1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
40 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgstr "Выкарыстанне:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Выдаць версію праграмы"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
135 #: catgets/gencat.c:118
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
147 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
150 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
151 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
152 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
166 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
168 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
178 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
182 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
183 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
185 #: posix/getconf.c:490
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Аўтар — %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартны ўвод*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "немагчымы нумар набору"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "гэта першае азначэнне"
212 #: catgets/gencat.c:516
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "невядомае мноства `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "няправільны знак двукосся"
221 #: catgets/gencat.c:570
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
238 #: catgets/gencat.c:766
240 msgstr "няправільны радок"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
255 #: catgets/gencat.c:1211
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавершанае паведамленне"
259 #: catgets/gencat.c:1235
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
264 #: catgets/gencat.c:1326
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
269 #: catgets/gencat.c:1352
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Не буфераваць вывад"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "няправільны памер указальніка"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
330 " --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
332 " -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
333 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
334 " -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
336 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
339 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:64
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:125
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:138
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:146
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:150
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "няправільная прастора назваў"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
372 msgstr "нерэчаісны рэжым"
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
384 msgstr "Невядомая аперацыйная сістэма"
388 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
389 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
393 msgid "Can't open cache file %s\n"
394 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
398 msgid "mmap of cache file failed.\n"
399 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
401 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
403 msgid "File is not a cache file.\n"
404 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
406 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
408 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
409 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
413 msgid "Can't create temporary cache file %s"
414 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
416 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
432 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
436 #: elf/dl-close.c:870
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
445 msgid "empty dynamic string token substitution"
446 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
450 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
451 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
454 msgid "cannot allocate dependency buffer"
455 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
461 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Фільтры ў LD_TRACE_PRELINKING не абслугоўваюцца"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
497 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
513 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
514 msgid "cannot create shared object descriptor"
515 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
517 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
518 msgid "cannot read file data"
519 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
521 #: elf/dl-load.c:1164
522 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
523 msgstr "раўнаванне каманды загрузкі ELF не выраўнавана па мяжы старонкі"
525 #: elf/dl-load.c:1171
526 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
527 msgstr "адрас/зрух каманды загрузкі ELF няправільна выраўнаваны"
529 #: elf/dl-load.c:1250
530 msgid "object file has no loadable segments"
531 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
533 #: elf/dl-load.c:1263
534 msgid "cannot dynamically load executable"
535 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
537 #: elf/dl-load.c:1288
538 msgid "object file has no dynamic section"
539 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
541 #: elf/dl-load.c:1306
542 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
543 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
545 #: elf/dl-load.c:1308
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
549 #: elf/dl-load.c:1321
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
553 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
557 #: elf/dl-load.c:1378
558 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
559 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
561 #: elf/dl-load.c:1406
562 msgid "cannot close file descriptor"
563 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
565 #: elf/dl-load.c:1689
566 msgid "file too short"
567 msgstr "файл закароткі"
569 #: elf/dl-load.c:1725
570 msgid "invalid ELF header"
571 msgstr "няправільны загаловак ELF"
573 #: elf/dl-load.c:1737
574 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
575 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
577 #: elf/dl-load.c:1739
578 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
579 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
581 #: elf/dl-load.c:1743
582 msgid "ELF file version ident does not match current one"
583 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
585 #: elf/dl-load.c:1747
586 msgid "ELF file OS ABI invalid"
587 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
589 #: elf/dl-load.c:1750
590 msgid "ELF file ABI version invalid"
591 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
593 #: elf/dl-load.c:1753
594 msgid "nonzero padding in e_ident"
595 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
597 #: elf/dl-load.c:1756
598 msgid "internal error"
599 msgstr "унутраная памылка"
601 #: elf/dl-load.c:1763
602 msgid "ELF file version does not match current one"
603 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
605 #: elf/dl-load.c:1771
606 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
607 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
609 #: elf/dl-load.c:1776
610 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
611 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
613 #: elf/dl-load.c:2333
614 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
615 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
617 #: elf/dl-load.c:2334
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
619 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
621 #: elf/dl-load.c:2337
622 msgid "cannot open shared object file"
623 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
626 msgid "failed to map segment from shared object"
627 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
630 msgid "cannot map zero-fill pages"
631 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
633 #: elf/dl-lookup.c:876
634 msgid "symbol lookup error"
635 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
638 msgid "cannot extend global scope"
639 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
642 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
643 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
646 msgid "invalid mode for dlopen()"
647 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
650 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
651 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
654 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
655 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
657 #: elf/dl-reloc.c:139
658 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
659 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
661 #: elf/dl-reloc.c:233
662 msgid "cannot make segment writable for relocation"
663 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
665 #: elf/dl-reloc.c:293
667 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
668 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
670 #: elf/dl-reloc.c:309
671 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
672 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
674 #: elf/dl-reloc.c:340
675 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
676 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
679 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
680 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
683 msgid "cannot create TLS data structures"
684 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
686 #: elf/dl-version.c:148
687 msgid "version lookup error"
688 msgstr "памылка пошуку версіі"
690 #: elf/dl-version.c:279
691 msgid "cannot allocate version reference table"
692 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
694 #: elf/ldconfig.c:151
696 msgstr "Надрукаваць кэш"
698 #: elf/ldconfig.c:152
699 msgid "Generate verbose messages"
700 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
702 #: elf/ldconfig.c:153
703 msgid "Don't build cache"
704 msgstr "Не будаваць кэш"
706 #: elf/ldconfig.c:154
707 msgid "Don't update symbolic links"
708 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
710 #: elf/ldconfig.c:155
711 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
712 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
714 #: elf/ldconfig.c:155
718 #: elf/ldconfig.c:156
722 #: elf/ldconfig.c:156
723 msgid "Use CACHE as cache file"
724 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
726 #: elf/ldconfig.c:157
730 #: elf/ldconfig.c:157
731 msgid "Use CONF as configuration file"
732 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
734 #: elf/ldconfig.c:158
735 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
736 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
738 #: elf/ldconfig.c:159
739 msgid "Manually link individual libraries."
740 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
742 #: elf/ldconfig.c:160
746 #: elf/ldconfig.c:161
747 msgid "Ignore auxiliary cache file"
748 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
750 #: elf/ldconfig.c:169
751 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
752 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
754 #: elf/ldconfig.c:372
756 msgid "Path `%s' given more than once"
757 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
759 #: elf/ldconfig.c:488
761 msgid "%s is not a known library type"
762 msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі"
764 #: elf/ldconfig.c:516
766 msgid "Can't stat %s"
767 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
769 #: elf/ldconfig.c:597
771 msgid "Can't stat %s\n"
772 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
774 #: elf/ldconfig.c:607
776 msgid "%s is not a symbolic link\n"
777 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
779 #: elf/ldconfig.c:626
781 msgid "Can't unlink %s"
782 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
784 #: elf/ldconfig.c:632
786 msgid "Can't link %s to %s"
787 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
789 #: elf/ldconfig.c:638
791 msgstr " (зьменена)\n"
793 #: elf/ldconfig.c:640
795 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:696
799 msgid "Can't find %s"
800 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
802 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
804 msgid "Cannot lstat %s"
805 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
807 #: elf/ldconfig.c:718
809 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
810 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
812 #: elf/ldconfig.c:726
814 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
815 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
817 #: elf/ldconfig.c:825
819 msgid "Can't open directory %s"
820 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
822 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
824 msgid "Input file %s not found.\n"
825 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
827 #: elf/ldconfig.c:917
829 msgid "Cannot stat %s"
830 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
832 #: elf/ldconfig.c:1070
834 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
835 msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
837 #: elf/ldconfig.c:1073
839 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
840 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
842 #: elf/ldconfig.c:1076
844 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
845 msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
847 #: elf/ldconfig.c:1104
849 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
850 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
852 #: elf/ldconfig.c:1234
854 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
855 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
857 #: elf/ldconfig.c:1301
859 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
860 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
862 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
863 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
864 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
866 msgid "memory exhausted"
867 msgstr "памяць вычарпана"
869 #: elf/ldconfig.c:1341
871 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
872 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
874 #: elf/ldconfig.c:1389
876 msgid "relative path `%s' used to build cache"
877 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
879 #: elf/ldconfig.c:1413
881 msgid "Can't chdir to /"
882 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
884 #: elf/ldconfig.c:1454
886 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
887 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
889 #: elf/ldd.bash.in:42
890 msgid "Written by %s and %s.\n"
891 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
893 #: elf/ldd.bash.in:47
895 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
896 " --help print this help and exit\n"
897 " --version print version information and exit\n"
898 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
899 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
900 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
901 " -v, --verbose print all information\n"
903 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
904 " --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
905 " --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
906 " -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
907 " -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
908 " -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
909 " -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:80
912 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
913 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
915 #: elf/ldd.bash.in:87
916 msgid "unrecognized option"
917 msgstr "невядомая опцыя"
919 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
920 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
921 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
923 #: elf/ldd.bash.in:124
924 msgid "missing file arguments"
925 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
927 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
928 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
929 #. TRANS expected to already exist.
930 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
931 msgid "No such file or directory"
932 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
934 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
935 msgid "not regular file"
936 msgstr "не звычайны файл"
938 #: elf/ldd.bash.in:153
939 msgid "warning: you do not have execution permission for"
940 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
942 #: elf/ldd.bash.in:170
943 msgid "\tnot a dynamic executable"
944 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
946 #: elf/ldd.bash.in:178
947 msgid "exited with unknown exit code"
948 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
950 #: elf/ldd.bash.in:183
951 msgid "error: you do not have read permission for"
952 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
956 msgid "cannot find program header of process"
957 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
961 msgid "cannot read program header"
962 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
966 msgid "cannot read dynamic section"
967 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
971 msgid "cannot read r_debug"
972 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
976 msgid "cannot read program interpreter"
977 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
981 msgid "cannot read link map"
982 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
986 msgid "cannot read object name"
987 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
991 msgid "cannot allocate buffer for object name"
992 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
995 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
996 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
1004 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1005 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
1009 msgid "invalid process ID '%s'"
1010 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
1014 msgid "cannot open %s"
1015 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
1019 msgid "cannot open %s/task"
1020 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1024 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1025 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1029 msgid "invalid thread ID '%s'"
1030 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1034 msgid "cannot attach to process %lu"
1035 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1039 msgid "no valid %s/task entries"
1040 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1044 msgid "cannot get information about process %lu"
1045 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1049 msgid "process %lu is no ELF program"
1050 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1052 #: elf/readelflib.c:36
1054 msgid "file %s is truncated\n"
1055 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1057 #: elf/readelflib.c:67
1059 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1060 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1062 #: elf/readelflib.c:69
1064 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1065 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1067 #: elf/readelflib.c:71
1069 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1070 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1072 #: elf/readelflib.c:78
1074 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1075 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1077 #: elf/readelflib.c:106
1079 msgid "more than one dynamic segment\n"
1080 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1082 #: elf/readlib.c:104
1084 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1085 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1087 #: elf/readlib.c:115
1089 msgid "File %s is empty, not checked."
1090 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1092 #: elf/readlib.c:121
1094 msgid "File %s is too small, not checked."
1095 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1097 #: elf/readlib.c:131
1099 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1100 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1102 #: elf/readlib.c:170
1104 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1105 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1110 "Usage: sln src dest|file\n"
1113 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1118 msgid "%s: file open error: %m\n"
1119 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1123 msgid "No target in line %d\n"
1124 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1128 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1129 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1133 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1134 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1138 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1139 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1141 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1143 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1144 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1146 #: elf/sotruss.sh:32
1149 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1150 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1151 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1153 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1154 " -f, --follow Trace child processes\n"
1155 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1156 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1158 " -?, --help Give this help list\n"
1159 " --usage Give a short usage message\n"
1160 " --version Print program version"
1162 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1163 " -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1164 " -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1166 " -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1167 " -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1168 " -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1169 "\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1171 " -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1172 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1173 " --version Надрукаваць версію праграмы"
1175 #: elf/sotruss.sh:46
1176 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1177 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:55
1180 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1181 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1183 #: elf/sotruss.sh:61
1184 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1185 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1187 #: elf/sotruss.sh:79
1188 msgid "Written by %s.\\n"
1189 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:86
1193 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1194 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1195 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1196 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1198 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1199 "\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1200 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1201 "\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:134
1204 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1205 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1208 msgid "Output selection:"
1209 msgstr "Выбар вываду:"
1212 msgid "print list of count paths and their number of use"
1213 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1216 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1217 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1220 msgid "generate call graph"
1221 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1224 msgid "Read and display shared object profiling data."
1225 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1228 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1229 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1233 msgid "failed to load shared object `%s'"
1234 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1236 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1238 msgid "cannot create internal descriptor"
1239 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1243 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1244 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1246 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1248 msgid "reading of section headers failed"
1249 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1251 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1253 msgid "reading of section header string table failed"
1254 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1258 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1259 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1263 msgid "cannot determine file name"
1264 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1268 msgid "reading of ELF header failed"
1269 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1273 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1274 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1278 msgid "failed to load symbol data"
1279 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1283 msgid "cannot load profiling data"
1284 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1288 msgid "while stat'ing profiling data file"
1289 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1293 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1294 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1298 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1299 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1303 msgid "error while closing the profiling data file"
1304 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1308 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1309 msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
1311 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1313 msgid "cannot allocate symbol data"
1314 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
1316 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1318 msgid "cannot open output file"
1319 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1321 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1323 msgid "error while closing input `%s'"
1324 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1326 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1328 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1329 msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd"
1331 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1333 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1334 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1336 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1337 #: iconv/iconv_prog.c:598
1339 msgid "error while reading the input"
1340 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1344 msgid "unable to allocate buffer for input"
1345 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1347 #: iconv/iconv_prog.c:60
1348 msgid "Input/Output format specification:"
1349 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1351 #: iconv/iconv_prog.c:61
1352 msgid "encoding of original text"
1353 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1355 #: iconv/iconv_prog.c:62
1356 msgid "encoding for output"
1357 msgstr "кадаванне для вываду"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:63
1360 msgid "Information:"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:64
1364 msgid "list all known coded character sets"
1365 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1368 msgid "Output control:"
1369 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:66
1372 msgid "omit invalid characters from output"
1373 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1376 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1377 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1378 #: malloc/memusagestat.c:56
1382 #: iconv/iconv_prog.c:67
1384 msgstr "файл вываду"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:68
1387 msgid "suppress warnings"
1388 msgstr "без папярэджанняў"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:69
1391 msgid "print progress information"
1392 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:74
1395 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1396 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1398 #: iconv/iconv_prog.c:78
1402 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1404 msgid "failed to start conversion processing"
1405 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:213
1409 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1410 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:218
1414 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1415 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:225
1419 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1420 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:229
1424 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1425 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:337
1429 msgid "error while closing output file"
1430 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:438
1434 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1435 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:515
1439 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1440 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:523
1444 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1445 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:526
1449 msgid "unknown iconv() error %d"
1450 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:769
1454 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1455 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1456 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1457 "listed with several different names (aliases).\n"
1461 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1465 #: iconv/iconvconfig.c:110
1466 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1467 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1469 #: iconv/iconvconfig.c:114
1471 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1473 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1477 #: iconv/iconvconfig.c:128
1478 msgid "Prefix used for all file accesses"
1479 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1481 #: iconv/iconvconfig.c:129
1482 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1483 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1485 #: iconv/iconvconfig.c:133
1486 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1487 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1489 #: iconv/iconvconfig.c:301
1491 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1492 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:343
1496 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1497 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:432
1501 msgid "while inserting in search tree"
1502 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1506 msgid "cannot generate output file"
1507 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1510 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1511 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1514 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1515 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1519 msgid "connect to address %s: "
1520 msgstr "падлучэнне да %s: "
1524 msgid "Trying %s...\n"
1525 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1529 msgstr "немагчыма адчыніць"
1533 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1535 #: inet/ruserpass.c:179
1536 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1537 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1539 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1541 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1542 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1544 #: locale/programs/charmap.c:138
1546 msgid "character map file `%s' not found"
1547 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1549 #: locale/programs/charmap.c:196
1551 msgid "default character map file `%s' not found"
1552 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1554 #: locale/programs/charmap.c:265
1556 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1557 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1559 #: locale/programs/charmap.c:343
1561 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1562 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1564 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1565 #: locale/programs/repertoire.c:173
1567 msgid "syntax error in prolog: %s"
1568 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1570 #: locale/programs/charmap.c:364
1571 msgid "invalid definition"
1572 msgstr "няправільнае азначэнне"
1574 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1575 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1576 msgid "bad argument"
1577 msgstr "няправільны аргумент"
1579 #: locale/programs/charmap.c:408
1581 msgid "duplicate definition of <%s>"
1582 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1584 #: locale/programs/charmap.c:415
1586 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1587 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1589 #: locale/programs/charmap.c:427
1591 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1592 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1594 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1596 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1597 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1599 #: locale/programs/charmap.c:476
1600 msgid "character sets with locking states are not supported"
1601 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1603 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1604 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1605 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1606 #: locale/programs/charmap.c:821
1608 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1609 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1611 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1612 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1613 msgid "no symbolic name given"
1614 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1616 #: locale/programs/charmap.c:558
1617 msgid "invalid encoding given"
1618 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1620 #: locale/programs/charmap.c:567
1621 msgid "too few bytes in character encoding"
1622 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1624 #: locale/programs/charmap.c:569
1625 msgid "too many bytes in character encoding"
1626 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1628 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1629 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1630 msgid "no symbolic name given for end of range"
1631 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1633 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1634 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1635 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1636 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1637 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1638 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1639 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1640 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1642 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1643 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1645 #: locale/programs/charmap.c:648
1646 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1647 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1649 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1651 msgid "value for %s must be an integer"
1652 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1654 #: locale/programs/charmap.c:848
1656 msgid "%s: error in state machine"
1657 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1659 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1660 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1661 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1662 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1663 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1664 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1665 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1666 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1667 #: locale/programs/repertoire.c:323
1669 msgid "%s: premature end of file"
1670 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1672 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1674 msgid "unknown character `%s'"
1675 msgstr "невядомы знак `%s'"
1677 #: locale/programs/charmap.c:894
1679 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1680 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1682 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1683 #: locale/programs/repertoire.c:418
1684 msgid "invalid names for character range"
1685 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1687 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1688 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1689 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1691 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1693 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1694 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1696 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1697 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1698 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1700 #: locale/programs/charmap.c:1093
1701 msgid "resulting bytes for range not representable."
1702 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1704 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1705 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1706 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1707 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1708 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1709 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1711 msgid "No definition for %s category found"
1712 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1714 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1715 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1716 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1717 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1718 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1720 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1721 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1722 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1723 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1724 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1725 #: locale/programs/ld-time.c:201
1727 msgid "%s: field `%s' not defined"
1728 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1730 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1731 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1732 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1734 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1735 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1737 #: locale/programs/ld-address.c:168
1739 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1740 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1742 #: locale/programs/ld-address.c:218
1744 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1745 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1747 #: locale/programs/ld-address.c:243
1749 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1750 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1752 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1754 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1755 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1757 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1758 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1760 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1761 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1763 #: locale/programs/ld-address.c:311
1765 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1766 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1768 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1769 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1770 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1771 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1773 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1775 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1777 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1778 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1780 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1781 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1782 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1783 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1784 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1785 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1787 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1788 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1790 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1797 msgid "%s: incomplete `END' line"
1798 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1805 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1806 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1807 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1808 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1810 #: locale/programs/ld-time.c:981
1812 msgid "%s: syntax error"
1813 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1817 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1818 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1822 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1823 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1827 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1828 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1832 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1833 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1837 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1838 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1843 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1844 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1848 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1849 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1853 msgid "%s: not enough sorting rules"
1854 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1858 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1859 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1863 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1864 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1868 msgid "%s: too many values"
1869 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1873 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1874 msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1878 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1879 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1883 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1884 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1888 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1889 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1893 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1894 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1898 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1899 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1903 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1904 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1908 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1909 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1913 msgid "%s: `%s' must be a character"
1914 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
1918 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1919 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
1923 msgid "symbol `%s' not defined"
1924 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
1928 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1929 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
1934 msgstr "сімвал `%s'"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1937 msgid "too many errors; giving up"
1938 msgstr "зашмат памылак; канец"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
1942 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1943 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
1947 msgid "%s: more than one 'else'"
1948 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
1952 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1953 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
1955 #: locale/programs/linereader.c:496
1956 msgid "unterminated symbolic name"
1957 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
1959 #: locale/programs/linereader.c:623
1960 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1961 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
1963 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1964 msgid "unterminated string"
1965 msgstr "незавершаны радок"
1967 #: locale/programs/linereader.c:808
1969 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1970 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
1972 #: locale/programs/linereader.c:829
1974 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1975 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
1977 #: locale/programs/locale-spec.c:130
1979 msgid "unknown name \"%s\""
1980 msgstr "невядомая назва \"%s\""
1982 #: locale/programs/locale.c:70
1983 msgid "System information:"
1984 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
1986 #: locale/programs/locale.c:72
1987 msgid "Write names of available locales"
1988 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
1990 #: locale/programs/locale.c:74
1991 msgid "Write names of available charmaps"
1992 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
1994 #: locale/programs/locale.c:75
1995 msgid "Modify output format:"
1996 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
1998 #: locale/programs/locale.c:76
1999 msgid "Write names of selected categories"
2000 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2002 #: locale/programs/locale.c:77
2003 msgid "Write names of selected keywords"
2004 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2006 #: locale/programs/locale.c:78
2007 msgid "Print more information"
2008 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2010 #: locale/programs/locale.c:83
2011 msgid "Get locale-specific information."
2012 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2014 #: locale/programs/locale.c:86
2022 #: locale/programs/locale.c:522
2024 msgid "while preparing output"
2025 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2027 #: locale/programs/localedef.c:116
2028 msgid "Input Files:"
2029 msgstr "Файлы ўводу:"
2031 #: locale/programs/localedef.c:118
2032 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2033 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2035 #: locale/programs/localedef.c:120
2036 msgid "Source definitions are found in FILE"
2037 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2039 #: locale/programs/localedef.c:122
2040 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2041 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2043 #: locale/programs/localedef.c:126
2044 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2045 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2047 #: locale/programs/localedef.c:129
2048 msgid "Optional output file prefix"
2049 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2051 #: locale/programs/localedef.c:130
2052 msgid "Strictly conform to POSIX"
2053 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2055 #: locale/programs/localedef.c:132
2056 msgid "Suppress warnings and information messages"
2057 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2059 #: locale/programs/localedef.c:133
2060 msgid "Print more messages"
2061 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2063 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2065 msgstr "<папярэджанні>"
2067 #: locale/programs/localedef.c:135
2068 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2069 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2071 #: locale/programs/localedef.c:138
2072 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2073 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2075 #: locale/programs/localedef.c:141
2076 msgid "Archive control:"
2077 msgstr "Кіраванне архівам:"
2079 #: locale/programs/localedef.c:143
2080 msgid "Don't add new data to archive"
2081 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2083 #: locale/programs/localedef.c:145
2084 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2085 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2087 #: locale/programs/localedef.c:146
2088 msgid "Replace existing archive content"
2089 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2091 #: locale/programs/localedef.c:148
2092 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2093 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2095 #: locale/programs/localedef.c:149
2096 msgid "List content of archive"
2097 msgstr "Выдаць змест архіву"
2099 #: locale/programs/localedef.c:151
2100 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2101 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2103 #: locale/programs/localedef.c:153
2104 msgid "Generate little-endian output"
2105 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2107 #: locale/programs/localedef.c:155
2108 msgid "Generate big-endian output"
2109 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2111 #: locale/programs/localedef.c:160
2112 msgid "Compile locale specification"
2113 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2115 #: locale/programs/localedef.c:163
2118 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2119 "--list-archive [FILE]"
2122 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2123 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2125 #: locale/programs/localedef.c:239
2127 msgid "cannot create directory for output files"
2128 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2130 #: locale/programs/localedef.c:250
2131 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2132 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2134 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2135 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2137 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2138 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2140 #: locale/programs/localedef.c:304
2142 msgid "cannot write output files to `%s'"
2143 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2145 #: locale/programs/localedef.c:310
2146 msgid "no output file produced because errors were issued"
2147 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2149 #: locale/programs/localedef.c:441
2152 "System's directory for character maps : %s\n"
2153 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2154 "\t\t locale path : %s\n"
2157 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2158 "\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2159 "\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
2162 #: locale/programs/localedef.c:646
2163 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2164 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2166 #: locale/programs/localedef.c:652
2168 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2169 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2171 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2173 msgid "cannot create temporary file: %s"
2174 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2176 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2178 msgid "cannot initialize archive file"
2179 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2181 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2183 msgid "cannot resize archive file"
2184 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2186 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2187 #: locale/programs/locarchive.c:674
2189 msgid "cannot map archive header"
2190 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2192 #: locale/programs/locarchive.c:211
2194 msgid "failed to create new locale archive"
2195 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2197 #: locale/programs/locarchive.c:223
2199 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2200 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2202 #: locale/programs/locarchive.c:324
2203 msgid "cannot read data from locale archive"
2204 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2206 #: locale/programs/locarchive.c:355
2208 msgid "cannot map locale archive file"
2209 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2211 #: locale/programs/locarchive.c:460
2213 msgid "cannot lock new archive"
2214 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2216 #: locale/programs/locarchive.c:529
2218 msgid "cannot extend locale archive file"
2219 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2221 #: locale/programs/locarchive.c:538
2223 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2224 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2226 #: locale/programs/locarchive.c:546
2228 msgid "cannot rename new archive"
2229 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2231 #: locale/programs/locarchive.c:608
2233 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2234 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2236 #: locale/programs/locarchive.c:613
2238 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2239 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2241 #: locale/programs/locarchive.c:632
2243 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2244 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2246 #: locale/programs/locarchive.c:655
2248 msgid "cannot read archive header"
2249 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2251 #: locale/programs/locarchive.c:728
2253 msgid "locale '%s' already exists"
2254 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2256 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2257 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2258 #: locale/programs/locfile.c:350
2260 msgid "cannot add to locale archive"
2261 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2263 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2265 msgid "locale alias file `%s' not found"
2266 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2268 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2271 msgstr "Дадаем %s\n"
2273 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2275 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2276 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2278 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2280 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2281 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2283 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2285 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2286 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2288 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2290 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2291 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2293 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2295 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2296 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2298 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2300 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2301 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2303 #: locale/programs/locfile.c:137
2305 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2306 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2308 #: locale/programs/locfile.c:257
2309 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2310 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2312 #: locale/programs/locfile.c:799
2314 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2315 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2317 #: locale/programs/locfile.c:822
2319 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2320 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2322 #: locale/programs/locfile.c:930
2324 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2325 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2327 #: locale/programs/locfile.c:966
2328 msgid "expecting string argument for `copy'"
2329 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2331 #: locale/programs/locfile.c:970
2332 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2333 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2335 #: locale/programs/locfile.c:989
2336 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2337 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2339 #: locale/programs/locfile.c:1003
2341 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2342 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2344 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2345 #: locale/programs/repertoire.c:294
2347 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2348 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2350 #: locale/programs/repertoire.c:270
2351 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2352 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2354 #: locale/programs/repertoire.c:330
2355 msgid "cannot save new repertoire map"
2356 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2358 #: locale/programs/repertoire.c:341
2360 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2361 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2363 #: login/programs/pt_chown.c:79
2365 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2366 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2368 #: login/programs/pt_chown.c:93
2371 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2375 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2379 #: login/programs/pt_chown.c:204
2381 msgid "too many arguments"
2382 msgstr "зашмат аргументаў"
2384 #: login/programs/pt_chown.c:212
2386 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2387 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2389 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2390 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2391 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2393 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2394 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2395 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2397 #: malloc/mcheck-impl.c:361
2398 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2399 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2401 #: malloc/mcheck-impl.c:364
2402 msgid "block freed twice\n"
2403 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2405 #: malloc/mcheck-impl.c:367
2406 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2407 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2410 msgid "Unknown system error"
2411 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2413 #: nis/nis_error.h:7
2414 msgid "Unknown object"
2415 msgstr "Невядомы абьект"
2417 #: nis/nis_error.h:9
2418 msgid "Generic system error"
2419 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2421 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2422 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2423 msgid "Permission denied"
2424 msgstr "бракуе правоў"
2426 #: nis/nis_error.h:18
2427 msgid "Malformed name, or illegal name"
2428 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2430 #: nis/nis_error.h:23
2431 msgid "Modification failed"
2432 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2434 #: nis/nis_error.h:24
2435 msgid "Database for table does not exist"
2436 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2438 #: nis/nis_error.h:29
2439 msgid "Error in RPC subsystem"
2440 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2442 #: nis/nis_error.h:36
2443 msgid "Modify operation failed"
2444 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2446 #: nis/nis_error.h:47
2447 msgid "Unable to create process on server"
2448 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2450 #: nis/nis_print.c:116
2454 #: nis/nis_print.c:119
2458 #: nis/nis_print.c:125
2462 #: nis/nis_print.c:174
2463 msgid "Master Server :\n"
2464 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2466 #: nis/nis_print.c:177
2468 msgid "\tName : %s\n"
2469 msgstr "\tНазва : %s\n"
2471 #: nis/nis_print.c:178
2472 msgid "\tPublic Key : "
2473 msgstr "\tАгульны ключ : "
2475 #: nis/nis_print.c:185
2477 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2478 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2480 #: nis/nis_print.c:207
2482 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2483 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2485 #: nis/nis_print.c:231
2486 msgid "Default Access rights :\n"
2487 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2489 #: nis/nis_print.c:240
2491 msgid "\tType : %s\n"
2492 msgstr "\tВід : %s\n"
2494 #: nis/nis_print.c:241
2495 msgid "\tAccess rights: "
2496 msgstr "\tПравы доступу: "
2498 #: nis/nis_print.c:258
2504 "Удзельнікі групы :\n"
2506 #: nis/nis_print.c:274
2510 #: nis/nis_print.c:277
2512 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2513 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
2515 #: nis/nis_print.c:279
2516 msgid "\t\tAttributes : "
2517 msgstr "\t\tПрызнакі : "
2519 #: nis/nis_print.c:281
2520 msgid "\t\tAccess Rights : "
2521 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2523 #: nis/nis_print.c:293
2525 msgid "Linked to : %s\n"
2526 msgstr "Злучана з : %s\n"
2528 #: nis/nis_print.c:303
2530 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2531 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2533 #: nis/nis_print.c:306
2535 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2536 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2538 #: nis/nis_print.c:309
2539 msgid "Encrypted data\n"
2540 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2542 #: nis/nis_print.c:328
2544 msgid "Directory : %s\n"
2545 msgstr "Тэчка : %s\n"
2547 #: nis/nis_print.c:331
2548 msgid "Access Rights : "
2549 msgstr "Правы доступу: "
2551 #: nis/nis_print.c:333
2560 #: nis/nis_print.c:336
2562 msgid "Creation Time : %s"
2563 msgstr "Час стварэньня : %s"
2565 #: nis/nis_print.c:338
2567 msgid "Mod. Time : %s"
2568 msgstr "Час зьмян. : %s"
2570 #: nis/nis_print.c:359
2572 msgid " Data Length = %u\n"
2573 msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2575 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
2576 msgid " Explicit members:\n"
2577 msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2579 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
2580 msgid " Implicit members:\n"
2581 msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2583 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
2584 msgid " Recursive members:\n"
2585 msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2587 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
2588 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2589 msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2591 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
2592 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2593 msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2596 msgid "Internal NIS error"
2597 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2600 msgid "Local domain name not set"
2601 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2604 msgid "Database is busy"
2605 msgstr "База даньняў занята"
2608 msgid "Unknown ypbind error"
2609 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2612 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2613 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2616 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2617 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2619 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2621 msgid "cannot write result: %s"
2622 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2625 msgid "Use separate cache for each user"
2626 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2630 msgid "already running"
2631 msgstr "ужо выконваецца"
2633 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
2635 msgid "write incomplete"
2636 msgstr "запіс няскончаны"
2638 #: nscd/nscd_conf.c:273
2640 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2641 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2643 #: nscd/nscd_stat.c:159
2645 msgid "cannot write statistics: %s"
2646 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2648 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2650 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2651 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2655 msgid "Unknown database: %s\n"
2656 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2660 msgid "cannot create temporary file"
2661 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2663 #: posix/getconf.c:417
2665 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2666 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2668 #: posix/getconf.c:572
2670 msgid "unknown specification \"%s\""
2671 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2673 #: posix/getconf.c:707
2675 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2676 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2678 #: posix/regcomp.c:165
2679 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2680 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2682 #: posix/regcomp.c:171
2683 msgid "Memory exhausted"
2684 msgstr "Памяць вычарпана"
2686 #: resolv/herror.c:64
2687 msgid "Unknown host"
2688 msgstr "Невядомы вузел"
2690 #: resolv/herror.c:65
2691 msgid "Host name lookup failure"
2692 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2694 #: resolv/herror.c:66
2695 msgid "Unknown server error"
2696 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2700 msgstr "памылка У/В"
2702 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2704 msgid "Unknown signal %d\n"
2705 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2707 #: stdio-common/psignal.c:43
2709 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2710 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2712 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2713 msgid "Unknown error "
2714 msgstr "Невядомая памылка "
2716 #: string/strsignal.c:43
2718 msgid "Unknown signal %d"
2719 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2721 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2722 msgid "Failed (unspecified error)"
2723 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2725 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2726 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2727 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2729 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2731 msgstr "Вызваленьне лініі"
2733 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2735 msgstr "Прыпыненьне"
2737 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2741 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2742 msgid "Illegal instruction"
2743 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2745 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2746 msgid "Floating point exception"
2747 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2749 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2753 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2755 msgstr "Памылка шыны"
2757 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2758 msgid "Bad system call"
2759 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2761 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2762 msgid "Segmentation fault"
2763 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2765 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2766 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2767 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2768 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2769 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2770 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2772 msgstr "Зламаны трубаправод"
2774 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2778 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2779 msgid "Stopped (signal)"
2780 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2782 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2786 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2790 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2791 msgid "Child exited"
2792 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2794 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2795 msgid "Stopped (tty input)"
2796 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2798 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2799 msgid "Stopped (tty output)"
2800 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2802 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2803 msgid "I/O possible"
2804 msgstr "магчымы У/В"
2806 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2807 msgid "CPU time limit exceeded"
2808 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2810 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2811 msgid "File size limit exceeded"
2812 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2814 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2815 msgid "User defined signal 1"
2816 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2818 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2819 msgid "User defined signal 2"
2820 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2822 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2823 msgid "Window changed"
2824 msgstr "Акно зьменена"
2826 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2830 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2831 msgid "Power failure"
2832 msgstr "Збой сілкаваньня"
2834 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2835 msgid "Information request"
2836 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2838 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2839 msgid "Resource lost"
2840 msgstr "Згублены расурс"
2842 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2843 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2845 msgid "Operation not permitted"
2846 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2848 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2850 msgid "No such process"
2851 msgstr "працэс ня йснуе"
2853 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2855 msgid "Input/output error"
2856 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2858 #. TRANS The system tried to use the device
2859 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2860 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2861 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2864 msgid "No such device or address"
2865 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2867 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2868 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2869 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2870 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2872 msgid "Argument list too long"
2873 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2875 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2876 #. TRANS because its capacity is full.
2877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2878 msgid "Cannot allocate memory"
2879 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2881 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2882 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2885 msgstr "дрэнны адрас"
2887 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2888 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2889 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2891 msgid "Device or resource busy"
2892 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2894 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2895 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2900 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2901 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2902 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2904 msgid "Invalid cross-device link"
2905 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2907 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2908 #. TRANS particular sort of device.
2909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2910 msgid "No such device"
2911 msgstr "прылада ня йснуе"
2913 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2915 msgid "Not a directory"
2918 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2919 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2921 msgid "Is a directory"
2924 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2926 msgid "File too large"
2927 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2929 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2930 #. TRANS disk is full.
2931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2932 msgid "No space left on device"
2933 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2935 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2937 msgid "Illegal seek"
2938 msgstr "Недапушчальны пошук"
2940 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2941 #. TRANS maximum size.
2942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2943 msgid "Message too long"
2944 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2946 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2947 #. TRANS it is not running the requested service).
2948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2949 msgid "Connection refused"
2950 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2952 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2953 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2954 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2956 msgid "File name too long"
2957 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2959 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2961 msgid "Host is down"
2962 msgstr "Вузел зьлёг"
2964 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
2965 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2967 msgid "Directory not empty"
2968 msgstr "Тэчка не парожняя"
2970 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2972 msgid "Disk quota exceeded"
2973 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2976 msgid "Device not a stream"
2977 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2980 msgid "Machine is not on the network"
2981 msgstr "Машына не ў сетцы"
2983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2984 msgid "File descriptor in bad state"
2985 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2988 msgid "Wrong medium type"
2989 msgstr "Ня той від носьбіта"
2991 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2992 msgid "Error in unknown error system: "
2993 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2995 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2996 msgid "ai_family not supported"
2997 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2999 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3000 msgid "Memory allocation failure"
3001 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
3003 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3004 msgid "ai_socktype not supported"
3005 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
3007 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3009 msgid "cannot open `%s'"
3010 msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\""
3012 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3014 msgid "cannot read header from `%s'"
3015 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\""
3017 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
3019 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3020 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3022 #: timezone/zic.c:432
3024 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3025 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3027 #: timezone/zic.c:554
3032 #: timezone/zic.c:730
3034 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3035 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3037 #: timezone/zic.c:740
3039 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3040 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3042 #: timezone/zic.c:750
3044 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3045 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3047 #: timezone/zic.c:771
3049 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3050 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
3052 #: timezone/zic.c:781
3054 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3055 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3057 #: timezone/zic.c:1191
3058 msgid "standard input"
3059 msgstr "стандартны ўвод"
3061 #: timezone/zic.c:1196
3063 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3064 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3066 #: timezone/zic.c:1207
3067 msgid "line too long"
3068 msgstr "радок занадта вялікі"
3070 #: timezone/zic.c:1340
3071 msgid "invalid saved time"
3072 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3074 #: timezone/zic.c:1382
3075 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3076 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3078 #: timezone/zic.c:1458
3079 msgid "invalid abbreviation format"
3080 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3082 #: timezone/zic.c:3096
3084 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3085 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"