718 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2720 " * Long description of program.\n"
2722 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2724 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2730 #. (itstool) path: sect1/title
2731 #: C/index.docbook:1502
2732 msgid "Useful DocBook tags"
2733 msgstr "Balises DocBook utiles"
2735 #. (itstool) path: sect1/para
2736 #: C/index.docbook:1504
2738 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2740 "Voici quelques balises DocBook très utiles pendant la conception de la "
2741 "documentation d'un code."
2743 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2744 #: C/index.docbook:1513
2749 #| "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2754 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2757 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2759 #. (itstool) path: sect1/para
2760 #: C/index.docbook:1509
2762 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2763 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2764 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2765 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2766 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2768 "Pour créer un lien vers une autre section dans la documentation GTK : <_:"
2769 "informalexample-1/> l'élément « linkend » est l'identifiant SGML/XML de "
2770 "l'élément le plus haut sur la page vers laquelle vous voulez pointer. Pour "
2771 "la plupart des pages, c'est en général la partie (« gtk », « gdk », "
2772 "« glib ») suivi du titre de la page (« Hash Tables »). Pour les éléments "
2773 "graphiques, c'est simplement le nom de la classe. Les espaces et les "
2774 "caractères de soulignement sont convertis en « - » pour être conforme au "
2777 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2778 #: C/index.docbook:1526
2783 #| "<function>...</function>\n"
2788 "<function>...</function>\n"
2791 "<function>...</function>\n"
2793 #. (itstool) path: sect1/para
2794 #: C/index.docbook:1523
2796 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2797 "informalexample-1/>"
2799 "Pour faire référence à une fonction externe comme, par exemple, à une "
2800 "fonction C standard : <_:informalexample-1/>"
2802 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2803 #: C/index.docbook:1535
2808 #| "<example>\n"
2809 #| " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2810 #| " <programlisting>\n"
2812 #| " </programlisting>\n"
2813 #| "</example>\n"
2819 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2820 " <programlisting>\n"
2822 " </programlisting>\n"
2823 "</example>\n"
2827 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2828 " <programlisting>\n"
2830 " </programlisting>\n"
2831 "</example>\n"
2833 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2834 #: C/index.docbook:1546
2839 #| "<informalexample>\n"
2840 #| " <programlisting>\n"
2842 #| " </programlisting>\n"
2843 #| "</informalexample>\n"
2848 "<informalexample>\n"
2849 " <programlisting>\n"
2851 " </programlisting>\n"
2852 "</informalexample>\n"
2855 "<informalexample>\n"
2856 " <programlisting>\n"
2858 " </programlisting>\n"
2859 "</informalexample>\n"
2861 #. (itstool) path: sect1/para
2862 #: C/index.docbook:1532
2864 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2865 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2866 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2868 "Pour inclure des extraits de code : <_:informalexample-1/> ou ceci, pour des "
2869 "petits fragments de code qui ne nécessitent pas de titre : <_:"
2870 "informalexample-2/> Pour ces derniers, GTK-Doc prend également en charge une "
2871 "abréviation : |[ ... ]|"
2873 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2874 #: C/index.docbook:1565
2879 #| "<itemizedlist>\n"
2880 #| " <listitem>\n"
2881 #| " <para>\n"
2883 #| " </para>\n"
2884 #| " </listitem>\n"
2885 #| " <listitem>\n"
2886 #| " <para>\n"
2888 #| " </para>\n"
2889 #| " </listitem>\n"
2890 #| "</itemizedlist>\n"
2895 "<itemizedlist>\n"
2896 " <listitem>\n"
2900 " </listitem>\n"
2901 " <listitem>\n"
2905 " </listitem>\n"
2906 "</itemizedlist>\n"
2909 "<itemizedlist>\n"
2910 " <listitem>\n"
2914 " </listitem>\n"
2915 " <listitem>\n"
2919 " </listitem>\n"
2920 "</itemizedlist>\n"
2922 #. (itstool) path: sect1/para
2923 #: C/index.docbook:1562
2924 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2925 msgstr "Pour ajouter une liste à puces : <_:informalexample-1/>"
2927 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2928 #: C/index.docbook:1585
2934 #| " <para>\n"
2935 #| " Make sure you free the data after use.\n"
2936 #| " </para>\n"
2937 #| "</note>\n"
2944 " Make sure you free the data after use.\n"
2951 " Make sure you free the data after use.\n"
2955 #. (itstool) path: sect1/para
2956 #: C/index.docbook:1582
2958 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2959 msgstr "Pour ajouter une note de bas de page : <_:informalexample-1/>"
2961 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2962 #: C/index.docbook:1598
2967 #| "<type>unsigned char</type>\n"
2972 "<type>unsigned char</type>\n"
2975 "<type>unsigned char</type>\n"
2977 #. (itstool) path: sect1/para
2978 #: C/index.docbook:1595
2979 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2980 msgstr "Pour se référer à un type : <_:informalexample-1/>"
2982 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2983 #: C/index.docbook:1607
2988 #| "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2993 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2996 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2998 #. (itstool) path: sect1/para
2999 #: C/index.docbook:1604
3001 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
3002 "informalexample-1/>"
3004 "Pour se référer à une structure externe (non décrite dans la documentation "
3005 "GTK) : <_:informalexample-1/>"
3007 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3008 #: C/index.docbook:1616
3013 #| "<structfield>len</structfield>\n"
3018 "<structfield>len</structfield>\n"
3021 "<structfield>len</structfield>\n"
3023 #. (itstool) path: sect1/para
3024 #: C/index.docbook:1613
3025 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
3026 msgstr "Pour se référer à un champ d'une structure : <_:informalexample-1/>"
3028 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3029 #: C/index.docbook:1625
3034 #| "<classname>GtkWidget</classname>\n"
3039 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
3042 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
3044 #. (itstool) path: sect1/para
3045 #: C/index.docbook:1622
3047 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
3048 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
3049 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
3050 "abbreviations</link>)."
3052 "Pour se référer au nom d'une classe, il est possible d'utiliser : <_:"
3053 "informalexample-1/> mais vous utiliserez probablement #GtkWidget à la place "
3054 "(pour créer automatiquement un lien vers la page GtkWidget - consultez <link "
3055 "linkend=\"documenting_syntax\">les raccourcis</link>)."
3057 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3058 #: C/index.docbook:1636
3063 #| "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
3068 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
3071 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
3073 #. (itstool) path: sect1/para
3074 #: C/index.docbook:1633
3075 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
3076 msgstr "Pour mettre en évidence un texte : <_:informalexample-1/>"
3078 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3079 #: C/index.docbook:1645
3084 #| "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
3089 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
3092 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
3094 #. (itstool) path: sect1/para
3095 #: C/index.docbook:1642
3096 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
3097 msgstr "Pour les noms de fichiers : <_:informalexample-1/>"
3099 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3100 #: C/index.docbook:1654
3105 #| "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
3110 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
3113 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
3115 #. (itstool) path: sect1/para
3116 #: C/index.docbook:1651
3117 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
3118 msgstr "Pour se référer à des touches : <_:informalexample-1/>"
3120 #. (itstool) path: chapter/title
3121 #: C/index.docbook:1664
3122 msgid "Filling the extra files"
3123 msgstr "Remplissage des fichiers supplémentaires"
3125 #. (itstool) path: chapter/para
3126 #: C/index.docbook:1666
3128 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
3129 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
3130 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
3131 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
3133 "Il y a plusieurs fichiers supplémentaires, qui ont besoin d'être maintenus "
3134 "en parallèle aux commentaires dans le code source : <filename><"
3135 "package>.types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> "
3136 "(anciennement .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
3138 #. (itstool) path: sect1/title
3139 #: C/index.docbook:1675
3140 msgid "Editing the types file"
3141 msgstr "Édition des fichiers types"
3143 #. (itstool) path: sect1/para
3144 #: C/index.docbook:1677
3147 #| "If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want "
3148 #| "their signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be "
3149 #| "shown in the documentation. All you need to do, is to list the "
3150 #| "<function>xxx_get_type</function> functions together with their include "
3151 #| "inside the <filename><package>.types</filename> file."
3153 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
3154 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
3155 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
3156 "function> functions together with their include inside the <filename><"
3157 "package>.types</filename> file."
3159 "Si votre bibliothèque ou application contient des GtkObjects ou GObjects, "
3160 "vous voudrez que leurs signaux, arguments/paramètres et position dans la "
3161 "hiérarchie soient affichés dans la documentation. Il vous suffit juste de "
3162 "lister les fonctions <function>xxx_get_type</function> ainsi que leur "
3163 "fichier inclus dans le fichier <filename><package>.types</filename>."
3165 #. (itstool) path: example/title
3166 #: C/index.docbook:1686
3167 msgid "Example types file snippet"
3168 msgstr "Extrait d'un exemple de fichiers types"
3170 #. (itstool) path: example/programlisting
3171 #: C/index.docbook:1687
3176 #| "#include <gtk/gtk.h>\n"
3178 #| "gtk_accel_label_get_type\n"
3179 #| "gtk_adjustment_get_type\n"
3180 #| "gtk_alignment_get_type\n"
3181 #| "gtk_arrow_get_type\n"
3186 "#include <gtk/gtk.h>\n"
3188 "gtk_accel_label_get_type\n"
3189 "gtk_adjustment_get_type\n"
3190 "gtk_alignment_get_type\n"
3191 "gtk_arrow_get_type\n"
3194 "#include <gtk/gtk.h>\n"
3196 "gtk_accel_label_get_type\n"
3197 "gtk_adjustment_get_type\n"
3198 "gtk_alignment_get_type\n"
3199 "gtk_arrow_get_type\n"
3201 #. (itstool) path: sect1/para
3202 #: C/index.docbook:1698
3204 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
3205 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
3206 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
3207 "dist the types file nor have it under version control."
3209 "Depuis GTK-Doc 1.8, <application>gtkdoc-scan</application> peut générer "
3210 "cette liste pour vous. Ajoutez simplement l'option « --rebuild-types » à "
3211 "SCAN_OPTIONS dans le fichier <filename>Makefile.am</filename>. Si vous "
3212 "utilisez cette approche vous ne devriez pas distribuer le fichier « types », "
3213 "ni l'avoir dans le système de gestion de versions."
3215 #. (itstool) path: sect1/title
3216 #: C/index.docbook:1707
3217 msgid "Editing the master document"
3218 msgstr "Édition du document maître"
3220 #. (itstool) path: sect1/para
3221 #: C/index.docbook:1709
3223 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
3224 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
3225 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
3226 "and place them in an order."
3228 "GTK-Doc génère de la documentation au format SGML/XML DocBook. Lors du "
3229 "traitement des commentaires dans les fichiers sources, les outils GTK-Doc "
3230 "génèrent une page de documentation par classe ou par module dans un fichier "
3231 "séparé. Le document maître les inclut et les place dans l'ordre."
3233 #. (itstool) path: sect1/para
3234 #: C/index.docbook:1716
3237 #| "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will "
3238 #| "not touch it again. This means that one can freely structure the "
3239 #| "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-"
3240 #| "Doc has now a test suite, where also the master-document is recreated "
3241 #| "from scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if "
3242 #| "there are some new goodies introduced there."
3244 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
3245 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
3246 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
3247 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
3248 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
3249 "are some new goodies introduced there."
3251 "Une fois que GTK-Doc a créé un prototype de document maître pour vous, il ne "
3252 "va plus y toucher par la suite. Vous pouvez ainsi structurer votre "
3253 "documentation comme vous l'entendez. Vous pouvez regrouper des pages et en "
3254 "ajouter. GTK-Doc possède maintenant une panoplie de tests, dans laquelle "
3255 "même le document maître est recréé à partir de zéro. C'est une bonne idée de "
3256 "regarder cela de temps en temps pour voir s'il n'y a pas des nouveautés "
3259 #. (itstool) path: tip/para
3260 #: C/index.docbook:1726
3262 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
3263 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
3264 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
3265 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
3268 "Ne créez pas de tutoriels comme documents supplémentaires. Écrivez juste des "
3269 "chapitres supplémentaires. L'avantage d'inclure le tutoriel de votre "
3270 "bibliothèque directement dans la documentation de l'API est qu'il est facile "
3271 "d'y ajouter des liens qui pointent vers la documentation des symboles. De "
3272 "plus, il y aura plus de chance que votre tutoriel soit mis à jour en même "
3273 "temps que la bibliothèque."
3275 #. (itstool) path: sect1/para
3276 #: C/index.docbook:1735
3278 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
3279 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
3280 "which you should take care of."
3282 "Alors, quelles sont les choses à modifier dans le document maître ? Pour "
3283 "commencer, très peu de choses. Il n'y a quelques paramètres substituables "
3284 "(texte entre crochets) que vous devrez prendre en charge."
3286 #. (itstool) path: example/title
3287 #: C/index.docbook:1742
3288 msgid "Master document header"
3289 msgstr "En-tête du document maître"
3291 #. (itstool) path: example/programlisting
3292 #: C/index.docbook:1743
3297 #| "<bookinfo>\n"
3298 #| " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
3299 #| " <releaseinfo>\n"
3300 #| " for MODULENAME [VERSION]\n"
3301 #| " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3302 #| " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
3303 #| " </releaseinfo>\n"
3304 #| "</bookinfo>\n"
3306 #| "<chapter>\n"
3307 #| " <title>[Insert title here]</title>\n"
3312 "<bookinfo>\n"
3313 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
3314 " <releaseinfo>\n"
3315 " for MODULENAME [VERSION]\n"
3316 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3317 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
3318 " </releaseinfo>\n"
3319 "</bookinfo>\n"
3322 " <title>[Insert title here]</title>\n"
3325 "<bookinfo>\n"
3326 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
3327 " <releaseinfo>\n"
3328 " for MODULENAME [VERSION]\n"
3329 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3330 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
3331 " </releaseinfo>\n"
3332 "</bookinfo>\n"
3335 " <title>[Insert title here]</title>\n"
3337 #. (itstool) path: sect1/para
3338 #: C/index.docbook:1759
3340 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
3341 "review these and enable them as you like."
3344 #. (itstool) path: example/title
3345 #: C/index.docbook:1765
3346 msgid "Optional part in the master document"
3347 msgstr "Partie optionnelle dans le document maître"
3349 #. (itstool) path: example/programlisting
3350 #: C/index.docbook:1766
3354 " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
3355 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
3359 #. (itstool) path: sect1/para
3360 #: C/index.docbook:1774
3362 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
3363 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
3364 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3367 #. (itstool) path: example/title
3368 #: C/index.docbook:1782 C/index.docbook:1817
3369 msgid "Including generated sections"
3372 #. (itstool) path: example/programlisting
3373 #: C/index.docbook:1783
3377 " <chapter>\n"
3378 " <title>my library</title>\n"
3379 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
3383 " <chapter>\n"
3384 " <title>my library</title>\n"
3385 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
3388 #. (itstool) path: sect1/title
3389 #: C/index.docbook:1795
3390 msgid "Editing the section file"
3391 msgstr "Édition du fichier section"
3393 #. (itstool) path: sect1/para
3394 #: C/index.docbook:1797
3396 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3397 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3398 "the visibility (public or private)."
3400 "Le fichier section est utilisé pour organiser la documentation générée par "
3401 "GTK-Doc. C'est ici qu'il faut indiquer quels symboles sont attachés à quels "
3402 "modules ou classes et contrôler la visibilité (« public » ou « private »)."
3404 #. (itstool) path: sect1/para
3405 #: C/index.docbook:1803
3408 #| "The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). "
3409 #| "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as "
3412 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3413 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3415 "Le fichier section est un fichier texte plat, avec une syntaxe type XML "
3416 "(utilisant des balises). Les lignes blanches sont ignorées et celles "
3417 "commençant par un « # » sont considérées comme des lignes de commentaires."
3419 #. (itstool) path: note/para
3420 #: C/index.docbook:1810
3422 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3423 "tags like <SUBSECTION>."
3426 #. (itstool) path: example/programlisting
3427 #: C/index.docbook:1818
3431 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
3434 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
3435 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
3437 "<SUBSECTION Standard>\n"
3441 "meep_app_get_type\n"
3442 "</SECTION>\n"
3445 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
3448 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
3449 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
3451 "<SUBSECTION Standard>\n"
3455 "meep_app_get_type\n"
3456 "</SECTION>\n"
3458 #. (itstool) path: sect1/para
3459 #: C/index.docbook:1835
3462 #| "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
3463 #| "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
3464 #| "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
3465 #| "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3466 #| "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config."
3467 #| "sgml</filename> or .DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</"
3468 #| "filename>. (The name of the html file is based on the module name and the "
3469 #| "section title, or for gobjects it is based on the gobjects class name "
3470 #| "converted to lower case)."
3472 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
3473 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
3474 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
3475 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3476 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3477 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3478 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3479 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3482 "La balise <FILE> ... </FILE> est utilisée pour indiquer le nom "
3483 "du fichier, sans extension. Par exemple, utiliser <FILE>gnome-"
3484 "config</FILE> va entraîner la sortie des déclarations de section dans "
3485 "le fichier prototype <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, qui seront "
3486 "converties dans le fichier SGML/XML DocBook <filename>sgml/gnome-config."
3487 "sgml</filename> ou le fichier XML DocBook <filename>xml/gnome-config.xml</"
3488 "filename> (le nom du fichier html est basé sur le nom du module et le titre "
3489 "de la section, ou, pour les gobjects, sur le nom de la classe gobjects "
3490 "converti en minuscule)."
3492 #. (itstool) path: sect1/para
3493 #: C/index.docbook:1847
3495 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
3496 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3497 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3498 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3500 "La balise <TITLE> ... </TITLE> est utilisée pour indiquer le "
3501 "titre de la section. C'est utile seulement avant la création initiale des "
3502 "prototypes, car ensuite le titre défini dans le prototype est prioritaire. "
3503 "Elle est également obsolète si des commentaires de SECTION sont utilisés "
3504 "dans les fichiers sources."
3506 #. (itstool) path: sect1/para
3507 #: C/index.docbook:1854
3510 #| "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
3511 #| "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3512 #| "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard "
3513 #| "GObject declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and "
3514 #| "macros like G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out "
3515 #| "of the documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for "
3516 #| "private declarations which will not be output (It is a handy way to avoid "
3517 #| "warning messages about unused declarations.). If your library contains "
3518 #| "private types which you don't want to appear in the object hierarchy and "
3519 #| "the list of implemented or required interfaces, add them to a Private "
3520 #| "subsection. Whether you would place GObject and GObjectClass like structs "
3521 #| "in public or Standard section depends if they have public entries "
3522 #| "(variables, vmethods)."
3524 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
3525 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3526 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
3527 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3528 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3529 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
3530 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3531 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3532 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3533 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3534 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3535 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3537 "Vous pouvez regrouper les éléments dans la section en utilisant la balise "
3538 "<SUBSECTION>. Actuellement, une ligne blanche est ajoutée entre les "
3539 "sous-sections dans la section résumé. Vous pouvez également utiliser <"
3540 "SUBSECTION Standard> pour les déclarations GObject standards (par "
3541 "exemple, les fonctions comme g_object_get_type et les macros comme "
3542 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT(), etc.). Actuellement, elles ne sont pas intégrées "
3543 "dans la documentation. Vous pouvez utiliser <SUBSECTION Private> pour "
3544 "les déclarations privées qui ne seront pas affichées (c'est un moyen "
3545 "pratique d'éviter les messages d'avertissement sur les déclarations "
3546 "inutilisées). Si votre bibliothèque contient des types privés que vous ne "
3547 "souhaitez pas voir apparaître dans la hiérarchie des objets et dans la liste "
3548 "des interfaces implémentées ou nécessaires, ajoutez-les à une sous-section "
3549 "privée. Le choix de placer des GObject ou GObjectClass comme des structures "
3550 "dans une section standard ou publique dépend de la présence d'éléments "
3551 "publics (variables, vmethods)."
3553 #. (itstool) path: sect1/para
3554 #: C/index.docbook:1873
3556 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
3557 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3558 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3559 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3560 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3562 "Vous pouvez utiliser les balises <INCLUDE> ... </INCLUDE> pour "
3563 "indiquer les fichiers #include qui sont affichés dans les sections résumé. "
3564 "Elles contiennent une liste de fichiers #include, séparés par des virgules, "
3565 "sans les chevrons. Si vous les placez en dehors d'une section, elles "
3566 "s'appliquent à toutes les sections jusqu'à la fin du fichier. Si vous les "
3567 "placez dans une section, elles s'appliquent seulement à cette section."
3569 #. (itstool) path: chapter/title
3570 #: C/index.docbook:1887
3571 msgid "Controlling the result"
3572 msgstr "Contrôle du résultat"
3574 #. (itstool) path: chapter/para
3575 #: C/index.docbook:1889
3577 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3578 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
3579 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
3580 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3581 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3583 "Une exécution de GTK-Doc produit des fichiers de compte-rendu dans le "
3584 "répertoire de documentation. Ces fichiers sont nommés : <filename><"
3585 "package>-undocumented.txt</filename>, <filename><package>-"
3586 "undeclared.txt</filename> et <filename><package>-unused.txt</"
3587 "filename>. Tous ces fichiers texte peuvent être lus et post-traités "
3590 #. (itstool) path: chapter/para
3591 #: C/index.docbook:1898
3593 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
3594 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3595 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3596 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3597 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3599 "Le fichier <filename><package>-undocumented.txt</filename> commence "
3600 "avec un résumé du sujet couvert par la documentation. Suivent deux sections "
3601 "séparées par des lignes blanches. La première section liste les symboles non "
3602 "documentés ou incomplets. La seconde section fait de même pour les "
3603 "documentations de sections. Les éléments incomplets sont ceux qui possèdent "
3604 "une documentation mais auxquels, par exemple, un paramètre a été ajouté."
3606 #. (itstool) path: chapter/para
3607 #: C/index.docbook:1907
3609 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3610 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
3611 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3613 "Le fichier <filename><package>-undeclared.txt</filename> liste les "
3614 "symboles contenus dans le fichier <filename><package>-sections.txt</"
3615 "filename> mais non trouvés dans les fichiers sources. Vérifiez s'ils n'ont "
3616 "pas été supprimés ou mal orthographiés."
3618 #. (itstool) path: chapter/para
3619 #: C/index.docbook:1914
3621 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3622 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3623 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3624 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
3626 "Le fichier <filename><package>-unused.txt</filename> liste les noms "
3627 "des symboles pour lesquels l'analyseur GTK-Doc a trouvé de la documentation "
3628 "mais ne sait pas où la placer. Cela signifie que le symbole n'a pas encore "
3629 "été ajouté au fichier <filename><package>-sections.txt</filename>."
3631 #. (itstool) path: tip/para
3632 #: C/index.docbook:1922
3634 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3635 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3636 "<command>make check</command> run."
3638 "Activez ou ajoutez la ligne <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> dans le "
3639 "fichier Makefile.am. Si la version installée de GTK-Doc est supérieure à "
3640 "1.9, des contrôles de validité seront lancés pendant l'exécution de "
3641 "<command>make check</command>."
3643 #. (itstool) path: chapter/para
3644 #: C/index.docbook:1929
3647 #| "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3648 #| "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
3649 #| "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3650 #| "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3651 #| "declarations from the headers If a symbol is missing one could check if "
3652 #| "this file contains it."
3654 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3655 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
3656 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3657 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3658 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3659 "this file contains it."
3661 "Vous pouvez également regarder les fichiers produits par le scanneur de code "
3662 "source : <filename><package>-decl-list.txt</filename> et <filename><"
3663 "package>-decl.txt</filename>. Le premier peut être comparé avec le "
3664 "fichier section s'il est maintenu manuellement. Le second liste toutes les "
3665 "déclarations contenues dans les fichiers en-tête. Si un symbole est "
3666 "manquant, il faut vérifier si ce fichier le contient."
3668 #. (itstool) path: chapter/para
3669 #: C/index.docbook:1938
3672 #| "If the project is GObject based, one can also look into the files "
3673 #| "produced by the object scanner: <filename><package>.args.txt</"
3674 #| "filename>, <filename><package>.hierarchy.txt</filename>, "
3675 #| "<filename><package>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
3676 #| "package>.prerequisites.txt</filename> and <filename><package>."
3677 #| "signals.txt</filename>. If there are missing symbols in any of those, one "
3678 #| "can ask gtkdoc to keep the intermediate scanner file for further "
3679 #| "analysis, but running it as <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</"
3682 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3683 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
3684 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
3685 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
3686 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
3687 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3688 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3689 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3691 "Si le projet est basé sur GObject, il est possible de regarder dans les "
3692 "fichiersgénérés par le scanneur d'objet : <filename><package>.args."
3693 "txt</filename>, <filename><package>.hierarchy.txt</filename>, "
3694 "<filename><package>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
3695 "package>.prerequisites.txt</filename> et <filename><package>."
3696 "signals.txt</filename>. S'il manque des symboles dans l'un d'eux, il est "
3697 "possible de demander à gtkdoc de conserver le fichier de scanneur "
3698 "intermédiaire pour en faire une analyse ultérieure mais en le lançant comme "
3699 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3701 #. (itstool) path: chapter/title
3702 #: C/index.docbook:1953
3703 msgid "Modernizing the documentation"
3704 msgstr "Modernisation de la documentation"
3706 #. (itstool) path: chapter/para
3707 #: C/index.docbook:1955
3709 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3710 "features together with the version since when it is available."
3713 #. (itstool) path: sect1/title
3714 #: C/index.docbook:1961
3716 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.9"
3718 #. (itstool) path: sect1/para
3719 #: C/index.docbook:1963
3722 #| "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}"
3725 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3726 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
3728 "Est-ce que la nouvelle page est xi:included à partir de <filename><"
3729 "module>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3731 #. (itstool) path: sect1/para
3732 #: C/index.docbook:1968
3734 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3735 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3736 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3737 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3738 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3739 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3740 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
3741 "sections.txt</code>."
3744 #. (itstool) path: sect1/para
3745 #: C/index.docbook:1979
3747 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3748 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3749 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3750 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3751 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3752 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
3753 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3754 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3757 #. (itstool) path: sect1/title
3758 #: C/index.docbook:1991
3759 msgid "GTK-Doc 1.10"
3760 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.10"
3762 #. (itstool) path: sect1/para
3763 #: C/index.docbook:1993
3765 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3766 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3767 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3768 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3769 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3770 "code that is build conditionally."
3773 #. (itstool) path: sect1/title
3774 #: C/index.docbook:2004
3775 msgid "GTK-Doc 1.16"
3776 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.16"
3778 #. (itstool) path: example/title
3779 #: C/index.docbook:2010
3780 msgid "Enable gtkdoc-check"
3783 #. (itstool) path: example/programlisting
3784 #: C/index.docbook:2011
3788 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3789 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3790 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3791 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3792 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3796 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3797 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3798 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3799 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3800 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3803 #. (itstool) path: sect1/para
3804 #: C/index.docbook:2006
3806 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3807 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3808 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3811 #. (itstool) path: sect1/title
3812 #: C/index.docbook:2024
3813 msgid "GTK-Doc 1.20"
3814 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.20"
3816 #. (itstool) path: sect1/para
3817 #: C/index.docbook:2026
3819 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3820 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3821 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3822 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3825 #. (itstool) path: sect1/title
3826 #: C/index.docbook:2036
3827 msgid "GTK-Doc 1.25"
3828 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.25"
3830 #. (itstool) path: example/title
3831 #: C/index.docbook:2046
3832 msgid "Use pre-generated entities"
3835 #. (itstool) path: example/programlisting
3836 #: C/index.docbook:2047
3840 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3841 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3842 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3844 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3845 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3846 " %gtkdocentities;\n"
3848 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3849 " <bookinfo>\n"
3850 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3851 " <releaseinfo>\n"
3852 " for &package_string;.\n"
3853 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3854 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3855 " </releaseinfo>\n"
3856 " </bookinfo>\n"
3859 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3860 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3861 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3863 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3864 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3865 " %gtkdocentities;\n"
3867 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3868 " <bookinfo>\n"
3869 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3870 " <releaseinfo>\n"
3871 " for &package_string;.\n"
3872 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3873 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3874 " </releaseinfo>\n"
3875 " </bookinfo>\n"
3877 #. (itstool) path: sect1/para
3878 #: C/index.docbook:2038
3880 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3881 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3882 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3883 "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
3884 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3885 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3886 "generated xml files. <_:example-1/>"
3889 #. (itstool) path: chapter/title
3890 #: C/index.docbook:2072
3891 msgid "Documenting other interfaces"
3892 msgstr "Documentation d'autres interfaces"
3894 #. (itstool) path: chapter/para
3895 #: C/index.docbook:2074
3897 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3898 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3901 "Nous avons jusqu'ici utilisé GTK-Doc pour documenter les API du code. Les "
3902 "sections qui suivent contiennent des suggestions sur la manière d'utiliser "
3903 "les outils pour documenter aussi d'autres interfaces."
3905 #. (itstool) path: sect1/title
3906 #: C/index.docbook:2081
3907 msgid "Command line options and man pages"
3908 msgstr "Options de ligne de commande et pages de manuel"
3910 #. (itstool) path: sect1/para
3911 #: C/index.docbook:2083
3913 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3914 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3915 "the reference and one gets the man-page for free."
3917 "Comme il est possible de générer aussi des pages de manuel à partir d'une "
3918 "« refentry » DocBook, il semble donc intéressant de l'utiliser dans ce but. "
3919 "Ainsi, l'interface fait partie de la référence et l'on obtient en cadeau la "
3922 #. (itstool) path: sect2/title
3923 #: C/index.docbook:2090
3924 msgid "Document the tool"
3925 msgstr "Documentation de l'outil"
3927 #. (itstool) path: sect2/para
3928 #: C/index.docbook:2092
3930 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3931 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3932 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3933 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3934 "examples e.g. in glib."
3936 "Créez un fichier « refentry » par outil. En suivant <link linkend="
3937 "\"settingup_docfiles\">notre exemple</link>, nous l'appellerons "
3938 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Pour connaître les "
3939 "balises XML pouvant être utilisées, on peut observer le fichier généré dans "
3940 "le sous-répertoire xml ou des exemples comme dans glib."
3942 #. (itstool) path: sect2/title
3943 #: C/index.docbook:2102
3944 msgid "Adding the extra configure check"
3945 msgstr "Ajout de contrôles « configure » supplémentaires"
3947 #. (itstool) path: example/title
3948 #: C/index.docbook:2105 C/index.docbook:2123
3949 msgid "Extra configure checks"
3950 msgstr "Contrôles « configure » supplémentaires"
3952 #. (itstool) path: example/programlisting
3953 #: C/index.docbook:2106
3958 #| "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3959 #| " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3960 #| " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3961 #| " enable_man=no)\n"
3963 #| "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3964 #| "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3969 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3970 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3971 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3974 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3975 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3978 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3979 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3980 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3983 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3984 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3986 #. (itstool) path: sect2/title
3987 #: C/index.docbook:2120
3988 msgid "Adding the extra makefile rules"
3989 msgstr "Ajout de règles « makefile » supplémentaires"
3991 #. (itstool) path: example/programlisting
3992 #: C/index.docbook:2124
3997 #| "man_MANS = \\\n"
4000 #| "if ENABLE_GTK_DOC\n"
4001 #| "if ENABLE_MAN\n"
4004 #| " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
4009 #| "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
4010 #| "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
4018 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
4022 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
4027 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
4028 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
4034 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
4038 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
4043 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
4044 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
4046 #. (itstool) path: sect1/title
4047 #: C/index.docbook:2146
4048 msgid "DBus interfaces"
4049 msgstr "Interfaces DBus"
4051 #. (itstool) path: sect1/para
4052 #: C/index.docbook:2148
4054 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
4055 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
4057 "(À_CORRIGER : http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
4058 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
4060 #. (itstool) path: chapter/title
4061 #: C/index.docbook:2157
4062 msgid "Frequently asked questions"
4063 msgstr "Foire aux questions"
4065 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
4066 #: C/index.docbook:2161
4070 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
4071 #: C/index.docbook:2162
4075 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4076 #: C/index.docbook:2164
4077 msgid "No class hierarchy."
4078 msgstr "Pas de hiérarchie de classe."
4080 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4081 #: C/index.docbook:2165
4083 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
4084 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
4086 "Les fonctions objet <function>xxx_get_type()</function> n'ont pas été "
4087 "saisies dans le fichier <filename><module>.types</filename>."
4089 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4090 #: C/index.docbook:2171
4091 msgid "Still no class hierarchy."
4092 msgstr "Toujours pas de hiérarchie de classe."
4094 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4095 #: C/index.docbook:2172
4097 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
4098 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
4099 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
4101 "Mauvais nom ou nom absent dans le fichier <filename><module>-sections."
4102 "txt</filename> (consultez une <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
4103 "gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explication</ulink>)."
4105 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4106 #: C/index.docbook:2178
4107 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
4108 msgstr "Zut, je n'ai toujours pas de hiérarchie de classe."
4110 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4111 #: C/index.docbook:2179
4113 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
4114 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
4117 "Est-ce que le nom de l'objet (nom de la structure de l'instance, par ex. "
4118 "<type>GtkWidget</type>) fait parti de la section « normal » (ne pas le "
4119 "mettre dans les sous-sections « Standard » ou « Private »)."
4121 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4122 #: C/index.docbook:2186
4123 msgid "No symbol index."
4124 msgstr "Pas d'index des symboles."
4126 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4127 #: C/index.docbook:2187
4129 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
4130 "index that xi:includes the generated index?"
4132 "Est-ce que <filename><module>-docs.{xml,sgml}</filename> contient un "
4133 "index qui « xi:includes » l'index généré ?"
4135 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4136 #: C/index.docbook:2193
4137 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
4138 msgstr "Les symboles ne sont pas liés à leur section de documentation."
4140 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4141 #: C/index.docbook:2194
4143 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
4144 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
4146 "Est-ce que doc-comment utilise le markup correct (ajout d'un #, % ou ()) ? "
4147 "Contrôlez si gtkdoc-fixxref affiche des avertissements à propos de xrefs non "
4150 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4151 #: C/index.docbook:2200
4152 msgid "A new class does not appear in the docs."
4153 msgstr "Une nouvelle classe n'apparaît pas dans les documents."
4155 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4156 #: C/index.docbook:2201
4158 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
4161 "Est-ce que la nouvelle page est xi:included à partir de <filename><"
4162 "module>-docs.{xml,sgml}</filename>."
4164 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4165 #: C/index.docbook:2207
4166 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
4167 msgstr "Un nouveau symbole n'apparaît pas dans les documents."
4169 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4170 #: C/index.docbook:2208
4172 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
4173 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
4174 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
4175 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
4177 "Est-ce que le doc-comment est correctement formaté. Vérifiez qu'il n'y a pas "
4178 "d'erreur de frappe au début du commentaire. Vérifiez que gtkdoc-fixxref ne "
4179 "vous indique pas de xrefs non résolus. Vérifiez que le symbole est "
4180 "correctement listé dans une section publique de <filename><module>-"
4181 "sections.txt</filename>."
4183 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4184 #: C/index.docbook:2216
4185 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
4186 msgstr "Un type est absent dans la hiérarchie de classe."
4188 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4189 #: C/index.docbook:2217
4192 #| "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> "
4193 #| "but not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check "
4194 #| "that the type is correctly placed in the <filename><package>-"
4195 #| "sections.txt</filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</"
4196 #| "type>) is not listed or incidentialy makred private it will not be shown."
4198 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
4199 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
4200 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
4201 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
4202 "or incidentally marked private it will not be shown."
4204 "Si le type est listé dans <filename><module>.hierarchy</filename> mais "
4205 "pas dans <filename>xml/tree_index.sgml</filename> alors contrôlez deux-fois "
4206 "que le type est correctement placé dans <filename><module>-sections."
4207 "txt</filename>. Si l'instance du type (par ex. <type>GtkWidget</type>) n'est "
4208 "pas listée ou marquée par accident comme privée, elle ne sera pas affichée."
4210 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4211 #: C/index.docbook:2226
4212 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
4213 msgstr "J'obtiens des liens foldoc pour toutes les annotations gobject."
4215 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4216 #: C/index.docbook:2227
4218 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
4219 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
4221 "Vérifiez que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> est xi:"
4222 "included à partir de <filename><module>-docs.{xml,sgml}</filename>."
4224 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4225 #: C/index.docbook:2235
4226 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
4228 "Un paramètre est décrit dans le bloc de commentaires dans le code source "
4229 "mais il n'existe pas."
4231 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4232 #: C/index.docbook:2236
4234 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
4237 "Vérifiez si le prototype dans le fichier d'en-tête possède des noms de "
4238 "paramètres différents de ceux du fichier source."
4240 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4241 #: C/index.docbook:2241
4242 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
4243 msgstr "« ID » multiples pour le linkend: XYZ contraint"
4245 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4246 #: C/index.docbook:2242
4248 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
4251 "Le symbole XYZ apparaît en double dans le fichier <filename><package>-"
4252 "sections.txt</filename>."
4254 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4255 #: C/index.docbook:2245
4257 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
4260 "Élément typename dans l'espace de nom '' rencontré dans para mais aucun "
4261 "prototype ne correspond."
4263 #. (itstool) path: chapter/title
4264 #: C/index.docbook:2252
4265 msgid "Tools related to gtk-doc"
4266 msgstr "Outils liés à gtk-doc"
4268 #. (itstool) path: chapter/para
4269 #: C/index.docbook:2254
4271 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
4272 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
4273 "integrates with the trac search."
4275 "GtkDocPlugin - un greffon d'intégration à <ulink url=\"http://trac-hacks.org/"
4276 "wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>, qui ajoute la documentation d'API "
4277 "à un site Trac et s'intègre à la recherche Trac."
4279 #. (itstool) path: chapter/para
4280 #: C/index.docbook:2259
4283 #| "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
4284 #| "tags in the api to determine the minimum required version."
4286 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
4287 "tags in the API to determine the minimum required version."
4289 "Gtkdoc-depscan - un outil (intégré à gtk-doc) qui vérifie les API utilisées "
4290 "pour déterminer la version minimale requise."
4292 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
4293 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
4294 msgid "Version 1.1, March 2000"
4295 msgstr "Version 1.1, mars 2000"
4297 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
4298 #: C/index.docbook:15
4299 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
4300 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
4302 #. (itstool) path: para/address
4303 #: C/index.docbook:20
4306 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
4307 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
4308 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
4310 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
4311 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
4312 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
4314 #. (itstool) path: legalnotice/para
4315 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
4317 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
4318 "of this license document, but changing it is not allowed."
4320 "<_:address-1/> Chacun est libre de copier et de distribuer des copies "
4321 "conformes de cette Licence, mais nul n'est autorisé à la modifier."
4323 #. (itstool) path: appendix/title
4324 #. (itstool) path: para/quote
4325 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
4326 msgid "GNU Free Documentation License"
4327 msgstr "Licence de Documentation Libre GNU"
4329 #. (itstool) path: sect1/title
4330 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
4332 msgstr "0. Préambule"
4334 #. (itstool) path: sect1/para
4335 #: C/index.docbook:32
4337 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4338 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4339 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4340 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4341 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4342 "being considered responsible for modifications made by others."
4344 "L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document "
4345 "écrit <quote>libre</quote> au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : "
4346 "assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, "
4347 "avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence "
4348 "garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans "
4349 "qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications "
4350 "réalisées par des tiers."
4352 #. (itstool) path: sect1/para
4353 #: C/index.docbook:43
4355 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
4356 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
4357 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
4358 "designed for free software."
4360 "Cette Licence est une sorte de <quote>copyleft</quote>, ce qui signifie que "
4361 "les travaux dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon "
4362 "les mêmes termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est "
4363 "également une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."
4365 #. (itstool) path: sect1/para
4366 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
4368 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
4369 "software, because free software needs free documentation: a free program "
4370 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
4371 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
4372 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
4373 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
4374 "is instruction or reference."
4376 "Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, "
4377 "car les logiciels libres ont besoin d'une documentation elle-même libre : un "
4378 "logiciel libre doit être accompagné d'un manuel garantissant les mêmes "
4379 "libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence "
4380 "n'est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée "
4381 "pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au "
4382 "sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l'usage de cette "
4383 "Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d'enseignement "
4384 "ou devant servir de documents de référence."
4386 #. (itstool) path: sect1/title
4387 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
4388 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
4389 msgstr "1. APPLICABILITÉ ET DÉFINITIONS"
4391 #. (itstool) path: sect1/para
4392 #: C/index.docbook:63
4394 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4395 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4396 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
4397 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4398 "<quote>you</quote>."
4400 "Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une "
4401 "notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette "
4402 "Licence. Le mot <quote>Document</quote> se réfère ci-après à un tel manuel "
4403 "ou travail. Toute personne en est par définition concessionnaire et est "
4404 "référencée ci-après par le terme <quote>Vous</quote>."
4406 #. (itstool) path: sect1/para
4407 #: C/index.docbook:72
4409 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
4410 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
4411 "modifications and/or translated into another language."
4413 "Une <quote>Version modifiée</quote> du Document désigne tout travail en "
4414 "contenant la totalité ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour "
4415 "mot, modifiée et/ou traduite dans une autre langue."
4417 #. (itstool) path: sect1/para
4418 #: C/index.docbook:79
4420 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
4421 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
4422 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
4423 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4424 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4425 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4426 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4427 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4428 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4431 "Une <quote>Section secondaire</quote> désigne une annexe au <link linkend="
4432 "\"fdl-document\">Document</link>, ou toute information indiquant les "
4433 "rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet (ou tout autre sujet "
4434 "connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec le sujet "
4435 "lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de mathématiques, une "
4436 "Section secondaire ne traitera d'aucune notion mathématique). Cette section "
4437 "peut contenir des informations relatives à l'historique du Document, des "
4438 "sources documentaires, des dispositions légales, commerciales, "
4439 "philosophiques, ou des positions éthiques ou politiques susceptibles de "
4440 "concerner le sujet traité."
4442 #. (itstool) path: sect1/para
4443 #: C/index.docbook:94
4445 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4446 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4447 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4448 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4450 "Les <quote>Sections inaltérables</quote> sont des <link linkend=\"fdl-"
4451 "secondary\">sections secondaires</link> considérées comme ne pouvant être "
4452 "modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <link "
4453 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> sous cette Licence."
4455 #. (itstool) path: sect1/para
4456 #: C/index.docbook:103
4458 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4459 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4460 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4463 "Les <quote>Textes de couverture</quote> sont les textes courts situés sur "
4464 "les pages de couverture avant et arrière du <link linkend=\"fdl-document"
4465 "\">Document</link>, et cités comme tels dans la mention légale de ce <link "
4466 "linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
4468 #. (itstool) path: sect1/para
4469 #: C/index.docbook:111
4471 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4472 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4473 "specification is available to the general public, whose contents can be "
4474 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4475 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4476 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4477 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4478 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4479 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4480 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4481 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4483 "Le terme <quote>Copie transparente</quote> désigne une version numérique du "
4484 "<link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> représentée dans un format "
4485 "dont les spécifications sont publiquement disponibles et dont le contenu "
4486 "peut être visualisé et édité directement et immédiatement par un éditeur de "
4487 "texte quelconque, ou (pour les images composées de pixels) par un programme "
4488 "de traitement d'images quelconque, ou (pour les dessins) par un éditeur de "
4489 "dessins courant. Ce format doit pouvoir être accepté directement ou être "
4490 "convertible facilement dans des formats utilisables directement par des "
4491 "logiciels de formatage de texte. Une copie publiée dans un quelconque format "
4492 "numérique ouvert mais dont la structure a été conçue dans le but exprès de "
4493 "prévenir les modifications ultérieures du Document ou dans le but d'en "
4494 "décourager les lecteurs n'est pas considérée comme une Copie Transparente. "
4495 "Une copie qui n'est pas <quote>Transparente</quote> est considérée, par "
4496 "opposition, comme <quote>Opaque</quote>."
4498 #. (itstool) path: sect1/para
4499 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4501 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4502 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4503 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4504 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4505 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4506 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4507 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4508 "for output purposes only."
4510 "Le format de fichier texte codé en ASCII générique et n'utilisant pas de "
4511 "balises, les formats de fichiers Texinfo ou LaTeX, les formats de fichiers "
4512 "SGML ou XML utilisant une DTD publiquement accessible, ainsi que les formats "
4513 "de fichiers HTML simple et standard, écrits de telle sorte qu'ils sont "
4514 "modifiables sans outil spécifique, sont des exemples de formats acceptables "
4515 "pour la réalisation de Copies Transparentes. Les formats suivants sont "
4516 "opaques : PostScript, PDF, formats de fichiers propriétaires qui ne peuvent "
4517 "être visualisés ou édités que par des traitements de textes propriétaires, "
4518 "SGML et XML utilisant des DTD et/ou des outils de formatage qui ne sont pas "
4519 "disponibles publiquement, et du code HTML généré par une machine à l'aide "
4520 "d'un traitement de texte quelconque et dans le seul but de la génération "
4521 "d'un format de sortie."
4523 #. (itstool) path: sect1/para
4524 #: C/index.docbook:141
4526 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4527 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4528 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
4529 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4530 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4531 "preceding the beginning of the body of the text."
4533 "La <quote>Page de titre</quote> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page "
4534 "de titre elle-même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour "
4535 "fournir clairement les informations dont cette Licence impose la présence "
4536 "sur la page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme "
4537 "décrit ci-dessus, la <quote>Page de titre</quote> désigne le texte qui "
4538 "s'apparente le plus au titre du document et situé avant le texte principal."
4540 #. (itstool) path: sect1/title
4541 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4542 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4543 msgstr "2. COPIES CONFORMES"
4545 #. (itstool) path: sect1/para
4546 #: C/index.docbook:154
4548 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4549 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4550 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4551 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4552 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4553 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4554 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4555 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4556 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4559 "Vous pouvez copier et distribuer le <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4560 "link> sur tout type de support, commercialement ou non, à condition que "
4561 "cette Licence, la notice de copyright et la notice de la Licence indiquant "
4562 "que cette Licence s'applique à ce Document soient reproduits dans toutes les "
4563 "copies, et que vous n'y ajoutiez aucune condition restrictive "
4564 "supplémentaire. Vous ne pouvez pas utiliser un quelconque moyen technique "
4565 "visant à empêcher ou à contrôler la lecture ou la reproduction ultérieure "
4566 "des copies que vous avez créées ou distribuées. Toutefois, vous pouvez "
4567 "solliciter une rétribution en échange des copies. Si vous distribuez une "
4568 "grande quantité de copies, référez-vous aux dispositions de la <link linkend="
4569 "\"fdl-section3\">section 3</link>."
4571 #. (itstool) path: sect1/para
4572 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4574 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4575 "may publicly display copies."
4577 "Vous pouvez également prêter des copies, sous les mêmes conditions que "
4578 "celles suscitées, et vous pouvez afficher publiquement des copies de ce "
4581 #. (itstool) path: sect1/title
4582 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4583 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4584 msgstr "3. COPIES EN NOMBRE"
4586 #. (itstool) path: sect1/para
4587 #: C/index.docbook:177
4589 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4590 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4591 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4592 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4593 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4594 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4595 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4596 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4597 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4598 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4599 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4600 "verbatim copying in other respects."
4602 "Si vous publiez des copies imprimées de ce <link linkend=\"fdl-document"
4603 "\">Document</link> à plus de 100 exemplaires et que la Licence du Document "
4604 "indique la présence de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de "
4605 "couverture</link>, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui "
4606 "présente les Textes de couverture des première et dernière pages de "
4607 "couverture du Document. Les première et dernière pages de couverture doivent "
4608 "également vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur "
4609 "de ces copies. La première page de couverture doit comporter le titre du "
4610 "Document en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter "
4611 "des informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du "
4612 "Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées "
4613 "comme des copies conformes, à condition que le titre du <link linkend=\"fdl-"
4614 "document\">Document</link> soit préservé et que les conditions indiquées "
4615 "précédemment soient respectées."
4617 #. (itstool) path: sect1/para
4618 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4620 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4621 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4622 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4624 "Si les textes devant se trouver sur la couverture sont trop importants pour "
4625 "y tenir de manière claire, vous pouvez ne placer que les premiers sur la "
4626 "première page et placer les suivants sur les pages consécutives."
4628 #. (itstool) path: sect1/para
4629 #: C/index.docbook:202
4631 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4632 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4633 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4634 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4635 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4636 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4637 "material, which the general network-using public has access to download "
4638 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4639 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4640 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4641 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4642 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4643 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4645 "Si vous publiez plus de 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Copies "
4646 "opaques</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, vous devez "
4647 "soit fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser "
4648 "ou fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement "
4649 "accessible d'une <link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> "
4650 "et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, et à laquelle "
4651 "tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans frais, selon "
4652 "des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez cette dernière "
4653 "option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans la limite du "
4654 "raisonnable, afin de garantir l'accès non restrictif à la Copie transparente "
4655 "durant une année pleine après la diffusion publique de la dernière Copie "
4656 "opaque(directement ou via vos revendeurs)."
4658 #. (itstool) path: sect1/para
4659 #: C/index.docbook:222
4661 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4662 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4663 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4664 "version of the Document."
4666 "Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez "
4667 "l'auteur du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> suffisamment tôt "
4668 "avant toute publication d'un grand nombre de copies, afin de lui permettre "
4669 "de vous donner une version à jour du Document."
4671 #. (itstool) path: sect1/title
4672 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4673 msgid "4. MODIFICATIONS"
4674 msgstr "4. MODIFICATIONS"
4676 #. (itstool) path: sect1/para
4677 #: C/index.docbook:232
4679 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4680 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4681 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4682 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4683 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4684 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4685 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4686 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4688 "Vous pouvez copier et distribuer une <link linkend=\"fdl-modified\">Version "
4689 "modifiée</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> en "
4690 "respectant les conditions des sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</"
4691 "link> et <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> précédentes, à condition de "
4692 "placer cette Version modifiée sous la présente Licence, dans laquelle le "
4693 "terme « Document » doit être remplacé par les termes « Version modifiée », "
4694 "donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et de modifier cette Version "
4695 "modifiée à quiconque en possède une copie. De plus, vous devez effectuer les "
4696 "actions suivantes dans la Version modifiée :"
4698 #. (itstool) path: formalpara/title
4699 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4703 #. (itstool) path: formalpara/para
4704 #: C/index.docbook:249
4706 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4707 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4708 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4709 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4710 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4711 "publisher of that version gives permission."
4713 "Utiliser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> (et "
4714 "sur la page de couverture éventuellement présente) un titre distinct de "
4715 "celui du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> d'origine et de "
4716 "toutes ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être "
4717 "mentionnées dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le "
4718 "même titre si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la permission."
4720 #. (itstool) path: formalpara/title
4721 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4725 #. (itstool) path: formalpara/para
4726 #: C/index.docbook:265
4728 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4729 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4730 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4731 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4732 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4735 "Mentionner sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> en "
4736 "tant qu'auteurs une ou plusieurs des personnes ou entités responsables des "
4737 "modifications de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
4738 "avec au moins les cinq principaux auteurs du <link linkend=\"fdl-document"
4739 "\">Document</link> (ou tous les auteurs s'il y en a moins de cinq)."
4741 #. (itstool) path: formalpara/title
4742 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4746 #. (itstool) path: formalpara/para
4747 #: C/index.docbook:280
4749 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4750 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4753 "Préciser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> le nom "
4754 "de l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
4755 "en tant qu'éditeur du Document."
4757 #. (itstool) path: formalpara/title
4758 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4762 #. (itstool) path: formalpara/para
4763 #: C/index.docbook:292
4765 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4766 "\">Document</link>."
4768 "Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <link linkend="
4769 "\"fdl-document\">Document</link>."
4771 #. (itstool) path: formalpara/title
4772 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4776 #. (itstool) path: formalpara/para
4777 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4779 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4780 "other copyright notices."
4782 "Ajouter une notice de copyright adjacente aux autres notices pour vos "
4783 "propres modifications."
4785 #. (itstool) path: formalpara/title
4786 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4790 #. (itstool) path: formalpara/para
4791 #: C/index.docbook:312
4793 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4794 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4795 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4798 "Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à "
4799 "quiconque l'autorisation d'utiliser la <link linkend=\"fdl-modified"
4800 "\">Version modifiée</link> selon les termes de cette Licence, sous la forme "
4801 "présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."
4803 #. (itstool) path: formalpara/title
4804 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4808 #. (itstool) path: formalpara/para
4809 #: C/index.docbook:325
4811 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4812 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4813 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4814 "\">Document's</link> license notice."
4816 "Préserver dans cette notice la liste complète des <link linkend=\"fdl-"
4817 "invariant\">Sections inaltérables</link> et les <link linkend=\"fdl-cover-"
4818 "texts\">Textes de couverture</link> donnés avec la notice de la Licence du "
4819 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
4821 #. (itstool) path: formalpara/title
4822 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4826 #. (itstool) path: formalpara/para
4827 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4828 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4829 msgstr "Inclure une copie non modifiée de cette Licence."
4831 #. (itstool) path: formalpara/title
4832 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4836 #. (itstool) path: formalpara/para
4837 #: C/index.docbook:347
4839 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4840 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4841 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4842 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4843 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4844 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4845 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4846 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4848 "Préserver la section nommée <quote>Historique</quote> et son titre, et y "
4849 "ajouter une nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux "
4850 "auteurs et l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
4851 "link>, tels que décrits sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de "
4852 "titre</link>, ainsi qu'un descriptif des modifications apportées depuis la "
4853 "précédente version. S'il n'y a pas de section nommée <quote>Historique</"
4854 "quote> dans le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, créer une "
4855 "telle section précisant le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur du "
4856 "Document tel que précisé sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de "
4857 "titre</link>, et ajouter une entrée décrivant la <link linkend=\"fdl-modified"
4858 "\">Version modifiée</link> tel que précisé dans la phrase précédente."
4860 #. (itstool) path: formalpara/title
4861 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4865 #. (itstool) path: formalpara/para
4866 #: C/index.docbook:366
4868 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4869 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4870 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4871 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4872 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4873 "a network location for a work that was published at least four years before "
4874 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4875 "to gives permission."
4877 "Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <link linkend="
4878 "\"fdl-document\">Document</link> permettant à quiconque d'accéder à une "
4879 "<link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> du Document, "
4880 "ainsi que les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions "
4881 "précédentes sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être "
4882 "placés dans la section <quote>Historique</quote>. Vous pouvez ne pas "
4883 "conserver les liens pour un travail datant de plus de quatre ans avant la "
4884 "version courante ou si l'éditeur d'origine vous en accorde la permission."
4886 #. (itstool) path: formalpara/title
4887 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4891 #. (itstool) path: formalpara/para
4892 #: C/index.docbook:384
4894 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4895 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4896 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4897 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4899 "Si une section <quote>Remerciements</quote> ou une section <quote>Dédicaces</"
4900 "quote> sont présentes, les informations et les appréciations concernant les "
4901 "contributeurs et les personnes auxquelles s'adressent ces remerciements "
4902 "doivent être conservées, ainsi que le titre de ces sections."
4904 #. (itstool) path: formalpara/title
4905 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4909 #. (itstool) path: formalpara/para
4910 #: C/index.docbook:397
4912 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4913 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4914 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4915 "considered part of the section titles."
4917 "Conserver sans modification les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections "
4918 "inaltérables</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, ni "
4919 "dans leurs textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas "
4920 "considérés comme faisant partie du texte des sections."
4922 #. (itstool) path: formalpara/title
4923 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4927 #. (itstool) path: formalpara/para
4928 #: C/index.docbook:410
4930 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4931 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4934 "Effacer toute section intitulée <quote>Approbations</quote>. Une telle "
4935 "section ne peut pas être incluse dans une <link linkend=\"fdl-modified"
4936 "\">Version modifiée</link>."
4938 #. (itstool) path: formalpara/title
4939 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4943 #. (itstool) path: formalpara/para
4944 #: C/index.docbook:422
4946 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4947 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4950 "Ne pas renommer une section existante sous le titre <quote>Approbations</"
4951 "quote> ou sous un autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <link "
4952 "linkend=\"fdl-invariant\">Section inaltérable</link>."
4954 #. (itstool) path: sect1/para
4955 #: C/index.docbook:432
4957 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4958 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4959 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4960 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4961 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4962 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4963 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4965 "Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> contient de "
4966 "nouvelles sections préliminaires ou de nouvelles annexes considérées comme "
4967 "des <link linkend=\"fdl-secondary\">Sections secondaires</link> et que "
4968 "celles-ci ne contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous "
4969 "pouvez à votre convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des "
4970 "Sections inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des "
4971 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> au sein de la "
4972 "notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres doivent êtres distincts "
4973 "des titres des autres sections."
4975 #. (itstool) path: sect1/para
4976 #: C/index.docbook:444
4978 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4979 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4980 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4981 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4982 "authoritative definition of a standard."
4984 "Vous pouvez ajouter une section nommée <quote>Approbations</quote> à "
4985 "condition que ces approbations ne concernent que les modifications ayant "
4986 "donné naissance à la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> "
4987 "(par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation du texte "
4988 "par une organisation le reconnaissant comme étant la définition d'un "
4991 #. (itstool) path: sect1/para
4992 #: C/index.docbook:453
4994 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4995 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4996 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4997 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4998 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4999 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
5000 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
5001 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
5002 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
5003 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
5004 "permission from the previous publisher that added the old one."
5006 "Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en <link linkend="
5007 "\"fdl-cover-texts\">première page de couverture</link>, et jusqu'à vingt-"
5008 "cinq mots en <link linkend=\"fdl-cover-texts\">dernière page de couverture</"
5009 "link>, à la liste des <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de "
5010 "couverture</link> de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
5011 "link>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et en "
5012 "dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou "
5013 "organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <link "
5014 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> comporte déjà un passage sur la "
5015 "même couverture, ajouté en votre nom ou au nom de l'organisation au nom de "
5016 "laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas ajouter de passage "
5017 "supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien passage si vous avez "
5018 "expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de celui-ci."
5020 #. (itstool) path: sect1/para
5021 #: C/index.docbook:470
5023 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
5024 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
5025 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
5026 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
5028 "Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et "
5029 "des éditeurs de ce <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> à des fins "
5030 "publicitaires ou pour prétendre à l'approbation d'une <link linkend=\"fdl-"
5031 "modified\">Version modifiée</link>."
5033 #. (itstool) path: sect1/title
5034 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
5035 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
5036 msgstr "5. FUSION DE DOCUMENTS"
5038 #. (itstool) path: sect1/para
5039 #: C/index.docbook:481
5041 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
5042 "other documents released under this License, under the terms defined in "
5043 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
5044 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
5045 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
5046 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
5047 "its license notice."
5049 "Vous pouvez fusionner le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> avec "
5050 "d'autres documents soumis à cette Licence, suivant les spécifications de la "
5051 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> pour les Versions modifiées, "
5052 "à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <link linkend="
5053 "\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> des documents originaux sans "
5054 "modification, et de toutes les lister dans la liste des Sections "
5055 "inaltérables de la notice de Licence du document résultant de la fusion."
5057 #. (itstool) path: sect1/para
5058 #: C/index.docbook:492
5060 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5061 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
5062 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
5063 "the same name but different contents, make the title of each such section "
5064 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
5065 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
5066 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
5067 "in the license notice of the combined work."
5069 "Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette "
5070 "Licence, et les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> "
5071 "existant en multiples exemplaires peuvent être remplacées par une copie "
5072 "unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables portant le même nom mais "
5073 "de contenu différent, rendez unique le titre de chaque section en ajoutant, "
5074 "à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom de l'auteur ou de l'éditeur "
5075 "d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les mêmes modifications doivent "
5076 "être réalisées dans la liste des Sections inaltérables de la notice de "
5077 "Licence du document final."
5079 #. (itstool) path: sect1/para
5080 #: C/index.docbook:505
5082 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
5083 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
5084 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
5085 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
5086 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
5087 "<quote>Endorsements.</quote>"
5089 "Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler en une seule "
5090 "toutes les sections <quote>Historique</quote> des documents d'origine. De "
5091 "même, vous devez rassembler les sections <quote>Remerciements</quote> et "
5092 "<quote>Dédicaces</quote>. Vous devez supprimer toutes les sections "
5093 "<quote>Approbations</quote>."
5095 #. (itstool) path: sect1/title
5096 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
5097 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
5098 msgstr "6. REGROUPEMENTS DE DOCUMENTS"
5100 #. (itstool) path: sect1/para
5101 #: C/index.docbook:517
5103 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
5104 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
5105 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
5106 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
5107 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
5108 "all other respects."
5110 "Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <link linkend="
5111 "\"fdl-document\">Document</link> et d'autres documents soumis à cette "
5112 "Licence, et remplacer les copies individuelles de cette Licence des "
5113 "différents documents par une unique copie incluse dans le regroupement de "
5114 "documents, à condition de respecter pour chacun de ces documents l'ensemble "
5115 "des règles de cette Licence concernant les copies conformes."
5117 #. (itstool) path: sect1/para
5118 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
5121 #| "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute "
5122 #| "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
5123 #| "License into the extracted document, and follow this License in all other "
5124 #| "respects regarding verbatim copying of that document."
5126 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
5127 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
5128 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
5129 "regarding verbatim copying of that document."
5131 "Vous pouvez extraire un document d'un tel regroupement et le distribuer "
5132 "individuellement sous couvert de cette Licence, à condition d'y inclure une "
5133 "copie de cette Licence et d'en respecter l'ensemble des règles concernant "
5134 "les copies conformes."
5136 #. (itstool) path: sect1/title
5137 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
5138 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
5139 msgstr "7. AGRÉGATION AVEC DES TRAVAUX INDÉPENDANTS"
5141 #. (itstool) path: sect1/para
5142 #: C/index.docbook:538
5144 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
5145 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
5146 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
5147 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
5148 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
5149 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
5150 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5151 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5152 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
5153 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
5154 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5155 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5156 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5157 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5159 "La compilation du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> ou de ses "
5160 "dérivés avec d'autres documents ou travaux séparés et indépendants sur un "
5161 "support de stockage ou sur un média de distribution quelconque ne représente "
5162 "pas une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> du Document "
5163 "tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle "
5164 "compilation est appelée <quote>agrégat</quote> et cette Licence ne "
5165 "s'applique pas aux autres travaux indépendants compilés avec le Document "
5166 "s'ils ne sont pas eux-mêmes des travaux dérivés du Document. Si les "
5167 "exigences de la <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> concernant "
5168 "les <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de couverture</link> sont "
5169 "applicables à ces copies du Document, et si le Document représente un volume "
5170 "inférieur à un quart du volume total de l'agrégat, les Textes de couverture "
5171 "du Document peuvent être placés sur des pages de couverture qui n'encadrent "
5172 "que le Document au sein de l'agrégat. Dans le cas contraire, ils doivent "
5173 "apparaître sur les pages de couverture de l'agrégat complet."
5175 #. (itstool) path: sect1/title
5176 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
5177 msgid "8. TRANSLATION"
5178 msgstr "8. TRADUCTION"
5180 #. (itstool) path: sect1/para
5181 #: C/index.docbook:562
5183 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5184 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
5185 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
5186 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
5187 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
5188 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
5189 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
5190 "of this License provided that you also include the original English version "
5191 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
5192 "original English version of this License, the original English version will "
5195 "La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez "
5196 "donc distribuer les traductions du <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
5197 "link> selon les termes de la <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</"
5198 "link>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des <link "
5199 "linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> pour les remplacer "
5200 "par des traductions, mais vous pouvez inclure les traductions des Sections "
5201 "inaltérables en plus des textes originaux. Vous pouvez inclure une "
5202 "traduction de cette Licence à condition d'inclure également la version "
5203 "originale en anglais. En cas de contradiction entre la traduction et la "
5204 "version originale en anglais, c'est cette dernière qui prévaut."
5206 #. (itstool) path: sect1/title
5207 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
5208 msgid "9. TERMINATION"
5209 msgstr "9. RÉVOCATION"
5211 #. (itstool) path: sect1/para
5212 #: C/index.docbook:581
5214 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
5215 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
5216 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
5217 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
5218 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
5219 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
5220 "parties remain in full compliance."
5222 "Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <link "
5223 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> autrement que selon les termes de "
5224 "cette Licence. Tout autre acte de copie, modification, sous-Licence ou "
5225 "distribution du Document est sans objet et vous prive automatiquement des "
5226 "droits que cette Licence vous accorde. En revanche, les personnes qui ont "
5227 "reçu de votre part des copies ou les droits sur le document sous couvert de "
5228 "cette Licence ne voient pas leurs droits révoqués tant qu'elles en "
5229 "respectent les principes."
5231 #. (itstool) path: sect1/title
5232 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
5233 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
5234 msgstr "10. RÉVISIONS FUTURES DE CETTE LICENCE"
5236 #. (itstool) path: sect1/para
5237 #: C/index.docbook:595
5239 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
5240 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
5241 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
5242 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
5243 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
5244 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
5246 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
5247 "Software Foundation</ulink> peut publier de temps en temps de nouvelles "
5248 "versions révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables "
5249 "à la présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points "
5250 "particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez "
5251 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
5252 "copyleft/</ulink> pour plus de détails."
5254 #. (itstool) path: sect1/para
5255 #: C/index.docbook:606
5257 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5258 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
5259 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
5260 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
5261 "that specified version or of any later version that has been published (not "
5262 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
5263 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
5264 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5266 "Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. "
5267 "Si un <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> spécifie un numéro de "
5268 "version particulier de cette Licence, et porte la mention <quote>ou toute "
5269 "autre version ultérieure</quote>, vous pouvez choisir de suivre les termes "
5270 "de la version spécifiée ou ceux de n'importe quelle version ultérieure "
5271 "publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de version n'est "
5272 "spécifié, vous pouvez choisir n'importe quelle version officielle publiée "
5273 "par la Free Software Foundation."
5275 #. (itstool) path: sect1/title
5276 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
5280 #. (itstool) path: sect1/para
5281 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
5283 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
5284 "License in the document and put the following copyright and license notices "
5285 "just after the title page:"
5287 "Pour utiliser cette Licence avec un document que vous avez écrit, incorporez "
5288 "une copie du texte de cette Licence en anglais et placez le texte ci-dessous "
5289 "juste après la page de titre :"
5291 #. (itstool) path: blockquote/para
5292 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
5293 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
5294 msgstr "Copyright © 2010 Bruno Brouard."
5296 #. (itstool) path: blockquote/para
5297 #: C/index.docbook:632
5299 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5300 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5301 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
5302 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
5303 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
5304 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
5305 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
5306 "Free Documentation License</quote>."
5308 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
5309 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
5310 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <link linkend="
5311 "\"fdl-invariant\">les sections inaltérables</link> suivantes LISTE DES "
5312 "TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts"
5313 "\">texte de première page de couverture</link> suivant TEXTE DE PREMIÈRE "
5314 "PAGE DE COUVERTURE et avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de "
5315 "dernière page de couverture</link> suivant TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE "
5316 "COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée "
5317 "<quote>GNU Free Documentation License</quote> de ce document."
5319 #. (itstool) path: sect1/para
5320 #: C/index.docbook:647
5322 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
5323 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
5324 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
5325 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
5326 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
5327 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
5329 "Si votre Document ne comporte pas de <link linkend=\"fdl-invariant\">section "
5330 "inaltérable</link> écrivez <quote>pas de section inaltérable</quote> au lieu "
5331 "de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte pas de "
5332 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</"
5333 "link>, écrivez <quote>pas de texte de première page de couverture</quote> au "
5334 "lieu de <quote>texte de première page de couverture suivant TEXTE DE "
5335 "PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE</quote> ; de même pour le <link linkend=\"fdl-"
5336 "cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link>."
5338 #. (itstool) path: sect1/para
5339 #: C/index.docbook:657
5341 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5342 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5343 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
5344 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
5347 "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous "
5348 "recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <ulink type=\"http"
5349 "\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licence GNU General Public "
5350 "License</ulink>, qui permet leur usage dans les logiciels libres."
5352 #. (itstool) path: copyright/year
5353 #: C/fdl-appendix.xml:16
5357 #. (itstool) path: copyright/holder
5358 #: C/fdl-appendix.xml:16
5359 msgid "Free Software Foundation, Inc."
5360 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
5362 #. (itstool) path: address/street
5363 #: C/fdl-appendix.xml:20
5364 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
5365 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
5367 #. (itstool) path: address/city
5368 #: C/fdl-appendix.xml:21
5372 #. (itstool) path: address/state
5373 #: C/fdl-appendix.xml:21
5377 #. (itstool) path: address/postcode
5378 #: C/fdl-appendix.xml:22
5382 #. (itstool) path: address/country
5383 #: C/fdl-appendix.xml:22
5387 #. (itstool) path: para/address
5388 #: C/fdl-appendix.xml:20
5390 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5391 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5393 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5394 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5396 #. (itstool) path: para/quote
5397 #: C/fdl-appendix.xml:34
5401 #. (itstool) path: sect1/para
5402 #: C/fdl-appendix.xml:32
5404 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
5405 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
5406 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
5407 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
5408 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
5409 "being considered responsible for modifications made by others."
5411 "L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document "
5412 "écrit « <_:quote-1/> » au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : "
5413 "assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, "
5414 "avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence "
5415 "garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans "
5416 "qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications "
5417 "réalisées par des tiers."
5419 #. (itstool) path: para/quote
5420 #: C/fdl-appendix.xml:44
5424 #. (itstool) path: sect1/para
5425 #: C/fdl-appendix.xml:43
5427 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
5428 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
5429 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
5432 "Cette Licence est une sorte de <_:quote-1/>, ce qui signifie que les travaux "
5433 "dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon les mêmes "
5434 "termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est également "
5435 "une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."
5437 #. (itstool) path: para/quote
5438 #. (itstool) path: para/link
5439 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5440 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5441 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5442 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5443 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5444 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5445 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5446 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5447 #: C/fdl-appendix.xml:608
5451 #. (itstool) path: para/quote
5452 #: C/fdl-appendix.xml:69
5456 #. (itstool) path: sect1/para
5457 #: C/fdl-appendix.xml:63
5459 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5460 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5461 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5462 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5464 "Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une "
5465 "notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette "
5466 "Licence. Le mot <_:quote-1/> se réfère ci-après à un tel manuel ou travail. "
5467 "Toute personne en est par définition concessionnaire et est référencée ci-"
5468 "après par le terme <_:quote-2/>."
5470 #. (itstool) path: para/quote
5471 #. (itstool) path: para/link
5472 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5473 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5474 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5475 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5476 msgid "Modified Version"
5477 msgstr "Version modifiée"
5479 #. (itstool) path: sect1/para
5480 #: C/fdl-appendix.xml:72
5482 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5483 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5484 "translated into another language."
5486 "Une <_:quote-1/> du Document désigne tout travail en contenant la totalité "
5487 "ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour mot, modifiée et/ou "
5488 "traduite dans une autre langue."
5490 #. (itstool) path: para/quote
5491 #: C/fdl-appendix.xml:80
5492 msgid "Secondary Section"
5493 msgstr "Section secondaire"
5495 #. (itstool) path: sect1/para
5496 #: C/fdl-appendix.xml:79
5498 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5499 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5500 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5501 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5502 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5503 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5504 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
5505 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5506 "position regarding them."
5508 "Une <_:quote-1/> désigne une annexe au <_:link-2/>, ou toute information "
5509 "indiquant les rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet (ou tout "
5510 "autre sujet connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec "
5511 "le sujet lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de "
5512 "mathématiques, une Section secondaire ne traitera d'aucune notion "
5513 "mathématique). Cette section peut contenir des informations relatives à "
5514 "l'historique du Document, des sources documentaires, des dispositions "
5515 "légales, commerciales, philosophiques, ou des positions éthiques ou "
5516 "politiques susceptibles de concerner le sujet traité."
5518 #. (itstool) path: para/quote
5519 #. (itstool) path: para/link
5520 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5521 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5522 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5523 msgid "Invariant Sections"
5524 msgstr "Sections inaltérables"
5526 #. (itstool) path: para/link
5527 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5528 msgid "Secondary Sections"
5529 msgstr "sections secondaires"
5531 #. (itstool) path: sect1/para
5532 #: C/fdl-appendix.xml:94
5534 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5535 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5536 "link-3/> is released under this License."
5538 "Les <_:quote-1/> sont des <_:link-2/> considérées comme ne pouvant être "
5539 "modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <_:"
5540 "link-3/> sous cette Licence."
5542 #. (itstool) path: para/quote
5543 #. (itstool) path: para/link
5544 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5545 #: C/fdl-appendix.xml:458
5547 msgstr "Textes de couverture"
5549 #. (itstool) path: sect1/para
5550 #: C/fdl-appendix.xml:103
5552 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5553 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5554 "link-2/> is released under this License."
5556 "Les <_:quote-1/> sont les textes courts situés sur les pages de couverture "
5557 "avant et arrière, et cités comme tels dans la mention légale de ce <_:link-2/"
5560 #. (itstool) path: para/quote
5561 #. (itstool) path: para/link
5562 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5563 #: C/fdl-appendix.xml:369
5565 msgstr "Copie transparente"
5567 #. (itstool) path: para/quote
5568 #. (itstool) path: para/link
5569 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5573 #. (itstool) path: sect1/para
5574 #: C/fdl-appendix.xml:111
5576 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5577 "represented in a format whose specification is available to the general "
5578 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5579 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5580 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5581 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5582 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5583 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5584 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5585 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5587 "Le terme <_:quote-1/> désigne une version numérique du <_:link-2/> "
5588 "représentée dans un format dont les spécifications sont publiquement "
5589 "disponibles et dont le contenu peut être visualisé et édité directement et "
5590 "immédiatement par un éditeur de texte quelconque, ou (pour les images "
5591 "composées de pixels) par un programme de traitement d'images quelconque, ou "
5592 "(pour les dessins) par un éditeur de dessins courant. Ce format doit pouvoir "
5593 "être accepté directement ou être convertible facilement dans des formats "
5594 "utilisables directement par des logiciels de formatage de texte. Une copie "
5595 "publiée dans un quelconque format numérique ouvert mais dont la structure a "
5596 "été conçue dans le but exprès de prévenir les modifications ultérieures du "
5597 "Document ou dans le but d'en décourager les lecteurs n'est pas considérée "
5598 "comme une Copie Transparente. Une copie qui n'est pas <_:quote-3/> est "
5599 "considérée, par opposition, comme <_:quote-4/>."
5601 #. (itstool) path: para/quote
5602 #. (itstool) path: para/link
5603 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5604 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5606 msgstr "Page de titre"
5608 #. (itstool) path: sect1/para
5609 #: C/fdl-appendix.xml:141
5611 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5612 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5613 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5614 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5615 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5618 "La <_:quote-1/> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page de titre elle-"
5619 "même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour fournir "
5620 "clairement les informations dont cette Licence impose la présence sur la "
5621 "page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme décrit ci-"
5622 "dessus, la <_:quote-2/> désigne le texte qui s'apparente le plus au titre du "
5623 "document et situé avant le texte principal."
5625 #. (itstool) path: para/link
5626 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5630 #. (itstool) path: sect1/para
5631 #: C/fdl-appendix.xml:154
5633 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5634 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5635 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5636 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5637 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5638 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5639 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5640 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5641 "conditions in <_:link-2/>."
5643 "Vous pouvez copier et distribuer le <_:link-1/> sur tout type de support, "
5644 "commercialement ou non, à condition que cette Licence, la notice de "
5645 "copyright et la notice de la Licence indiquant que cette Licence s'applique "
5646 "à ce Document soient reproduits dans toutes les copies, et que vous n'y "
5647 "ajoutiez aucune condition restrictive supplémentaire. Vous ne pouvez pas "
5648 "utiliser un quelconque moyen technique visant à empêcher ou à contrôler la "
5649 "lecture ou la reproduction ultérieure des copies que vous avez créées ou "
5650 "distribuées. Toutefois, vous pouvez solliciter une rétribution en échange "
5651 "des copies. Si vous distribuez une grande quantité de copies, référez-vous "
5652 "aux dispositions de la <_:link-2/>."
5654 #. (itstool) path: sect1/para
5655 #: C/fdl-appendix.xml:177
5657 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5658 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5659 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5660 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5661 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5662 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5663 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5664 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5665 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5666 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5668 "Si vous publiez des copies imprimées de ce <_:link-1/> à plus de 100 "
5669 "exemplaires et que la Licence du Document indique la présence de <_:link-2/"
5670 ">, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui présente les "
5671 "Textes de couverture des première et dernière pages de couverture du "
5672 "Document. Les première et dernière pages de couverture doivent également "
5673 "vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur de ces "
5674 "copies. La première page de couverture doit comporter le titre du Document "
5675 "en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter des "
5676 "informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du "
5677 "Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées "
5678 "comme des copies conformes, à condition que le titre du <_:link-3/> soit "
5679 "préservé et que les conditions indiquées précédemment soient respectées."
5681 #. (itstool) path: sect1/para
5682 #: C/fdl-appendix.xml:202
5684 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5685 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5686 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5687 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5688 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5689 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5690 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5691 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5692 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5693 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5694 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5697 "Si vous publiez plus de 100 <_:link-1/> du <_:link-2/>, vous devez soit "
5698 "fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser ou "
5699 "fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement accessible "
5700 "d'une <_:link-3/> et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, "
5701 "et à laquelle tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans "
5702 "frais, selon des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez "
5703 "cette dernière option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans "
5704 "la limite du raisonnable, afin de garantir l'accès non restrictif à la Copie "
5705 "transparente durant une année pleine après la diffusion publique de la "
5706 "dernière Copie opaque(directement ou via vos revendeurs)."
5708 #. (itstool) path: sect1/para
5709 #: C/fdl-appendix.xml:222
5711 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5712 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5713 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5715 "Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez "
5716 "l'auteur du <_:link-1/> suffisamment tôt avant toute publication d'un grand "
5717 "nombre de copies, afin de lui permettre de vous donner une version à jour du "
5720 #. (itstool) path: para/link
5721 #: C/fdl-appendix.xml:236
5725 #. (itstool) path: para/link
5726 #: C/fdl-appendix.xml:237
5730 #. (itstool) path: sect1/para
5731 #: C/fdl-appendix.xml:232
5733 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5734 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5735 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5736 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5737 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5738 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5740 "Vous pouvez copier et distribuer une <_:link-1/> du <_:link-2/> en "
5741 "respectant les conditions des sections <_:link-3/> et <_:link-4/> "
5742 "précédentes, à condition de placer cette Version modifiée sous la présente "
5743 "Licence, dans laquelle le terme « Document » doit être remplacé par les "
5744 "termes « Version modifiée », donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et "
5745 "de modifier cette Version modifiée à quiconque en possède une copie. De "
5746 "plus, vous devez effectuer les actions suivantes dans la Version modifiée :"
5748 #. (itstool) path: formalpara/para
5749 #: C/fdl-appendix.xml:249
5751 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5752 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5753 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5754 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5755 "that version gives permission."
5757 "Utiliser sur la <_:link-1/> (et sur la page de couverture éventuellement "
5758 "présente) un titre distinct de celui du <_:link-2/> d'origine et de toutes "
5759 "ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être mentionnées "
5760 "dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le même titre "
5761 "si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la permission."
5763 #. (itstool) path: formalpara/para
5764 #: C/fdl-appendix.xml:265
5766 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5767 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5768 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5769 "principal authors, if it has less than five)."
5771 "Mentionner sur la <_:link-1/> en tant qu'auteurs une ou plusieurs des "
5772 "personnes ou entités responsables des modifications de la <_:link-2/>, avec "
5773 "au moins les cinq principaux auteurs du <_:link-3/> (ou tous les auteurs "
5774 "s'il y en a moins de cinq)."
5776 #. (itstool) path: formalpara/para
5777 #: C/fdl-appendix.xml:280
5779 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5782 "Préciser sur la <_:link-1/> le nom de l'éditeur de la <_:link-2/>, en tant "
5783 "qu'éditeur du Document."
5785 #. (itstool) path: formalpara/para
5786 #: C/fdl-appendix.xml:292
5787 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5789 "Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <_:link-1/>."
5791 #. (itstool) path: formalpara/para
5792 #: C/fdl-appendix.xml:312
5794 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5795 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5796 "License, in the form shown in the Addendum below."
5798 "Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à "
5799 "quiconque l'autorisation d'utiliser la <_:link-1/> selon les termes de cette "
5800 "Licence, sous la forme présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."
5802 #. (itstool) path: para/link
5803 #: C/fdl-appendix.xml:330
5807 #. (itstool) path: formalpara/para
5808 #: C/fdl-appendix.xml:325
5810 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5811 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5813 "Préserver dans cette notice la liste complète des <_:link-1/> et les <_:"
5814 "link-2/> donnés avec la notice de la Licence du <_:link-3/>."
5816 #. (itstool) path: para/quote
5817 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5818 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5822 #. (itstool) path: formalpara/para
5823 #: C/fdl-appendix.xml:347
5825 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5826 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5827 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5828 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5829 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5830 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5832 "Préserver la section nommée <_:quote-1/> et son titre, et y ajouter une "
5833 "nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux auteurs et "
5834 "l'éditeur de la <_:link-2/>, tels que décrits sur la <_:link-3/>, ainsi "
5835 "qu'un descriptif des modifications apportées depuis la précédente version. "
5836 "S'il n'y a pas de section nommée <_:quote-4/> dans le <_:link-5/>, créer une "
5837 "telle section précisant le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur du "
5838 "Document tel que précisé sur la Page de titre,et ajouter une entrée "
5839 "décrivant la Version modifiée tel que précisé dans la phrase précédente."
5841 #. (itstool) path: formalpara/para
5842 #: C/fdl-appendix.xml:366
5844 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5845 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5846 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5847 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5848 "for a work that was published at least four years before the Document "
5849 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5852 "Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <_:link-1/> "
5853 "permettant à quiconque d'accéder à une <_:link-2/> du Document, ainsi que "
5854 "les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions précédentes "
5855 "sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être placés dans la "
5856 "section <_:quote-3/>. Vous pouvez ne pas conserver les liens pour un travail "
5857 "datant de plus de quatre ans avant la version courante ou si l'éditeur "
5858 "d'origine vous en accorde la permission."
5860 #. (itstool) path: para/quote
5861 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5862 msgid "Acknowledgements"
5863 msgstr "Remerciements"
5865 #. (itstool) path: para/quote
5866 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5870 #. (itstool) path: formalpara/para
5871 #: C/fdl-appendix.xml:384
5873 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5874 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5875 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5877 "Si une section <_:quote-1/> ou une section <_:quote-2/> sont présentes, les "
5878 "informations et les appréciations concernant les contributeurs et les "
5879 "personnes auxquelles s'adressent ces remerciements doivent être conservées, "
5880 "ainsi que le titre de ces sections."
5882 #. (itstool) path: formalpara/para
5883 #: C/fdl-appendix.xml:397
5885 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5886 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5887 "of the section titles."
5889 "Conserver sans modification les <_:link-1/> du <_:link-2/>, ni dans leurs "
5890 "textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas considérés "
5891 "comme faisant partie du texte des sections."
5893 #. (itstool) path: para/quote
5894 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5895 msgid "Endorsements"
5896 msgstr "Approbations"
5898 #. (itstool) path: formalpara/para
5899 #: C/fdl-appendix.xml:410
5901 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5902 "in the <_:link-2/>."
5904 "Effacer toute section intitulée <_:quote-1/>. Une telle section ne peut pas "
5905 "être incluse dans une <_:link-2/>."
5907 #. (itstool) path: para/link
5908 #: C/fdl-appendix.xml:425
5909 msgid "Invariant Section"
5910 msgstr "Section inaltérable"
5912 #. (itstool) path: formalpara/para
5913 #: C/fdl-appendix.xml:422
5915 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5916 "with any <_:link-2/>."
5918 "Ne pas renommer une section existante sous le titre <_:quote-1/> ou sous un "
5919 "autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <_:link-2/>."
5921 #. (itstool) path: sect1/para
5922 #: C/fdl-appendix.xml:432
5924 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5925 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5926 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5927 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5928 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5931 "Si la <_:link-1/> contient de nouvelles sections préliminaires ou de "
5932 "nouvelles annexes considérées comme des <_:link-2/> et que celles-ci ne "
5933 "contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous pouvez à votre "
5934 "convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des Sections "
5935 "inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des <_:"
5936 "link-3/> au sein de la notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres "
5937 "doivent êtres distincts des titres des autres sections."
5939 #. (itstool) path: sect1/para
5940 #: C/fdl-appendix.xml:444
5942 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5943 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5944 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5945 "organization as the authoritative definition of a standard."
5947 "Vous pouvez ajouter une section nommée <_:quote-1/> à condition que ces "
5948 "approbations ne concernent que les modifications ayant donné naissance à la "
5949 "<_:link-2/> (par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation "
5950 "du texte par une organisation le reconnaissant comme étant la définition "
5953 #. (itstool) path: para/link
5954 #: C/fdl-appendix.xml:455
5955 msgid "Front-Cover Text"
5956 msgstr "première page de couverture"
5958 #. (itstool) path: para/link
5959 #: C/fdl-appendix.xml:457
5960 msgid "Back-Cover Text"
5961 msgstr "dernière page de couverture"
5963 #. (itstool) path: sect1/para
5964 #: C/fdl-appendix.xml:453
5966 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5967 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5968 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5969 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5970 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5971 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5972 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5973 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5975 "Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en <_:link-1/>, "
5976 "et jusqu'à vingt-cinq mots en <_:link-2/>, à la liste des <_:link-3/> de la "
5977 "<_:link-4/>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et "
5978 "en dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou "
5979 "organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <_:link-5/"
5980 "> comporte déjà un passage sur la même couverture, ajouté en votre nom ou au "
5981 "nom de l'organisation au nom de laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas "
5982 "ajouter de passage supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien "
5983 "passage si vous avez expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de "
5986 #. (itstool) path: sect1/para
5987 #: C/fdl-appendix.xml:470
5989 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5990 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5991 "endorsement of any <_:link-2/>."
5993 "Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et "
5994 "des éditeurs de ce <_:link-1/> à des fins publicitaires ou pour prétendre à "
5995 "l'approbation d'une <_:link-2/>."
5997 #. (itstool) path: para/link
5998 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
6002 #. (itstool) path: sect1/para
6003 #: C/fdl-appendix.xml:481
6005 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
6006 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
6007 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
6008 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
6009 "Sections of your combined work in its license notice."
6011 "Vous pouvez fusionner le <_:link-1/> avec d'autres documents soumis à cette "
6012 "Licence, suivant les spécifications de la <_:link-2/> pour les Versions "
6013 "modifiées, à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <_:"
6014 "link-3/> des documents originaux sans modification, et de toutes les lister "
6015 "dans la liste des Sections inaltérables de la notice de Licence du document "
6016 "résultant de la fusion."
6018 #. (itstool) path: sect1/para
6019 #: C/fdl-appendix.xml:492
6021 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
6022 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
6023 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
6024 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
6025 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
6026 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
6027 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
6030 "Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette "
6031 "Licence, et les <_:link-1/> existant en multiples exemplaires peuvent être "
6032 "remplacées par une copie unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables "
6033 "portant le même nom mais de contenu différent, rendez unique le titre de "
6034 "chaque section en ajoutant, à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom "
6035 "de l'auteur ou de l'éditeur d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les "
6036 "mêmes modifications doivent être réalisées dans la liste des Sections "
6037 "inaltérables de la notice de Licence du document final."
6039 #. (itstool) path: para/quote
6040 #: C/fdl-appendix.xml:511
6041 msgid "Endorsements."
6042 msgstr "Approbations"
6044 #. (itstool) path: sect1/para
6045 #: C/fdl-appendix.xml:505
6047 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
6048 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
6049 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
6050 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
6052 "Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler toutes les "
6053 "sections <_:quote-1/> des documents d'origine en une seule section <_quote-2/"
6054 ">. De même, vous devez rassembler les sections <_:quote-3/> et <_:quote-4/>. "
6055 "Vous devez supprimer toutes les sections <_:quote-5/>."
6057 #. (itstool) path: sect1/para
6058 #: C/fdl-appendix.xml:517
6060 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
6061 "released under this License, and replace the individual copies of this "
6062 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
6063 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
6064 "copying of each of the documents in all other respects."
6066 "Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <_:link-1/> "
6067 "d'autres documents soumis à cette Licence, et remplacer les copies "
6068 "individuelles de cette Licence des différents documents par une unique copie "
6069 "incluse dans le regroupement de documents, à condition de respecter pour "
6070 "chacun de ces documents l'ensemble des règles de cette Licence concernant "
6071 "les copies conformes."
6073 #. (itstool) path: para/quote
6074 #: C/fdl-appendix.xml:546
6078 #. (itstool) path: para/link
6079 #: C/fdl-appendix.xml:550
6081 msgstr "Textes de couverture"
6083 #. (itstool) path: sect1/para
6084 #: C/fdl-appendix.xml:538
6086 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
6087 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
6088 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
6089 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
6090 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
6091 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
6092 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
6093 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
6094 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
6095 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
6096 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
6097 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
6099 "La compilation du <_:link-1/> ou de ses dérivés avec d'autres documents ou "
6100 "travaux séparés et indépendants sur un support de stockage ou sur un média "
6101 "de distribution quelconque ne représente pas une <_:link-2/> du Document "
6102 "tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle "
6103 "compilation est appelée <_:quote-3/> et cette Licence ne s'applique pas aux "
6104 "autres travaux indépendants compilés avec le Document s'ils ne sont pas eux-"
6105 "mêmes des travaux dérivés du Document. Si les exigences de la <_:link-4/> "
6106 "concernant les <_:link-5/> sont applicables à ces copies du Document, et si "
6107 "le Document représente un volume inférieur à un quart du volume total de "
6108 "l'agrégat, les Textes de couverture du Document peuvent être placés sur des "
6109 "pages de couverture qui n'encadrent que le Document au sein de l'agrégat. "
6110 "Dans le cas contraire, ils doivent apparaître sur les pages de couverture de "
6111 "l'agrégat complet."
6113 #. (itstool) path: sect1/para
6114 #: C/fdl-appendix.xml:562
6116 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
6117 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
6118 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
6119 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
6120 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
6121 "include a translation of this License provided that you also include the "
6122 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
6123 "the translation and the original English version of this License, the "
6124 "original English version will prevail."
6126 "La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez "
6127 "donc distribuer les traductions du <_:link-1/> selon les termes de la <_:"
6128 "link-2/>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des <_:"
6129 "link-3/> pour les remplacer par des traductions, mais vous pouvez inclure "
6130 "les traductions des Sections inaltérables en plus des textes originaux. Vous "
6131 "pouvez inclure une traduction de cette Licence à condition d'inclure "
6132 "également la version originale en anglais. En cas de contradiction entre la "
6133 "traduction et la version originale en anglais, c'est cette dernière qui "
6136 #. (itstool) path: sect1/para
6137 #: C/fdl-appendix.xml:581
6139 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
6140 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
6141 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
6142 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
6143 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
6144 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
6146 "Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <_:"
6147 "link-1/> autrement que selon les termes de cette Licence. Tout autre acte de "
6148 "copie, modification, sous-Licence ou distribution du Document est sans objet "
6149 "et vous prive automatiquement des droits que cette Licence vous accorde. En "
6150 "revanche, les personnes qui ont reçu de votre part des copies ou les droits "
6151 "sur le document sous couvert de cette Licence ne voient pas leurs droits "
6152 "révoqués tant qu'elles en respectent les principes."
6154 #. (itstool) path: para/ulink
6155 #: C/fdl-appendix.xml:597
6156 msgid "Free Software Foundation"
6157 msgstr "Free Software Foundation"
6159 #. (itstool) path: para/ulink
6160 #: C/fdl-appendix.xml:603
6161 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
6162 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
6164 #. (itstool) path: sect1/para
6165 #: C/fdl-appendix.xml:595
6167 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
6168 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
6169 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
6170 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
6172 "La <_:ulink-1/> peut publier de temps en temps de nouvelles versions "
6173 "révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables à la "
6174 "présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points "
6175 "particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez "
6176 "<_:ulink-2/> pour plus de détails."
6178 #. (itstool) path: para/quote
6179 #: C/fdl-appendix.xml:610
6180 msgid "or any later version"
6181 msgstr "ou toute autre version ultérieure"
6183 #. (itstool) path: sect1/para
6184 #: C/fdl-appendix.xml:606
6186 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
6187 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
6188 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
6189 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
6190 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
6191 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
6192 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
6194 "Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. "
6195 "Si un <_:link-1/> spécifie un numéro de version particulier de cette "
6196 "Licence, et porte la mention <_:quote-2/>, vous pouvez choisir de suivre les "
6197 "termes de la version spécifiée ou ceux de n'importe quelle version "
6198 "ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de "
6199 "version n'est spécifié, vous pouvez choisir n'importe quelle version "
6200 "officielle publiée par la Free Software Foundation."
6202 #. (itstool) path: para/link
6203 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
6204 msgid "Front-Cover Texts"
6205 msgstr "texte de première page de couverture"
6207 #. (itstool) path: para/link
6208 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
6209 msgid "Back-Cover Texts"
6210 msgstr "texte de dernière page de couverture"
6212 #. (itstool) path: blockquote/para
6213 #: C/fdl-appendix.xml:632
6215 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
6216 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
6217 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
6218 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
6219 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
6220 "entitled <_:quote-4/>."
6222 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
6223 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
6224 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <_:link-1/> "
6225 "suivantes LISTE DES TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <_:link-2/> "
6226 "suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE et avec le <_:link-3/> suivant "
6227 "TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse "
6228 "dans la section appelée <_:quote-4/> de ce document."
6230 #. (itstool) path: para/quote
6231 #: C/fdl-appendix.xml:649
6232 msgid "with no Invariant Sections"
6233 msgstr "pas de section inaltérable"
6235 #. (itstool) path: para/quote
6236 #: C/fdl-appendix.xml:652
6237 msgid "no Front-Cover Texts"
6238 msgstr "pas de texte de première page de couverture"
6240 #. (itstool) path: para/quote
6241 #: C/fdl-appendix.xml:653
6242 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
6244 "texte de première page de couverture suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE "
6247 #. (itstool) path: sect1/para
6248 #: C/fdl-appendix.xml:647
6250 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
6251 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
6252 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
6254 "Si votre Document ne comporte pas de <_:link-1/> écrivez <_:quote-2/> au "
6255 "lieu de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte "
6256 "pas de <_:link-3/>, écrivez <_:quote-4/> au lieu de <_:quote-5/>; de même "
6257 "pour le <_:link-6/>."
6259 #. (itstool) path: para/ulink
6260 #: C/fdl-appendix.xml:661
6261 msgid "GNU General Public License"
6262 msgstr "Licence Publique Générale GNU"
6264 #. (itstool) path: sect1/para
6265 #: C/fdl-appendix.xml:657
6267 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
6268 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
6269 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
6271 "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous "
6272 "recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <_:ulink-1/>, qui "
6273 "permet leur usage dans les logiciels libres."
6279 #~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
6280 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
6281 #~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
6282 #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
6283 #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
6285 #~ "<guilabel>Génération des fichiers « prototypes ».</guilabel> "
6286 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> crée un certain nombre de "
6287 #~ "fichiers dans le sous-répertoire <filename class=\"directory\">tmpl/</"
6288 #~ "filename>, en utilisant les informations récoltées lors de la première "
6289 #~ "étape (notez que le script peut être exécuté plusieurs fois, il est fait "
6290 #~ "en sorte qu'aucune donnée ne soit jamais perdue)."
6293 #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
6294 #~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
6295 #~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
6296 #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
6297 #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
6300 #~ "Depuis GTK-Doc 1.9, les prototypes peuvent être évités. Nous encourageons "
6301 #~ "tout le monde à conserver la documentation dans le code. "
6302 #~ "<application>gtkdocize</application> prend maintenant en charge l'option "
6303 #~ "<option>--flavour no-tmpl</option> qui choisit un makefile qui évite "
6304 #~ "complètement l'utilisation de tmpl. Si vous n'avez jamais modifié de "
6305 #~ "fichiers à la main dans tmpl, effacez le répertoire (par ex. à partir "
6306 #~ "d'un système de gestion de versions)."
6309 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
6310 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
6311 #~ "com/davenport</ulink>"
6313 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - ce sont les DTD DocBook SGML. "
6314 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
6315 #~ "com/davenport</ulink>"
6318 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
6319 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
6320 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
6322 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - c'est un moteur DSSSL pour convertir le "
6323 #~ "SGML en divers formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
6324 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
6327 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
6328 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
6329 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
6330 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
6331 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
6332 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
6334 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> - c'est le code DSSSL "
6335 #~ "utilisé pour convertir de DocBook vers HTML (ainsi que quelques autres "
6336 #~ "formats). Il est utilisé conjointement avec Jade. J'ai légèrement "
6337 #~ "personnalisé le code DSSSL, dans gtk-doc.dsl, pour coloriser les listings "
6338 #~ "de code du programme et les déclarations ainsi que pour prendre en charge "
6339 #~ "les indices globaux des références croisées dans le HTML généré. <ulink "
6340 #~ "url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"
6341 #~ "docbook/dsssl</ulink>"
6344 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
6345 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
6346 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
6347 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
6348 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
6349 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
6351 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - si vous souhaitez créer des pages "
6352 #~ "de manuel depuis DocBook. J'ai légèrement adapté les « spécifications de "
6353 #~ "traduction » pour mettre en majuscule les en-têtes de section et pour "
6354 #~ "ajouter le titre « GTK Library » en haut des pages et la date de révision "
6355 #~ "en bas. Il y a un lien sur cela ici <ulink url=\"http://www.ora.com/"
6356 #~ "davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. Note : "
6357 #~ "cela ne fonctionne pas encore."
6360 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
6363 #~ "Il n'y a pas d'emplacement standard pour l'installation des feuilles de "
6364 #~ "styles modulaires de DocBook."
6367 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
6369 #~ "Les scripts d'installation de GTK-Doc cherchent dans ces trois "
6370 #~ "répertoires automatiquement :"
6373 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
6376 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (utilisé "
6380 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
6382 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (utilisé par "
6385 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
6386 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (utilisé par SuSE)"
6389 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
6390 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
6391 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
6393 #~ "Si les feuilles de styles sont installées autre part, vous devez "
6394 #~ "configurer GTK-Doc en utilisant l'option : <command>--with-dsssl-dir=<"
6395 #~ "CHEMIN_VERS_REPERTOIRE_RACINE_FEUILLES2STYLEs></command>."
6398 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
6399 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
6400 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
6402 #~ "Il est aussi possible d'activer GTK-Doc pour la cible distcheck de make. "
6403 #~ "Il faut juste ajouter la ligne suivante au fichier <filename>Makefile.am</"
6404 #~ "filename> du répertoire racine :"
6406 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
6407 #~ msgstr "Activation de GTK-Doc pendant le « make distcheck »"
6412 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6418 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6426 #~ " * identifier:\n"
6428 #~ " * documentation ...\n"
6430 #~ " * # Sub heading #\n"
6432 #~ " * more documentation:\n"
6433 #~ " * - list item 1\n"
6434 #~ " * - list item 2\n"
6436 #~ " * Even more docs.\n"
6444 #~ " * identifier:\n"
6446 #~ " * documentation ...\n"
6448 #~ " * # Sub heading #\n"
6450 #~ " * more documentation:\n"
6451 #~ " * - list item 1\n"
6452 #~ " * - list item 2\n"
6454 #~ " * Even more docs.\n"
6460 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
6461 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
6462 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
6463 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
6464 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
6466 #~ "À partir de GTK-Doc 1.18, il est possible d'utiliser un sous-ensemble de "
6467 #~ "la <ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">syntaxe "
6468 #~ "markdown</ulink>. On peut l'utiliser pour les sous-titres et les listes à "
6469 #~ "puces simples. Dans des versions plus anciennes de GTK-Doc, le contenu "
6470 #~ "est affiché tel quel (les éléments d'une liste sont affichés sur une "
6471 #~ "seule ligne, séparés par des tirets). <_:example-1/>"
6473 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
6474 #~ msgstr "(FIXME : informations de stabilité)"
6477 #~ "Also, take a look at gobject introspection annotation tags: http://live."
6478 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
6480 #~ "Jetez un coup d'œil aux étiquettes d'annotation de l'introspection "
6481 #~ "gobject : http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
6489 #~ msgid "chris@wilddev.net"
6490 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
6498 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
6499 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
6507 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
6508 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
6510 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
6511 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
6513 #~ msgid "2000, 2005"
6514 #~ msgstr "2000, 2005"
6516 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
6517 #~ msgstr "Dan Mueth et Chris Lyttle"
6519 #~ msgid "2007-2011"
6520 #~ msgstr "2007-2011"
6522 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
6523 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
6525 #~ msgid "20 Sep 2011"
6526 #~ msgstr "20 septembre 2011"
6531 #~ msgid "development version"
6532 #~ msgstr "version de développement"
6537 #~ msgid "14 sep 2011"
6538 #~ msgstr "14 septembre 2011"
6540 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
6542 #~ "correction de bogues, amélioration de la vitesse de traitement, prise en "
6543 #~ "charge de markdown"
6548 #~ msgid "26 Feb 2011"
6549 #~ msgstr "26 février 2011"
6554 #~ msgid "urgent bug fix update"
6555 #~ msgstr "mise à jour pour une correction de bogue urgente"
6560 #~ msgid "14 Jan 2011"
6561 #~ msgstr "14 janvier 2011"
6563 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"
6564 #~ msgstr "correctifs et améliorations de mise en page"
6569 #~ msgid "21 May 2010"
6570 #~ msgstr "21 mai 2010"
6572 #~ msgid "bug and regression fixes"
6573 #~ msgstr "corrections d'anomalies et de régressions"
6578 #~ msgid "28 March 2010"
6579 #~ msgstr "28 mars 2010"
6581 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
6582 #~ msgstr "correctifs et amélioration de performances"
6587 #~ msgid "18 December 2009"
6588 #~ msgstr "18 décembre 2009"
6590 #~ msgid "broken tarball update"
6591 #~ msgstr "mise à jour du tarball brisé"
6596 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
6597 #~ msgstr "comportements de nouveaux outils et résolution de bogues"
6602 #~ msgid "16 Novemebr 2008"
6603 #~ msgstr "16 novembre 2008"
6608 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
6609 #~ msgstr "Migration à GNOME doc-utils"
6611 #~ msgid "xxx_get_type()"
6612 #~ msgstr "xxx_get_type()"
6614 #~ msgid "<package>.types"
6615 #~ msgstr "<package>.types"
6617 #~ msgid "<package>-sections.txt"
6618 #~ msgstr "<package>-sections.txt"
6620 #~ msgid "explanation"
6621 #~ msgstr "explication"
6624 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
6626 #~ "Mauvais nom ou nom absent dans le fichier <placeholder-1/> (consultez "
6627 #~ "<placeholder-2/>)."
6629 #~ msgid "GtkWidget"
6630 #~ msgstr "GtkWidget"
6632 #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}"
6633 #~ msgstr "<package>-docs.{xml,sgml}"
6635 #~ msgid "<package>.hierarchy"
6636 #~ msgstr "<package>.hierarchy"
6638 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"
6639 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"
6641 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
6642 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
6644 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
6646 #~ "Vérifiez que <placeholder-1/> est xi:included à partir de <placeholder-2/"