Update French translation
[gtk-doc.git] / help / manual / fr / fr.po
blobc7a3b055d48d2ff50b3a731eadefb0ee9ec62242
1 # French translation of gtk-doc
2 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
5 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
6 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010,2012.
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010.
8 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
9 # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
11 # Ajoutez votre nom aussi à la chaîne translator-credits
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk-doc-help HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-08-11 11:08+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-10-19 11:24+0200\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
29 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
30 msgctxt "_"
31 msgid "translator-credits"
32 msgstr ""
33 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009\n"
34 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2009\n"
35 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010,2012\n"
36 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010\n"
37 "Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010\n"
38 "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011"
40 #. (itstool) path: bookinfo/title
41 #: C/index.docbook:12
42 msgid "GTK-Doc Manual"
43 msgstr "Manuel de GTK-Doc"
45 #. (itstool) path: bookinfo/edition
46 #: C/index.docbook:13
47 msgid "1.24.1"
48 msgstr "1.24.1"
50 #. (itstool) path: abstract/para
51 #: C/index.docbook:14
52 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
53 msgstr ""
54 "Manuel utilisateur pour les développeurs contenant les instructions sur "
55 "l'usage de GTK-Doc."
57 #. (itstool) path: authorgroup/author
58 #: C/index.docbook:16
59 msgid ""
60 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
61 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
62 msgstr ""
63 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
64 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
66 #. (itstool) path: authorgroup/author
67 #: C/index.docbook:25
68 msgid ""
69 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
70 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
71 msgstr ""
72 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
73 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
75 #. (itstool) path: authorgroup/author
76 #: C/index.docbook:34
77 #| msgid ""
78 #| "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> "
79 #| "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
80 msgid ""
81 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
82 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
83 msgstr ""
84 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
85 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
87 #. (itstool) path: publisher/publishername
88 #: C/index.docbook:45
89 msgid "GTK-Doc project"
90 msgstr "Projet GTK-Doc"
92 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
93 #: C/index.docbook:44
94 msgid ""
95 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
96 msgstr ""
97 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
99 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
100 #: C/index.docbook:48
101 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
102 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth et Chris Lyttle</holder>"
104 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
105 #: C/index.docbook:52
106 #| msgid "<year>2007-2011</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
107 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
108 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
110 #. (itstool) path: legalnotice/para
111 #: C/index.docbook:65
112 msgid ""
113 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
114 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
115 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
116 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
117 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
118 msgstr ""
119 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
120 "selon les termes de la <citetitle>licence de documentation libre GNU</"
121 "citetitle>, version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software "
122 "Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de "
123 "couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un "
124 "exemplaire de cette licence en suivant ce <link linkend=\"fdl\">lien</link>."
126 #. (itstool) path: legalnotice/para
127 #: C/index.docbook:73
128 msgid ""
129 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
130 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
131 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
132 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
133 "caps."
134 msgstr ""
135 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
136 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
137 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
138 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
139 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
141 #. (itstool) path: revhistory/revision
142 #: C/index.docbook:83
143 #| msgid ""
144 #| "<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20 Sep 2011</date> "
145 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development version</"
146 #| "revremark>"
147 msgid ""
148 "<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
149 "authorinitials> <revremark>development</revremark>"
150 msgstr ""
151 "<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
152 "authorinitials> <revremark>développement</revremark>"
154 #. (itstool) path: revhistory/revision
155 #: C/index.docbook:89
156 #| msgid ""
157 #| "<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20 Sep 2011</date> "
158 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development version</"
159 #| "revremark>"
160 msgid ""
161 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
162 "authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
163 "revremark>"
164 msgstr ""
165 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
166 "authorinitials> <revremark>portage de tous les outils depuis perl/bash vers "
167 "python</revremark>"
169 #. (itstool) path: revhistory/revision
170 #: C/index.docbook:95
171 #| msgid ""
172 #| "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
173 #| "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
174 msgid ""
175 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
176 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
177 msgstr ""
178 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
179 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies, nettoyages de test</"
180 "revremark>"
182 #. (itstool) path: revhistory/revision
183 #: C/index.docbook:101
184 #| msgid ""
185 #| "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
186 #| "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
187 msgid ""
188 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
189 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
190 msgstr ""
191 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
192 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies</revremark>"
194 #. (itstool) path: revhistory/revision
195 #: C/index.docbook:107
196 #| msgid ""
197 #| "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
198 #| "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
199 msgid ""
200 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
201 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
202 msgstr ""
203 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
204 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies\n"
205 "</revremark>"
207 #. (itstool) path: revhistory/revision
208 #: C/index.docbook:113
209 #| msgid ""
210 #| "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
211 #| "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
212 msgid ""
213 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
214 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
215 "revremark>"
216 msgstr ""
217 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
218 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies, abandon de "
219 "fonctionnalités obsolètes</revremark>"
221 #. (itstool) path: revhistory/revision
222 #: C/index.docbook:119
223 #| msgid ""
224 #| "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
225 #| "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
226 msgid ""
227 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
228 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
229 "revremark>"
230 msgstr ""
231 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
232 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies, abandon de "
233 "fonctionnalités obsolètes</revremark>"
235 #. (itstool) path: revhistory/revision
236 #: C/index.docbook:125
237 #, fuzzy
238 #| msgid ""
239 #| "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
240 #| "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
241 msgid ""
242 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
243 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
244 "revremark>"
245 msgstr ""
246 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 janvier 2011</date> <authorinitials>sk</"
247 "authorinitials> <revremark>correctifs et améliorations de mise en page</"
248 "revremark>"
250 #. (itstool) path: revhistory/revision
251 #: C/index.docbook:131
252 #| msgid ""
253 #| "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
254 #| "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
255 msgid ""
256 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
257 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
258 msgstr ""
259 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
260 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies</revremark>"
262 #. (itstool) path: revhistory/revision
263 #: C/index.docbook:137
264 #| msgid ""
265 #| "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
266 #| "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</"
267 #| "revremark>"
268 msgid ""
269 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
270 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
271 msgstr ""
272 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
273 "authorinitials> <revremark>correction de bogues, amélioration de la vitesse "
274 "de traitement, prise en charge de markdown</revremark>"
276 #. (itstool) path: revhistory/revision
277 #: C/index.docbook:143
278 msgid ""
279 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
280 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
281 msgstr ""
282 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 février 2011</date> <authorinitials>sk</"
283 "authorinitials> <revremark>mise à jour pour une correction de bogue urgente</"
284 "revremark>"
286 #. (itstool) path: revhistory/revision
287 #: C/index.docbook:149
288 msgid ""
289 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
290 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
291 msgstr ""
292 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 janvier 2011</date> <authorinitials>sk</"
293 "authorinitials> <revremark>correctifs et améliorations de mise en page</"
294 "revremark>"
296 #. (itstool) path: revhistory/revision
297 #: C/index.docbook:155
298 msgid ""
299 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
300 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
301 msgstr ""
302 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
303 "authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies et de régressions</"
304 "revremark>"
306 #. (itstool) path: revhistory/revision
307 #: C/index.docbook:161
308 msgid ""
309 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
310 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
311 msgstr ""
312 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 mars 2010</date> <authorinitials>sk</"
313 "authorinitials> <revremark>correctifs et amélioration de performances</"
314 "revremark>"
316 #. (itstool) path: revhistory/revision
317 #: C/index.docbook:167
318 msgid ""
319 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
320 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
321 "revremark>"
322 msgstr ""
323 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 décembre 2009</date> "
324 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>mise à jour du tarball brisé</"
325 "revremark>"
327 #. (itstool) path: revhistory/revision
328 #: C/index.docbook:173
329 msgid ""
330 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
331 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
332 "bugfixes</revremark>"
333 msgstr ""
334 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 décembre 2009</date> "
335 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>nouvelles fonctionnalités aux "
336 "outils et résolution de bogues</revremark>"
338 #. (itstool) path: revhistory/revision
339 #: C/index.docbook:179
340 msgid ""
341 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
342 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
343 "revremark>"
344 msgstr ""
345 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 novembre 2008</date> "
346 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration à GNOME doc-utils</"
347 "revremark>"
349 #. (itstool) path: chapter/title
350 #: C/index.docbook:192
351 msgid "Introduction"
352 msgstr "Introduction"
354 #. (itstool) path: chapter/para
355 #: C/index.docbook:194
356 msgid ""
357 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
358 "it is used."
359 msgstr ""
360 "Ce chapitre présente GTK-Doc et fournit un aperçu de ce que c'est et de la "
361 "manière de l'utiliser."
363 #. (itstool) path: sect1/title
364 #: C/index.docbook:200
365 msgid "What is GTK-Doc?"
366 msgstr "Qu'est-ce que GTK-Doc ?"
368 #. (itstool) path: sect1/para
369 #: C/index.docbook:202
370 msgid ""
371 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
372 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
373 "also be used to document application code."
374 msgstr ""
375 "GTK-Doc est utilisé pour documenter du code C. Il est typiquement utilisé "
376 "pour documenter les API publiques de bibliothèques, comme les bibliothèques "
377 "GTK+ et GNOME. Mais il peut aussi être utilisé pour documenter du code "
378 "d'application."
380 #. (itstool) path: sect1/title
381 #: C/index.docbook:210
382 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
383 msgstr "Fonctionnement de GTK-Doc ?"
385 #. (itstool) path: sect1/para
386 #: C/index.docbook:212
387 msgid ""
388 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
389 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
390 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
391 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
392 "output for static functions)."
393 msgstr ""
394 "GTK-Doc fonctionne en utilisant la documentation de fonctions placées dans "
395 "le code source sous la forme de blocs de commentaires avec un formatage "
396 "spécifique ou la documentation ajoutée aux fichiers prototypes que GTK-Doc "
397 "utilise (notez cependant que GTK-Doc ne documente que les fonctions "
398 "déclarées dans des fichiers d'en-tête ; il ne fait rien pour les fonctions "
399 "statiques)."
401 #. (itstool) path: sect1/para
402 #: C/index.docbook:219
403 msgid ""
404 "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
405 "step in the process."
406 msgstr ""
407 "GTK-Doc consiste en un certain nombre de scripts Python, chacun réalisant "
408 "une étape du processus."
410 #. (itstool) path: sect1/para
411 #: C/index.docbook:224
412 msgid "There are 5 main steps in the process:"
413 msgstr "Il y a 5 étapes principales :"
415 #. (itstool) path: listitem/para
416 #: C/index.docbook:231
417 msgid ""
418 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
419 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
420 "the past information was entered in generated template files, which is not "
421 "recommended anymore)."
422 msgstr ""
423 "<guilabel>Écriture de la documentation.</guilabel> L'auteur complète les "
424 "fichiers sources avec la documentation pour chaque fonction, macro, union, "
425 "etc. (dans le passé, l'information était saisie dans les fichiers prototypes "
426 "générés mais ce n'est plus recommandé)."
428 #. (itstool) path: listitem/para
429 #: C/index.docbook:241
430 msgid ""
431 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
432 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
433 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
434 "It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
435 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
436 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
437 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
438 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
439 "final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
440 "module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
441 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
442 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
443 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
444 "the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
445 "module&gt;-overrides.txt</filename>."
446 msgstr ""
447 "<guilabel>Collecte des informations sur le code.</guilabel> "
448 "<application>gtkdoc-scan</application> analyse les fichiers d'en-tête du "
449 "code à la recherche des déclarations de fonctions, de macros, "
450 "d'énumérations, de structures et d'unions. Il crée le fichier <filename>&lt;"
451 "module&gt;-decl-list.txt</filename> contenant une liste des déclarations en "
452 "les plaçant dans des sections en accord avec le fichier d'en-tête d'où elles "
453 "proviennent. Lors du premier lancement, ce fichier est copié dans "
454 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. L'auteur peut réorganiser "
455 "les sections et l'ordre des déclarations dans celui-ci, pour obtenir l'ordre "
456 "final souhaité. Le deuxième fichier généré est <filename>&lt;module&gt;-decl."
457 "txt</filename>. Ce fichier contient les déclarations complètes trouvées lors "
458 "de l'analyse. Si, pour une raison quelconque, on souhaite voir apparaître "
459 "dans la documentation des éléments qui n'ont pas été trouvé lors de "
460 "l'analyse, ou dont la déclaration doit apparaître différemment, il est "
461 "possible d'ajouter des entrées dans <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</"
462 "filename> similaires à celle de <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>."
464 #. (itstool) path: listitem/para
465 #: C/index.docbook:258
466 msgid ""
467 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
468 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
469 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
470 "any GObject properties and signals it provides."
471 msgstr ""
472 "<application>gtkdoc-scanobj</application> peut aussi être utilisé pour "
473 "interroger de manière dynamique une bibliothèque à propos de n'importe "
474 "quelle sous-classe de GtkObject qu'elle exporte. Il enregistre les "
475 "informations sur la position de chaque objet dans la hiérarchie de classe et "
476 "sur tous les arguments et signaux GTK fournis."
478 #. (itstool) path: listitem/para
479 #: C/index.docbook:264
480 msgid ""
481 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
482 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
483 msgstr ""
484 "<application>gtkdoc-scanobj</application> ne devrait plus être utilisé. Il "
485 "était nécessaire par le passé lorsque GObject était encore GtkObject dans gtk"
486 "+."
488 #. (itstool) path: listitem/para
489 #: C/index.docbook:271
490 #, fuzzy
491 #| msgid ""
492 #| "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
493 #| "<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML "
494 #| "or XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or "
495 #| "<filename class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source "
496 #| "code contains documentation on functions, using the special comment "
497 #| "blocks, it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only "
498 #| "reads docs from sources and introspection data. We recommend to use "
499 #| "Docbook XML."
500 msgid ""
501 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
502 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
503 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
504 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
505 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
506 "sources and introspection data."
507 msgstr ""
508 "<guilabel>Génération du SGML/XML et du HTML/PDF.</guilabel> "
509 "<application>gtkdoc-mkdb</application> transforme les fichiers prototypes en "
510 "fichiers SGML ou XML dans le répertoire <filename class=\"directory\">sgml/</"
511 "filename> ou <filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si le code "
512 "source contient de la documentation sur les fonctions, en utilisant les "
513 "blocs de commentaires spéciaux, elle sera fusionnée ici. Si aucun fichier "
514 "tmpl n'est utilisé, seule la documentation contenue dans les sources et les "
515 "données d'introspection seront lues. Nous recommandons l'utilisation de XML "
516 "DocBook."
518 #. (itstool) path: listitem/para
519 #: C/index.docbook:280
520 #, fuzzy
521 #| msgid ""
522 #| "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into "
523 #| "HTML files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> "
524 #| "subdirectory. Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the "
525 #| "SGML/XML files into a PDF document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</"
526 #| "filename>."
527 msgid ""
528 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
529 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
530 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
531 "document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
532 msgstr ""
533 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforme les fichiers SGML/XML en "
534 "fichiers HTML dans le répertoire <filename class=\"directory\">html/</"
535 "filename>. De même <application>gtkdoc-mkpdf</application> transforme les "
536 "fichiers SGML/XML en documents PDF appelés <filename>&lt;package&gt;.pdf</"
537 "filename>."
539 #. (itstool) path: listitem/para
540 #: C/index.docbook:286
541 msgid ""
542 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
543 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
544 "should never edit them directly."
545 msgstr ""
546 "Les fichiers dans les répertoires <filename class=\"directory\">xml/</"
547 "filename> et <filename class=\"directory\">html/</filename> sont toujours "
548 "écrasés. Il ne faut pas les modifier directement."
550 #. (itstool) path: listitem/para
551 #: C/index.docbook:294
552 msgid ""
553 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
554 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
555 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
556 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
557 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
558 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
559 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
560 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
561 msgstr ""
562 "<guilabel>Résolution des références croisées entre les documents.</guilabel> "
563 "Après installation des fichiers HTML, <application>gtkdoc-fixxref</"
564 "application> peut être exécuté pour résoudre toutes les références croisées "
565 "entre les différents documents. Par exemple, la documentation de GTK+ "
566 "contient beaucoup de références croisées vers des types documentés dans le "
567 "manuel de GLib. Lors de la création de l'archive des sources pour la "
568 "distribution, <application>gtkdoc-rebase</application> transforme tous les "
569 "liens externes en liens Web. Lorsque vous installez la documentation "
570 "distribuée (pré-générée), la même application va essayer de retransformer "
571 "les liens en liens locaux (là où ces documentations sont installées)."
573 #. (itstool) path: sect1/title
574 #: C/index.docbook:312
575 msgid "Getting GTK-Doc"
576 msgstr "Obtention de GTK-Doc"
578 #. (itstool) path: sect2/title
579 #: C/index.docbook:315
580 msgid "Requirements"
581 msgstr "Pré-requis"
583 #. (itstool) path: sect2/para
584 #: C/index.docbook:316
585 msgid ""
586 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
587 msgstr ""
588 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - les principaux scripts sont écrits en "
589 "Python."
591 #. (itstool) path: sect2/para
592 #: C/index.docbook:319
593 msgid ""
594 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
595 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
596 msgstr ""
598 #. (itstool) path: sect2/para
599 #: C/index.docbook:323
600 msgid ""
601 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
602 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
603 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
604 msgstr ""
606 #. (itstool) path: sect2/para
607 #: C/index.docbook:327
608 msgid ""
609 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
610 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
611 "examples"
612 msgstr ""
614 #. (itstool) path: sect1/title
615 #: C/index.docbook:335
616 msgid "About GTK-Doc"
617 msgstr "À propos de GTK-Doc"
619 #. (itstool) path: sect1/para
620 #: C/index.docbook:337 C/index.docbook:351
621 msgid "(FIXME)"
622 msgstr "(À COMPLETER)"
624 #. (itstool) path: sect1/para
625 #: C/index.docbook:341
626 msgid ""
627 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
628 "comparison with other similar systems.)"
629 msgstr ""
630 "(Historique, auteurs, pages Web, liste de diffusion, licence, projets "
631 "futurs, comparaison avec des systèmes similaires.)"
633 #. (itstool) path: sect1/title
634 #: C/index.docbook:349
635 msgid "About this Manual"
636 msgstr "À propos de ce manuel"
638 #. (itstool) path: sect1/para
639 #: C/index.docbook:355
640 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
641 msgstr "(qui est concerné, où le récupérer, licence)"
643 #. (itstool) path: chapter/title
644 #: C/index.docbook:364
645 msgid "Setting up your project"
646 msgstr "Mise en place de votre projet"
648 #. (itstool) path: chapter/para
649 #: C/index.docbook:366
650 msgid ""
651 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
652 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
653 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
654 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
655 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
656 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
657 "build setup."
658 msgstr ""
659 "Les sections suivantes décrivent les étapes à suivre pour intégrer GTK-Doc "
660 "dans votre projet. Nous allons supposer que vous travaillez sur un projet "
661 "appelé « meep ». Ce projet contient une bibliothèque appelée « libmeep » et "
662 "une application « meeper ». Nous supposons également que vous utilisez "
663 "autoconf et automake. Dans le cas contraire, la section <link linkend="
664 "\"plain_makefiles\">« makefiles » simples et autres systèmes de compilation</"
665 "link> décrit les éléments de base à respecter pour travailler dans une autre "
666 "configuration de construction."
668 #. (itstool) path: sect1/title
669 #: C/index.docbook:377
670 msgid "Setting up a skeleton documentation"
671 msgstr "Mise en place du squelette de documentation"
673 #. (itstool) path: sect1/para
674 #: C/index.docbook:379
675 msgid ""
676 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
677 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
678 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
679 "For packages with just one library this step is not necessary."
680 msgstr ""
681 "Dans le répertoire racine de votre projet, créez les répertoires appelés "
682 "docs/reference (de la même façon, vous pouvez avoir docs/help pour la "
683 "documentation utilisateur). Il est recommandé de créer un autre sous-"
684 "répertoire portant le nom du paquet de documentation. Pour les paquets qui "
685 "contiennent seulement une bibliothèque, cette étape n'est pas nécessaire."
687 #. (itstool) path: example/title
688 #: C/index.docbook:388
689 msgid "Example directory structure"
690 msgstr "Exemple d'arborescence de répertoires"
692 #. (itstool) path: example/programlisting
693 #: C/index.docbook:389
694 #, no-wrap
695 #| msgid ""
696 #| "\n"
697 #| "\n"
698 #| "meep/\n"
699 #| "  docs/\n"
700 #| "    reference/\n"
701 #| "      libmeep/\n"
702 #| "      meeper/\n"
703 #| "  src/\n"
704 #| "    libmeep/\n"
705 #| "    meeper/\n"
706 #| "\n"
707 #| "          "
708 msgid ""
709 "\n"
710 "meep/\n"
711 "  docs/\n"
712 "    reference/\n"
713 "      libmeep/\n"
714 "      meeper/\n"
715 "  src/\n"
716 "    libmeep/\n"
717 "    meeper/\n"
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "meep/\n"
721 "  docs/\n"
722 "    reference/\n"
723 "      libmeep/\n"
724 "      meeper/\n"
725 "  src/\n"
726 "    libmeep/\n"
727 "    meeper/\n"
729 #. (itstool) path: sect1/para
730 #: C/index.docbook:386
731 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
732 msgstr "Cela peut ressembler à ce qui suit : <_:example-1/>"
734 #. (itstool) path: sect1/title
735 #. (itstool) path: example/title
736 #: C/index.docbook:404 C/index.docbook:411
737 msgid "Integration with autoconf"
738 msgstr "Intégration avec autoconf"
740 #. (itstool) path: sect1/para
741 #: C/index.docbook:406
742 msgid ""
743 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
744 "script."
745 msgstr ""
746 "C'est très simple ! Il faut juste ajouter une ligne dans votre script "
747 "<filename>configure.ac</filename>."
749 #. (itstool) path: example/programlisting
750 #: C/index.docbook:412
751 #, no-wrap
752 msgid ""
753 "\n"
754 "# check for gtk-doc\n"
755 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
756 msgstr ""
757 "\n"
758 "# check for gtk-doc\n"
759 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
761 #. (itstool) path: example/title
762 #: C/index.docbook:424
763 msgid "Keep gtk-doc optional"
764 msgstr "Laisser gtk-doc optionnel"
766 #. (itstool) path: example/programlisting
767 #: C/index.docbook:425
768 #, no-wrap
769 msgid ""
770 "\n"
771 "# check for gtk-doc\n"
772 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
773 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
774 "],[\n"
775 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
776 "])\n"
777 msgstr ""
778 "\n"
779 "# check for gtk-doc\n"
780 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
781 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
782 "],[\n"
783 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
784 "])\n"
786 #. (itstool) path: sect1/para
787 #: C/index.docbook:419
788 msgid ""
789 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
790 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
791 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
792 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
793 msgstr ""
794 "Cela impose à tous les développeurs d'installer gtk-doc. Si pour votre "
795 "projet, vous pouvez avoir une configuration de construction api-doc "
796 "optionnelle, vous pouvez résoudre ce problème comme ci-dessous. Ne le "
797 "modifiez pas car gtkdocize recherche <function>GTK_DOC_CHECK</function> au "
798 "début d'une ligne. <_:example-1/>"
800 #. (itstool) path: sect1/para
801 #: C/index.docbook:436
802 msgid ""
803 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
804 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
805 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
806 "switches:"
807 msgstr ""
808 "Le premier argument est utilisé pour vérifier le paramètre gtkdocversion au "
809 "moment de la configuration. Le second, en option, est utilisé par "
810 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
811 "symbol> ajoute également plusieurs drapeaux de configuration :"
813 #. (itstool) path: listitem/para
814 #: C/index.docbook:442
815 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
816 msgstr ""
817 "--with-html-dir=CHEMIN : répertoire d'installation de la documentation,"
819 #. (itstool) path: listitem/para
820 #: C/index.docbook:443
821 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
822 msgstr ""
823 "--enable-gtk-doc : utilisation de gtk-doc pour construire la documentation "
824 "[par défaut=no],"
826 #. (itstool) path: listitem/para
827 #: C/index.docbook:444
828 msgid ""
829 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
830 msgstr ""
831 "--enable-gtk-doc-html : construction de la documentation au format html [par "
832 "défaut=yes],"
834 #. (itstool) path: listitem/para
835 #: C/index.docbook:445
836 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
837 msgstr "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
839 #. (itstool) path: important/para
840 #: C/index.docbook:449
841 msgid ""
842 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
843 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
844 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
845 "users but not for developers)."
846 msgstr ""
847 "GTK-Doc est désactivé par défaut ! N'oubliez pas de passer l'option "
848 "<option>'--enable-gtk-doc'</option> lors de la prochaine exécution du script "
849 "<filename>configure</filename>. Dans le cas contraire, la documentation pré-"
850 "générée est installée (ce qui a du sens pour les utilisateurs mais pas pour "
851 "les développeurs)."
853 #. (itstool) path: sect1/para
854 #: C/index.docbook:457
855 #, fuzzy
856 #| msgid ""
857 #| "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
858 #| "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
859 #| "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
860 #| "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
861 msgid ""
862 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
863 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
864 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
865 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
866 msgstr ""
867 "De plus, il est recommandé d'avoir la ligne suivante dans votre script "
868 "<filename>configure.ac</filename>. Cela permet à <application>gtkdocize</"
869 "application> de copier automatiquement les définitions de macro pour "
870 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> à votre projet."
872 #. (itstool) path: example/title
873 #: C/index.docbook:465
874 msgid "Preparation for gtkdocize"
875 msgstr "Préparation pour gtkdocize"
877 #. (itstool) path: example/programlisting
878 #: C/index.docbook:466
879 #, no-wrap
880 #| msgid ""
881 #| "\n"
882 #| "\n"
883 #| "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
884 #| "\n"
885 #| "          "
886 msgid ""
887 "\n"
888 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
893 #. (itstool) path: sect1/para
894 #: C/index.docbook:471
895 msgid ""
896 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
897 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
898 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
899 msgstr ""
901 #. (itstool) path: sect1/title
902 #: C/index.docbook:479
903 msgid "Integration with automake"
904 msgstr "Intégration avec automake"
906 #. (itstool) path: sect1/para
907 #: C/index.docbook:481
908 #, fuzzy
909 #| msgid ""
910 #| "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
911 #| "subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
912 #| "directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;"
913 #| "</filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
914 msgid ""
915 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
916 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
917 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
918 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
919 "\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
920 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
921 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
922 "this for each one."
923 msgstr ""
924 "Pour commencer, copiez le fichier <filename>Makefile.am</filename> depuis le "
925 "sous-répertoire des exemples de gtkdoc-sources vers le répertoire de "
926 "documentation d'API du projet (<filename class=\"directory\">./docs/"
927 "reference/&lt;paquet&gt;</filename>). S'il y a plusieurs paquets de "
928 "documentation, répétez cette étape pour chacun d'eux."
930 #. (itstool) path: sect1/para
931 #: C/index.docbook:492
932 msgid ""
933 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
934 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
935 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
936 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
937 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
938 "parameters."
939 msgstr ""
940 "L'étape suivante est de modifier les options dans le fichier "
941 "<filename>Makefile.am</filename>. Toutes les options sont accompagnées d'un "
942 "commentaire au-dessus qui explique leur fonction. La plupart des options "
943 "sont des paramètres supplémentaires qui sont passés aux outils respectifs. "
944 "Chaque outil possède une variable de la forme <option>&lt;NOM_DE_L_OUTIL&gt;"
945 "_OPTIONS</option>. Tous les outils prennent en charge l'option <option>--"
946 "help</option> qui affiche la liste des options prises en charge."
948 #. (itstool) path: sect1/title
949 #: C/index.docbook:506
950 msgid "Integration with autogen"
951 msgstr "Intégration avec autogen"
953 #. (itstool) path: sect1/para
954 #: C/index.docbook:508
955 msgid ""
956 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
957 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
958 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
959 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
960 "autoheader, automake or autoconf."
961 msgstr ""
962 "La plupart des projets possède un script <filename>autogen.sh</filename> "
963 "pour configurer l'infrastructure de compilation après un « checkout » depuis "
964 "un système de gestion de versions (comme cvs/svn/git). GTK-Doc est livré "
965 "avec un outil appelé <application>gtkdocize</application>, qui peut être "
966 "utilisé dans un script comme celui-ci. Il doit être lancé avant autoheader, "
967 "automake ou autoconf."
969 #. (itstool) path: example/title
970 #: C/index.docbook:517
971 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
972 msgstr "Exécution de gtkdocize depuis autogen.sh"
974 #. (itstool) path: example/programlisting
975 #: C/index.docbook:518
976 #, no-wrap
977 #| msgid ""
978 #| "\n"
979 #| "\n"
980 #| "gtkdocize || exit 1\n"
981 #| "\n"
982 #| "          "
983 msgid ""
984 "\n"
985 "gtkdocize || exit 1\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "gtkdocize || exit 1\n"
990 #. (itstool) path: sect1/para
991 #: C/index.docbook:524
992 msgid ""
993 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
994 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
995 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
996 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
997 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
998 msgstr ""
999 "Lorsque <filename>gtkdocize</filename> est exécuté, il copie <filename>gtk-"
1000 "doc.make</filename> vers le répertoire racine de votre projet (ou tout autre "
1001 "répertoire désigné par l'option <option>--docdir</option>). Il vérifie "
1002 "également l'invocation de <function>GTK_DOC_CHECK</function> dans le script "
1003 "configure. Cette macro peut être utilisée pour transmettre des paramètres "
1004 "supplémentaires à <application>gtkdocize</application>."
1006 #. (itstool) path: sect1/para
1007 #: C/index.docbook:533
1008 msgid ""
1009 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
1010 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
1011 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
1012 "all the information from source comments and thus the templates can be "
1013 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
1014 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
1015 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
1016 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
1017 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
1018 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
1019 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
1020 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
1021 "version control system)."
1022 msgstr ""
1023 "Historiquement, GTK-Doc générait des fichiers prototypes dans lesquels les "
1024 "développeurs saisissaient la documentation. Il s'est avéré que ce n'était "
1025 "pas une bonne idée (comme le besoin de placer les fichiers générés dans le "
1026 "gestionnaire de versions). Depuis GTK-Doc 1.9, les outils peuvent récupérer "
1027 "toutes les informations à partir des commentaires dans les sources, ce qui "
1028 "permet d'éviter d'avoir des prototypes. Nous vous encourageons à conserver "
1029 "la documentation dans le code. <application>gtkdocize</application> prend "
1030 "maintenant en charge une option <option>--flavour=no-tmpl</option> qui "
1031 "choisit un makefile qui s'affranchit totalement de l'utilisation des "
1032 "fichiers prototypes (tmpl). En plus d'ajouter les options directement au "
1033 "moment de l'appel de la commande, elles peuvent être ajoutées également dans "
1034 "une variable d'environnement appelée <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou "
1035 "choisies comme deuxième paramètre dans la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
1036 "symbol> dans le script de configuration. Si aucune modification n'a été "
1037 "faite à la main dans les fichiers prototypes et si vous migrez à partir "
1038 "d'anciennes versions de gtkdoc, supprimez le répertoire (par ex. à partir du "
1039 "système de gestion de versions)."
1041 #. (itstool) path: sect1/title
1042 #. (itstool) path: example/title
1043 #: C/index.docbook:550 C/index.docbook:567
1044 msgid "Running the doc build"
1045 msgstr "Lancement de la construction de la documentation"
1047 #. (itstool) path: sect1/para
1048 #: C/index.docbook:552
1049 msgid ""
1050 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
1051 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
1052 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
1053 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
1054 msgstr ""
1055 "Après toutes ces étapes, il est temps de lancer la construction. Tout "
1056 "d'abord, il faut relancer <filename>autogen.sh</filename>. Si ce script "
1057 "lance « configure » pour vous, alors il faut ajouter l'option <option>--"
1058 "enable-gtk-doc</option>, sinon lancez manuellement <filename>configure</"
1059 "filename> suivi de cette option."
1061 #. (itstool) path: sect1/para
1062 #: C/index.docbook:559
1063 msgid ""
1064 "The first make run generates several additional files in the doc-"
1065 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
1066 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
1067 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
1068 msgstr ""
1069 "La première exécution de make génère plusieurs fichiers supplémentaires dans "
1070 "les répertoires de documentation (doc-directories). Les plus importants "
1071 "sont : <filename>&lt;paquet&gt;.types</filename>, <filename>&lt;paquet&gt;-"
1072 "docs.xml</filename> (anciennement .sgml), <filename>&lt;paquet&gt;-sections."
1073 "txt</filename>."
1075 #. (itstool) path: example/programlisting
1076 #: C/index.docbook:568
1077 #, no-wrap
1078 #| msgid ""
1079 #| "\n"
1080 #| "\n"
1081 #| "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1082 #| "make\n"
1083 #| "\n"
1084 #| "          "
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1088 "make\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1092 "make\n"
1094 #. (itstool) path: sect1/para
1095 #: C/index.docbook:574
1096 msgid ""
1097 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
1098 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1099 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1100 msgstr ""
1101 "Maintenant, vous pouvez saisir l'adresse <filename>docs/reference/&lt;"
1102 "paquet&gt;/index.html</filename> dans votre navigateur. Le résultat est "
1103 "encore un peu décevant mais le prochain chapitre va expliquer comment donner "
1104 "de la vie à ces pages."
1106 #. (itstool) path: sect1/title
1107 #: C/index.docbook:582
1108 msgid "Integration with version control systems"
1109 msgstr "Intégration avec des systèmes de gestion de versions"
1111 #. (itstool) path: sect1/para
1112 #: C/index.docbook:584
1113 #, fuzzy
1114 #| msgid ""
1115 #| "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
1116 #| "version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
1117 #| "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs..xml</"
1118 #| "filename> (in the past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
1119 #| "filename>, <filename>Makefile.am</filename>"
1120 msgid ""
1121 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1122 "control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
1123 "types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
1124 "past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
1125 "<filename>Makefile.am</filename>."
1126 msgstr ""
1127 "Comme le veut la règle de base, ce sont les fichiers que vous modifiez qui "
1128 "doivent être placés dans le système de gestion de versions. Pour les projets "
1129 "typiques, ce sont ces fichiers : <filename>&lt;paquet&gt;.types</filename>, "
1130 "<filename>&lt;paquet&gt;-docs.xml</filename> (anciennement .sgml), "
1131 "<filename>&lt;paquet&gt;-sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</"
1132 "filename>"
1134 #. (itstool) path: sect1/para
1135 #: C/index.docbook:592
1136 msgid ""
1137 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1138 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1139 "<filename>.stamp</filename> files."
1140 msgstr ""
1142 #. (itstool) path: sect1/title
1143 #: C/index.docbook:600
1144 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1145 msgstr ""
1146 "Intégration avec des « makefiles » simples et d'autres systèmes de "
1147 "compilation"
1149 #. (itstool) path: sect1/para
1150 #: C/index.docbook:602
1151 msgid ""
1152 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1153 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1154 "in own makefiles (or other build tools)."
1155 msgstr ""
1156 "Dans les cas où l'emploi de automake n'est pas souhaité et donc sans fichier "
1157 "<filename>gtk-doc.mak</filename>, il s'agit alors d'appeler les outils "
1158 "gtkdoc dans le bon ordre dans les fichiers « makefiles » ad hoc (ou d'autres "
1159 "systèmes)."
1161 #. (itstool) path: example/title
1162 #: C/index.docbook:609
1163 msgid "Documentation build steps"
1164 msgstr "Étapes de construction de la documentation"
1166 #. (itstool) path: example/programlisting
1167 #: C/index.docbook:610
1168 #, no-wrap
1169 #| msgid ""
1170 #| "\n"
1171 #| "\n"
1172 #| "DOC_MODULE=meep\n"
1173 #| "// sources have changed\n"
1174 #| "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1175 #| "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1176 #| "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1177 #| "// xml files have changed\n"
1178 #| "mkdir html\n"
1179 #| "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1180 #| "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1181 #| "\n"
1182 #| "          "
1183 msgid ""
1184 "\n"
1185 "DOC_MODULE=meep\n"
1186 "// sources have changed\n"
1187 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1188 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1189 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1190 "// xml files have changed\n"
1191 "mkdir html\n"
1192 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1193 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "DOC_MODULE=meep\n"
1197 "// sources have changed\n"
1198 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1199 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1200 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1201 "// xml files have changed\n"
1202 "mkdir html\n"
1203 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1204 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1206 #. (itstool) path: sect1/para
1207 #: C/index.docbook:624
1208 msgid ""
1209 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1210 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1211 msgstr ""
1212 "Il s'agit d'examiner les fichiers <filename>Makefile.am</filename> et "
1213 "<filename>gtk-doc.mak</filename> pour y trouver les options supplémentaires "
1214 "nécessaires."
1216 #. (itstool) path: sect1/title
1217 #: C/index.docbook:631
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1220 msgid "Integration with CMake build systems"
1221 msgstr ""
1222 "Intégration avec des « makefiles » simples et d'autres systèmes de "
1223 "compilation"
1225 #. (itstool) path: sect1/para
1226 #: C/index.docbook:633
1227 msgid ""
1228 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1229 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1230 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1231 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1232 msgstr ""
1234 #. (itstool) path: example/title
1235 #: C/index.docbook:643
1236 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1237 msgstr "Exemple d'utilisation de GTK-Doc depuis CMake"
1239 #. (itstool) path: example/programlisting
1240 #: C/index.docbook:644
1241 #, no-wrap
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1245 "\n"
1246 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1247 "gtk_doc_add_module(\n"
1248 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1249 "      XML meep-docs.xml\n"
1250 "      LIBRARIES libmeep\n"
1251 ")\n"
1252 "\n"
1253 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1254 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1255 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1256 "\n"
1257 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1258 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1259 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1260 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1264 "\n"
1265 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1266 "gtk_doc_add_module(\n"
1267 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1268 "      XML meep-docs.xml\n"
1269 "      LIBRARIES libmeep\n"
1270 ")\n"
1271 "\n"
1272 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1273 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1274 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1275 "\n"
1276 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1277 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1278 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1279 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1281 #. (itstool) path: sect1/para
1282 #: C/index.docbook:641
1283 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1284 msgstr ""
1285 "L'exemple suivant montre comment utiliser cette commande. <_:example-1/>"
1287 #. (itstool) path: chapter/title
1288 #: C/index.docbook:669
1289 msgid "Documenting the code"
1290 msgstr "Documentation du code"
1292 #. (itstool) path: chapter/para
1293 #: C/index.docbook:671
1294 msgid ""
1295 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1296 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1297 "from other sources. During the next section you will find all information "
1298 "about the syntax of the comments."
1299 msgstr ""
1300 "GTK-Doc utilise les commentaires du code source, avec une syntaxe spéciale "
1301 "pour la documentation du code. En outre, il récupère des informations sur la "
1302 "structure de votre projet à partir d'autres sources. La section suivante "
1303 "vous donne toutes les informations concernant la syntaxe des commentaires."
1305 #. (itstool) path: note/title
1306 #: C/index.docbook:679
1307 msgid "Documentation placement"
1308 msgstr "Emplacement de la documentation"
1310 #. (itstool) path: note/para
1311 #: C/index.docbook:680
1312 msgid ""
1313 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1314 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1315 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1316 "conflicts with version control systems."
1317 msgstr ""
1318 "Par le passé, la plupart de la documentation devait être placé dans des "
1319 "fichiers dans le répertoire <filename>tmpl</filename>. Les inconvénients "
1320 "étaient que l'information n'était pas souvent mise à jour et que ces "
1321 "fichiers avaient tendance à provoquer des conflits avec les systèmes de "
1322 "gestion de versions."
1324 #. (itstool) path: note/para
1325 #: C/index.docbook:686
1326 msgid ""
1327 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1328 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1329 "code."
1330 msgstr ""
1331 "Pour éviter ces problèmes, il est conseillé de placer la documentation dans "
1332 "le code source. Ce manuel ne décrit que cette manière de documenter du code."
1334 #. (itstool) path: example/title
1335 #: C/index.docbook:697 C/index.docbook:723
1336 msgid "GTK-Doc comment block"
1337 msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc"
1339 #. (itstool) path: example/programlisting
1340 #: C/index.docbook:698
1341 #, no-wrap
1342 #| msgid ""
1343 #| "\n"
1344 #| "\n"
1345 #| "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1346 #| "/* unparseable code here */\n"
1347 #| "#endif\n"
1348 #| "\n"
1349 #| "        "
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1353 "/* unparseable code here */\n"
1354 "#endif\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1358 "/* unparseable code here */\n"
1359 "#endif\n"
1361 #. (itstool) path: chapter/para
1362 #: C/index.docbook:693
1363 #, fuzzy
1364 #| msgid ""
1365 #| "The scanner can handle the majority of c headers fine. In the case of "
1366 #| "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one "
1367 #| "can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1368 msgid ""
1369 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1370 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1371 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1372 msgstr ""
1373 "L'analyse peut prendre en charge de manière correcte la majorité des en-"
1374 "têtes C. Au cours de l'analyse, en cas d'apparition d'avertissements qui ont "
1375 "l'air d'être des cas spéciaux, vous pouvez indiquer à GTK-Doc de les passer. "
1376 "<_:example-1/>"
1378 #. (itstool) path: note/title
1379 #: C/index.docbook:707
1380 #| msgid "Dedications"
1381 msgid "Limitations"
1382 msgstr "Limitations"
1384 #. (itstool) path: note/para
1385 #: C/index.docbook:708
1386 msgid ""
1387 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1388 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1389 msgstr ""
1391 #. (itstool) path: sect1/title
1392 #: C/index.docbook:718
1393 msgid "Documentation comments"
1394 msgstr "Commentaires de documentation"
1396 #. (itstool) path: example/programlisting
1397 #: C/index.docbook:724
1398 #, no-wrap
1399 #| msgid ""
1400 #| "\n"
1401 #| "\n"
1402 #| "/**\n"
1403 #| " * identifier:\n"
1404 #| " * documentation ...\n"
1405 #| " */\n"
1406 #| "\n"
1407 #| "          "
1408 msgid ""
1409 "\n"
1410 "/**\n"
1411 " * identifier:\n"
1412 " * documentation ...\n"
1413 " */\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "/**\n"
1417 " * identifier:\n"
1418 " * documentation ...\n"
1419 " */\n"
1421 #. (itstool) path: sect1/para
1422 #: C/index.docbook:720
1423 msgid ""
1424 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1425 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1426 msgstr ""
1427 "Un commentaire multi-ligne qui commence avec un symbole « * » supplémentaire "
1428 "indique un bloc de documentation qui sera traité par les outils GTK-Doc. <_:"
1429 "example-1/>"
1431 #. (itstool) path: sect1/para
1432 #: C/index.docbook:733
1433 msgid ""
1434 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1435 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1436 "table showing identifiers)"
1437 msgstr ""
1438 "L'« identifier » (identifiant) est une ligne contenant le nom de l'élément "
1439 "avec lequel le commentaire est lié. La syntaxe diffère légèrement en "
1440 "fonction de l'élément. (À FAIRE : ajouter un tableau montrant les "
1441 "identifiants)"
1443 #. (itstool) path: sect1/para
1444 #: C/index.docbook:739
1445 #, fuzzy
1446 #| msgid ""
1447 #| "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1448 #| "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1449 #| "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards "
1450 #| "follows the detailed description. All lines (outside program- listings "
1451 #| "and CDATA sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted "
1452 #| "to paragraph breaks. If you don't want a paragraph break, change that "
1453 #| "into ' * ' (blank-asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted "
1454 #| "text (code listings)."
1455 msgid ""
1456 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1457 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1458 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1459 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1460 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1461 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1462 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1463 msgstr ""
1464 "Le bloc « documentation » est aussi différent pour chaque type de symbole. "
1465 "Les type de symbole qui prennent des paramètres comme les fonctions ou les "
1466 "macros commencent par une description des paramètres suivie par une ligne "
1467 "blanche (juste un « * »). Ensuite, vient la description détaillée. Toutes "
1468 "les lignes (à l'exception des sections de code et des sections CDATA) "
1469 "contenant seulement un «  * » (espace-astérisque) sont converties en saut de "
1470 "paragraphe. Si vous ne désirez pas de saut de paragraphe, modifiez-les en "
1471 "«  *   » (espace-astérisque-espace-espace)."
1473 #. (itstool) path: listitem/para
1474 #: C/index.docbook:756
1475 msgid ""
1476 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1477 "people coming from a different background."
1478 msgstr ""
1479 "Ce que c'est : le nom d'une classe ou d'une fonction peut parfois être "
1480 "trompeur pour les personnes habituées à d'autres environnements."
1482 #. (itstool) path: listitem/para
1483 #: C/index.docbook:762
1484 msgid ""
1485 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1486 msgstr ""
1487 "Ce qu'il fait : indiquer les usages courants. À mettre en relation avec les "
1488 "autres API."
1490 #. (itstool) path: tip/para
1491 #: C/index.docbook:752
1492 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1493 msgstr ""
1494 "En documentant le code, deux aspects doivent être abordés : <_:"
1495 "itemizedlist-1/>"
1497 #. (itstool) path: listitem/para
1498 #: C/index.docbook:777
1499 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1500 msgstr ""
1501 "Utilisez fonction() pour vous référer à des fonctions ou des macros qui "
1502 "prennent des arguments."
1504 #. (itstool) path: listitem/para
1505 #: C/index.docbook:782
1506 msgid ""
1507 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1508 "parameters of other functions, related to the one being described."
1509 msgstr ""
1510 "Utilisez @paramètre pour vous référer aux paramètres. Utilisez-le aussi pour "
1511 "les paramètres d'autres fonctions, en relation avec celle décrite."
1513 #. (itstool) path: listitem/para
1514 #: C/index.docbook:788
1515 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1516 msgstr ""
1517 "Utilisez %constante pour vous référer à une constante, par ex. : "
1518 "%MA_CONSTANTE."
1520 #. (itstool) path: listitem/para
1521 #: C/index.docbook:793
1522 msgid ""
1523 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1524 "macros which don't take arguments."
1525 msgstr ""
1526 "Utilisez #symbole pour vous référer à d'autres types de symbole. Par exemple "
1527 "des structures, énumérations ou macros qui ne prennent pas d'arguments."
1529 #. (itstool) path: listitem/para
1530 #: C/index.docbook:799
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
1533 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1534 msgstr "Utilisez #Objet::signal pour vous référer à un signal GObject."
1536 #. (itstool) path: listitem/para
1537 #: C/index.docbook:804
1538 #, fuzzy
1539 #| msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
1540 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1541 msgstr "Utilisez #Objet::propriété pour vous référer à une propriété GObject."
1543 #. (itstool) path: listitem/para
1544 #: C/index.docbook:809
1545 #, fuzzy
1546 #| msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
1547 msgid ""
1548 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1549 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1550 msgstr "Utilisez #Structure.champ pour vous référer au champ d'une stucture."
1552 #. (itstool) path: sect1/para
1553 #: C/index.docbook:771
1554 msgid ""
1555 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1556 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1557 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1558 "itemizedlist-1/>"
1559 msgstr ""
1560 "L'un des avantages de l'hypertexte par rapport au texte simple, c'est la "
1561 "possibilité d'avoir des liens dans les documents. Écrire correctement le "
1562 "balisage d'un lien peut être fastidieux. GTK-Doc fournit plusieurs "
1563 "raccourcis utiles pour vous aider. <_:itemizedlist-1/>"
1565 #. (itstool) path: tip/para
1566 #: C/index.docbook:818
1567 msgid ""
1568 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1569 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1570 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1571 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1572 "with a backslash '\\'."
1573 msgstr ""
1574 "Si vous avez besoin d'utiliser les caractères spéciaux « '&lt;', '&gt; », "
1575 "« () », « @ », « % » ou « # » dans votre documentation sans que GTK-Doc ne "
1576 "les interprète, vous pouvez utiliser les entités XML « &amp;lt; », « &amp;"
1577 "gt; », « &amp;lpar; », « &amp;rpar; », « &amp;commat; », « &amp;percnt; », "
1578 "« &amp;num; » ou les échapper en les précédant d'un antislash « \\ »."
1580 #. (itstool) path: sect1/para
1581 #: C/index.docbook:827
1582 msgid ""
1583 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1584 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1585 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1586 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1587 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1588 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1589 msgstr ""
1591 #. (itstool) path: sect1/para
1592 #: C/index.docbook:838
1593 msgid ""
1594 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1595 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1596 "xml is not supported."
1597 msgstr ""
1599 #. (itstool) path: sect1/para
1600 #: C/index.docbook:844
1601 #, fuzzy
1602 #| msgid ""
1603 #| "DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and "
1604 #| "examples. To enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-"
1605 #| "comments you need to have <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-"
1606 #| "mode</option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside "
1607 #| "<filename>Makefile.am</filename>."
1608 msgid ""
1609 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1610 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1611 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1612 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1613 "filename>."
1614 msgstr ""
1615 "DocBook peut faire plus que des liens. Il peut aussi générer des listes, des "
1616 "tableaux et des exemples. Pour activer l'utilisation des balises SGML/XML "
1617 "DocBook dans les commentaires de documentation, vous devez avoir une des "
1618 "options <option>--xml-mode</option> ou <option>--sgml-mode</option> dans la "
1619 "variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> du fichier <filename>Makefile.am</"
1620 "filename>."
1622 #. (itstool) path: example/title
1623 #: C/index.docbook:853
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid "GTK-Doc comment block using markdown"
1626 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1627 msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc utilisant la syntaxe markdown"
1629 #. (itstool) path: example/programlisting
1630 #: C/index.docbook:854
1631 #, no-wrap
1632 msgid ""
1633 "\n"
1634 "/**\n"
1635 " * identifier:\n"
1636 " *\n"
1637 " * documentation paragraph ...\n"
1638 " *\n"
1639 " * # Sub Heading #\n"
1640 " *\n"
1641 " * ## Second Sub Heading\n"
1642 " *\n"
1643 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1644 " *\n"
1645 " * more documentation:\n"
1646 " *\n"
1647 " * - list item 1\n"
1648 " *\n"
1649 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1650 " *\n"
1651 " * - list item 2\n"
1652 " *\n"
1653 " * 1. numbered list item\n"
1654 " *\n"
1655 " * 2. another numbered list item\n"
1656 " *\n"
1657 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1658 " *\n"
1659 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1660 " *\n"
1661 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1662 " *\n"
1663 " * A C-language example:\n"
1664 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1665 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1666 " * ]|\n"
1667 " */\n"
1668 msgstr ""
1670 #. (itstool) path: sect1/para
1671 #: C/index.docbook:893
1672 msgid ""
1673 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1674 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1675 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1676 msgstr ""
1678 #. (itstool) path: tip/para
1679 #: C/index.docbook:899
1680 msgid ""
1681 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1682 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1683 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1684 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1685 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1686 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1687 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1688 msgstr ""
1689 "Comme indiqué plus tôt, GTK-Doc est fait pour documenter les API publiques. "
1690 "On ne peut donc pas écrire de la documentation pour les symboles statiques. "
1691 "Néanmoins, il est bon de commenter ces symboles aussi. Cela aide les autres "
1692 "à comprendre votre code. Par conséquent, nous recommandons de les documenter "
1693 "à l'aide de commentaires normaux (sans le second « * » à la première ligne). "
1694 "Si, plus tard, la fonction doit être rendue publique, il suffira juste "
1695 "d'ajouter un « * » dans le bloc de commentaires et d'ajouter le nom du "
1696 "symbole à la bonne place à l'intérieur du fichier des sections."
1698 #. (itstool) path: sect1/title
1699 #: C/index.docbook:913
1700 msgid "Documenting sections"
1701 msgstr "Documentation des sections"
1703 #. (itstool) path: sect1/para
1704 #: C/index.docbook:915
1705 msgid ""
1706 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1707 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1708 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1709 "optional."
1710 msgstr ""
1711 "Chaque section de la documentation contient des informations sur une classe "
1712 "ou un module. Pour introduire le composant, il est possible d'écrire un bloc "
1713 "de section. La description courte est également utilisée dans la table des "
1714 "matières. Tous les @champs sont facultatifs."
1716 #. (itstool) path: example/title
1717 #: C/index.docbook:923
1718 msgid "Section comment block"
1719 msgstr "Bloc de commentaires de section"
1721 #. (itstool) path: example/programlisting
1722 #: C/index.docbook:924
1723 #, no-wrap
1724 #| msgid ""
1725 #| "\n"
1726 #| "\n"
1727 #| "/**\n"
1728 #| " * SECTION:meepapp\n"
1729 #| " * @short_description: the application class\n"
1730 #| " * @title: Meep application\n"
1731 #| " * @section_id:\n"
1732 #| " * @see_also: #MeepSettings\n"
1733 #| " * @stability: Stable\n"
1734 #| " * @include: meep/app.h\n"
1735 #| " * @image: application.png\n"
1736 #| " *\n"
1737 #| " * The application class handles ...\n"
1738 #| " */\n"
1739 #| "\n"
1740 #| "          "
1741 msgid ""
1742 "\n"
1743 "/**\n"
1744 " * SECTION:meepapp\n"
1745 " * @short_description: the application class\n"
1746 " * @title: Meep application\n"
1747 " * @section_id:\n"
1748 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1749 " * @stability: Stable\n"
1750 " * @include: meep/app.h\n"
1751 " * @image: application.png\n"
1752 " *\n"
1753 " * The application class handles ...\n"
1754 " */\n"
1755 msgstr ""
1756 "\n"
1757 "/**\n"
1758 " * SECTION:meepapp\n"
1759 " * @short_description: the application class\n"
1760 " * @title: Meep application\n"
1761 " * @section_id:\n"
1762 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1763 " * @stability: Stable\n"
1764 " * @include: meep/app.h\n"
1765 " * @image: application.png\n"
1766 " *\n"
1767 " * The application class handles ...\n"
1768 " */\n"
1770 #. (itstool) path: varlistentry/term
1771 #: C/index.docbook:943
1772 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1773 msgstr "SECTION:&lt;nom&gt;"
1775 #. (itstool) path: listitem/para
1776 #: C/index.docbook:945
1777 #, fuzzy
1778 #| msgid ""
1779 #| "The name links the section documentation to the respective part in the "
1780 #| "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give "
1781 #| "here should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-"
1782 #| "sections.txt</filename> file."
1783 msgid ""
1784 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1785 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name given here "
1786 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1787 "txt</filename> file."
1788 msgstr ""
1789 "Le nom relie la section de la documentation à la partie respective dans le "
1790 "fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Le nom fourni ici "
1791 "doit correspondre à la balise &lt;FILE&gt; du fichier <filename>&lt;"
1792 "package&gt;-sections.txt</filename>."
1794 #. (itstool) path: varlistentry/term
1795 #: C/index.docbook:954
1796 msgid "@short_description"
1797 msgstr "@short_description"
1799 #. (itstool) path: listitem/para
1800 #: C/index.docbook:956
1801 msgid ""
1802 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1803 "links in the TOC and at the top of the section page."
1804 msgstr ""
1805 "Une description de la section en une seule ligne, elle apparaîtra derrière "
1806 "les liens dans la table des matières et au début de la page de la section."
1808 #. (itstool) path: varlistentry/term
1809 #: C/index.docbook:963
1810 msgid "@title"
1811 msgstr "@title"
1813 #. (itstool) path: listitem/para
1814 #: C/index.docbook:965
1815 msgid ""
1816 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1817 "can be overridden with the @title field."
1818 msgstr ""
1819 "Par défaut, la section titre est celle de la déclaration SECTION: &lt;"
1820 "nom&gt;. Elle peut être modifiée grâce au champ @title."
1822 #. (itstool) path: varlistentry/term
1823 #: C/index.docbook:972
1824 msgid "@section_id"
1825 msgstr "@section_id"
1827 #. (itstool) path: listitem/para
1828 #: C/index.docbook:974
1829 msgid ""
1830 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1831 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1832 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1833 msgstr ""
1834 "Remplace l'utilisation du titre comme identificateur de section. Pour "
1835 "GObjects, &lt;title&gt; est utilisé à la place de section_id et pour les "
1836 "autres sections, c'est &lt;MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1838 #. (itstool) path: varlistentry/term
1839 #: C/index.docbook:982
1840 msgid "@see_also"
1841 msgstr "@see_also"
1843 #. (itstool) path: listitem/para
1844 #: C/index.docbook:984
1845 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1846 msgstr "Une liste de symboles qui ont un lien avec cette section."
1848 #. (itstool) path: varlistentry/term
1849 #: C/index.docbook:990
1850 msgid "@stability"
1851 msgstr "@stability"
1853 #. (itstool) path: listitem/para
1854 #: C/index.docbook:997
1855 msgid ""
1856 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1857 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1858 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1859 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1860 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1861 "rare, and to have strong justifications."
1862 msgstr ""
1863 "« Stable » - L'intention d'une interface stable est de permettre à des "
1864 "parties tierces de développer des applications pour ces interfaces, de les "
1865 "distribuer et d'avoir l'assurance qu'elles fonctionneront avec toutes les "
1866 "versions mineures du produit (après celle où l'interface a été introduite et "
1867 "pour le même numéro de version majeur). De plus, à chaque version majeure, "
1868 "les modifications incompatibles doivent être rares et être sérieusement "
1869 "justifiées."
1871 #. (itstool) path: listitem/para
1872 #: C/index.docbook:1009
1873 msgid ""
1874 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1875 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1876 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1877 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1878 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1879 msgstr ""
1880 "« Unstable » - Les interfaces instables sont expérimentales ou en "
1881 "transition. Elles sont généralement utilisées pour que les développeurs "
1882 "extérieurs aient un accès précoce aux technologies nouvelles ou en évolution "
1883 "rapide, ou de fournir une solution temporaire à un problème pour lequel une "
1884 "solution plus générale est prévue. Aucune exigence n'est demandée à propos "
1885 "de la compatibilité binaire ou de celle des sources, d'une version mineure à "
1886 "l'autre."
1888 #. (itstool) path: listitem/para
1889 #: C/index.docbook:1021
1890 msgid ""
1891 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1892 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1893 "specified and documented ways."
1894 msgstr ""
1895 "« Private » - C'est une interface qui peut être utilisée dans le noyau GNOME "
1896 "lui-même, mais qui n'est pas documentée pour les utilisateurs finaux. Ce "
1897 "type de fonctions ne doit être utilisé que dans des cas spécifiques et "
1898 "documentés."
1900 #. (itstool) path: listitem/para
1901 #: C/index.docbook:1030
1902 msgid ""
1903 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1904 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1905 "Internal."
1906 msgstr ""
1907 "« Internal » - C'est une interface qui est interne à un module et qui ne "
1908 "nécessite pas de documentation pour l'utilisateur final. Les fonctions non "
1909 "documentées sont considérées comme internes."
1911 #. (itstool) path: listitem/para
1912 #: C/index.docbook:992
1913 #, fuzzy
1914 #| msgid ""
1915 #| "A informal description of the stability level this API has. We recommend "
1916 #| "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1917 msgid ""
1918 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1919 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1920 msgstr ""
1921 "Une description informelle du niveau de stabilité de cet API. Il est "
1922 "recommandé d'utiliser l'un de ces termes : <_:itemizedlist-1/>"
1924 #. (itstool) path: varlistentry/term
1925 #: C/index.docbook:1042
1926 msgid "@include"
1927 msgstr "@include"
1929 #. (itstool) path: listitem/para
1930 #: C/index.docbook:1044
1931 msgid ""
1932 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1933 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1934 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1935 "optional."
1936 msgstr ""
1937 "Les fichiers <literal>#include</literal> à afficher dans le résumé de la "
1938 "section (liste d'éléments séparés par des virgules), elle outrepasse la "
1939 "valeur globale du <link linkend=\"metafiles_sections\">fichier de section</"
1940 "link> ou de la ligne de commande. Cet élément est facultatif."
1942 #. (itstool) path: varlistentry/term
1943 #: C/index.docbook:1053
1944 msgid "@image"
1945 msgstr "@image"
1947 #. (itstool) path: listitem/para
1948 #: C/index.docbook:1055
1949 msgid ""
1950 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1951 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1952 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1953 "optional."
1954 msgstr ""
1955 "L'image à afficher en haut de la page de référence pour cette section. C'est "
1956 "très souvent une espèce de diagramme pour illustrer l'apparence visuelle "
1957 "d'une classe ou un diagramme de ses relations avec d'autres classes. Cet "
1958 "élément est facultatif."
1960 #. (itstool) path: tip/para
1961 #: C/index.docbook:1066
1962 msgid ""
1963 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1964 "into the c-source where possible."
1965 msgstr ""
1966 "Pour éviter des recompilations inutiles après des modifications de la "
1967 "documentation, placez la documentation de section dans les fichiers sources "
1968 "C, lorsque cela est possible."
1970 #. (itstool) path: sect1/title
1971 #: C/index.docbook:1075
1972 msgid "Documenting symbols"
1973 msgstr "Documentation des symboles"
1975 #. (itstool) path: sect1/para
1976 #: C/index.docbook:1077
1977 msgid ""
1978 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1979 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1980 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1981 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1982 "enums in the header file."
1983 msgstr ""
1984 "Chaque symbole (fonction, macro, structure, énumération, signal et "
1985 "propriété) est documenté dans un bloc séparé. Il est mieux de placer le bloc "
1986 "près de la définition de son symbole pour faciliter sa synchronisation. Par "
1987 "conséquent, les fonctions sont habituellement documentées dans les fichiers "
1988 "sources C et les macros et les structures et les énumérations le sont dans "
1989 "le fichier d'en-tête."
1991 #. (itstool) path: sect2/title
1992 #. (itstool) path: example/title
1993 #: C/index.docbook:1085 C/index.docbook:1151
1994 msgid "General tags"
1995 msgstr "Étiquettes générales"
1997 #. (itstool) path: sect2/para
1998 #: C/index.docbook:1087
1999 msgid ""
2000 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
2001 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
2002 msgstr ""
2003 "Vous pouvez ajouter des informations de version à tous les éléments de "
2004 "documentation pour indiquer quand l'API a été introduite ou quand elle est "
2005 "devenue obsolète."
2007 #. (itstool) path: variablelist/title
2008 #: C/index.docbook:1092
2009 msgid "Versioning Tags"
2010 msgstr "Étiquettes de version"
2012 #. (itstool) path: varlistentry/term
2013 #: C/index.docbook:1093
2014 msgid "Since:"
2015 msgstr "« Since »:"
2017 #. (itstool) path: listitem/para
2018 #: C/index.docbook:1095
2019 msgid "Description since which version of the code the API is available."
2020 msgstr ""
2021 "Texte indiquant depuis quelle version du code cette API est disponible."
2023 #. (itstool) path: varlistentry/term
2024 #: C/index.docbook:1100
2025 msgid "Deprecated:"
2026 msgstr "« Deprecated » :"
2028 #. (itstool) path: listitem/para
2029 #: C/index.docbook:1102
2030 msgid ""
2031 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
2032 "description should point the reader to the new API."
2033 msgstr ""
2034 "Texte indiquant que cette fonction ne doit plus être utilisée. La "
2035 "description doit rediriger le lecteur vers la nouvelle API."
2037 #. (itstool) path: sect2/para
2038 #: C/index.docbook:1110
2039 #, fuzzy
2040 #| msgid ""
2041 #| "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
2042 #| "when an API was introduced, or when it was deprecated."
2043 msgid ""
2044 "You can also add stability information to all documentation elements to "
2045 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
2046 "releases of the project."
2047 msgstr ""
2048 "Vous pouvez ajouter des informations de version à tous les éléments de "
2049 "documentation pour indiquer quand l'API a été introduite ou quand elle est "
2050 "devenue obsolète."
2052 #. (itstool) path: sect2/para
2053 #: C/index.docbook:1116
2054 msgid ""
2055 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
2056 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
2057 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
2058 msgstr ""
2060 #. (itstool) path: variablelist/title
2061 #: C/index.docbook:1122
2062 #, fuzzy
2063 #| msgid "@stability"
2064 msgid "Stability Tags"
2065 msgstr "@stability"
2067 #. (itstool) path: varlistentry/term
2068 #: C/index.docbook:1123
2069 msgid "Stability: Stable"
2070 msgstr ""
2072 #. (itstool) path: listitem/para
2073 #: C/index.docbook:1125
2074 msgid ""
2075 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
2076 "remain stable for all future minor releases of the project."
2077 msgstr ""
2079 #. (itstool) path: varlistentry/term
2080 #: C/index.docbook:1132
2081 msgid "Stability: Unstable"
2082 msgstr ""
2084 #. (itstool) path: listitem/para
2085 #: C/index.docbook:1134
2086 msgid ""
2087 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
2088 "a preview before being stabilised."
2089 msgstr ""
2091 #. (itstool) path: varlistentry/term
2092 #: C/index.docbook:1140
2093 msgid "Stability: Private"
2094 msgstr ""
2096 #. (itstool) path: listitem/para
2097 #: C/index.docbook:1142
2098 msgid ""
2099 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
2100 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
2101 msgstr ""
2103 #. (itstool) path: example/programlisting
2104 #: C/index.docbook:1152
2105 #, no-wrap
2106 #| msgid ""
2107 #| "\n"
2108 #| "\n"
2109 #| "/**\n"
2110 #| " * foo_get_bar:\n"
2111 #| " * @foo: some foo\n"
2112 #| " *\n"
2113 #| " * Retrieves @foo's bar.\n"
2114 #| " *\n"
2115 #| " * Returns: @foo's bar\n"
2116 #| " *\n"
2117 #| " * Since: 2.6\n"
2118 #| " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2119 #| " **/\n"
2120 #| "Bar *\n"
2121 #| "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2122 #| "{\n"
2123 #| "...\n"
2124 #| "\n"
2125 #| "          "
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "/**\n"
2129 " * foo_get_bar:\n"
2130 " * @foo: some foo\n"
2131 " *\n"
2132 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2133 " *\n"
2134 " * Returns: @foo's bar\n"
2135 " *\n"
2136 " * Since: 2.6\n"
2137 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2138 " */\n"
2139 "Bar *\n"
2140 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2141 "{\n"
2142 "...\n"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "/**\n"
2146 " * foo_get_bar:\n"
2147 " * @foo: some foo\n"
2148 " *\n"
2149 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2150 " *\n"
2151 " * Returns: @foo's bar\n"
2152 " *\n"
2153 " * Since: 2.6\n"
2154 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2155 " */\n"
2156 "Bar *\n"
2157 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2158 "{\n"
2159 "...\n"
2161 #. (itstool) path: sect2/title
2162 #. (itstool) path: example/title
2163 #: C/index.docbook:1172 C/index.docbook:1182
2164 #| msgid "Installation"
2165 msgid "Annotations"
2166 msgstr "Annotations"
2168 #. (itstool) path: sect2/para
2169 #: C/index.docbook:1174
2170 msgid ""
2171 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2172 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2173 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2174 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2175 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2176 msgstr ""
2178 #. (itstool) path: example/programlisting
2179 #: C/index.docbook:1183
2180 #, no-wrap
2181 msgid ""
2182 "\n"
2183 "/**\n"
2184 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2185 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2186 " *\n"
2187 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2188 " *\n"
2189 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2190 " */\n"
2191 "...\n"
2192 "/**\n"
2193 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2194 " *                                    (and another annotation)\n"
2195 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2196 " *\n"
2197 " * Sets bar on @foo.\n"
2198 " */\n"
2199 msgstr ""
2201 #. (itstool) path: sect2/title
2202 #. (itstool) path: example/title
2203 #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1233
2204 msgid "Function comment block"
2205 msgstr "Bloc de commentaires pour les fonctions"
2207 #. (itstool) path: listitem/para
2208 #: C/index.docbook:1210
2209 msgid ""
2210 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2211 "unrefed/released."
2212 msgstr ""
2213 "d'indiquer si les objets, listes, chaînes, etc. retournés doivent être freed/"
2214 "unfreed/released,"
2216 #. (itstool) path: listitem/para
2217 #: C/index.docbook:1216
2218 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2219 msgstr ""
2220 "d'indiquer si les paramètres peuvent être NULL et ce qui se passe dans ce "
2221 "cas."
2223 #. (itstool) path: listitem/para
2224 #: C/index.docbook:1221
2225 msgid ""
2226 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2227 msgstr ""
2228 "Mentionner les pré-conditions et post-conditions intéressantes si nécessaire."
2230 #. (itstool) path: sect2/para
2231 #: C/index.docbook:1206 C/index.docbook:1292
2232 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2233 msgstr "N'oubliez pas : <_:itemizedlist-1/>"
2235 #. (itstool) path: sect2/para
2236 #: C/index.docbook:1228
2237 msgid ""
2238 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2239 "private. They are treated like static functions."
2240 msgstr ""
2241 "GTK-Doc considère que tous les symboles (macros, fonctions) commençant par "
2242 "« _ » sont privés. Ils sont traités comme des fonctions statiques."
2244 #. (itstool) path: example/programlisting
2245 #: C/index.docbook:1234
2246 #, no-wrap
2247 #| msgid ""
2248 #| "\n"
2249 #| "\n"
2250 #| "/**\n"
2251 #| " * function_name:\n"
2252 #| " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2253 #| " * one line.\n"
2254 #| " * @par2:  description of parameter 2\n"
2255 #| " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2256 #| " *\n"
2257 #| " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2258 #| " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2259 #| " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2260 #| " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2261 #| " *\n"
2262 #| " * Returns: an integer.\n"
2263 #| " *\n"
2264 #| " * Since: 2.2\n"
2265 #| " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2266 #| " */\n"
2267 #| "\n"
2268 #| "          "
2269 msgid ""
2270 "\n"
2271 "/**\n"
2272 " * function_name:\n"
2273 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2274 " * one line.\n"
2275 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2276 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2277 " *\n"
2278 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2279 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2280 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2281 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2282 " *\n"
2283 " * Returns: an integer.\n"
2284 " *\n"
2285 " * Since: 2.2\n"
2286 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2287 " */\n"
2288 msgstr ""
2289 "\n"
2290 "/**\n"
2291 " * function_name:\n"
2292 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2293 " * one line.\n"
2294 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2295 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2296 " *\n"
2297 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2298 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2299 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2300 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2301 " *\n"
2302 " * Returns: an integer.\n"
2303 " *\n"
2304 " * Since: 2.2\n"
2305 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2306 " */\n"
2308 #. (itstool) path: variablelist/title
2309 #: C/index.docbook:1255
2310 msgid "Function tags"
2311 msgstr "Étiquettes de fonction"
2313 #. (itstool) path: varlistentry/term
2314 #: C/index.docbook:1256 C/index.docbook:1463
2315 msgid "Returns:"
2316 msgstr "« Returns » :"
2318 #. (itstool) path: listitem/para
2319 #: C/index.docbook:1258
2320 msgid "Paragraph describing the returned result."
2321 msgstr "Paragraphe décrivant le résultat retourné."
2323 #. (itstool) path: varlistentry/term
2324 #: C/index.docbook:1263
2325 msgid "@...:"
2326 msgstr "@...:"
2328 #. (itstool) path: listitem/para
2329 #: C/index.docbook:1265
2330 msgid ""
2331 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2332 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2333 msgstr ""
2334 "Au cas où la fonction possède des arguments variables, vous devriez utiliser "
2335 "cette étiquette (@Varargs : peut également être utilisé pour des raisons "
2336 "historiques)."
2338 #. (itstool) path: sect2/title
2339 #. (itstool) path: example/title
2340 #: C/index.docbook:1275 C/index.docbook:1277
2341 msgid "Property comment block"
2342 msgstr "Bloc de commentaires pour les propriétés"
2344 #. (itstool) path: example/programlisting
2345 #: C/index.docbook:1278
2346 #, no-wrap
2347 #| msgid ""
2348 #| "\n"
2349 #| "\n"
2350 #| "/**\n"
2351 #| " * SomeWidget:some-property:\n"
2352 #| " *\n"
2353 #| " * Here you can document a property.\n"
2354 #| " */\n"
2355 #| "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2356 #| "\n"
2357 #| "          "
2358 msgid ""
2359 "\n"
2360 "/**\n"
2361 " * SomeWidget:some-property:\n"
2362 " *\n"
2363 " * Here you can document a property.\n"
2364 " */\n"
2365 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 "/**\n"
2369 " * SomeWidget:some-property:\n"
2370 " *\n"
2371 " * Here you can document a property.\n"
2372 " */\n"
2373 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2375 #. (itstool) path: sect2/title
2376 #. (itstool) path: example/title
2377 #: C/index.docbook:1290 C/index.docbook:1309
2378 msgid "Signal comment block"
2379 msgstr "Bloc de commentaires pour les signaux"
2381 #. (itstool) path: listitem/para
2382 #: C/index.docbook:1296
2383 msgid ""
2384 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2385 "after other signals."
2386 msgstr ""
2387 "Documenter lorsque le signal est émis et s'il est émis avant ou après "
2388 "d'autres signaux,"
2390 #. (itstool) path: listitem/para
2391 #: C/index.docbook:1302
2392 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2393 msgstr ""
2394 "Documenter ce qu'une application pourrait faire dans le gestionnaire du "
2395 "signal."
2397 #. (itstool) path: example/programlisting
2398 #: C/index.docbook:1310
2399 #, no-wrap
2400 #| msgid ""
2401 #| "\n"
2402 #| "\n"
2403 #| "/**\n"
2404 #| " * FooWidget::foobarized:\n"
2405 #| " * @widget: the widget that received the signal\n"
2406 #| " * @foo: some foo\n"
2407 #| " * @bar: some bar\n"
2408 #| " *\n"
2409 #| " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2410 #| " */\n"
2411 #| "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2412 #| "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2413 #| "                ...\n"
2414 #| "\n"
2415 #| "          "
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "/**\n"
2419 " * FooWidget::foobarized:\n"
2420 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2421 " * @foo: some foo\n"
2422 " * @bar: some bar\n"
2423 " *\n"
2424 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2425 " */\n"
2426 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2427 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2428 "                ...\n"
2429 msgstr ""
2430 "\n"
2431 "/**\n"
2432 " * FooWidget::foobarized:\n"
2433 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2434 " * @foo: some foo\n"
2435 " * @bar: some bar\n"
2436 " *\n"
2437 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2438 " */\n"
2439 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2440 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2441 "                ...\n"
2443 #. (itstool) path: sect2/title
2444 #. (itstool) path: example/title
2445 #: C/index.docbook:1327 C/index.docbook:1328
2446 msgid "Struct comment block"
2447 msgstr "Bloc de commentaire pour les structures"
2449 #. (itstool) path: example/programlisting
2450 #: C/index.docbook:1329
2451 #, no-wrap
2452 #| msgid ""
2453 #| "\n"
2454 #| "\n"
2455 #| "/**\n"
2456 #| " * FooWidget:\n"
2457 #| " * @bar: some #gboolean\n"
2458 #| " *\n"
2459 #| " * This is the best widget, ever.\n"
2460 #| " */\n"
2461 #| "typedef struct _FooWidget {\n"
2462 #| "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2463 #| "  GtkWidget parent;\n"
2464 #| "\n"
2465 #| "  /*&lt; public &gt;*/\n"
2466 #| "  gboolean bar;\n"
2467 #| "} FooWidget;\n"
2468 #| "\n"
2469 #| "          "
2470 msgid ""
2471 "\n"
2472 "/**\n"
2473 " * FooWidget:\n"
2474 " * @bar: some #gboolean\n"
2475 " *\n"
2476 " * This is the best widget, ever.\n"
2477 " */\n"
2478 "typedef struct _FooWidget {\n"
2479 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2480 "\n"
2481 "  gboolean bar;\n"
2482 "} FooWidget;\n"
2483 msgstr ""
2484 "\n"
2485 "/**\n"
2486 " * FooWidget:\n"
2487 " * @bar: some #gboolean\n"
2488 " *\n"
2489 " * This is the best widget, ever.\n"
2490 " */\n"
2491 "typedef struct _FooWidget {\n"
2492 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2493 "\n"
2494 "  gboolean bar;\n"
2495 "} FooWidget;\n"
2497 #. (itstool) path: sect2/para
2498 #: C/index.docbook:1344
2499 msgid ""
2500 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
2501 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2502 "behaviour."
2503 msgstr ""
2504 "Utilisez <code>/*&lt; private &gt;*/</code> avant les champs de structures "
2505 "privées que vous voulez cacher. Utilisez <code>/*&lt; public &gt;*/</code> "
2506 "dans le cas contraire."
2508 #. (itstool) path: sect2/para
2509 #: C/index.docbook:1350
2510 msgid ""
2511 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2512 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2513 "in the comment block."
2514 msgstr ""
2516 #. (itstool) path: sect2/para
2517 #: C/index.docbook:1356
2518 msgid ""
2519 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2520 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2521 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2522 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2523 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2524 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2525 "and the section)."
2526 msgstr ""
2527 "Les blocs de commentaire pour les structures peuvent aussi être utilisés "
2528 "avec GObjects et GObjectClasses. Il est normalement recommandé d'ajouter un "
2529 "bloc de commentaire pour une classe, si elle contient des vmethods (car "
2530 "c'est la manière de les documenter). Pour GObject, il est possible "
2531 "d'utiliser la documentation de section correspondante ; la présence d'un "
2532 "bloc séparé pour la structure de l'instance serait utile si l'instance "
2533 "possède des champs publics. Le désavantage ici étant que cela crée deux "
2534 "entrées d'index pour le même nom (la structure et la section)."
2536 #. (itstool) path: sect2/title
2537 #. (itstool) path: example/title
2538 #: C/index.docbook:1368 C/index.docbook:1369
2539 msgid "Enum comment block"
2540 msgstr "Bloc de commentaire pour les énumérations"
2542 #. (itstool) path: example/programlisting
2543 #: C/index.docbook:1370
2544 #, no-wrap
2545 #| msgid ""
2546 #| "\n"
2547 #| "\n"
2548 #| "/**\n"
2549 #| " * Something:\n"
2550 #| " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2551 #| " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2552 #| " *\n"
2553 #| " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2554 #| " *\n"
2555 #| " **/\n"
2556 #| "typedef enum {\n"
2557 #| "  SOMETHING_FOO,\n"
2558 #| "  SOMETHING_BAR,\n"
2559 #| "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2560 #| "  SOMETHING_COUNT\n"
2561 #| "} Something;\n"
2562 #| "\n"
2563 #| "          "
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "/**\n"
2567 " * Something:\n"
2568 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2569 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2570 " *\n"
2571 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2572 " */\n"
2573 "typedef enum {\n"
2574 "  SOMETHING_FOO,\n"
2575 "  SOMETHING_BAR,\n"
2576 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2577 "  SOMETHING_COUNT\n"
2578 "} Something;\n"
2579 msgstr ""
2580 "\n"
2581 "/**\n"
2582 " * Something:\n"
2583 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2584 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2585 " *\n"
2586 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2587 " */\n"
2588 "typedef enum {\n"
2589 "  SOMETHING_FOO,\n"
2590 "  SOMETHING_BAR,\n"
2591 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2592 "  SOMETHING_COUNT\n"
2593 "} Something;\n"
2595 #. (itstool) path: sect2/para
2596 #: C/index.docbook:1387
2597 msgid ""
2598 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
2599 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2600 "behaviour."
2601 msgstr ""
2602 "Utilisez <code>/*&lt; private &gt;*/</code> avant les valeurs d'énumérations "
2603 "privées que vous voulez cacher. Utilisez <code>/*&lt; public &gt;*/</code> "
2604 "dans le cas contraire."
2606 #. (itstool) path: sect1/title
2607 #: C/index.docbook:1398
2608 #, fuzzy
2609 #| msgid "Setting up a skeleton documentation"
2610 msgid "Inline program documentation"
2611 msgstr "Mise en place du squelette de documentation"
2613 #. (itstool) path: sect1/para
2614 #: C/index.docbook:1399
2615 msgid ""
2616 "You can document programs and their commandline interface using inline "
2617 "documentation."
2618 msgstr ""
2620 #. (itstool) path: variablelist/title
2621 #: C/index.docbook:1405
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr ""
2625 #. (itstool) path: varlistentry/term
2626 #: C/index.docbook:1407
2627 msgid "PROGRAM"
2628 msgstr ""
2630 #. (itstool) path: listitem/para
2631 #: C/index.docbook:1410
2632 msgid "Defines the start of a program documentation."
2633 msgstr ""
2635 #. (itstool) path: varlistentry/term
2636 #: C/index.docbook:1417
2637 #| msgid "@short_description"
2638 msgid "@short_description:"
2639 msgstr "@short_description:"
2641 #. (itstool) path: listitem/para
2642 #: C/index.docbook:1419
2643 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2644 msgstr ""
2646 #. (itstool) path: varlistentry/term
2647 #: C/index.docbook:1426
2648 msgid "@synopsis:"
2649 msgstr ""
2651 #. (itstool) path: listitem/para
2652 #: C/index.docbook:1428
2653 msgid ""
2654 "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2655 "(Optional)"
2656 msgstr ""
2658 #. (itstool) path: varlistentry/term
2659 #: C/index.docbook:1436
2660 #| msgid "@see_also"
2661 msgid "@see_also:"
2662 msgstr "@see_also:"
2664 #. (itstool) path: listitem/para
2665 #: C/index.docbook:1438
2666 msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2667 msgstr ""
2669 #. (itstool) path: varlistentry/term
2670 #: C/index.docbook:1445
2671 msgid "@arg:"
2672 msgstr ""
2674 #. (itstool) path: listitem/para
2675 #: C/index.docbook:1447
2676 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2677 msgstr ""
2679 #. (itstool) path: varlistentry/term
2680 #: C/index.docbook:1454
2681 #| msgid "@short_description"
2682 msgid "Description:"
2683 msgstr "Description:"
2685 #. (itstool) path: listitem/para
2686 #: C/index.docbook:1456
2687 msgid "A longer description of the program."
2688 msgstr ""
2690 #. (itstool) path: listitem/para
2691 #: C/index.docbook:1465
2692 msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
2693 msgstr ""
2695 #. (itstool) path: sect2/title
2696 #: C/index.docbook:1474
2697 msgid "Example of program documentation."
2698 msgstr ""
2700 #. (itstool) path: example/title
2701 #: C/index.docbook:1475
2702 msgid "Program documentation block"
2703 msgstr "Bloc de documentation programme"
2705 #. (itstool) path: example/programlisting
2706 #: C/index.docbook:1476
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "/**\n"
2711 " * PROGRAM:test-program\n"
2712 " * @short_description: A test program\n"
2713 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2714 " * @see_also: test(1)\n"
2715 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2716 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2717 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2718 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2719 " *\n"
2720 " * Long description of program.\n"
2721 " *\n"
2722 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2723 " */\n"
2724 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2725 "{\n"
2726 "\treturn 0;\n"
2727 "}\n"
2728 msgstr ""
2730 #. (itstool) path: sect1/title
2731 #: C/index.docbook:1502
2732 msgid "Useful DocBook tags"
2733 msgstr "Balises DocBook utiles"
2735 #. (itstool) path: sect1/para
2736 #: C/index.docbook:1504
2737 msgid ""
2738 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2739 msgstr ""
2740 "Voici quelques balises DocBook très utiles pendant la conception de la "
2741 "documentation d'un code."
2743 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2744 #: C/index.docbook:1513
2745 #, no-wrap
2746 #| msgid ""
2747 #| "\n"
2748 #| "\n"
2749 #| "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2750 #| "\n"
2751 #| "          "
2752 msgid ""
2753 "\n"
2754 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2759 #. (itstool) path: sect1/para
2760 #: C/index.docbook:1509
2761 msgid ""
2762 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2763 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2764 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2765 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2766 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2767 msgstr ""
2768 "Pour créer un lien vers une autre section dans la documentation GTK : <_:"
2769 "informalexample-1/> l'élément « linkend » est l'identifiant SGML/XML de "
2770 "l'élément le plus haut sur la page vers laquelle vous voulez pointer. Pour "
2771 "la plupart des pages, c'est en général la partie (« gtk », « gdk », "
2772 "« glib ») suivi du titre de la page (« Hash Tables »). Pour les éléments "
2773 "graphiques, c'est simplement le nom de la classe. Les espaces et les "
2774 "caractères de soulignement sont convertis en « - » pour être conforme au "
2775 "SGML/XML."
2777 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2778 #: C/index.docbook:1526
2779 #, no-wrap
2780 #| msgid ""
2781 #| "\n"
2782 #| "\n"
2783 #| "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2784 #| "\n"
2785 #| "          "
2786 msgid ""
2787 "\n"
2788 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2793 #. (itstool) path: sect1/para
2794 #: C/index.docbook:1523
2795 msgid ""
2796 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2797 "informalexample-1/>"
2798 msgstr ""
2799 "Pour faire référence à une fonction externe comme, par exemple, à une "
2800 "fonction C standard : <_:informalexample-1/>"
2802 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2803 #: C/index.docbook:1535
2804 #, no-wrap
2805 #| msgid ""
2806 #| "\n"
2807 #| "\n"
2808 #| "&lt;example&gt;\n"
2809 #| "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2810 #| "  &lt;programlisting&gt;\n"
2811 #| "      ...\n"
2812 #| "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2813 #| "&lt;/example&gt;\n"
2814 #| "\n"
2815 #| "          "
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "&lt;example&gt;\n"
2819 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2820 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2821 "      ...\n"
2822 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2823 "&lt;/example&gt;\n"
2824 msgstr ""
2825 "\n"
2826 "&lt;example&gt;\n"
2827 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2828 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2829 "      ...\n"
2830 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2831 "&lt;/example&gt;\n"
2833 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2834 #: C/index.docbook:1546
2835 #, no-wrap
2836 #| msgid ""
2837 #| "\n"
2838 #| "\n"
2839 #| "&lt;informalexample&gt;\n"
2840 #| "  &lt;programlisting&gt;\n"
2841 #| "  ...\n"
2842 #| "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2843 #| "&lt;/informalexample&gt;\n"
2844 #| "\n"
2845 #| "          "
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "&lt;informalexample&gt;\n"
2849 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2850 "  ...\n"
2851 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2852 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2853 msgstr ""
2854 "\n"
2855 "&lt;informalexample&gt;\n"
2856 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2857 "  ...\n"
2858 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2859 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2861 #. (itstool) path: sect1/para
2862 #: C/index.docbook:1532
2863 msgid ""
2864 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2865 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2866 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2867 msgstr ""
2868 "Pour inclure des extraits de code : <_:informalexample-1/> ou ceci, pour des "
2869 "petits fragments de code qui ne nécessitent pas de titre : <_:"
2870 "informalexample-2/> Pour ces derniers, GTK-Doc prend également en charge une "
2871 "abréviation : |[ ...  ]|"
2873 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2874 #: C/index.docbook:1565
2875 #, no-wrap
2876 #| msgid ""
2877 #| "\n"
2878 #| "\n"
2879 #| "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2880 #| "  &lt;listitem&gt;\n"
2881 #| "    &lt;para&gt;\n"
2882 #| "      ...\n"
2883 #| "    &lt;/para&gt;\n"
2884 #| "  &lt;/listitem&gt;\n"
2885 #| "  &lt;listitem&gt;\n"
2886 #| "    &lt;para&gt;\n"
2887 #| "      ...\n"
2888 #| "    &lt;/para&gt;\n"
2889 #| "  &lt;/listitem&gt;\n"
2890 #| "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2891 #| "\n"
2892 #| "          "
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2896 "  &lt;listitem&gt;\n"
2897 "    &lt;para&gt;\n"
2898 "      ...\n"
2899 "    &lt;/para&gt;\n"
2900 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2901 "  &lt;listitem&gt;\n"
2902 "    &lt;para&gt;\n"
2903 "      ...\n"
2904 "    &lt;/para&gt;\n"
2905 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2906 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2910 "  &lt;listitem&gt;\n"
2911 "    &lt;para&gt;\n"
2912 "      ...\n"
2913 "    &lt;/para&gt;\n"
2914 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2915 "  &lt;listitem&gt;\n"
2916 "    &lt;para&gt;\n"
2917 "      ...\n"
2918 "    &lt;/para&gt;\n"
2919 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2920 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2922 #. (itstool) path: sect1/para
2923 #: C/index.docbook:1562
2924 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2925 msgstr "Pour ajouter une liste à puces : <_:informalexample-1/>"
2927 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2928 #: C/index.docbook:1585
2929 #, no-wrap
2930 #| msgid ""
2931 #| "\n"
2932 #| "\n"
2933 #| "&lt;note&gt;\n"
2934 #| "  &lt;para&gt;\n"
2935 #| "    Make sure you free the data after use.\n"
2936 #| "  &lt;/para&gt;\n"
2937 #| "&lt;/note&gt;\n"
2938 #| "\n"
2939 #| "          "
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "&lt;note&gt;\n"
2943 "  &lt;para&gt;\n"
2944 "    Make sure you free the data after use.\n"
2945 "  &lt;/para&gt;\n"
2946 "&lt;/note&gt;\n"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 "&lt;note&gt;\n"
2950 "  &lt;para&gt;\n"
2951 "    Make sure you free the data after use.\n"
2952 "  &lt;/para&gt;\n"
2953 "&lt;/note&gt;\n"
2955 #. (itstool) path: sect1/para
2956 #: C/index.docbook:1582
2957 msgid ""
2958 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2959 msgstr "Pour ajouter une note de bas de page : <_:informalexample-1/>"
2961 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2962 #: C/index.docbook:1598
2963 #, no-wrap
2964 #| msgid ""
2965 #| "\n"
2966 #| "\n"
2967 #| "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2968 #| "\n"
2969 #| "          "
2970 msgid ""
2971 "\n"
2972 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2977 #. (itstool) path: sect1/para
2978 #: C/index.docbook:1595
2979 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2980 msgstr "Pour se référer à un type : <_:informalexample-1/>"
2982 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2983 #: C/index.docbook:1607
2984 #, no-wrap
2985 #| msgid ""
2986 #| "\n"
2987 #| "\n"
2988 #| "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2989 #| "\n"
2990 #| "          "
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2994 msgstr ""
2995 "\n"
2996 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2998 #. (itstool) path: sect1/para
2999 #: C/index.docbook:1604
3000 msgid ""
3001 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
3002 "informalexample-1/>"
3003 msgstr ""
3004 "Pour se référer à une structure externe (non décrite dans la documentation "
3005 "GTK) : <_:informalexample-1/>"
3007 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3008 #: C/index.docbook:1616
3009 #, no-wrap
3010 #| msgid ""
3011 #| "\n"
3012 #| "\n"
3013 #| "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
3014 #| "\n"
3015 #| "          "
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
3023 #. (itstool) path: sect1/para
3024 #: C/index.docbook:1613
3025 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
3026 msgstr "Pour se référer à un champ d'une structure : <_:informalexample-1/>"
3028 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3029 #: C/index.docbook:1625
3030 #, no-wrap
3031 #| msgid ""
3032 #| "\n"
3033 #| "\n"
3034 #| "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
3035 #| "\n"
3036 #| "          "
3037 msgid ""
3038 "\n"
3039 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
3040 msgstr ""
3041 "\n"
3042 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
3044 #. (itstool) path: sect1/para
3045 #: C/index.docbook:1622
3046 msgid ""
3047 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
3048 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
3049 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
3050 "abbreviations</link>)."
3051 msgstr ""
3052 "Pour se référer au nom d'une classe, il est possible d'utiliser : <_:"
3053 "informalexample-1/> mais vous utiliserez probablement #GtkWidget à la place "
3054 "(pour créer automatiquement un lien vers la page GtkWidget - consultez <link "
3055 "linkend=\"documenting_syntax\">les raccourcis</link>)."
3057 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3058 #: C/index.docbook:1636
3059 #, no-wrap
3060 #| msgid ""
3061 #| "\n"
3062 #| "\n"
3063 #| "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
3064 #| "\n"
3065 #| "          "
3066 msgid ""
3067 "\n"
3068 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
3069 msgstr ""
3070 "\n"
3071 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
3073 #. (itstool) path: sect1/para
3074 #: C/index.docbook:1633
3075 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
3076 msgstr "Pour mettre en évidence un texte : <_:informalexample-1/>"
3078 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3079 #: C/index.docbook:1645
3080 #, no-wrap
3081 #| msgid ""
3082 #| "\n"
3083 #| "\n"
3084 #| "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
3085 #| "\n"
3086 #| "          "
3087 msgid ""
3088 "\n"
3089 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
3090 msgstr ""
3091 "\n"
3092 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
3094 #. (itstool) path: sect1/para
3095 #: C/index.docbook:1642
3096 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
3097 msgstr "Pour les noms de fichiers : <_:informalexample-1/>"
3099 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
3100 #: C/index.docbook:1654
3101 #, no-wrap
3102 #| msgid ""
3103 #| "\n"
3104 #| "\n"
3105 #| "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
3106 #| "\n"
3107 #| "          "
3108 msgid ""
3109 "\n"
3110 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
3111 msgstr ""
3112 "\n"
3113 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
3115 #. (itstool) path: sect1/para
3116 #: C/index.docbook:1651
3117 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
3118 msgstr "Pour se référer à des touches : <_:informalexample-1/>"
3120 #. (itstool) path: chapter/title
3121 #: C/index.docbook:1664
3122 msgid "Filling the extra files"
3123 msgstr "Remplissage des fichiers supplémentaires"
3125 #. (itstool) path: chapter/para
3126 #: C/index.docbook:1666
3127 msgid ""
3128 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
3129 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
3130 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
3131 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
3132 msgstr ""
3133 "Il y a plusieurs fichiers supplémentaires, qui ont besoin d'être maintenus "
3134 "en parallèle aux commentaires dans le code source : <filename>&lt;"
3135 "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
3136 "(anciennement .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
3138 #. (itstool) path: sect1/title
3139 #: C/index.docbook:1675
3140 msgid "Editing the types file"
3141 msgstr "Édition des fichiers types"
3143 #. (itstool) path: sect1/para
3144 #: C/index.docbook:1677
3145 #, fuzzy
3146 #| msgid ""
3147 #| "If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want "
3148 #| "their signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be "
3149 #| "shown in the documentation. All you need to do, is to list the "
3150 #| "<function>xxx_get_type</function> functions together with their include "
3151 #| "inside the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
3152 msgid ""
3153 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
3154 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
3155 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
3156 "function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
3157 "package&gt;.types</filename> file."
3158 msgstr ""
3159 "Si votre bibliothèque ou application contient des GtkObjects ou GObjects, "
3160 "vous voudrez que leurs signaux, arguments/paramètres et position dans la "
3161 "hiérarchie soient affichés dans la documentation. Il vous suffit juste de "
3162 "lister les fonctions <function>xxx_get_type</function> ainsi que leur "
3163 "fichier inclus dans le fichier <filename>&lt;package&gt;.types</filename>."
3165 #. (itstool) path: example/title
3166 #: C/index.docbook:1686
3167 msgid "Example types file snippet"
3168 msgstr "Extrait d'un exemple de fichiers types"
3170 #. (itstool) path: example/programlisting
3171 #: C/index.docbook:1687
3172 #, no-wrap
3173 #| msgid ""
3174 #| "\n"
3175 #| "\n"
3176 #| "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
3177 #| "\n"
3178 #| "gtk_accel_label_get_type\n"
3179 #| "gtk_adjustment_get_type\n"
3180 #| "gtk_alignment_get_type\n"
3181 #| "gtk_arrow_get_type\n"
3182 #| "\n"
3183 #| "          "
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
3187 "\n"
3188 "gtk_accel_label_get_type\n"
3189 "gtk_adjustment_get_type\n"
3190 "gtk_alignment_get_type\n"
3191 "gtk_arrow_get_type\n"
3192 msgstr ""
3193 "\n"
3194 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
3195 "\n"
3196 "gtk_accel_label_get_type\n"
3197 "gtk_adjustment_get_type\n"
3198 "gtk_alignment_get_type\n"
3199 "gtk_arrow_get_type\n"
3201 #. (itstool) path: sect1/para
3202 #: C/index.docbook:1698
3203 msgid ""
3204 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
3205 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
3206 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
3207 "dist the types file nor have it under version control."
3208 msgstr ""
3209 "Depuis GTK-Doc 1.8, <application>gtkdoc-scan</application> peut générer "
3210 "cette liste pour vous. Ajoutez simplement l'option « --rebuild-types » à "
3211 "SCAN_OPTIONS dans le fichier <filename>Makefile.am</filename>. Si vous "
3212 "utilisez cette approche vous ne devriez pas distribuer le fichier « types », "
3213 "ni l'avoir dans le système de gestion de versions."
3215 #. (itstool) path: sect1/title
3216 #: C/index.docbook:1707
3217 msgid "Editing the master document"
3218 msgstr "Édition du document maître"
3220 #. (itstool) path: sect1/para
3221 #: C/index.docbook:1709
3222 msgid ""
3223 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
3224 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
3225 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
3226 "and place them in an order."
3227 msgstr ""
3228 "GTK-Doc génère de la documentation au format SGML/XML DocBook. Lors du "
3229 "traitement des commentaires dans les fichiers sources, les outils GTK-Doc "
3230 "génèrent une page de documentation par classe ou par module dans un fichier "
3231 "séparé. Le document maître les inclut et les place dans l'ordre."
3233 #. (itstool) path: sect1/para
3234 #: C/index.docbook:1716
3235 #, fuzzy
3236 #| msgid ""
3237 #| "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will "
3238 #| "not touch it again. This means that one can freely structure the "
3239 #| "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-"
3240 #| "Doc has now a test suite, where also the master-document is recreated "
3241 #| "from scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if "
3242 #| "there are some new goodies introduced there."
3243 msgid ""
3244 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
3245 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
3246 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
3247 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
3248 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
3249 "are some new goodies introduced there."
3250 msgstr ""
3251 "Une fois que GTK-Doc a créé un prototype de document maître pour vous, il ne "
3252 "va plus y toucher par la suite. Vous pouvez ainsi structurer votre "
3253 "documentation comme vous l'entendez. Vous pouvez regrouper des pages et en "
3254 "ajouter. GTK-Doc possède maintenant une panoplie de tests, dans laquelle "
3255 "même le document maître est recréé à partir de zéro. C'est une bonne idée de "
3256 "regarder cela de temps en temps pour voir s'il n'y a pas des nouveautés "
3257 "intéressantes."
3259 #. (itstool) path: tip/para
3260 #: C/index.docbook:1726
3261 msgid ""
3262 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
3263 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
3264 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
3265 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
3266 "with the library."
3267 msgstr ""
3268 "Ne créez pas de tutoriels comme documents supplémentaires. Écrivez juste des "
3269 "chapitres supplémentaires. L'avantage d'inclure le tutoriel de votre "
3270 "bibliothèque directement dans la documentation de l'API est qu'il est facile "
3271 "d'y ajouter des liens qui pointent vers la documentation des symboles. De "
3272 "plus, il y aura plus de chance que votre tutoriel soit mis à jour en même "
3273 "temps que la bibliothèque."
3275 #. (itstool) path: sect1/para
3276 #: C/index.docbook:1735
3277 msgid ""
3278 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
3279 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
3280 "which you should take care of."
3281 msgstr ""
3282 "Alors, quelles sont les choses à modifier dans le document maître ? Pour "
3283 "commencer, très peu de choses. Il n'y a quelques paramètres substituables "
3284 "(texte entre crochets) que vous devrez prendre en charge."
3286 #. (itstool) path: example/title
3287 #: C/index.docbook:1742
3288 msgid "Master document header"
3289 msgstr "En-tête du document maître"
3291 #. (itstool) path: example/programlisting
3292 #: C/index.docbook:1743
3293 #, no-wrap
3294 #| msgid ""
3295 #| "\n"
3296 #| "\n"
3297 #| "&lt;bookinfo&gt;\n"
3298 #| "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3299 #| "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
3300 #| "    for MODULENAME [VERSION]\n"
3301 #| "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3302 #| "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
3303 #| "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3304 #| "&lt;/bookinfo&gt;\n"
3305 #| "\n"
3306 #| "&lt;chapter&gt;\n"
3307 #| "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
3308 #| "\n"
3309 #| "          "
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "&lt;bookinfo&gt;\n"
3313 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3314 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
3315 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
3316 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3317 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
3318 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3319 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
3320 "\n"
3321 "&lt;chapter&gt;\n"
3322 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "&lt;bookinfo&gt;\n"
3326 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3327 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
3328 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
3329 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3330 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
3331 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3332 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
3333 "\n"
3334 "&lt;chapter&gt;\n"
3335 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
3337 #. (itstool) path: sect1/para
3338 #: C/index.docbook:1759
3339 msgid ""
3340 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
3341 "review these and enable them as you like."
3342 msgstr ""
3344 #. (itstool) path: example/title
3345 #: C/index.docbook:1765
3346 msgid "Optional part in the master document"
3347 msgstr "Partie optionnelle dans le document maître"
3349 #. (itstool) path: example/programlisting
3350 #: C/index.docbook:1766
3351 #, no-wrap
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
3355 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3356 "  --&gt;\n"
3357 msgstr ""
3359 #. (itstool) path: sect1/para
3360 #: C/index.docbook:1774
3361 msgid ""
3362 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
3363 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
3364 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3365 msgstr ""
3367 #. (itstool) path: example/title
3368 #: C/index.docbook:1782 C/index.docbook:1817
3369 msgid "Including generated sections"
3370 msgstr ""
3372 #. (itstool) path: example/programlisting
3373 #: C/index.docbook:1783
3374 #, no-wrap
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "  &lt;chapter&gt;\n"
3378 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3379 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3380 "      ...\n"
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "  &lt;chapter&gt;\n"
3384 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3385 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3386 "      ...\n"
3388 #. (itstool) path: sect1/title
3389 #: C/index.docbook:1795
3390 msgid "Editing the section file"
3391 msgstr "Édition du fichier section"
3393 #. (itstool) path: sect1/para
3394 #: C/index.docbook:1797
3395 msgid ""
3396 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3397 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3398 "the visibility (public or private)."
3399 msgstr ""
3400 "Le fichier section est utilisé pour organiser la documentation générée par "
3401 "GTK-Doc. C'est ici qu'il faut indiquer quels symboles sont attachés à quels "
3402 "modules ou classes et contrôler la visibilité (« public » ou « private »)."
3404 #. (itstool) path: sect1/para
3405 #: C/index.docbook:1803
3406 #, fuzzy
3407 #| msgid ""
3408 #| "The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). "
3409 #| "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as "
3410 #| "comment lines."
3411 msgid ""
3412 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3413 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3414 msgstr ""
3415 "Le fichier section est un fichier texte plat, avec une syntaxe type XML "
3416 "(utilisant des balises). Les lignes blanches sont ignorées et celles "
3417 "commençant par un « # » sont considérées comme des lignes de commentaires."
3419 #. (itstool) path: note/para
3420 #: C/index.docbook:1810
3421 msgid ""
3422 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3423 "tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
3424 msgstr ""
3426 #. (itstool) path: example/programlisting
3427 #: C/index.docbook:1818
3428 #, no-wrap
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3432 "\n"
3433 "&lt;SECTION&gt;\n"
3434 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3435 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3436 "MeepApp\n"
3437 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3438 "MEEP_APP\n"
3439 "...\n"
3440 "MeepAppClass\n"
3441 "meep_app_get_type\n"
3442 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3446 "\n"
3447 "&lt;SECTION&gt;\n"
3448 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3449 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3450 "MeepApp\n"
3451 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3452 "MEEP_APP\n"
3453 "...\n"
3454 "MeepAppClass\n"
3455 "meep_app_get_type\n"
3456 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3458 #. (itstool) path: sect1/para
3459 #: C/index.docbook:1835
3460 #, fuzzy
3461 #| msgid ""
3462 #| "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
3463 #| "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
3464 #| "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
3465 #| "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3466 #| "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config."
3467 #| "sgml</filename> or .DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</"
3468 #| "filename>. (The name of the html file is based on the module name and the "
3469 #| "section title, or for gobjects it is based on the gobjects class name "
3470 #| "converted to lower case)."
3471 msgid ""
3472 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
3473 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
3474 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
3475 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3476 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3477 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3478 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3479 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3480 "lower case)."
3481 msgstr ""
3482 "La balise &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; est utilisée pour indiquer le nom "
3483 "du fichier, sans extension. Par exemple, utiliser &lt;FILE&gt;gnome-"
3484 "config&lt;/FILE&gt; va entraîner la sortie des déclarations de section dans "
3485 "le fichier prototype <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, qui seront "
3486 "converties dans le fichier SGML/XML DocBook <filename>sgml/gnome-config."
3487 "sgml</filename> ou le fichier XML DocBook <filename>xml/gnome-config.xml</"
3488 "filename> (le nom du fichier html est basé sur le nom du module et le titre "
3489 "de la section, ou, pour les gobjects, sur le nom de la classe gobjects "
3490 "converti en minuscule)."
3492 #. (itstool) path: sect1/para
3493 #: C/index.docbook:1847
3494 msgid ""
3495 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
3496 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3497 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3498 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3499 msgstr ""
3500 "La balise &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; est utilisée pour indiquer le "
3501 "titre de la section. C'est utile seulement avant la création initiale des "
3502 "prototypes, car ensuite le titre défini dans le prototype est prioritaire. "
3503 "Elle est également obsolète si des commentaires de SECTION sont utilisés "
3504 "dans les fichiers sources."
3506 #. (itstool) path: sect1/para
3507 #: C/index.docbook:1854
3508 #, fuzzy
3509 #| msgid ""
3510 #| "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
3511 #| "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3512 #| "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard "
3513 #| "GObject declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and "
3514 #| "macros like G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out "
3515 #| "of the documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for "
3516 #| "private declarations which will not be output (It is a handy way to avoid "
3517 #| "warning messages about unused declarations.). If your library contains "
3518 #| "private types which you don't want to appear in the object hierarchy and "
3519 #| "the list of implemented or required interfaces, add them to a Private "
3520 #| "subsection. Whether you would place GObject and GObjectClass like structs "
3521 #| "in public or Standard section depends if they have public entries "
3522 #| "(variables, vmethods)."
3523 msgid ""
3524 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
3525 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3526 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
3527 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3528 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3529 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
3530 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3531 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3532 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3533 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3534 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3535 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3536 msgstr ""
3537 "Vous pouvez regrouper les éléments dans la section en utilisant la balise "
3538 "&lt;SUBSECTION&gt;. Actuellement, une ligne blanche est ajoutée entre les "
3539 "sous-sections dans la section résumé. Vous pouvez également utiliser &lt;"
3540 "SUBSECTION Standard&gt; pour les déclarations GObject standards (par "
3541 "exemple, les fonctions comme g_object_get_type et les macros comme "
3542 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT(), etc.). Actuellement, elles ne sont pas intégrées "
3543 "dans la documentation. Vous pouvez utiliser &lt;SUBSECTION Private&gt; pour "
3544 "les déclarations privées qui ne seront pas affichées (c'est un moyen "
3545 "pratique d'éviter les messages d'avertissement sur les déclarations "
3546 "inutilisées). Si votre bibliothèque contient des types privés que vous ne "
3547 "souhaitez pas voir apparaître dans la hiérarchie des objets et dans la liste "
3548 "des interfaces implémentées ou nécessaires, ajoutez-les à une sous-section "
3549 "privée. Le choix de placer des GObject ou GObjectClass comme des structures "
3550 "dans une section standard ou publique dépend de la présence d'éléments "
3551 "publics (variables, vmethods)."
3553 #. (itstool) path: sect1/para
3554 #: C/index.docbook:1873
3555 msgid ""
3556 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
3557 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3558 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3559 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3560 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3561 msgstr ""
3562 "Vous pouvez utiliser les balises &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; pour "
3563 "indiquer les fichiers #include qui sont affichés dans les sections résumé. "
3564 "Elles contiennent une liste de fichiers #include, séparés par des virgules, "
3565 "sans les chevrons. Si vous les placez en dehors d'une section, elles "
3566 "s'appliquent à toutes les sections jusqu'à la fin du fichier. Si vous les "
3567 "placez dans une section, elles s'appliquent seulement à cette section."
3569 #. (itstool) path: chapter/title
3570 #: C/index.docbook:1887
3571 msgid "Controlling the result"
3572 msgstr "Contrôle du résultat"
3574 #. (itstool) path: chapter/para
3575 #: C/index.docbook:1889
3576 msgid ""
3577 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3578 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
3579 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
3580 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3581 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3582 msgstr ""
3583 "Une exécution de GTK-Doc produit des fichiers de compte-rendu dans le "
3584 "répertoire de documentation. Ces fichiers sont nommés : <filename>&lt;"
3585 "package&gt;-undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
3586 "undeclared.txt</filename> et <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</"
3587 "filename>. Tous ces fichiers texte peuvent être lus et post-traités "
3588 "facilement."
3590 #. (itstool) path: chapter/para
3591 #: C/index.docbook:1898
3592 msgid ""
3593 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
3594 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3595 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3596 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3597 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3598 msgstr ""
3599 "Le fichier <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> commence "
3600 "avec un résumé du sujet couvert par la documentation. Suivent deux sections "
3601 "séparées par des lignes blanches. La première section liste les symboles non "
3602 "documentés ou incomplets. La seconde section fait de même pour les "
3603 "documentations de sections. Les éléments incomplets sont ceux qui possèdent "
3604 "une documentation mais auxquels, par exemple, un paramètre a été ajouté."
3606 #. (itstool) path: chapter/para
3607 #: C/index.docbook:1907
3608 msgid ""
3609 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3610 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
3611 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3612 msgstr ""
3613 "Le fichier <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> liste les "
3614 "symboles contenus dans le fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3615 "filename> mais non trouvés dans les fichiers sources. Vérifiez s'ils n'ont "
3616 "pas été supprimés ou mal orthographiés."
3618 #. (itstool) path: chapter/para
3619 #: C/index.docbook:1914
3620 msgid ""
3621 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3622 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3623 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3624 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
3625 msgstr ""
3626 "Le fichier <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> liste les noms "
3627 "des symboles pour lesquels l'analyseur GTK-Doc a trouvé de la documentation "
3628 "mais ne sait pas où la placer. Cela signifie que le symbole n'a pas encore "
3629 "été ajouté au fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
3631 #. (itstool) path: tip/para
3632 #: C/index.docbook:1922
3633 msgid ""
3634 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3635 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3636 "<command>make check</command> run."
3637 msgstr ""
3638 "Activez ou ajoutez la ligne <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> dans le "
3639 "fichier Makefile.am. Si la version installée de GTK-Doc est supérieure à "
3640 "1.9, des contrôles de validité seront lancés pendant l'exécution de "
3641 "<command>make check</command>."
3643 #. (itstool) path: chapter/para
3644 #: C/index.docbook:1929
3645 #, fuzzy
3646 #| msgid ""
3647 #| "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3648 #| "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
3649 #| "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3650 #| "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3651 #| "declarations from the headers If a symbol is missing one could check if "
3652 #| "this file contains it."
3653 msgid ""
3654 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3655 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
3656 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3657 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3658 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3659 "this file contains it."
3660 msgstr ""
3661 "Vous pouvez également regarder les fichiers produits par le scanneur de code "
3662 "source : <filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> et <filename>&lt;"
3663 "package&gt;-decl.txt</filename>. Le premier peut être comparé avec le "
3664 "fichier section s'il est maintenu manuellement. Le second liste toutes les "
3665 "déclarations contenues dans les fichiers en-tête. Si un symbole est "
3666 "manquant, il faut vérifier si ce fichier le contient."
3668 #. (itstool) path: chapter/para
3669 #: C/index.docbook:1938
3670 #, fuzzy
3671 #| msgid ""
3672 #| "If the project is GObject based, one can also look into the files "
3673 #| "produced by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</"
3674 #| "filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, "
3675 #| "<filename>&lt;package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;"
3676 #| "package&gt;.prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;."
3677 #| "signals.txt</filename>. If there are missing symbols in any of those, one "
3678 #| "can ask gtkdoc to keep the intermediate scanner file for further "
3679 #| "analysis, but running it as <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</"
3680 #| "command>."
3681 msgid ""
3682 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3683 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
3684 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3685 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3686 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3687 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3688 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3689 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3690 msgstr ""
3691 "Si le projet est basé sur GObject, il est possible de regarder dans les "
3692 "fichiersgénérés par le scanneur d'objet : <filename>&lt;package&gt;.args."
3693 "txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, "
3694 "<filename>&lt;package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;"
3695 "package&gt;.prerequisites.txt</filename> et <filename>&lt;package&gt;."
3696 "signals.txt</filename>. S'il manque des symboles dans l'un d'eux, il est "
3697 "possible de demander à gtkdoc de conserver le fichier de scanneur "
3698 "intermédiaire pour en faire une analyse ultérieure mais en le lançant comme "
3699 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3701 #. (itstool) path: chapter/title
3702 #: C/index.docbook:1953
3703 msgid "Modernizing the documentation"
3704 msgstr "Modernisation de la documentation"
3706 #. (itstool) path: chapter/para
3707 #: C/index.docbook:1955
3708 msgid ""
3709 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3710 "features together with the version since when it is available."
3711 msgstr ""
3713 #. (itstool) path: sect1/title
3714 #: C/index.docbook:1961
3715 msgid "GTK-Doc 1.9"
3716 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.9"
3718 #. (itstool) path: sect1/para
3719 #: C/index.docbook:1963
3720 #, fuzzy
3721 #| msgid ""
3722 #| "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
3723 #| "</filename>."
3724 msgid ""
3725 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3726 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
3727 msgstr ""
3728 "Est-ce que la nouvelle page est xi:included à partir de <filename>&lt;"
3729 "module&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3731 #. (itstool) path: sect1/para
3732 #: C/index.docbook:1968
3733 msgid ""
3734 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3735 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3736 "package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3737 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3738 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3739 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3740 "simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
3741 "sections.txt</code>."
3742 msgstr ""
3744 #. (itstool) path: sect1/para
3745 #: C/index.docbook:1979
3746 msgid ""
3747 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3748 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3749 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3750 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3751 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3752 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
3753 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3754 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3755 msgstr ""
3757 #. (itstool) path: sect1/title
3758 #: C/index.docbook:1991
3759 msgid "GTK-Doc 1.10"
3760 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.10"
3762 #. (itstool) path: sect1/para
3763 #: C/index.docbook:1993
3764 msgid ""
3765 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3766 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3767 "package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3768 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3769 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3770 "code that is build conditionally."
3771 msgstr ""
3773 #. (itstool) path: sect1/title
3774 #: C/index.docbook:2004
3775 msgid "GTK-Doc 1.16"
3776 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.16"
3778 #. (itstool) path: example/title
3779 #: C/index.docbook:2010
3780 msgid "Enable gtkdoc-check"
3781 msgstr ""
3783 #. (itstool) path: example/programlisting
3784 #: C/index.docbook:2011
3785 #, no-wrap
3786 msgid ""
3787 "\n"
3788 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3789 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3790 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3791 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3792 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3793 "endif\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3797 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3798 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3799 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3800 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3801 "endif\n"
3803 #. (itstool) path: sect1/para
3804 #: C/index.docbook:2006
3805 msgid ""
3806 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3807 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3808 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3809 msgstr ""
3811 #. (itstool) path: sect1/title
3812 #: C/index.docbook:2024
3813 msgid "GTK-Doc 1.20"
3814 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.20"
3816 #. (itstool) path: sect1/para
3817 #: C/index.docbook:2026
3818 msgid ""
3819 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3820 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3821 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3822 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3823 msgstr ""
3825 #. (itstool) path: sect1/title
3826 #: C/index.docbook:2036
3827 msgid "GTK-Doc 1.25"
3828 msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.25"
3830 #. (itstool) path: example/title
3831 #: C/index.docbook:2046
3832 msgid "Use pre-generated entities"
3833 msgstr ""
3835 #. (itstool) path: example/programlisting
3836 #: C/index.docbook:2047
3837 #, no-wrap
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3841 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3842 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3843 "[\n"
3844 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3845 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3846 "  %gtkdocentities;\n"
3847 "]&gt;\n"
3848 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3849 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3850 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3851 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3852 "      for &amp;package_string;.\n"
3853 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3854 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3855 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3856 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3860 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3861 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3862 "[\n"
3863 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3864 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3865 "  %gtkdocentities;\n"
3866 "]&gt;\n"
3867 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3868 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3869 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3870 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3871 "      for &amp;package_string;.\n"
3872 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3873 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3874 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3875 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3877 #. (itstool) path: sect1/para
3878 #: C/index.docbook:2038
3879 msgid ""
3880 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3881 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3882 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3883 "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
3884 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3885 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3886 "generated xml files. <_:example-1/>"
3887 msgstr ""
3889 #. (itstool) path: chapter/title
3890 #: C/index.docbook:2072
3891 msgid "Documenting other interfaces"
3892 msgstr "Documentation d'autres interfaces"
3894 #. (itstool) path: chapter/para
3895 #: C/index.docbook:2074
3896 msgid ""
3897 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3898 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3899 "interfaces too."
3900 msgstr ""
3901 "Nous avons jusqu'ici utilisé GTK-Doc pour documenter les API du code. Les "
3902 "sections qui suivent contiennent des suggestions sur la manière d'utiliser "
3903 "les outils pour documenter aussi d'autres interfaces."
3905 #. (itstool) path: sect1/title
3906 #: C/index.docbook:2081
3907 msgid "Command line options and man pages"
3908 msgstr "Options de ligne de commande et pages de manuel"
3910 #. (itstool) path: sect1/para
3911 #: C/index.docbook:2083
3912 msgid ""
3913 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3914 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3915 "the reference and one gets the man-page for free."
3916 msgstr ""
3917 "Comme il est possible de générer aussi des pages de manuel à partir d'une "
3918 "« refentry » DocBook, il semble donc intéressant de l'utiliser dans ce but. "
3919 "Ainsi, l'interface fait partie de la référence et l'on obtient en cadeau la "
3920 "page de manuel."
3922 #. (itstool) path: sect2/title
3923 #: C/index.docbook:2090
3924 msgid "Document the tool"
3925 msgstr "Documentation de l'outil"
3927 #. (itstool) path: sect2/para
3928 #: C/index.docbook:2092
3929 msgid ""
3930 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3931 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3932 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3933 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3934 "examples e.g. in glib."
3935 msgstr ""
3936 "Créez un fichier « refentry » par outil. En suivant <link linkend="
3937 "\"settingup_docfiles\">notre exemple</link>, nous l'appellerons "
3938 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Pour connaître les "
3939 "balises XML pouvant être utilisées, on peut observer le fichier généré dans "
3940 "le sous-répertoire xml ou des exemples comme dans glib."
3942 #. (itstool) path: sect2/title
3943 #: C/index.docbook:2102
3944 msgid "Adding the extra configure check"
3945 msgstr "Ajout de contrôles « configure » supplémentaires"
3947 #. (itstool) path: example/title
3948 #: C/index.docbook:2105 C/index.docbook:2123
3949 msgid "Extra configure checks"
3950 msgstr "Contrôles « configure » supplémentaires"
3952 #. (itstool) path: example/programlisting
3953 #: C/index.docbook:2106
3954 #, no-wrap
3955 #| msgid ""
3956 #| "\n"
3957 #| "\n"
3958 #| "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3959 #| "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3960 #| "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3961 #| "              enable_man=no)\n"
3962 #| "\n"
3963 #| "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3964 #| "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3965 #| "\n"
3966 #| "            "
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3970 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3971 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3972 "              enable_man=no)\n"
3973 "\n"
3974 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3975 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3979 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3980 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3981 "              enable_man=no)\n"
3982 "\n"
3983 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3984 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3986 #. (itstool) path: sect2/title
3987 #: C/index.docbook:2120
3988 msgid "Adding the extra makefile rules"
3989 msgstr "Ajout de règles « makefile » supplémentaires"
3991 #. (itstool) path: example/programlisting
3992 #: C/index.docbook:2124
3993 #, no-wrap
3994 #| msgid ""
3995 #| "\n"
3996 #| "\n"
3997 #| "man_MANS = \\\n"
3998 #| "       meeper.1\n"
3999 #| "\n"
4000 #| "if ENABLE_GTK_DOC\n"
4001 #| "if ENABLE_MAN\n"
4002 #| "\n"
4003 #| "%.1 : %.xml\n"
4004 #| "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
4005 #| "\n"
4006 #| "endif\n"
4007 #| "endif\n"
4008 #| "\n"
4009 #| "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
4010 #| "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
4011 #| "\n"
4012 #| "            "
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "man_MANS = \\\n"
4016 "       meeper.1\n"
4017 "\n"
4018 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
4019 "if ENABLE_MAN\n"
4020 "\n"
4021 "%.1 : %.xml\n"
4022 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
4023 "\n"
4024 "endif\n"
4025 "endif\n"
4026 "\n"
4027 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
4028 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "man_MANS = \\\n"
4032 "       meeper.1\n"
4033 "\n"
4034 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
4035 "if ENABLE_MAN\n"
4036 "\n"
4037 "%.1 : %.xml\n"
4038 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
4039 "\n"
4040 "endif\n"
4041 "endif\n"
4042 "\n"
4043 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
4044 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
4046 #. (itstool) path: sect1/title
4047 #: C/index.docbook:2146
4048 msgid "DBus interfaces"
4049 msgstr "Interfaces DBus"
4051 #. (itstool) path: sect1/para
4052 #: C/index.docbook:2148
4053 msgid ""
4054 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
4055 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
4056 msgstr ""
4057 "(À_CORRIGER : http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
4058 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
4060 #. (itstool) path: chapter/title
4061 #: C/index.docbook:2157
4062 msgid "Frequently asked questions"
4063 msgstr "Foire aux questions"
4065 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
4066 #: C/index.docbook:2161
4067 msgid "Question"
4068 msgstr "Question"
4070 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
4071 #: C/index.docbook:2162
4072 msgid "Answer"
4073 msgstr "Réponse"
4075 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4076 #: C/index.docbook:2164
4077 msgid "No class hierarchy."
4078 msgstr "Pas de hiérarchie de classe."
4080 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4081 #: C/index.docbook:2165
4082 msgid ""
4083 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
4084 "entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
4085 msgstr ""
4086 "Les fonctions objet <function>xxx_get_type()</function> n'ont pas été "
4087 "saisies dans le fichier <filename>&lt;module&gt;.types</filename>."
4089 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4090 #: C/index.docbook:2171
4091 msgid "Still no class hierarchy."
4092 msgstr "Toujours pas de hiérarchie de classe."
4094 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4095 #: C/index.docbook:2172
4096 msgid ""
4097 "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
4098 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
4099 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
4100 msgstr ""
4101 "Mauvais nom ou nom absent dans le fichier <filename>&lt;module&gt;-sections."
4102 "txt</filename> (consultez une <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
4103 "gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explication</ulink>)."
4105 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4106 #: C/index.docbook:2178
4107 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
4108 msgstr "Zut, je n'ai toujours pas de hiérarchie de classe."
4110 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4111 #: C/index.docbook:2179
4112 msgid ""
4113 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
4114 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
4115 "subsections)."
4116 msgstr ""
4117 "Est-ce que le nom de l'objet (nom de la structure de l'instance, par ex. "
4118 "<type>GtkWidget</type>) fait parti de la section « normal » (ne pas le "
4119 "mettre dans les sous-sections « Standard » ou « Private »)."
4121 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4122 #: C/index.docbook:2186
4123 msgid "No symbol index."
4124 msgstr "Pas d'index des symboles."
4126 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4127 #: C/index.docbook:2187
4128 msgid ""
4129 "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
4130 "index that xi:includes the generated index?"
4131 msgstr ""
4132 "Est-ce que <filename>&lt;module&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contient un "
4133 "index qui « xi:includes » l'index généré ?"
4135 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4136 #: C/index.docbook:2193
4137 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
4138 msgstr "Les symboles ne sont pas liés à leur section de documentation."
4140 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4141 #: C/index.docbook:2194
4142 msgid ""
4143 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
4144 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
4145 msgstr ""
4146 "Est-ce que doc-comment utilise le markup correct (ajout d'un #, % ou ()) ? "
4147 "Contrôlez si gtkdoc-fixxref affiche des avertissements à propos de xrefs non "
4148 "résolus."
4150 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4151 #: C/index.docbook:2200
4152 msgid "A new class does not appear in the docs."
4153 msgstr "Une nouvelle classe n'apparaît pas dans les documents."
4155 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4156 #: C/index.docbook:2201
4157 msgid ""
4158 "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
4159 "filename>."
4160 msgstr ""
4161 "Est-ce que la nouvelle page est xi:included à partir de <filename>&lt;"
4162 "module&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
4164 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4165 #: C/index.docbook:2207
4166 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
4167 msgstr "Un nouveau symbole n'apparaît pas dans les documents."
4169 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4170 #: C/index.docbook:2208
4171 msgid ""
4172 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
4173 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
4174 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
4175 "package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
4176 msgstr ""
4177 "Est-ce que le doc-comment est correctement formaté. Vérifiez qu'il n'y a pas "
4178 "d'erreur de frappe au début du commentaire. Vérifiez que gtkdoc-fixxref ne "
4179 "vous indique pas de xrefs non résolus. Vérifiez que le symbole est "
4180 "correctement listé dans une section publique de <filename>&lt;module&gt;-"
4181 "sections.txt</filename>."
4183 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4184 #: C/index.docbook:2216
4185 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
4186 msgstr "Un type est absent dans la hiérarchie de classe."
4188 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4189 #: C/index.docbook:2217
4190 #, fuzzy
4191 #| msgid ""
4192 #| "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> "
4193 #| "but not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check "
4194 #| "that the type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-"
4195 #| "sections.txt</filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</"
4196 #| "type>) is not listed or incidentialy makred private it will not be shown."
4197 msgid ""
4198 "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
4199 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
4200 "type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
4201 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
4202 "or incidentally marked private it will not be shown."
4203 msgstr ""
4204 "Si le type est listé dans <filename>&lt;module&gt;.hierarchy</filename> mais "
4205 "pas dans <filename>xml/tree_index.sgml</filename> alors contrôlez deux-fois "
4206 "que le type est correctement placé dans <filename>&lt;module&gt;-sections."
4207 "txt</filename>. Si l'instance du type (par ex. <type>GtkWidget</type>) n'est "
4208 "pas listée ou marquée par accident comme privée, elle ne sera pas affichée."
4210 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4211 #: C/index.docbook:2226
4212 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
4213 msgstr "J'obtiens des liens foldoc pour toutes les annotations gobject."
4215 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4216 #: C/index.docbook:2227
4217 msgid ""
4218 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
4219 "from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
4220 msgstr ""
4221 "Vérifiez que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> est xi:"
4222 "included à partir de <filename>&lt;module&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
4224 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4225 #: C/index.docbook:2235
4226 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
4227 msgstr ""
4228 "Un paramètre est décrit dans le bloc de commentaires dans le code source "
4229 "mais il n'existe pas."
4231 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4232 #: C/index.docbook:2236
4233 msgid ""
4234 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
4235 "source."
4236 msgstr ""
4237 "Vérifiez si le prototype dans le fichier d'en-tête possède des noms de "
4238 "paramètres différents de ceux du fichier source."
4240 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4241 #: C/index.docbook:2241
4242 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
4243 msgstr "« ID » multiples pour le linkend: XYZ contraint"
4245 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4246 #: C/index.docbook:2242
4247 msgid ""
4248 "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
4249 "filename> file."
4250 msgstr ""
4251 "Le symbole XYZ apparaît en double dans le fichier <filename>&lt;package&gt;-"
4252 "sections.txt</filename>."
4254 #. (itstool) path: seglistitem/seg
4255 #: C/index.docbook:2245
4256 msgid ""
4257 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
4258 "matches."
4259 msgstr ""
4260 "Élément typename dans l'espace de nom '' rencontré dans para mais aucun "
4261 "prototype ne correspond."
4263 #. (itstool) path: chapter/title
4264 #: C/index.docbook:2252
4265 msgid "Tools related to gtk-doc"
4266 msgstr "Outils liés à gtk-doc"
4268 #. (itstool) path: chapter/para
4269 #: C/index.docbook:2254
4270 msgid ""
4271 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
4272 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
4273 "integrates with the trac search."
4274 msgstr ""
4275 "GtkDocPlugin - un greffon d'intégration à <ulink url=\"http://trac-hacks.org/"
4276 "wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>, qui ajoute la documentation d'API "
4277 "à un site Trac et s'intègre à la recherche Trac."
4279 #. (itstool) path: chapter/para
4280 #: C/index.docbook:2259
4281 #, fuzzy
4282 #| msgid ""
4283 #| "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
4284 #| "tags in the api to determine the minimum required version."
4285 msgid ""
4286 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
4287 "tags in the API to determine the minimum required version."
4288 msgstr ""
4289 "Gtkdoc-depscan - un outil (intégré à gtk-doc) qui vérifie les API utilisées "
4290 "pour déterminer la version minimale requise."
4292 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
4293 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
4294 msgid "Version 1.1, March 2000"
4295 msgstr "Version 1.1, mars 2000"
4297 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
4298 #: C/index.docbook:15
4299 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
4300 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
4302 #. (itstool) path: para/address
4303 #: C/index.docbook:20
4304 #, no-wrap
4305 msgid ""
4306 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
4307 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
4308 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
4309 msgstr ""
4310 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
4311 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
4312 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
4314 #. (itstool) path: legalnotice/para
4315 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
4316 msgid ""
4317 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
4318 "of this license document, but changing it is not allowed."
4319 msgstr ""
4320 "<_:address-1/> Chacun est libre de copier et de distribuer des copies "
4321 "conformes de cette Licence, mais nul n'est autorisé à la modifier."
4323 #. (itstool) path: appendix/title
4324 #. (itstool) path: para/quote
4325 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
4326 msgid "GNU Free Documentation License"
4327 msgstr "Licence de Documentation Libre GNU"
4329 #. (itstool) path: sect1/title
4330 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
4331 msgid "0. PREAMBLE"
4332 msgstr "0. Préambule"
4334 #. (itstool) path: sect1/para
4335 #: C/index.docbook:32
4336 msgid ""
4337 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4338 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4339 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4340 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4341 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4342 "being considered responsible for modifications made by others."
4343 msgstr ""
4344 "L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document "
4345 "écrit <quote>libre</quote> au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : "
4346 "assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, "
4347 "avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence "
4348 "garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans "
4349 "qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications "
4350 "réalisées par des tiers."
4352 #. (itstool) path: sect1/para
4353 #: C/index.docbook:43
4354 msgid ""
4355 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
4356 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
4357 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
4358 "designed for free software."
4359 msgstr ""
4360 "Cette Licence est une sorte de <quote>copyleft</quote>, ce qui signifie que "
4361 "les travaux dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon "
4362 "les mêmes termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est "
4363 "également une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."
4365 #. (itstool) path: sect1/para
4366 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
4367 msgid ""
4368 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
4369 "software, because free software needs free documentation: a free program "
4370 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
4371 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
4372 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
4373 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
4374 "is instruction or reference."
4375 msgstr ""
4376 "Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, "
4377 "car les logiciels libres ont besoin d'une documentation elle-même libre : un "
4378 "logiciel libre doit être accompagné d'un manuel garantissant les mêmes "
4379 "libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence "
4380 "n'est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée "
4381 "pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au "
4382 "sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l'usage de cette "
4383 "Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d'enseignement "
4384 "ou devant servir de documents de référence."
4386 #. (itstool) path: sect1/title
4387 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
4388 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
4389 msgstr "1. APPLICABILITÉ ET DÉFINITIONS"
4391 #. (itstool) path: sect1/para
4392 #: C/index.docbook:63
4393 msgid ""
4394 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4395 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4396 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
4397 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4398 "<quote>you</quote>."
4399 msgstr ""
4400 "Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une "
4401 "notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette "
4402 "Licence. Le mot <quote>Document</quote> se réfère ci-après à un tel manuel "
4403 "ou travail. Toute personne en est par définition concessionnaire et est "
4404 "référencée ci-après par le terme <quote>Vous</quote>."
4406 #. (itstool) path: sect1/para
4407 #: C/index.docbook:72
4408 msgid ""
4409 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
4410 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
4411 "modifications and/or translated into another language."
4412 msgstr ""
4413 "Une <quote>Version modifiée</quote> du Document désigne tout travail en "
4414 "contenant la totalité ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour "
4415 "mot, modifiée et/ou traduite dans une autre langue."
4417 #. (itstool) path: sect1/para
4418 #: C/index.docbook:79
4419 msgid ""
4420 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
4421 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
4422 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
4423 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4424 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4425 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4426 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4427 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4428 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4429 "them."
4430 msgstr ""
4431 "Une <quote>Section secondaire</quote> désigne une annexe au <link linkend="
4432 "\"fdl-document\">Document</link>, ou toute information indiquant les "
4433 "rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet (ou tout autre sujet "
4434 "connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec le sujet "
4435 "lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de mathématiques, une "
4436 "Section secondaire ne traitera d'aucune notion mathématique). Cette section "
4437 "peut contenir des informations relatives à l'historique du Document, des "
4438 "sources documentaires, des dispositions légales, commerciales, "
4439 "philosophiques, ou des positions éthiques ou politiques susceptibles de "
4440 "concerner le sujet traité."
4442 #. (itstool) path: sect1/para
4443 #: C/index.docbook:94
4444 msgid ""
4445 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4446 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4447 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4448 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4449 msgstr ""
4450 "Les <quote>Sections inaltérables</quote> sont des <link linkend=\"fdl-"
4451 "secondary\">sections secondaires</link> considérées comme ne pouvant être "
4452 "modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <link "
4453 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> sous cette Licence."
4455 #. (itstool) path: sect1/para
4456 #: C/index.docbook:103
4457 msgid ""
4458 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4459 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4460 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4461 "this License."
4462 msgstr ""
4463 "Les <quote>Textes de couverture</quote> sont les textes courts situés sur "
4464 "les pages de couverture avant et arrière du <link linkend=\"fdl-document"
4465 "\">Document</link>, et cités comme tels dans la mention légale de ce <link "
4466 "linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
4468 #. (itstool) path: sect1/para
4469 #: C/index.docbook:111
4470 msgid ""
4471 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4472 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4473 "specification is available to the general public, whose contents can be "
4474 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4475 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4476 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4477 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4478 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4479 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4480 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4481 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4482 msgstr ""
4483 "Le terme <quote>Copie transparente</quote> désigne une version numérique du "
4484 "<link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> représentée dans un format "
4485 "dont les spécifications sont publiquement disponibles et dont le contenu "
4486 "peut être visualisé et édité directement et immédiatement par un éditeur de "
4487 "texte quelconque, ou (pour les images composées de pixels) par un programme "
4488 "de traitement d'images quelconque, ou (pour les dessins) par un éditeur de "
4489 "dessins courant. Ce format doit pouvoir être accepté directement ou être "
4490 "convertible facilement dans des formats utilisables directement par des "
4491 "logiciels de formatage de texte. Une copie publiée dans un quelconque format "
4492 "numérique ouvert mais dont la structure a été conçue dans le but exprès de "
4493 "prévenir les modifications ultérieures du Document ou dans le but d'en "
4494 "décourager les lecteurs n'est pas considérée comme une Copie Transparente. "
4495 "Une copie qui n'est pas <quote>Transparente</quote> est considérée, par "
4496 "opposition, comme <quote>Opaque</quote>."
4498 #. (itstool) path: sect1/para
4499 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4500 msgid ""
4501 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4502 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4503 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4504 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4505 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4506 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4507 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4508 "for output purposes only."
4509 msgstr ""
4510 "Le format de fichier texte codé en ASCII générique et n'utilisant pas de "
4511 "balises, les formats de fichiers Texinfo ou LaTeX, les formats de fichiers "
4512 "SGML ou XML utilisant une DTD publiquement accessible, ainsi que les formats "
4513 "de fichiers HTML simple et standard, écrits de telle sorte qu'ils sont "
4514 "modifiables sans outil spécifique, sont des exemples de formats acceptables "
4515 "pour la réalisation de Copies Transparentes. Les formats suivants sont "
4516 "opaques : PostScript, PDF, formats de fichiers propriétaires qui ne peuvent "
4517 "être visualisés ou édités que par des traitements de textes propriétaires, "
4518 "SGML et XML utilisant des DTD et/ou des outils de formatage qui ne sont pas "
4519 "disponibles publiquement, et du code HTML généré par une machine à l'aide "
4520 "d'un traitement de texte quelconque et dans le seul but de la génération "
4521 "d'un format de sortie."
4523 #. (itstool) path: sect1/para
4524 #: C/index.docbook:141
4525 msgid ""
4526 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4527 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4528 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
4529 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4530 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4531 "preceding the beginning of the body of the text."
4532 msgstr ""
4533 "La <quote>Page de titre</quote> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page "
4534 "de titre elle-même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour "
4535 "fournir clairement les informations dont cette Licence impose la présence "
4536 "sur la page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme "
4537 "décrit ci-dessus, la <quote>Page de titre</quote> désigne le texte qui "
4538 "s'apparente le plus au titre du document et situé avant le texte principal."
4540 #. (itstool) path: sect1/title
4541 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4542 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4543 msgstr "2. COPIES CONFORMES"
4545 #. (itstool) path: sect1/para
4546 #: C/index.docbook:154
4547 msgid ""
4548 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4549 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4550 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4551 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4552 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4553 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4554 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4555 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4556 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4557 "link>."
4558 msgstr ""
4559 "Vous pouvez copier et distribuer le <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4560 "link> sur tout type de support, commercialement ou non, à condition que "
4561 "cette Licence, la notice de copyright et la notice de la Licence indiquant "
4562 "que cette Licence s'applique à ce Document soient reproduits dans toutes les "
4563 "copies, et que vous n'y ajoutiez aucune condition restrictive "
4564 "supplémentaire. Vous ne pouvez pas utiliser un quelconque moyen technique "
4565 "visant à empêcher ou à contrôler la lecture ou la reproduction ultérieure "
4566 "des copies que vous avez créées ou distribuées. Toutefois, vous pouvez "
4567 "solliciter une rétribution en échange des copies. Si vous distribuez une "
4568 "grande quantité de copies, référez-vous aux dispositions de la <link linkend="
4569 "\"fdl-section3\">section 3</link>."
4571 #. (itstool) path: sect1/para
4572 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4573 msgid ""
4574 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4575 "may publicly display copies."
4576 msgstr ""
4577 "Vous pouvez également prêter des copies, sous les mêmes conditions que "
4578 "celles suscitées, et vous pouvez afficher publiquement des copies de ce "
4579 "Document."
4581 #. (itstool) path: sect1/title
4582 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4583 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4584 msgstr "3. COPIES EN NOMBRE"
4586 #. (itstool) path: sect1/para
4587 #: C/index.docbook:177
4588 msgid ""
4589 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4590 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4591 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4592 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4593 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4594 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4595 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4596 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4597 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4598 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4599 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4600 "verbatim copying in other respects."
4601 msgstr ""
4602 "Si vous publiez des copies imprimées de ce <link linkend=\"fdl-document"
4603 "\">Document</link> à plus de 100 exemplaires et que la Licence du Document "
4604 "indique la présence de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de "
4605 "couverture</link>, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui "
4606 "présente les Textes de couverture des première et dernière pages de "
4607 "couverture du Document. Les première et dernière pages de couverture doivent "
4608 "également vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur "
4609 "de ces copies. La première page de couverture doit comporter le titre du "
4610 "Document en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter "
4611 "des informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du "
4612 "Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées "
4613 "comme des copies conformes, à condition que le titre du <link linkend=\"fdl-"
4614 "document\">Document</link> soit préservé et que les conditions indiquées "
4615 "précédemment soient respectées."
4617 #. (itstool) path: sect1/para
4618 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4619 msgid ""
4620 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4621 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4622 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4623 msgstr ""
4624 "Si les textes devant se trouver sur la couverture sont trop importants pour "
4625 "y tenir de manière claire, vous pouvez ne placer que les premiers sur la "
4626 "première page et placer les suivants sur les pages consécutives."
4628 #. (itstool) path: sect1/para
4629 #: C/index.docbook:202
4630 msgid ""
4631 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4632 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4633 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4634 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4635 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4636 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4637 "material, which the general network-using public has access to download "
4638 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4639 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4640 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4641 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4642 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4643 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4644 msgstr ""
4645 "Si vous publiez plus de 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Copies "
4646 "opaques</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, vous devez "
4647 "soit fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser "
4648 "ou fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement "
4649 "accessible d'une <link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> "
4650 "et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, et à laquelle "
4651 "tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans frais, selon "
4652 "des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez cette dernière "
4653 "option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans la limite du "
4654 "raisonnable, afin de garantir l'accès non restrictif à la Copie transparente "
4655 "durant une année pleine après la diffusion publique de la dernière Copie "
4656 "opaque(directement ou via vos revendeurs)."
4658 #. (itstool) path: sect1/para
4659 #: C/index.docbook:222
4660 msgid ""
4661 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4662 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4663 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4664 "version of the Document."
4665 msgstr ""
4666 "Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez "
4667 "l'auteur du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> suffisamment tôt "
4668 "avant toute publication d'un grand nombre de copies, afin de lui permettre "
4669 "de vous donner une version à jour du Document."
4671 #. (itstool) path: sect1/title
4672 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4673 msgid "4. MODIFICATIONS"
4674 msgstr "4. MODIFICATIONS"
4676 #. (itstool) path: sect1/para
4677 #: C/index.docbook:232
4678 msgid ""
4679 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4680 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4681 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4682 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4683 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4684 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4685 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4686 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4687 msgstr ""
4688 "Vous pouvez copier et distribuer une <link linkend=\"fdl-modified\">Version "
4689 "modifiée</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> en "
4690 "respectant les conditions des sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</"
4691 "link> et <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> précédentes, à condition de "
4692 "placer cette Version modifiée sous la présente Licence, dans laquelle le "
4693 "terme « Document » doit être remplacé par les termes « Version modifiée », "
4694 "donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et de modifier cette Version "
4695 "modifiée à quiconque en possède une copie. De plus, vous devez effectuer les "
4696 "actions suivantes dans la Version modifiée :"
4698 #. (itstool) path: formalpara/title
4699 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4700 msgid "A"
4701 msgstr "A"
4703 #. (itstool) path: formalpara/para
4704 #: C/index.docbook:249
4705 msgid ""
4706 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4707 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4708 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4709 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4710 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4711 "publisher of that version gives permission."
4712 msgstr ""
4713 "Utiliser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> (et "
4714 "sur la page de couverture éventuellement présente) un titre distinct de "
4715 "celui du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> d'origine et de "
4716 "toutes ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être "
4717 "mentionnées dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le "
4718 "même titre si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la permission."
4720 #. (itstool) path: formalpara/title
4721 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4722 msgid "B"
4723 msgstr "B"
4725 #. (itstool) path: formalpara/para
4726 #: C/index.docbook:265
4727 msgid ""
4728 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4729 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4730 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4731 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4732 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4733 "less than five)."
4734 msgstr ""
4735 "Mentionner sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> en "
4736 "tant qu'auteurs une ou plusieurs des personnes ou entités responsables des "
4737 "modifications de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
4738 "avec au moins les cinq principaux auteurs du <link linkend=\"fdl-document"
4739 "\">Document</link> (ou tous les auteurs s'il y en a moins de cinq)."
4741 #. (itstool) path: formalpara/title
4742 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4743 msgid "C"
4744 msgstr "C"
4746 #. (itstool) path: formalpara/para
4747 #: C/index.docbook:280
4748 msgid ""
4749 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4750 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4751 "as the publisher."
4752 msgstr ""
4753 "Préciser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> le nom "
4754 "de l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
4755 "en tant qu'éditeur du Document."
4757 #. (itstool) path: formalpara/title
4758 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4759 msgid "D"
4760 msgstr "D"
4762 #. (itstool) path: formalpara/para
4763 #: C/index.docbook:292
4764 msgid ""
4765 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4766 "\">Document</link>."
4767 msgstr ""
4768 "Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <link linkend="
4769 "\"fdl-document\">Document</link>."
4771 #. (itstool) path: formalpara/title
4772 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4773 msgid "E"
4774 msgstr "E"
4776 #. (itstool) path: formalpara/para
4777 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4778 msgid ""
4779 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4780 "other copyright notices."
4781 msgstr ""
4782 "Ajouter une notice de copyright adjacente aux autres notices pour vos "
4783 "propres modifications."
4785 #. (itstool) path: formalpara/title
4786 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4787 msgid "F"
4788 msgstr "F"
4790 #. (itstool) path: formalpara/para
4791 #: C/index.docbook:312
4792 msgid ""
4793 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4794 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4795 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4796 "Addendum below."
4797 msgstr ""
4798 "Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à "
4799 "quiconque l'autorisation d'utiliser la <link linkend=\"fdl-modified"
4800 "\">Version modifiée</link> selon les termes de cette Licence, sous la forme "
4801 "présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."
4803 #. (itstool) path: formalpara/title
4804 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4805 msgid "G"
4806 msgstr "G"
4808 #. (itstool) path: formalpara/para
4809 #: C/index.docbook:325
4810 msgid ""
4811 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4812 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4813 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4814 "\">Document's</link> license notice."
4815 msgstr ""
4816 "Préserver dans cette notice la liste complète des <link linkend=\"fdl-"
4817 "invariant\">Sections inaltérables</link> et les <link linkend=\"fdl-cover-"
4818 "texts\">Textes de couverture</link> donnés avec la notice de la Licence du "
4819 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
4821 #. (itstool) path: formalpara/title
4822 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4823 msgid "H"
4824 msgstr "H"
4826 #. (itstool) path: formalpara/para
4827 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4828 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4829 msgstr "Inclure une copie non modifiée de cette Licence."
4831 #. (itstool) path: formalpara/title
4832 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4833 msgid "I"
4834 msgstr "I"
4836 #. (itstool) path: formalpara/para
4837 #: C/index.docbook:347
4838 msgid ""
4839 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4840 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4841 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4842 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4843 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4844 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4845 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4846 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4847 msgstr ""
4848 "Préserver la section nommée <quote>Historique</quote> et son titre, et y "
4849 "ajouter une nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux "
4850 "auteurs et l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
4851 "link>, tels que décrits sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de "
4852 "titre</link>, ainsi qu'un descriptif des modifications apportées depuis la "
4853 "précédente version. S'il n'y a pas de section nommée <quote>Historique</"
4854 "quote> dans le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, créer une "
4855 "telle section précisant le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur du "
4856 "Document tel que précisé sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de "
4857 "titre</link>, et ajouter une entrée décrivant la <link linkend=\"fdl-modified"
4858 "\">Version modifiée</link> tel que précisé dans la phrase précédente."
4860 #. (itstool) path: formalpara/title
4861 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4862 msgid "J"
4863 msgstr "J"
4865 #. (itstool) path: formalpara/para
4866 #: C/index.docbook:366
4867 msgid ""
4868 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4869 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4870 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4871 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4872 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4873 "a network location for a work that was published at least four years before "
4874 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4875 "to gives permission."
4876 msgstr ""
4877 "Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <link linkend="
4878 "\"fdl-document\">Document</link> permettant à quiconque d'accéder à une "
4879 "<link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> du Document, "
4880 "ainsi que les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions "
4881 "précédentes sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être "
4882 "placés dans la section <quote>Historique</quote>. Vous pouvez ne pas "
4883 "conserver les liens pour un travail datant de plus de quatre ans avant la "
4884 "version courante ou si l'éditeur d'origine vous en accorde la permission."
4886 #. (itstool) path: formalpara/title
4887 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4888 msgid "K"
4889 msgstr "K"
4891 #. (itstool) path: formalpara/para
4892 #: C/index.docbook:384
4893 msgid ""
4894 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4895 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4896 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4897 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4898 msgstr ""
4899 "Si une section <quote>Remerciements</quote> ou une section <quote>Dédicaces</"
4900 "quote> sont présentes, les informations et les appréciations concernant les "
4901 "contributeurs et les personnes auxquelles s'adressent ces remerciements "
4902 "doivent être conservées, ainsi que le titre de ces sections."
4904 #. (itstool) path: formalpara/title
4905 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4906 msgid "L"
4907 msgstr "L"
4909 #. (itstool) path: formalpara/para
4910 #: C/index.docbook:397
4911 msgid ""
4912 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4913 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4914 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4915 "considered part of the section titles."
4916 msgstr ""
4917 "Conserver sans modification les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections "
4918 "inaltérables</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, ni "
4919 "dans leurs textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas "
4920 "considérés comme faisant partie du texte des sections."
4922 #. (itstool) path: formalpara/title
4923 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4924 msgid "M"
4925 msgstr "M"
4927 #. (itstool) path: formalpara/para
4928 #: C/index.docbook:410
4929 msgid ""
4930 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4931 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4932 "link>."
4933 msgstr ""
4934 "Effacer toute section intitulée <quote>Approbations</quote>. Une telle "
4935 "section ne peut pas être incluse dans une <link linkend=\"fdl-modified"
4936 "\">Version modifiée</link>."
4938 #. (itstool) path: formalpara/title
4939 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4940 msgid "N"
4941 msgstr "N"
4943 #. (itstool) path: formalpara/para
4944 #: C/index.docbook:422
4945 msgid ""
4946 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4947 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4948 "Section</link>."
4949 msgstr ""
4950 "Ne pas renommer une section existante sous le titre <quote>Approbations</"
4951 "quote> ou sous un autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <link "
4952 "linkend=\"fdl-invariant\">Section inaltérable</link>."
4954 #. (itstool) path: sect1/para
4955 #: C/index.docbook:432
4956 msgid ""
4957 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4958 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4959 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4960 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4961 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4962 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4963 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4964 msgstr ""
4965 "Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> contient de "
4966 "nouvelles sections préliminaires ou de nouvelles annexes considérées comme "
4967 "des <link linkend=\"fdl-secondary\">Sections secondaires</link> et que "
4968 "celles-ci ne contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous "
4969 "pouvez à votre convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des "
4970 "Sections inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des "
4971 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> au sein de la "
4972 "notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres doivent êtres distincts "
4973 "des titres des autres sections."
4975 #. (itstool) path: sect1/para
4976 #: C/index.docbook:444
4977 msgid ""
4978 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4979 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4980 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4981 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4982 "authoritative definition of a standard."
4983 msgstr ""
4984 "Vous pouvez ajouter une section nommée <quote>Approbations</quote> à "
4985 "condition que ces approbations ne concernent que les modifications ayant "
4986 "donné naissance à la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> "
4987 "(par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation du texte "
4988 "par une organisation le reconnaissant comme étant la définition d'un "
4989 "standard)."
4991 #. (itstool) path: sect1/para
4992 #: C/index.docbook:453
4993 msgid ""
4994 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4995 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4996 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4997 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4998 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4999 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
5000 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
5001 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
5002 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
5003 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
5004 "permission from the previous publisher that added the old one."
5005 msgstr ""
5006 "Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en <link linkend="
5007 "\"fdl-cover-texts\">première page de couverture</link>, et jusqu'à vingt-"
5008 "cinq mots en <link linkend=\"fdl-cover-texts\">dernière page de couverture</"
5009 "link>, à la liste des <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de "
5010 "couverture</link> de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
5011 "link>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et en "
5012 "dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou "
5013 "organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <link "
5014 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> comporte déjà un passage sur la "
5015 "même couverture, ajouté en votre nom ou au nom de l'organisation au nom de "
5016 "laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas ajouter de passage "
5017 "supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien passage si vous avez "
5018 "expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de celui-ci."
5020 #. (itstool) path: sect1/para
5021 #: C/index.docbook:470
5022 msgid ""
5023 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
5024 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
5025 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
5026 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
5027 msgstr ""
5028 "Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et "
5029 "des éditeurs de ce <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> à des fins "
5030 "publicitaires ou pour prétendre à l'approbation d'une <link linkend=\"fdl-"
5031 "modified\">Version modifiée</link>."
5033 #. (itstool) path: sect1/title
5034 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
5035 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
5036 msgstr "5. FUSION DE DOCUMENTS"
5038 #. (itstool) path: sect1/para
5039 #: C/index.docbook:481
5040 msgid ""
5041 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
5042 "other documents released under this License, under the terms defined in "
5043 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
5044 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
5045 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
5046 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
5047 "its license notice."
5048 msgstr ""
5049 "Vous pouvez fusionner le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> avec "
5050 "d'autres documents soumis à cette Licence, suivant les spécifications de la "
5051 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> pour les Versions modifiées, "
5052 "à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <link linkend="
5053 "\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> des documents originaux sans "
5054 "modification, et de toutes les lister dans la liste des Sections "
5055 "inaltérables de la notice de Licence du document résultant de la fusion."
5057 #. (itstool) path: sect1/para
5058 #: C/index.docbook:492
5059 msgid ""
5060 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5061 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
5062 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
5063 "the same name but different contents, make the title of each such section "
5064 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
5065 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
5066 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
5067 "in the license notice of the combined work."
5068 msgstr ""
5069 "Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette "
5070 "Licence, et les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> "
5071 "existant en multiples exemplaires peuvent être remplacées par une copie "
5072 "unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables portant le même nom mais "
5073 "de contenu différent, rendez unique le titre de chaque section en ajoutant, "
5074 "à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom de l'auteur ou de l'éditeur "
5075 "d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les mêmes modifications doivent "
5076 "être réalisées dans la liste des Sections inaltérables de la notice de "
5077 "Licence du document final."
5079 #. (itstool) path: sect1/para
5080 #: C/index.docbook:505
5081 msgid ""
5082 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
5083 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
5084 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
5085 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
5086 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
5087 "<quote>Endorsements.</quote>"
5088 msgstr ""
5089 "Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler en une seule "
5090 "toutes les sections <quote>Historique</quote> des documents d'origine. De "
5091 "même, vous devez rassembler les sections <quote>Remerciements</quote> et "
5092 "<quote>Dédicaces</quote>. Vous devez supprimer toutes les sections "
5093 "<quote>Approbations</quote>."
5095 #. (itstool) path: sect1/title
5096 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
5097 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
5098 msgstr "6. REGROUPEMENTS DE DOCUMENTS"
5100 #. (itstool) path: sect1/para
5101 #: C/index.docbook:517
5102 msgid ""
5103 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
5104 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
5105 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
5106 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
5107 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
5108 "all other respects."
5109 msgstr ""
5110 "Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <link linkend="
5111 "\"fdl-document\">Document</link> et d'autres documents soumis à cette "
5112 "Licence, et remplacer les copies individuelles de cette Licence des "
5113 "différents documents par une unique copie incluse dans le regroupement de "
5114 "documents, à condition de respecter pour chacun de ces documents l'ensemble "
5115 "des règles de cette Licence concernant les copies conformes."
5117 #. (itstool) path: sect1/para
5118 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
5119 #, fuzzy
5120 #| msgid ""
5121 #| "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute "
5122 #| "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
5123 #| "License into the extracted document, and follow this License in all other "
5124 #| "respects regarding verbatim copying of that document."
5125 msgid ""
5126 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
5127 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
5128 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
5129 "regarding verbatim copying of that document."
5130 msgstr ""
5131 "Vous pouvez extraire un document d'un tel regroupement et le distribuer "
5132 "individuellement sous couvert de cette Licence, à condition d'y inclure une "
5133 "copie de cette Licence et d'en respecter l'ensemble des règles concernant "
5134 "les copies conformes."
5136 #. (itstool) path: sect1/title
5137 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
5138 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
5139 msgstr "7. AGRÉGATION AVEC DES TRAVAUX INDÉPENDANTS"
5141 #. (itstool) path: sect1/para
5142 #: C/index.docbook:538
5143 msgid ""
5144 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
5145 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
5146 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
5147 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
5148 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
5149 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
5150 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5151 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5152 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
5153 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
5154 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5155 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5156 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5157 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5158 msgstr ""
5159 "La compilation du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> ou de ses "
5160 "dérivés avec d'autres documents ou travaux séparés et indépendants sur un "
5161 "support de stockage ou sur un média de distribution quelconque ne représente "
5162 "pas une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> du Document "
5163 "tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle "
5164 "compilation est appelée <quote>agrégat</quote> et cette Licence ne "
5165 "s'applique pas aux autres travaux indépendants compilés avec le Document "
5166 "s'ils ne sont pas eux-mêmes des travaux dérivés du Document. Si les "
5167 "exigences de la <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> concernant "
5168 "les <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de couverture</link> sont "
5169 "applicables à ces copies du Document, et si le Document représente un volume "
5170 "inférieur à un quart du volume total de l'agrégat, les Textes de couverture "
5171 "du Document peuvent être placés sur des pages de couverture qui n'encadrent "
5172 "que le Document au sein de l'agrégat. Dans le cas contraire, ils doivent "
5173 "apparaître sur les pages de couverture de l'agrégat complet."
5175 #. (itstool) path: sect1/title
5176 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
5177 msgid "8. TRANSLATION"
5178 msgstr "8. TRADUCTION"
5180 #. (itstool) path: sect1/para
5181 #: C/index.docbook:562
5182 msgid ""
5183 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5184 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
5185 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
5186 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
5187 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
5188 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
5189 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
5190 "of this License provided that you also include the original English version "
5191 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
5192 "original English version of this License, the original English version will "
5193 "prevail."
5194 msgstr ""
5195 "La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez "
5196 "donc distribuer les traductions du <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
5197 "link> selon les termes de la <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</"
5198 "link>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des <link "
5199 "linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> pour les remplacer "
5200 "par des traductions, mais vous pouvez inclure les traductions des Sections "
5201 "inaltérables en plus des textes originaux. Vous pouvez inclure une "
5202 "traduction de cette Licence à condition d'inclure également la version "
5203 "originale en anglais. En cas de contradiction entre la traduction et la "
5204 "version originale en anglais, c'est cette dernière qui prévaut."
5206 #. (itstool) path: sect1/title
5207 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
5208 msgid "9. TERMINATION"
5209 msgstr "9. RÉVOCATION"
5211 #. (itstool) path: sect1/para
5212 #: C/index.docbook:581
5213 msgid ""
5214 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
5215 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
5216 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
5217 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
5218 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
5219 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
5220 "parties remain in full compliance."
5221 msgstr ""
5222 "Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <link "
5223 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> autrement que selon les termes de "
5224 "cette Licence. Tout autre acte de copie, modification, sous-Licence ou "
5225 "distribution du Document est sans objet et vous prive automatiquement des "
5226 "droits que cette Licence vous accorde. En revanche, les personnes qui ont "
5227 "reçu de votre part des copies ou les droits sur le document sous couvert de "
5228 "cette Licence ne voient pas leurs droits révoqués tant qu'elles en "
5229 "respectent les principes."
5231 #. (itstool) path: sect1/title
5232 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
5233 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
5234 msgstr "10. RÉVISIONS FUTURES DE CETTE LICENCE"
5236 #. (itstool) path: sect1/para
5237 #: C/index.docbook:595
5238 msgid ""
5239 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
5240 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
5241 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
5242 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
5243 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
5244 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
5245 msgstr ""
5246 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
5247 "Software Foundation</ulink> peut publier de temps en temps de nouvelles "
5248 "versions révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables "
5249 "à la présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points "
5250 "particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez "
5251 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
5252 "copyleft/</ulink> pour plus de détails."
5254 #. (itstool) path: sect1/para
5255 #: C/index.docbook:606
5256 msgid ""
5257 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5258 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
5259 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
5260 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
5261 "that specified version or of any later version that has been published (not "
5262 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
5263 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
5264 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5265 msgstr ""
5266 "Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. "
5267 "Si un <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> spécifie un numéro de "
5268 "version particulier de cette Licence, et porte la mention <quote>ou toute "
5269 "autre version ultérieure</quote>, vous pouvez choisir de suivre les termes "
5270 "de la version spécifiée ou ceux de n'importe quelle version ultérieure "
5271 "publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de version n'est "
5272 "spécifié, vous pouvez choisir n'importe quelle version officielle publiée "
5273 "par la Free Software Foundation."
5275 #. (itstool) path: sect1/title
5276 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
5277 msgid "Addendum"
5278 msgstr "Addendum"
5280 #. (itstool) path: sect1/para
5281 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
5282 msgid ""
5283 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
5284 "License in the document and put the following copyright and license notices "
5285 "just after the title page:"
5286 msgstr ""
5287 "Pour utiliser cette Licence avec un document que vous avez écrit, incorporez "
5288 "une copie du texte de cette Licence en anglais et placez le texte ci-dessous "
5289 "juste après la page de titre :"
5291 #. (itstool) path: blockquote/para
5292 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
5293 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
5294 msgstr "Copyright © 2010 Bruno Brouard."
5296 #. (itstool) path: blockquote/para
5297 #: C/index.docbook:632
5298 msgid ""
5299 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5300 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5301 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
5302 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
5303 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
5304 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
5305 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
5306 "Free Documentation License</quote>."
5307 msgstr ""
5308 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
5309 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
5310 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <link linkend="
5311 "\"fdl-invariant\">les sections inaltérables</link> suivantes LISTE DES "
5312 "TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts"
5313 "\">texte de première page de couverture</link> suivant TEXTE DE PREMIÈRE "
5314 "PAGE DE COUVERTURE et avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de "
5315 "dernière page de couverture</link> suivant TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE "
5316 "COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée "
5317 "<quote>GNU Free Documentation License</quote> de ce document."
5319 #. (itstool) path: sect1/para
5320 #: C/index.docbook:647
5321 msgid ""
5322 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
5323 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
5324 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
5325 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
5326 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
5327 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
5328 msgstr ""
5329 "Si votre Document ne comporte pas de <link linkend=\"fdl-invariant\">section "
5330 "inaltérable</link> écrivez <quote>pas de section inaltérable</quote> au lieu "
5331 "de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte pas de "
5332 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</"
5333 "link>, écrivez <quote>pas de texte de première page de couverture</quote> au "
5334 "lieu de <quote>texte de première page de couverture suivant TEXTE DE "
5335 "PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE</quote> ; de même pour le <link linkend=\"fdl-"
5336 "cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link>."
5338 #. (itstool) path: sect1/para
5339 #: C/index.docbook:657
5340 msgid ""
5341 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5342 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5343 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
5344 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
5345 "software."
5346 msgstr ""
5347 "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous "
5348 "recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <ulink type=\"http"
5349 "\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licence GNU General Public "
5350 "License</ulink>, qui permet leur usage dans les logiciels libres."
5352 #. (itstool) path: copyright/year
5353 #: C/fdl-appendix.xml:16
5354 msgid "2000"
5355 msgstr "2000"
5357 #. (itstool) path: copyright/holder
5358 #: C/fdl-appendix.xml:16
5359 msgid "Free Software Foundation, Inc."
5360 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
5362 #. (itstool) path: address/street
5363 #: C/fdl-appendix.xml:20
5364 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
5365 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
5367 #. (itstool) path: address/city
5368 #: C/fdl-appendix.xml:21
5369 msgid "Boston"
5370 msgstr "Boston"
5372 #. (itstool) path: address/state
5373 #: C/fdl-appendix.xml:21
5374 msgid "MA"
5375 msgstr "MA"
5377 #. (itstool) path: address/postcode
5378 #: C/fdl-appendix.xml:22
5379 msgid "02110-1301"
5380 msgstr "02110-1301"
5382 #. (itstool) path: address/country
5383 #: C/fdl-appendix.xml:22
5384 msgid "USA"
5385 msgstr "USA"
5387 #. (itstool) path: para/address
5388 #: C/fdl-appendix.xml:20
5389 msgid ""
5390 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5391 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5392 msgstr ""
5393 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5394 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5396 #. (itstool) path: para/quote
5397 #: C/fdl-appendix.xml:34
5398 msgid "free"
5399 msgstr "libre"
5401 #. (itstool) path: sect1/para
5402 #: C/fdl-appendix.xml:32
5403 msgid ""
5404 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
5405 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
5406 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
5407 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
5408 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
5409 "being considered responsible for modifications made by others."
5410 msgstr ""
5411 "L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document "
5412 "écrit « <_:quote-1/> » au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : "
5413 "assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, "
5414 "avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence "
5415 "garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans "
5416 "qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications "
5417 "réalisées par des tiers."
5419 #. (itstool) path: para/quote
5420 #: C/fdl-appendix.xml:44
5421 msgid "copyleft"
5422 msgstr "copyleft"
5424 #. (itstool) path: sect1/para
5425 #: C/fdl-appendix.xml:43
5426 msgid ""
5427 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
5428 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
5429 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
5430 "software."
5431 msgstr ""
5432 "Cette Licence est une sorte de <_:quote-1/>, ce qui signifie que les travaux "
5433 "dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon les mêmes "
5434 "termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est également "
5435 "une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."
5437 #. (itstool) path: para/quote
5438 #. (itstool) path: para/link
5439 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5440 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5441 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5442 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5443 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5444 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5445 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5446 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5447 #: C/fdl-appendix.xml:608
5448 msgid "Document"
5449 msgstr "Document"
5451 #. (itstool) path: para/quote
5452 #: C/fdl-appendix.xml:69
5453 msgid "you"
5454 msgstr "Vous"
5456 #. (itstool) path: sect1/para
5457 #: C/fdl-appendix.xml:63
5458 msgid ""
5459 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5460 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5461 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5462 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5463 msgstr ""
5464 "Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une "
5465 "notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette "
5466 "Licence. Le mot <_:quote-1/> se réfère ci-après à un tel manuel ou travail. "
5467 "Toute personne en est par définition concessionnaire et est référencée ci-"
5468 "après par le terme <_:quote-2/>."
5470 #. (itstool) path: para/quote
5471 #. (itstool) path: para/link
5472 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5473 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5474 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5475 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5476 msgid "Modified Version"
5477 msgstr "Version modifiée"
5479 #. (itstool) path: sect1/para
5480 #: C/fdl-appendix.xml:72
5481 msgid ""
5482 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5483 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5484 "translated into another language."
5485 msgstr ""
5486 "Une <_:quote-1/> du Document désigne tout travail en contenant la totalité "
5487 "ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour mot, modifiée et/ou "
5488 "traduite dans une autre langue."
5490 #. (itstool) path: para/quote
5491 #: C/fdl-appendix.xml:80
5492 msgid "Secondary Section"
5493 msgstr "Section secondaire"
5495 #. (itstool) path: sect1/para
5496 #: C/fdl-appendix.xml:79
5497 msgid ""
5498 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5499 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5500 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5501 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5502 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5503 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5504 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
5505 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5506 "position regarding them."
5507 msgstr ""
5508 "Une <_:quote-1/> désigne une annexe au <_:link-2/>, ou toute information "
5509 "indiquant les rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet (ou tout "
5510 "autre sujet connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec "
5511 "le sujet lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de "
5512 "mathématiques, une Section secondaire ne traitera d'aucune notion "
5513 "mathématique). Cette section peut contenir des informations relatives à "
5514 "l'historique du Document, des sources documentaires, des dispositions "
5515 "légales, commerciales, philosophiques, ou des positions éthiques ou "
5516 "politiques susceptibles de concerner le sujet traité."
5518 #. (itstool) path: para/quote
5519 #. (itstool) path: para/link
5520 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5521 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5522 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5523 msgid "Invariant Sections"
5524 msgstr "Sections inaltérables"
5526 #. (itstool) path: para/link
5527 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5528 msgid "Secondary Sections"
5529 msgstr "sections secondaires"
5531 #. (itstool) path: sect1/para
5532 #: C/fdl-appendix.xml:94
5533 msgid ""
5534 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5535 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5536 "link-3/> is released under this License."
5537 msgstr ""
5538 "Les <_:quote-1/> sont des <_:link-2/> considérées comme ne pouvant être "
5539 "modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <_:"
5540 "link-3/> sous cette Licence."
5542 #. (itstool) path: para/quote
5543 #. (itstool) path: para/link
5544 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5545 #: C/fdl-appendix.xml:458
5546 msgid "Cover Texts"
5547 msgstr "Textes de couverture"
5549 #. (itstool) path: sect1/para
5550 #: C/fdl-appendix.xml:103
5551 msgid ""
5552 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5553 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5554 "link-2/> is released under this License."
5555 msgstr ""
5556 "Les <_:quote-1/> sont les textes courts situés sur les pages de couverture "
5557 "avant et arrière, et cités comme tels dans la mention légale de ce <_:link-2/"
5558 ">."
5560 #. (itstool) path: para/quote
5561 #. (itstool) path: para/link
5562 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5563 #: C/fdl-appendix.xml:369
5564 msgid "Transparent"
5565 msgstr "Copie transparente"
5567 #. (itstool) path: para/quote
5568 #. (itstool) path: para/link
5569 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5570 msgid "Opaque"
5571 msgstr "Opaque"
5573 #. (itstool) path: sect1/para
5574 #: C/fdl-appendix.xml:111
5575 msgid ""
5576 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5577 "represented in a format whose specification is available to the general "
5578 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5579 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5580 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5581 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5582 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5583 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5584 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5585 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5586 msgstr ""
5587 "Le terme <_:quote-1/> désigne une version numérique du <_:link-2/> "
5588 "représentée dans un format dont les spécifications sont publiquement "
5589 "disponibles et dont le contenu peut être visualisé et édité directement et "
5590 "immédiatement par un éditeur de texte quelconque, ou (pour les images "
5591 "composées de pixels) par un programme de traitement d'images quelconque, ou "
5592 "(pour les dessins) par un éditeur de dessins courant. Ce format doit pouvoir "
5593 "être accepté directement ou être convertible facilement dans des formats "
5594 "utilisables directement par des logiciels de formatage de texte. Une copie "
5595 "publiée dans un quelconque format numérique ouvert mais dont la structure a "
5596 "été conçue dans le but exprès de prévenir les modifications ultérieures du "
5597 "Document ou dans le but d'en décourager les lecteurs n'est pas considérée "
5598 "comme une Copie Transparente. Une copie qui n'est pas <_:quote-3/> est "
5599 "considérée, par opposition, comme <_:quote-4/>."
5601 #. (itstool) path: para/quote
5602 #. (itstool) path: para/link
5603 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5604 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5605 msgid "Title Page"
5606 msgstr "Page de titre"
5608 #. (itstool) path: sect1/para
5609 #: C/fdl-appendix.xml:141
5610 msgid ""
5611 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5612 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5613 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5614 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5615 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5616 "text."
5617 msgstr ""
5618 "La <_:quote-1/> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page de titre elle-"
5619 "même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour fournir "
5620 "clairement les informations dont cette Licence impose la présence sur la "
5621 "page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme décrit ci-"
5622 "dessus, la <_:quote-2/> désigne le texte qui s'apparente le plus au titre du "
5623 "document et situé avant le texte principal."
5625 #. (itstool) path: para/link
5626 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5627 msgid "section 3"
5628 msgstr "section 3"
5630 #. (itstool) path: sect1/para
5631 #: C/fdl-appendix.xml:154
5632 msgid ""
5633 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5634 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5635 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5636 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5637 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5638 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5639 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5640 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5641 "conditions in <_:link-2/>."
5642 msgstr ""
5643 "Vous pouvez copier et distribuer le <_:link-1/> sur tout type de support, "
5644 "commercialement ou non, à condition que cette Licence, la notice de "
5645 "copyright et la notice de la Licence indiquant que cette Licence s'applique "
5646 "à ce Document soient reproduits dans toutes les copies, et que vous n'y "
5647 "ajoutiez aucune condition restrictive supplémentaire. Vous ne pouvez pas "
5648 "utiliser un quelconque moyen technique visant à empêcher ou à contrôler la "
5649 "lecture ou la reproduction ultérieure des copies que vous avez créées ou "
5650 "distribuées. Toutefois, vous pouvez solliciter une rétribution en échange "
5651 "des copies. Si vous distribuez une grande quantité de copies, référez-vous "
5652 "aux dispositions de la <_:link-2/>."
5654 #. (itstool) path: sect1/para
5655 #: C/fdl-appendix.xml:177
5656 msgid ""
5657 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5658 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5659 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5660 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5661 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5662 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5663 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5664 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5665 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5666 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5667 msgstr ""
5668 "Si vous publiez des copies imprimées de ce <_:link-1/> à plus de 100 "
5669 "exemplaires et que la Licence du Document indique la présence de <_:link-2/"
5670 ">, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui présente les "
5671 "Textes de couverture des première et dernière pages de couverture du "
5672 "Document. Les première et dernière pages de couverture doivent également "
5673 "vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur de ces "
5674 "copies. La première page de couverture doit comporter le titre du Document "
5675 "en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter des "
5676 "informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du "
5677 "Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées "
5678 "comme des copies conformes, à condition que le titre du <_:link-3/> soit "
5679 "préservé et que les conditions indiquées précédemment soient respectées."
5681 #. (itstool) path: sect1/para
5682 #: C/fdl-appendix.xml:202
5683 msgid ""
5684 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5685 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5686 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5687 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5688 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5689 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5690 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5691 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5692 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5693 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5694 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5695 "to the public."
5696 msgstr ""
5697 "Si vous publiez plus de 100 <_:link-1/> du <_:link-2/>, vous devez soit "
5698 "fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser ou "
5699 "fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement accessible "
5700 "d'une <_:link-3/> et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, "
5701 "et à laquelle tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans "
5702 "frais, selon des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez "
5703 "cette dernière option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans "
5704 "la limite du raisonnable, afin de garantir l'accès non restrictif à la Copie "
5705 "transparente durant une année pleine après la diffusion publique de la "
5706 "dernière Copie opaque(directement ou via vos revendeurs)."
5708 #. (itstool) path: sect1/para
5709 #: C/fdl-appendix.xml:222
5710 msgid ""
5711 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5712 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5713 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5714 msgstr ""
5715 "Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez "
5716 "l'auteur du <_:link-1/> suffisamment tôt avant toute publication d'un grand "
5717 "nombre de copies, afin de lui permettre de vous donner une version à jour du "
5718 "Document."
5720 #. (itstool) path: para/link
5721 #: C/fdl-appendix.xml:236
5722 msgid "2"
5723 msgstr "2"
5725 #. (itstool) path: para/link
5726 #: C/fdl-appendix.xml:237
5727 msgid "3"
5728 msgstr "3"
5730 #. (itstool) path: sect1/para
5731 #: C/fdl-appendix.xml:232
5732 msgid ""
5733 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5734 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5735 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5736 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5737 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5738 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5739 msgstr ""
5740 "Vous pouvez copier et distribuer une <_:link-1/> du <_:link-2/> en "
5741 "respectant les conditions des sections <_:link-3/> et <_:link-4/> "
5742 "précédentes, à condition de placer cette Version modifiée sous la présente "
5743 "Licence, dans laquelle le terme « Document » doit être remplacé par les "
5744 "termes « Version modifiée », donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et "
5745 "de modifier cette Version modifiée à quiconque en possède une copie. De "
5746 "plus, vous devez effectuer les actions suivantes dans la Version modifiée :"
5748 #. (itstool) path: formalpara/para
5749 #: C/fdl-appendix.xml:249
5750 msgid ""
5751 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5752 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5753 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5754 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5755 "that version gives permission."
5756 msgstr ""
5757 "Utiliser sur la <_:link-1/> (et sur la page de couverture éventuellement "
5758 "présente) un titre distinct de celui du <_:link-2/> d'origine et de toutes "
5759 "ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être mentionnées "
5760 "dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le même titre "
5761 "si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la permission."
5763 #. (itstool) path: formalpara/para
5764 #: C/fdl-appendix.xml:265
5765 msgid ""
5766 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5767 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5768 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5769 "principal authors, if it has less than five)."
5770 msgstr ""
5771 "Mentionner sur la <_:link-1/> en tant qu'auteurs une ou plusieurs des "
5772 "personnes ou entités responsables des modifications de la <_:link-2/>, avec "
5773 "au moins les cinq principaux auteurs du <_:link-3/> (ou tous les auteurs "
5774 "s'il y en a moins de cinq)."
5776 #. (itstool) path: formalpara/para
5777 #: C/fdl-appendix.xml:280
5778 msgid ""
5779 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5780 "the publisher."
5781 msgstr ""
5782 "Préciser sur la <_:link-1/> le nom de l'éditeur de la <_:link-2/>, en tant "
5783 "qu'éditeur du Document."
5785 #. (itstool) path: formalpara/para
5786 #: C/fdl-appendix.xml:292
5787 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5788 msgstr ""
5789 "Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <_:link-1/>."
5791 #. (itstool) path: formalpara/para
5792 #: C/fdl-appendix.xml:312
5793 msgid ""
5794 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5795 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5796 "License, in the form shown in the Addendum below."
5797 msgstr ""
5798 "Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à "
5799 "quiconque l'autorisation d'utiliser la <_:link-1/> selon les termes de cette "
5800 "Licence, sous la forme présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."
5802 #. (itstool) path: para/link
5803 #: C/fdl-appendix.xml:330
5804 msgid "Document's"
5805 msgstr "Document"
5807 #. (itstool) path: formalpara/para
5808 #: C/fdl-appendix.xml:325
5809 msgid ""
5810 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5811 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5812 msgstr ""
5813 "Préserver dans cette notice la liste complète des <_:link-1/> et les <_:"
5814 "link-2/> donnés avec la notice de la Licence du <_:link-3/>."
5816 #. (itstool) path: para/quote
5817 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5818 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5819 msgid "History"
5820 msgstr "Historique"
5822 #. (itstool) path: formalpara/para
5823 #: C/fdl-appendix.xml:347
5824 msgid ""
5825 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5826 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5827 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5828 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5829 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5830 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5831 msgstr ""
5832 "Préserver la section nommée <_:quote-1/> et son titre, et y ajouter une "
5833 "nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux auteurs et "
5834 "l'éditeur de la <_:link-2/>, tels que décrits sur la <_:link-3/>, ainsi "
5835 "qu'un descriptif des modifications apportées depuis la précédente version. "
5836 "S'il n'y a pas de section nommée <_:quote-4/> dans le <_:link-5/>, créer une "
5837 "telle section précisant le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur du "
5838 "Document tel que précisé sur la Page de titre,et ajouter une entrée "
5839 "décrivant la Version modifiée tel que précisé dans la phrase précédente."
5841 #. (itstool) path: formalpara/para
5842 #: C/fdl-appendix.xml:366
5843 msgid ""
5844 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5845 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5846 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5847 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5848 "for a work that was published at least four years before the Document "
5849 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5850 "permission."
5851 msgstr ""
5852 "Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <_:link-1/> "
5853 "permettant à quiconque d'accéder à une <_:link-2/> du Document, ainsi que "
5854 "les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions précédentes "
5855 "sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être placés dans la "
5856 "section <_:quote-3/>. Vous pouvez ne pas conserver les liens pour un travail "
5857 "datant de plus de quatre ans avant la version courante ou si l'éditeur "
5858 "d'origine vous en accorde la permission."
5860 #. (itstool) path: para/quote
5861 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5862 msgid "Acknowledgements"
5863 msgstr "Remerciements"
5865 #. (itstool) path: para/quote
5866 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5867 msgid "Dedications"
5868 msgstr "Dédicaces"
5870 #. (itstool) path: formalpara/para
5871 #: C/fdl-appendix.xml:384
5872 msgid ""
5873 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5874 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5875 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5876 msgstr ""
5877 "Si une section <_:quote-1/> ou une section <_:quote-2/> sont présentes, les "
5878 "informations et les appréciations concernant les contributeurs et les "
5879 "personnes auxquelles s'adressent ces remerciements doivent être conservées, "
5880 "ainsi que le titre de ces sections."
5882 #. (itstool) path: formalpara/para
5883 #: C/fdl-appendix.xml:397
5884 msgid ""
5885 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5886 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5887 "of the section titles."
5888 msgstr ""
5889 "Conserver sans modification les <_:link-1/> du <_:link-2/>, ni dans leurs "
5890 "textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas considérés "
5891 "comme faisant partie du texte des sections."
5893 #. (itstool) path: para/quote
5894 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5895 msgid "Endorsements"
5896 msgstr "Approbations"
5898 #. (itstool) path: formalpara/para
5899 #: C/fdl-appendix.xml:410
5900 msgid ""
5901 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5902 "in the <_:link-2/>."
5903 msgstr ""
5904 "Effacer toute section intitulée <_:quote-1/>. Une telle section ne peut pas "
5905 "être incluse dans une <_:link-2/>."
5907 #. (itstool) path: para/link
5908 #: C/fdl-appendix.xml:425
5909 msgid "Invariant Section"
5910 msgstr "Section inaltérable"
5912 #. (itstool) path: formalpara/para
5913 #: C/fdl-appendix.xml:422
5914 msgid ""
5915 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5916 "with any <_:link-2/>."
5917 msgstr ""
5918 "Ne pas renommer une section existante sous le titre <_:quote-1/> ou sous un "
5919 "autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <_:link-2/>."
5921 #. (itstool) path: sect1/para
5922 #: C/fdl-appendix.xml:432
5923 msgid ""
5924 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5925 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5926 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5927 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5928 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5929 "section titles."
5930 msgstr ""
5931 "Si la <_:link-1/> contient de nouvelles sections préliminaires ou de "
5932 "nouvelles annexes considérées comme des <_:link-2/> et que celles-ci ne "
5933 "contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous pouvez à votre "
5934 "convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des Sections "
5935 "inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des <_:"
5936 "link-3/> au sein de la notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres "
5937 "doivent êtres distincts des titres des autres sections."
5939 #. (itstool) path: sect1/para
5940 #: C/fdl-appendix.xml:444
5941 msgid ""
5942 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5943 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5944 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5945 "organization as the authoritative definition of a standard."
5946 msgstr ""
5947 "Vous pouvez ajouter une section nommée <_:quote-1/> à condition que ces "
5948 "approbations ne concernent que les modifications ayant donné naissance à la "
5949 "<_:link-2/> (par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation "
5950 "du texte par une organisation le reconnaissant comme étant la définition "
5951 "d'un standard)."
5953 #. (itstool) path: para/link
5954 #: C/fdl-appendix.xml:455
5955 msgid "Front-Cover Text"
5956 msgstr "première page de couverture"
5958 #. (itstool) path: para/link
5959 #: C/fdl-appendix.xml:457
5960 msgid "Back-Cover Text"
5961 msgstr "dernière page de couverture"
5963 #. (itstool) path: sect1/para
5964 #: C/fdl-appendix.xml:453
5965 msgid ""
5966 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5967 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5968 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5969 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5970 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5971 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5972 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5973 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5974 msgstr ""
5975 "Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en <_:link-1/>, "
5976 "et jusqu'à vingt-cinq mots en <_:link-2/>, à la liste des <_:link-3/> de la "
5977 "<_:link-4/>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et "
5978 "en dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou "
5979 "organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <_:link-5/"
5980 "> comporte déjà un passage sur la même couverture, ajouté en votre nom ou au "
5981 "nom de l'organisation au nom de laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas "
5982 "ajouter de passage supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien "
5983 "passage si vous avez expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de "
5984 "celui-ci."
5986 #. (itstool) path: sect1/para
5987 #: C/fdl-appendix.xml:470
5988 msgid ""
5989 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5990 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5991 "endorsement of any <_:link-2/>."
5992 msgstr ""
5993 "Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et "
5994 "des éditeurs de ce <_:link-1/> à des fins publicitaires ou pour prétendre à "
5995 "l'approbation d'une <_:link-2/>."
5997 #. (itstool) path: para/link
5998 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5999 msgid "section 4"
6000 msgstr "section 4"
6002 #. (itstool) path: sect1/para
6003 #: C/fdl-appendix.xml:481
6004 msgid ""
6005 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
6006 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
6007 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
6008 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
6009 "Sections of your combined work in its license notice."
6010 msgstr ""
6011 "Vous pouvez fusionner le <_:link-1/> avec d'autres documents soumis à cette "
6012 "Licence, suivant les spécifications de la <_:link-2/> pour les Versions "
6013 "modifiées, à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <_:"
6014 "link-3/> des documents originaux sans modification, et de toutes les lister "
6015 "dans la liste des Sections inaltérables de la notice de Licence du document "
6016 "résultant de la fusion."
6018 #. (itstool) path: sect1/para
6019 #: C/fdl-appendix.xml:492
6020 msgid ""
6021 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
6022 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
6023 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
6024 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
6025 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
6026 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
6027 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
6028 "combined work."
6029 msgstr ""
6030 "Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette "
6031 "Licence, et les <_:link-1/> existant en multiples exemplaires peuvent être "
6032 "remplacées par une copie unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables "
6033 "portant le même nom mais de contenu différent, rendez unique le titre de "
6034 "chaque section en ajoutant, à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom "
6035 "de l'auteur ou de l'éditeur d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les "
6036 "mêmes modifications doivent être réalisées dans la liste des Sections "
6037 "inaltérables de la notice de Licence du document final."
6039 #. (itstool) path: para/quote
6040 #: C/fdl-appendix.xml:511
6041 msgid "Endorsements."
6042 msgstr "Approbations"
6044 #. (itstool) path: sect1/para
6045 #: C/fdl-appendix.xml:505
6046 msgid ""
6047 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
6048 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
6049 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
6050 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
6051 msgstr ""
6052 "Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler toutes les "
6053 "sections <_:quote-1/> des documents d'origine en une seule section <_quote-2/"
6054 ">. De même, vous devez rassembler les sections <_:quote-3/> et <_:quote-4/>. "
6055 "Vous devez supprimer toutes les sections <_:quote-5/>."
6057 #. (itstool) path: sect1/para
6058 #: C/fdl-appendix.xml:517
6059 msgid ""
6060 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
6061 "released under this License, and replace the individual copies of this "
6062 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
6063 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
6064 "copying of each of the documents in all other respects."
6065 msgstr ""
6066 "Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <_:link-1/> "
6067 "d'autres documents soumis à cette Licence, et remplacer les copies "
6068 "individuelles de cette Licence des différents documents par une unique copie "
6069 "incluse dans le regroupement de documents, à condition de respecter pour "
6070 "chacun de ces documents l'ensemble des règles de cette Licence concernant "
6071 "les copies conformes."
6073 #. (itstool) path: para/quote
6074 #: C/fdl-appendix.xml:546
6075 msgid "aggregate"
6076 msgstr "agrégat"
6078 #. (itstool) path: para/link
6079 #: C/fdl-appendix.xml:550
6080 msgid "Cover Text"
6081 msgstr "Textes de couverture"
6083 #. (itstool) path: sect1/para
6084 #: C/fdl-appendix.xml:538
6085 msgid ""
6086 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
6087 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
6088 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
6089 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
6090 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
6091 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
6092 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
6093 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
6094 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
6095 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
6096 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
6097 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
6098 msgstr ""
6099 "La compilation du <_:link-1/> ou de ses dérivés avec d'autres documents ou "
6100 "travaux séparés et indépendants sur un support de stockage ou sur un média "
6101 "de distribution quelconque ne représente pas une <_:link-2/> du Document "
6102 "tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle "
6103 "compilation est appelée <_:quote-3/> et cette Licence ne s'applique pas aux "
6104 "autres travaux indépendants compilés avec le Document s'ils ne sont pas eux-"
6105 "mêmes des travaux dérivés du Document. Si les exigences de la <_:link-4/> "
6106 "concernant les <_:link-5/> sont applicables à ces copies du Document, et si "
6107 "le Document représente un volume inférieur à un quart du volume total de "
6108 "l'agrégat, les Textes de couverture du Document peuvent être placés sur des "
6109 "pages de couverture qui n'encadrent que le Document au sein de l'agrégat. "
6110 "Dans le cas contraire, ils doivent apparaître sur les pages de couverture de "
6111 "l'agrégat complet."
6113 #. (itstool) path: sect1/para
6114 #: C/fdl-appendix.xml:562
6115 msgid ""
6116 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
6117 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
6118 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
6119 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
6120 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
6121 "include a translation of this License provided that you also include the "
6122 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
6123 "the translation and the original English version of this License, the "
6124 "original English version will prevail."
6125 msgstr ""
6126 "La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez "
6127 "donc distribuer les traductions du <_:link-1/> selon les termes de la <_:"
6128 "link-2/>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des <_:"
6129 "link-3/> pour les remplacer par des traductions, mais vous pouvez inclure "
6130 "les traductions des Sections inaltérables en plus des textes originaux. Vous "
6131 "pouvez inclure une traduction de cette Licence à condition d'inclure "
6132 "également la version originale en anglais. En cas de contradiction entre la "
6133 "traduction et la version originale en anglais, c'est cette dernière qui "
6134 "prévaut."
6136 #. (itstool) path: sect1/para
6137 #: C/fdl-appendix.xml:581
6138 msgid ""
6139 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
6140 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
6141 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
6142 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
6143 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
6144 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
6145 msgstr ""
6146 "Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <_:"
6147 "link-1/> autrement que selon les termes de cette Licence. Tout autre acte de "
6148 "copie, modification, sous-Licence ou distribution du Document est sans objet "
6149 "et vous prive automatiquement des droits que cette Licence vous accorde. En "
6150 "revanche, les personnes qui ont reçu de votre part des copies ou les droits "
6151 "sur le document sous couvert de cette Licence ne voient pas leurs droits "
6152 "révoqués tant qu'elles en respectent les principes."
6154 #. (itstool) path: para/ulink
6155 #: C/fdl-appendix.xml:597
6156 msgid "Free Software Foundation"
6157 msgstr "Free Software Foundation"
6159 #. (itstool) path: para/ulink
6160 #: C/fdl-appendix.xml:603
6161 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
6162 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
6164 #. (itstool) path: sect1/para
6165 #: C/fdl-appendix.xml:595
6166 msgid ""
6167 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
6168 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
6169 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
6170 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
6171 msgstr ""
6172 "La <_:ulink-1/> peut publier de temps en temps de nouvelles versions "
6173 "révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables à la "
6174 "présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points "
6175 "particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez "
6176 "<_:ulink-2/> pour plus de détails."
6178 #. (itstool) path: para/quote
6179 #: C/fdl-appendix.xml:610
6180 msgid "or any later version"
6181 msgstr "ou toute autre version ultérieure"
6183 #. (itstool) path: sect1/para
6184 #: C/fdl-appendix.xml:606
6185 msgid ""
6186 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
6187 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
6188 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
6189 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
6190 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
6191 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
6192 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
6193 msgstr ""
6194 "Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. "
6195 "Si un <_:link-1/> spécifie un numéro de version particulier de cette "
6196 "Licence, et porte la mention <_:quote-2/>, vous pouvez choisir de suivre les "
6197 "termes de la version spécifiée ou ceux de n'importe quelle version "
6198 "ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de "
6199 "version n'est spécifié, vous pouvez choisir n'importe quelle version "
6200 "officielle publiée par la Free Software Foundation."
6202 #. (itstool) path: para/link
6203 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
6204 msgid "Front-Cover Texts"
6205 msgstr "texte de première page de couverture"
6207 #. (itstool) path: para/link
6208 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
6209 msgid "Back-Cover Texts"
6210 msgstr "texte de dernière page de couverture"
6212 #. (itstool) path: blockquote/para
6213 #: C/fdl-appendix.xml:632
6214 msgid ""
6215 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
6216 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
6217 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
6218 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
6219 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
6220 "entitled <_:quote-4/>."
6221 msgstr ""
6222 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
6223 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
6224 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <_:link-1/> "
6225 "suivantes LISTE DES TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <_:link-2/> "
6226 "suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE et avec le <_:link-3/>  suivant "
6227 "TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse "
6228 "dans la section appelée <_:quote-4/> de ce document."
6230 #. (itstool) path: para/quote
6231 #: C/fdl-appendix.xml:649
6232 msgid "with no Invariant Sections"
6233 msgstr "pas de section inaltérable"
6235 #. (itstool) path: para/quote
6236 #: C/fdl-appendix.xml:652
6237 msgid "no Front-Cover Texts"
6238 msgstr "pas de texte de première page de couverture"
6240 #. (itstool) path: para/quote
6241 #: C/fdl-appendix.xml:653
6242 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
6243 msgstr ""
6244 "texte de première page de couverture suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE "
6245 "COUVERTURE"
6247 #. (itstool) path: sect1/para
6248 #: C/fdl-appendix.xml:647
6249 msgid ""
6250 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
6251 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
6252 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
6253 msgstr ""
6254 "Si votre Document ne comporte pas de <_:link-1/> écrivez <_:quote-2/> au "
6255 "lieu de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte "
6256 "pas de <_:link-3/>, écrivez <_:quote-4/> au lieu de <_:quote-5/>; de même "
6257 "pour le <_:link-6/>."
6259 #. (itstool) path: para/ulink
6260 #: C/fdl-appendix.xml:661
6261 msgid "GNU General Public License"
6262 msgstr "Licence Publique Générale GNU"
6264 #. (itstool) path: sect1/para
6265 #: C/fdl-appendix.xml:657
6266 msgid ""
6267 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
6268 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
6269 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
6270 msgstr ""
6271 "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous "
6272 "recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <_:ulink-1/>, qui "
6273 "permet leur usage dans les logiciels libres."
6275 #~ msgid "1.18.1"
6276 #~ msgstr "1.18.1"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
6280 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
6281 #~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
6282 #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
6283 #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "<guilabel>Génération des fichiers « prototypes ».</guilabel> "
6286 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> crée un certain nombre de "
6287 #~ "fichiers dans le sous-répertoire <filename class=\"directory\">tmpl/</"
6288 #~ "filename>, en utilisant les informations récoltées lors de la première "
6289 #~ "étape (notez que le script peut être exécuté plusieurs fois, il est fait "
6290 #~ "en sorte qu'aucune donnée ne soit jamais perdue)."
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
6294 #~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
6295 #~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
6296 #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
6297 #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
6298 #~ "system)."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Depuis GTK-Doc 1.9, les prototypes peuvent être évités. Nous encourageons "
6301 #~ "tout le monde à conserver la documentation dans le code. "
6302 #~ "<application>gtkdocize</application> prend maintenant en charge l'option "
6303 #~ "<option>--flavour no-tmpl</option> qui choisit un makefile qui évite "
6304 #~ "complètement l'utilisation de tmpl. Si vous n'avez jamais modifié de "
6305 #~ "fichiers à la main dans tmpl, effacez le répertoire (par ex. à partir "
6306 #~ "d'un système de gestion de versions)."
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
6310 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
6311 #~ "com/davenport</ulink>"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - ce sont les DTD DocBook SGML. "
6314 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
6315 #~ "com/davenport</ulink>"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
6319 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
6320 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - c'est un moteur DSSSL pour convertir le "
6323 #~ "SGML en divers formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
6324 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
6328 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
6329 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
6330 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
6331 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
6332 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> - c'est le code DSSSL "
6335 #~ "utilisé pour convertir de DocBook vers HTML (ainsi que quelques autres "
6336 #~ "formats). Il est utilisé conjointement avec Jade. J'ai légèrement "
6337 #~ "personnalisé le code DSSSL, dans gtk-doc.dsl, pour coloriser les listings "
6338 #~ "de code du programme et les déclarations ainsi que pour prendre en charge "
6339 #~ "les indices globaux des références croisées dans le HTML généré. <ulink "
6340 #~ "url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"
6341 #~ "docbook/dsssl</ulink>"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
6345 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
6346 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
6347 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
6348 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
6349 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - si vous souhaitez créer des pages "
6352 #~ "de manuel depuis DocBook. J'ai légèrement adapté les « spécifications de "
6353 #~ "traduction » pour mettre en majuscule les en-têtes de section et pour "
6354 #~ "ajouter le titre « GTK Library » en haut des pages et la date de révision "
6355 #~ "en bas. Il y a un lien sur cela ici <ulink url=\"http://www.ora.com/"
6356 #~ "davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. Note : "
6357 #~ "cela ne fonctionne pas encore."
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
6361 #~ "installed."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Il n'y a pas d'emplacement standard pour l'installation des feuilles de "
6364 #~ "styles modulaires de DocBook."
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Les scripts d'installation de GTK-Doc cherchent dans ces trois "
6370 #~ "répertoires automatiquement :"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
6374 #~ "RedHat)"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (utilisé "
6377 #~ "par Red Hat)"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (utilisé par "
6383 #~ "Debian)"
6385 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
6386 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (utilisé par SuSE)"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
6390 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
6391 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Si les feuilles de styles sont installées autre part, vous devez "
6394 #~ "configurer GTK-Doc en utilisant l'option : <command>--with-dsssl-dir=&lt;"
6395 #~ "CHEMIN_VERS_REPERTOIRE_RACINE_FEUILLES2STYLEs&gt;</command>."
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
6399 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
6400 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Il est aussi possible d'activer GTK-Doc pour la cible distcheck de make. "
6403 #~ "Il faut juste ajouter la ligne suivante au fichier <filename>Makefile.am</"
6404 #~ "filename> du répertoire racine :"
6406 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
6407 #~ msgstr "Activation de GTK-Doc pendant le « make distcheck »"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "\n"
6411 #~ "\n"
6412 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6413 #~ "\n"
6414 #~ "          "
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "\n"
6417 #~ "\n"
6418 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6419 #~ "\n"
6420 #~ "          "
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "\n"
6424 #~ "\n"
6425 #~ "/**\n"
6426 #~ " * identifier:\n"
6427 #~ " *\n"
6428 #~ " * documentation ...\n"
6429 #~ " *\n"
6430 #~ " * # Sub heading #\n"
6431 #~ " *\n"
6432 #~ " * more documentation:\n"
6433 #~ " * - list item 1\n"
6434 #~ " * - list item 2\n"
6435 #~ " *\n"
6436 #~ " * Even more docs.\n"
6437 #~ " */\n"
6438 #~ "\n"
6439 #~ "          "
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "\n"
6442 #~ "\n"
6443 #~ "/**\n"
6444 #~ " * identifier:\n"
6445 #~ " *\n"
6446 #~ " * documentation ...\n"
6447 #~ " *\n"
6448 #~ " * # Sub heading #\n"
6449 #~ " *\n"
6450 #~ " * more documentation:\n"
6451 #~ " * - list item 1\n"
6452 #~ " * - list item 2\n"
6453 #~ " *\n"
6454 #~ " * Even more docs.\n"
6455 #~ " */\n"
6456 #~ "\n"
6457 #~ "          "
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
6461 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
6462 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
6463 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
6464 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "À partir de GTK-Doc 1.18, il est possible d'utiliser un sous-ensemble de "
6467 #~ "la <ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">syntaxe "
6468 #~ "markdown</ulink>. On peut l'utiliser pour les sous-titres et les listes à "
6469 #~ "puces simples. Dans des versions plus anciennes de GTK-Doc, le contenu "
6470 #~ "est affiché tel quel (les éléments d'une liste sont affichés sur une "
6471 #~ "seule ligne, séparés par des tirets). <_:example-1/>"
6473 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
6474 #~ msgstr "(FIXME : informations de stabilité)"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "Also, take a look at gobject introspection annotation tags: http://live."
6478 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Jetez un coup d'œil aux étiquettes d'annotation de l'introspection "
6481 #~ "gobject : http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
6483 #~ msgid "Chris"
6484 #~ msgstr "Chris"
6486 #~ msgid "Lyttle"
6487 #~ msgstr "Lyttle"
6489 #~ msgid "chris@wilddev.net"
6490 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
6492 #~ msgid "Dan"
6493 #~ msgstr "Dan"
6495 #~ msgid "Mueth"
6496 #~ msgstr "Mueth"
6498 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
6499 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
6501 #~ msgid "Stefan"
6502 #~ msgstr "Stefan"
6504 #~ msgid "Kost"
6505 #~ msgstr "Kost"
6507 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
6508 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
6510 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
6511 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
6513 #~ msgid "2000, 2005"
6514 #~ msgstr "2000, 2005"
6516 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
6517 #~ msgstr "Dan Mueth et Chris Lyttle"
6519 #~ msgid "2007-2011"
6520 #~ msgstr "2007-2011"
6522 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
6523 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
6525 #~ msgid "20 Sep 2011"
6526 #~ msgstr "20 septembre 2011"
6528 #~ msgid "ss"
6529 #~ msgstr "ss"
6531 #~ msgid "development version"
6532 #~ msgstr "version de développement"
6534 #~ msgid "1.18"
6535 #~ msgstr "1.18"
6537 #~ msgid "14 sep 2011"
6538 #~ msgstr "14 septembre 2011"
6540 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "correction de bogues, amélioration de la vitesse de traitement, prise en "
6543 #~ "charge de markdown"
6545 #~ msgid "1.17"
6546 #~ msgstr "1.17"
6548 #~ msgid "26 Feb 2011"
6549 #~ msgstr "26 février 2011"
6551 #~ msgid "sk"
6552 #~ msgstr "sk"
6554 #~ msgid "urgent bug fix update"
6555 #~ msgstr "mise à jour pour une correction de bogue urgente"
6557 #~ msgid "1.16"
6558 #~ msgstr "1.16"
6560 #~ msgid "14 Jan 2011"
6561 #~ msgstr "14 janvier 2011"
6563 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"
6564 #~ msgstr "correctifs et améliorations de mise en page"
6566 #~ msgid "1.15"
6567 #~ msgstr "1.15"
6569 #~ msgid "21 May 2010"
6570 #~ msgstr "21 mai 2010"
6572 #~ msgid "bug and regression fixes"
6573 #~ msgstr "corrections d'anomalies et de régressions"
6575 #~ msgid "1.14"
6576 #~ msgstr "1.14"
6578 #~ msgid "28 March 2010"
6579 #~ msgstr "28 mars 2010"
6581 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
6582 #~ msgstr "correctifs et amélioration de performances"
6584 #~ msgid "1.13"
6585 #~ msgstr "1.13"
6587 #~ msgid "18 December 2009"
6588 #~ msgstr "18 décembre 2009"
6590 #~ msgid "broken tarball update"
6591 #~ msgstr "mise à jour du tarball brisé"
6593 #~ msgid "1.12"
6594 #~ msgstr "1.12"
6596 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
6597 #~ msgstr "comportements de nouveaux outils et résolution de bogues"
6599 #~ msgid "1.11"
6600 #~ msgstr "1.11"
6602 #~ msgid "16 Novemebr 2008"
6603 #~ msgstr "16 novembre 2008"
6605 #~ msgid "mal"
6606 #~ msgstr "mal"
6608 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
6609 #~ msgstr "Migration à GNOME doc-utils"
6611 #~ msgid "xxx_get_type()"
6612 #~ msgstr "xxx_get_type()"
6614 #~ msgid "&lt;package&gt;.types"
6615 #~ msgstr "&lt;package&gt;.types"
6617 #~ msgid "&lt;package&gt;-sections.txt"
6618 #~ msgstr "&lt;package&gt;-sections.txt"
6620 #~ msgid "explanation"
6621 #~ msgstr "explication"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Mauvais nom ou nom absent dans le fichier <placeholder-1/> (consultez "
6627 #~ "<placeholder-2/>)."
6629 #~ msgid "GtkWidget"
6630 #~ msgstr "GtkWidget"
6632 #~ msgid "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
6633 #~ msgstr "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
6635 #~ msgid "&lt;package&gt;.hierarchy"
6636 #~ msgstr "&lt;package&gt;.hierarchy"
6638 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"
6639 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"
6641 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
6642 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
6644 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Vérifiez que <placeholder-1/> est xi:included à partir de <placeholder-2/"
6647 #~ ">."