malloc: add multi-threaded tests for aligned_alloc/calloc/malloc
[glibc.git] / po / be.po
bloba8587e725050de86b6aacf49da8c38fb9fe578a0
1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
6 # Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 20:42+0300\n"
12 "Last-Translator: Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Выкарыстанне:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  ці: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:86
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
67 #: argp/argp-parse.c:87
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
71 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:122
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:89
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
81 #: argp/argp-parse.c:90
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕК"
85 #: argp/argp-parse.c:91
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
89 #: argp/argp-parse.c:152
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Выдаць версію праграмы"
93 #: argp/argp-parse.c:168
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:608
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
102 #: argp/argp-parse.c:751
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:103
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:111
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
128 #: catgets/gencat.c:113
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
132 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
136 #: catgets/gencat.c:119
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
142 #: catgets/gencat.c:124
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
148 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
150 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
155 #: posix/getconf.c:505
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
178 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
180 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
181 #: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
182 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
184 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
185 #: posix/getconf.c:492
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Аўтар — %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:282
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартны ўвод*"
194 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
195 #: nss/makedb.c:248
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "немагчымы нумар набору"
204 #: catgets/gencat.c:444
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
208 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "гэта першае азначэнне"
212 #: catgets/gencat.c:517
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "невядомае мноства `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:558
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "няправільны знак двукосся"
221 #: catgets/gencat.c:571
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
226 #: catgets/gencat.c:616
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
230 #: catgets/gencat.c:667
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
234 #: catgets/gencat.c:724
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
238 #: catgets/gencat.c:767
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "няправільны радок"
242 #: catgets/gencat.c:821
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
246 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
247 #, c-format
248 msgid "cannot allocate memory"
249 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць"
251 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
256 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
260 #: catgets/gencat.c:1234
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "незавершанае паведамленне"
264 #: catgets/gencat.c:1258
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
269 #: catgets/gencat.c:1349
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
274 #: catgets/gencat.c:1375
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
279 #: debug/pcprofiledump.c:52
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "Не буфераваць вывад"
283 #: debug/pcprofiledump.c:57
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
287 #: debug/pcprofiledump.c:60
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[ФАЙЛ]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:107
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
296 #: debug/pcprofiledump.c:114
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
301 #: debug/pcprofiledump.c:178
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "няправільны памер указальніка"
306 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:25
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:37
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:44
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
334 "\n"
335 "     --data=ФАЙЛ          Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
336 "\n"
337 "   -?,--help              Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
338 "      --usage             Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
339 "   -V,--version           Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
340 "\n"
341 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:63
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:124
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:137
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:145
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:149
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:48
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:53
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "няправільная прастора назваў"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:58
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "нерэчаісны рэжым"
379 #: dlfcn/dlopen.c:54
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
383 #: elf/cache.c:174
384 msgid "unknown or unsupported flag"
385 msgstr "невядомы або непадтрыманы флаг"
387 #: elf/cache.c:273
388 #, c-format
389 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
390 msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n"
392 #: elf/cache.c:282
393 msgid "Cache generated by: "
394 msgstr "Кэш створаны: "
396 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
401 #: elf/cache.c:310
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
406 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
411 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
416 #: elf/cache.c:381
417 #, c-format
418 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
419 msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n"
421 #: elf/cache.c:510
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache extension data failed"
424 msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша"
426 #: elf/cache.c:521
427 #, c-format
428 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
429 msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)"
431 #: elf/cache.c:685
432 #, c-format
433 msgid "Can't create temporary cache file %s"
434 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
436 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
437 #: elf/cache.c:731
438 #, c-format
439 msgid "Writing of cache data failed"
440 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
442 #: elf/cache.c:726
443 #, c-format
444 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
445 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
447 #: elf/cache.c:735
448 #, c-format
449 msgid "Renaming of %s to %s failed"
450 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
452 #: elf/cache.c:765
453 #, c-format
454 msgid "Could not create library path"
455 msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі"
457 #: elf/dl-catch.c:85
458 msgid "error while loading shared libraries"
459 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
461 #: elf/dl-catch.c:118
462 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
463 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
465 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
466 msgid "cannot create scope list"
467 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
469 #: elf/dl-close.c:790
470 msgid "shared object not open"
471 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
473 #: elf/dl-deps.c:96
474 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
475 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
477 #: elf/dl-deps.c:109
478 msgid "empty dynamic string token substitution"
479 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
481 #: elf/dl-deps.c:115
482 #, c-format
483 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
484 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
486 #: elf/dl-deps.c:204
487 msgid "cannot allocate dependency buffer"
488 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
490 #: elf/dl-deps.c:427
491 msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
494 #: elf/dl-deps.c:467
495 msgid "cannot allocate symbol search list"
496 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
498 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
499 msgid "cannot map pages for fdesc table"
500 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
502 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
503 msgid "cannot map pages for fptr table"
504 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
506 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
507 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
508 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
510 #: elf/dl-hwcaps.c:104
511 msgid "cannot create HWCAP priorities"
512 msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP"
514 #: elf/dl-hwcaps.c:196
515 msgid "cannot create capability list"
516 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
518 #: elf/dl-load.c:423
519 msgid "cannot allocate name record"
520 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
522 #: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
523 msgid "cannot create cache for search path"
524 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
526 #: elf/dl-load.c:621
527 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
528 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
530 #: elf/dl-load.c:718
531 msgid "cannot create search path array"
532 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
534 #: elf/dl-load.c:957
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
538 #: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
539 msgid "cannot create shared object descriptor"
540 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
542 #: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
543 msgid "cannot read file data"
544 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
546 #: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117
547 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
548 msgstr "Адрас/зрушэнне каманды загрузкі ELF не выраўнаваны па старонцы"
550 #: elf/dl-load.c:1212
551 msgid "object file has no loadable segments"
552 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
554 #: elf/dl-load.c:1229
555 msgid "cannot dynamically load executable"
556 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
558 #: elf/dl-load.c:1236
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
562 #: elf/dl-load.c:1271
563 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
564 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
566 #: elf/dl-load.c:1273
567 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
568 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
570 #: elf/dl-load.c:1286
571 msgid "cannot allocate memory for program header"
572 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
574 #: elf/dl-load.c:1309
575 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
576 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
578 #: elf/dl-load.c:1337
579 msgid "cannot close file descriptor"
580 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
582 #: elf/dl-load.c:1610
583 msgid "file too short"
584 msgstr "файл закароткі"
586 #: elf/dl-load.c:1646
587 msgid "invalid ELF header"
588 msgstr "няправільны загаловак ELF"
590 #: elf/dl-load.c:1661
591 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
592 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
594 #: elf/dl-load.c:1663
595 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
596 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
598 #: elf/dl-load.c:1667
599 msgid "ELF file version ident does not match current one"
600 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
602 #: elf/dl-load.c:1671
603 msgid "ELF file OS ABI invalid"
604 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
606 #: elf/dl-load.c:1674
607 msgid "ELF file ABI version invalid"
608 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
610 #: elf/dl-load.c:1677
611 msgid "nonzero padding in e_ident"
612 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
614 #: elf/dl-load.c:1680
615 msgid "internal error"
616 msgstr "унутраная памылка"
618 #: elf/dl-load.c:1687
619 msgid "ELF file version does not match current one"
620 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
622 #: elf/dl-load.c:1699
623 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
624 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
626 #: elf/dl-load.c:1704
627 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
628 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
630 #: elf/dl-load.c:2182
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
632 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
634 #: elf/dl-load.c:2183
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
636 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
638 #: elf/dl-load.c:2186
639 msgid "cannot open shared object file"
640 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
642 #: elf/dl-load.h:126
643 msgid "failed to map segment from shared object"
644 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
646 #: elf/dl-load.h:128
647 msgid "cannot change memory protections"
648 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
650 #: elf/dl-load.h:130
651 msgid "cannot map zero-fill pages"
652 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
654 #: elf/dl-lookup.c:813
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
658 #: elf/dl-open.c:84
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
662 #: elf/dl-open.c:405
663 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
664 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
666 #: elf/dl-open.c:758
667 msgid "cannot allocate address lookup data"
668 msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў"
670 #: elf/dl-open.c:848
671 msgid "invalid mode for dlopen()"
672 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
674 #: elf/dl-open.c:865
675 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
676 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
678 #: elf/dl-open.c:890
679 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
680 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
682 #: elf/dl-reloc.c:140
683 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
684 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
686 #: elf/dl-reloc.c:288
687 msgid "cannot make segment writable for relocation"
688 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
690 #: elf/dl-reloc.c:319
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:335
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
699 #: elf/dl-reloc.c:366
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
703 #: elf/dl-sym.c:138
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
707 #: elf/dl-tls.c:1136
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
711 #: elf/dl-version.c:147
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "памылка пошуку версіі"
715 #: elf/dl-version.c:285
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
719 #: elf/dl-version.c:380
720 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
721 msgstr "DT_RELR без залежнасці GLIBC_ABI_DT_RELR"
723 #: elf/ldconfig.c:125
724 msgid "Print cache"
725 msgstr "Надрукаваць кэш"
727 #: elf/ldconfig.c:126
728 msgid "Generate verbose messages"
729 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
731 #: elf/ldconfig.c:127
732 msgid "Don't build cache"
733 msgstr "Не будаваць кэш"
735 #: elf/ldconfig.c:128
736 msgid "Don't update symbolic links"
737 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
739 #: elf/ldconfig.c:129
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
743 #: elf/ldconfig.c:129
744 msgid "ROOT"
745 msgstr "КОРАНЬ"
747 #: elf/ldconfig.c:130
748 msgid "CACHE"
749 msgstr "КЭШ"
751 #: elf/ldconfig.c:130
752 msgid "Use CACHE as cache file"
753 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
755 #: elf/ldconfig.c:131
756 msgid "CONF"
757 msgstr "КАНФ"
759 #: elf/ldconfig.c:131
760 msgid "Use CONF as configuration file"
761 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
763 #: elf/ldconfig.c:132
764 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
765 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
767 #: elf/ldconfig.c:133
768 msgid "Manually link individual libraries."
769 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
771 #: elf/ldconfig.c:134
772 msgid "FORMAT"
773 msgstr "ФАРМАТ"
775 #: elf/ldconfig.c:134
776 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
777 msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары або сумяшчальны"
779 #: elf/ldconfig.c:135
780 msgid "Ignore auxiliary cache file"
781 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
783 #: elf/ldconfig.c:143
784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
785 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
787 #: elf/ldconfig.c:277
788 #, c-format
789 msgid "Path `%s' given more than once"
790 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
792 #: elf/ldconfig.c:278
793 #, c-format
794 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
795 msgstr "(з %s:%d і %s:%d)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
798 #, c-format
799 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
800 msgstr "Не ўдалося сфармаваць шлях glibc-hwcaps"
802 #: elf/ldconfig.c:324
803 #, c-format
804 msgid "Listing directory %s"
805 msgstr "Прагляд каталога %s"
807 #: elf/ldconfig.c:406
808 #, c-format
809 msgid "Can't stat %s"
810 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
812 #: elf/ldconfig.c:487
813 #, c-format
814 msgid "Can't stat %s\n"
815 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
817 #: elf/ldconfig.c:497
818 #, c-format
819 msgid "%s is not a symbolic link\n"
820 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
822 #: elf/ldconfig.c:516
823 #, c-format
824 msgid "Can't unlink %s"
825 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
827 #: elf/ldconfig.c:522
828 #, c-format
829 msgid "Can't link %s to %s"
830 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
832 #: elf/ldconfig.c:528
833 msgid " (changed)\n"
834 msgstr " (зьменена)\n"
836 #: elf/ldconfig.c:530
837 msgid " (SKIPPED)\n"
838 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:585
841 #, c-format
842 msgid "Can't find %s"
843 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
845 #: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
846 #, c-format
847 msgid "Cannot lstat %s"
848 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
850 #: elf/ldconfig.c:607
851 #, c-format
852 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
853 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
855 #: elf/ldconfig.c:615
856 #, c-format
857 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
858 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
860 #: elf/ldconfig.c:701
861 #, c-format
862 msgid " (from %s:%d)\n"
863 msgstr " (з %s:%d)\n"
865 #: elf/ldconfig.c:716
866 #, c-format
867 msgid "Can't open directory %s"
868 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
870 #: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748
871 #, c-format
872 msgid "Could not form library path"
873 msgstr "Не атрымалася сфармаваць шлях да бібліятэкі"
875 #: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
876 #, c-format
877 msgid "Input file %s not found.\n"
878 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
880 #: elf/ldconfig.c:784
881 #, c-format
882 msgid "Cannot stat %s"
883 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
885 #: elf/ldconfig.c:903
886 #, c-format
887 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
888 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
890 #: elf/ldconfig.c:922
891 #, c-format
892 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
893 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
895 #: elf/ldconfig.c:1051
896 #, c-format
897 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
898 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1099
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
903 msgstr "%s:%u: дырэктыва hwcap ігнаруецца"
905 #: elf/ldconfig.c:1118
906 #, c-format
907 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
908 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
910 #: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
911 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
912 #: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "памяць вычарпана"
917 #: elf/ldconfig.c:1158
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1196
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
927 #: elf/ldconfig.c:1218
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
932 #: elf/ldconfig.c:1259
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
952 "      --help              надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
953 "      --version           надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
954 "  -d, --data-relocs       апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
955 "  -r, --function-relocs   апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
956 "  -u, --unused            надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
957 "  -v, --verbose           надрукаваць усю інфармацыю\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "невядомая опцыя"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
975 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "не звычайны файл"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
990 #: elf/ldd.bash.in:170
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
994 #: elf/ldd.bash.in:178
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
998 #: elf/ldd.bash.in:183
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
1002 #: elf/pldd-xx.c:103
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
1007 #: elf/pldd-xx.c:107
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
1012 #: elf/pldd-xx.c:129
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
1017 #: elf/pldd-xx.c:141
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:159
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
1027 #: elf/pldd-xx.c:188
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
1032 #: elf/pldd-xx.c:195
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
1037 #: elf/pldd-xx.c:202
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1040 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
1042 #: elf/pldd.c:57
1043 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1044 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
1046 #: elf/pldd.c:88
1047 #, c-format
1048 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1049 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
1051 #: elf/pldd.c:102
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid process ID '%s'"
1054 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
1056 #: elf/pldd.c:110
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s"
1059 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
1061 #: elf/pldd.c:141
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s/task"
1064 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1066 #: elf/pldd.c:144
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1069 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1071 #: elf/pldd.c:157
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid thread ID '%s'"
1074 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1076 #: elf/pldd.c:168
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot attach to process %lu"
1079 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1081 #: elf/pldd.c:183
1082 #, c-format
1083 msgid "no valid %s/task entries"
1084 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1086 #: elf/pldd.c:289
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot get information about process %lu"
1089 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1091 #: elf/pldd.c:302
1092 #, c-format
1093 msgid "process %lu is no ELF program"
1094 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1096 #: elf/readelflib.c:34
1097 #, c-format
1098 msgid "file %s is truncated\n"
1099 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1101 #: elf/readelflib.c:63
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:65
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:67
1112 #, c-format
1113 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1114 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1116 #: elf/readelflib.c:74
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1119 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1121 #: elf/readelflib.c:101
1122 #, c-format
1123 msgid "more than one dynamic segment\n"
1124 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1126 #: elf/readlib.c:87
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1129 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1131 #: elf/readlib.c:98
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is empty, not checked."
1134 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1136 #: elf/readlib.c:104
1137 #, c-format
1138 msgid "File %s is too small, not checked."
1139 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1141 #: elf/readlib.c:114
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1144 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1146 #: elf/readlib.c:152
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1149 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1151 #: elf/sln.c:76
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1158 "\n"
1160 #: elf/sln.c:97
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: file open error: %m\n"
1163 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1165 #: elf/sln.c:134
1166 #, c-format
1167 msgid "No target in line %d\n"
1168 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1170 #: elf/sln.c:164
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1173 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1175 #: elf/sln.c:170
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1178 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1180 #: elf/sln.c:178
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1183 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1185 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1188 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1190 #: elf/sotruss.sh:32
1191 #, sh-format
1192 msgid ""
1193 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1194 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1195 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1196 "\n"
1197 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1198 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1199 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1200 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1201 "\n"
1202 "  -?, --help              Give this help list\n"
1203 "      --usage             Give a short usage message\n"
1204 "      --version           Print program version"
1205 msgstr ""
1206 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1207 "  -F, --from СПІС-АД       Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1208 "  -T, --to СПІС-ДА         Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1209 "\n"
1210 "  -e, --exit               Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1211 "  -f, --follow             Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1212 "  -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1213 "\t\t\t   таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1214 "\n"
1215 "  -?, --help               Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1216 "      --usage              Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1217 "      --version            Надрукаваць версію праграмы"
1219 #: elf/sotruss.sh:46
1220 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1221 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:55
1224 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1225 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:61
1228 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1229 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1231 #: elf/sotruss.sh:79
1232 msgid "Written by %s.\\n"
1233 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:86
1236 msgid ""
1237 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 msgstr ""
1242 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1243 "\t    [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1244 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1245 "\t    ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:134
1248 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1249 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 #: elf/sprof.c:76
1252 msgid "Output selection:"
1253 msgstr "Выбар вываду:"
1255 #: elf/sprof.c:78
1256 msgid "print list of count paths and their number of use"
1257 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1259 #: elf/sprof.c:80
1260 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1261 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1263 #: elf/sprof.c:81
1264 msgid "generate call graph"
1265 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1267 #: elf/sprof.c:88
1268 msgid "Read and display shared object profiling data."
1269 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1271 #: elf/sprof.c:93
1272 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1275 #: elf/sprof.c:432
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to load shared object `%s'"
1278 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1280 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1281 #, c-format
1282 msgid "cannot create internal descriptor"
1283 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1285 #: elf/sprof.c:553
1286 #, c-format
1287 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1288 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1290 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section headers failed"
1293 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1295 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section header string table failed"
1298 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1300 #: elf/sprof.c:594
1301 #, c-format
1302 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1303 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1305 #: elf/sprof.c:615
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot determine file name"
1308 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1310 #: elf/sprof.c:648
1311 #, c-format
1312 msgid "reading of ELF header failed"
1313 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1315 #: elf/sprof.c:684
1316 #, c-format
1317 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1318 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1320 #: elf/sprof.c:714
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to load symbol data"
1323 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1325 #: elf/sprof.c:779
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot load profiling data"
1328 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1330 #: elf/sprof.c:788
1331 #, c-format
1332 msgid "while stat'ing profiling data file"
1333 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1335 #: elf/sprof.c:796
1336 #, c-format
1337 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1338 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1340 #: elf/sprof.c:807
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1343 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1345 #: elf/sprof.c:815
1346 #, c-format
1347 msgid "error while closing the profiling data file"
1348 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1350 #: elf/sprof.c:898
1351 #, c-format
1352 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1353 msgstr "`%s' не ёсць карэктным  файлам даных прафілявання для `%s'"
1355 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot allocate symbol data"
1358 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя"
1360 #: elf/stringtable.c:90
1361 #, c-format
1362 msgid "String table string is too long"
1363 msgstr "Табліца радкоў занадта доўгая"
1365 #: elf/stringtable.c:103
1366 #, c-format
1367 msgid "String table has too many entries"
1368 msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў"
1370 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1371 #, c-format
1372 msgid "String table is too large"
1373 msgstr "Табліца радкоў занадта вялікая"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1376 #, c-format
1377 msgid "cannot open output file"
1378 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1381 #, c-format
1382 msgid "error while closing input `%s'"
1383 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1386 #, c-format
1387 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1388 msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1391 #, c-format
1392 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1393 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1396 #: iconv/iconv_prog.c:597
1397 #, c-format
1398 msgid "error while reading the input"
1399 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1402 #, c-format
1403 msgid "unable to allocate buffer for input"
1404 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:59
1407 msgid "Input/Output format specification:"
1408 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:60
1411 msgid "encoding of original text"
1412 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:61
1415 msgid "encoding for output"
1416 msgstr "кадаванне для вываду"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:62
1419 msgid "Information:"
1420 msgstr "Звесткі:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:63
1423 msgid "list all known coded character sets"
1424 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1427 msgid "Output control:"
1428 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:65
1431 msgid "omit invalid characters from output"
1432 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1435 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1436 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1437 #: malloc/memusagestat.c:56
1438 msgid "FILE"
1439 msgstr "ФАЙЛ"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:66
1442 msgid "output file"
1443 msgstr "файл вываду"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:67
1446 msgid "suppress warnings"
1447 msgstr "без папярэджанняў"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:68
1450 msgid "print progress information"
1451 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:73
1454 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1455 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1457 #: iconv/iconv_prog.c:77
1458 msgid "[FILE...]"
1459 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:212
1467 #, c-format
1468 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1469 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:217
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1474 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:224
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1479 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:228
1482 #, c-format
1483 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1484 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:336
1487 #, c-format
1488 msgid "error while closing output file"
1489 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:437
1492 #, c-format
1493 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1494 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:514
1497 #, c-format
1498 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1499 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:522
1502 #, c-format
1503 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1504 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:525
1507 #, c-format
1508 msgid "unknown iconv() error %d"
1509 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:768
1512 msgid ""
1513 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1514 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1515 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1516 "listed with several different names (aliases).\n"
1517 "\n"
1518 "  "
1519 msgstr ""
1520 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1521 "\n"
1522 "  "
1524 #: iconv/iconvconfig.c:109
1525 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1526 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1528 #: iconv/iconvconfig.c:113
1529 msgid "[DIR...]"
1530 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1533 msgid "PATH"
1534 msgstr "ШЛЯХ"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:127
1537 msgid "Prefix used for all file accesses"
1538 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:128
1541 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1542 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:132
1545 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1546 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:300
1549 #, c-format
1550 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1551 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:342
1554 #, c-format
1555 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1556 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:431
1559 #, c-format
1560 msgid "while inserting in search tree"
1561 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot generate output file"
1566 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1568 #: include/unistd_ext.h:38
1569 #, c-format
1570 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1571 msgstr "не ўдалося запісаць %zu байт пасля %td: %m"
1573 #: include/unistd_ext.h:43
1574 #, c-format
1575 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1576 msgstr "write вярнуў 0 пасля запісу %td байтаў %zu"
1578 #: include/unistd_ext.h:59
1579 #, c-format
1580 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1581 msgstr "не атрымалася прачытаць %zu байт пасля %td: %m"
1583 #: inet/rcmd.c:160
1584 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1585 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1587 #: inet/rcmd.c:177
1588 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1589 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1591 #: inet/rcmd.c:205
1592 #, c-format
1593 msgid "connect to address %s: "
1594 msgstr "падлучэнне да %s: "
1596 #: inet/rcmd.c:218
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying %s...\n"
1599 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1601 #: inet/rcmd.c:254
1602 #, c-format
1603 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n"
1606 #: inet/rcmd.c:270
1607 #, c-format
1608 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1609 msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n"
1611 #: inet/rcmd.c:273
1612 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1613 msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n"
1615 #: inet/rcmd.c:305
1616 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n"
1619 #: inet/rcmd.c:329
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: %s: short read"
1622 msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне"
1624 #: inet/rcmd.c:481
1625 msgid "lstat failed"
1626 msgstr "памылка lstat"
1628 #: inet/rcmd.c:488
1629 msgid "cannot open"
1630 msgstr "немагчыма адчыніць"
1632 #: inet/rcmd.c:490
1633 msgid "fstat failed"
1634 msgstr "памылка fstat"
1636 #: inet/rcmd.c:492
1637 msgid "bad owner"
1638 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1640 #: inet/rcmd.c:494
1641 msgid "writeable by other than owner"
1642 msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам"
1644 #: inet/rcmd.c:496
1645 msgid "hard linked somewhere"
1646 msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці"
1648 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1649 msgid "out of memory"
1650 msgstr "нястача памяці"
1652 #: inet/ruserpass.c:179
1653 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1654 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1656 #: inet/ruserpass.c:180
1657 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1658 msgstr "Выдаліце радок «пароль» або зрабіце файл нечытэльным для іншых."
1660 #: inet/ruserpass.c:199
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663 msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s"
1665 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1670 #: locale/programs/charmap.c:137
1671 #, c-format
1672 msgid "character map file `%s' not found"
1673 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1675 #: locale/programs/charmap.c:195
1676 #, c-format
1677 msgid "default character map file `%s' not found"
1678 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1680 #: locale/programs/charmap.c:264
1681 #, c-format
1682 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1685 #: locale/programs/charmap.c:342
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1690 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1691 #: locale/programs/repertoire.c:172
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in prolog: %s"
1694 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:363
1697 msgid "invalid definition"
1698 msgstr "няправільнае азначэнне"
1700 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1701 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1702 msgid "bad argument"
1703 msgstr "няправільны аргумент"
1705 #: locale/programs/charmap.c:407
1706 #, c-format
1707 msgid "duplicate definition of <%s>"
1708 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1710 #: locale/programs/charmap.c:414
1711 #, c-format
1712 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1715 #: locale/programs/charmap.c:426
1716 #, c-format
1717 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1720 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1721 #, c-format
1722 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1725 #: locale/programs/charmap.c:475
1726 msgid "character sets with locking states are not supported"
1727 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1729 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1730 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1731 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1732 #: locale/programs/charmap.c:820
1733 #, c-format
1734 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1737 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1738 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1739 msgid "no symbolic name given"
1740 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1742 #: locale/programs/charmap.c:557
1743 msgid "invalid encoding given"
1744 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1746 #: locale/programs/charmap.c:566
1747 msgid "too few bytes in character encoding"
1748 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1750 #: locale/programs/charmap.c:568
1751 msgid "too many bytes in character encoding"
1752 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1754 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1755 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1756 msgid "no symbolic name given for end of range"
1757 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1759 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1764 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1765 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1766 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1771 #: locale/programs/charmap.c:647
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1775 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1776 #, c-format
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1780 #: locale/programs/charmap.c:847
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1785 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1790 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1792 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1793 #: locale/programs/repertoire.c:322
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1798 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1799 #, c-format
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "невядомы знак `%s'"
1803 #: locale/programs/charmap.c:893
1804 #, c-format
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1808 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1809 #: locale/programs/repertoire.c:417
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1818 #, c-format
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1092
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1836 #, c-format
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1841 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1842 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1843 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1846 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1848 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1850 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1856 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1857 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1860 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:167
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1865 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:217
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1870 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:242
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1875 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1883 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1886 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:310
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1891 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1894 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1896 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1898 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1899 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1900 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1903 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1906 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1908 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1910 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1913 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1919 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1920 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: incomplete `END' line"
1923 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1931 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1932 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1933 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1934 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1935 #: locale/programs/ld-time.c:980
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: syntax error"
1938 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1943 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1946 #, c-format
1947 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1948 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1951 #, c-format
1952 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1953 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1958 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1963 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1969 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1974 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: not enough sorting rules"
1979 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1984 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1989 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: too many values"
1994 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1997 #, c-format
1998 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1999 msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2004 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2009 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2014 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2019 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2024 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2027 #, c-format
2028 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2029 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2034 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: `%s' must be a character"
2039 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2044 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2047 #, c-format
2048 msgid "symbol `%s' not defined"
2049 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2052 #, c-format
2053 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2054 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s'"
2059 msgstr "сімвал `%s'"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2062 msgid "too many errors; giving up"
2063 msgstr "зашмат памылак; канец"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2068 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: more than one 'else'"
2073 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2078 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2083 msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2088 msgstr "%s: невядомы знак у назве сімвала упарадкавання"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2093 msgstr "%s: невядомы знак у эквівалентнай назве вызначэння"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2098 msgstr "%s: невядомы знак у значэнні вызначэння раўназначнасці"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2103 msgstr "%s: невядомы сімвал `%s' у вызначэнні раўназначнасці"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2106 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2107 msgstr "памылка пры даданні раўназначнага сімвала упарадкавання"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2110 #, c-format
2111 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2112 msgstr "паўторнае вызначэнне пісьменства `%s'"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2117 msgstr "%s: невядомая назва секцыі `%.*s'"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2122 msgstr "%s: некалькі азначэнняў парадку для секцыі `%s'"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2127 msgstr "%s: памылковая колькасць правілаў сартавання"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2132 msgstr "%s: некалькі вызначэнняў парадку для секцыі без назвы"
2134 #: locale/programs/linereader.c:531
2135 msgid "unterminated symbolic name"
2136 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
2138 #: locale/programs/linereader.c:804
2139 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2140 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
2142 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2143 msgid "unterminated string"
2144 msgstr "незавершаны радок"
2146 #: locale/programs/linereader.c:940
2147 #, c-format
2148 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2149 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
2151 #: locale/programs/linereader.c:961
2152 #, c-format
2153 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2154 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
2156 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2157 #, c-format
2158 msgid "unknown name \"%s\""
2159 msgstr "невядомая назва \"%s\""
2161 #: locale/programs/locale.c:69
2162 msgid "System information:"
2163 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
2165 #: locale/programs/locale.c:71
2166 msgid "Write names of available locales"
2167 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
2169 #: locale/programs/locale.c:73
2170 msgid "Write names of available charmaps"
2171 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
2173 #: locale/programs/locale.c:74
2174 msgid "Modify output format:"
2175 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
2177 #: locale/programs/locale.c:75
2178 msgid "Write names of selected categories"
2179 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2181 #: locale/programs/locale.c:76
2182 msgid "Write names of selected keywords"
2183 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2185 #: locale/programs/locale.c:77
2186 msgid "Print more information"
2187 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2189 #: locale/programs/locale.c:82
2190 msgid "Get locale-specific information."
2191 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2193 #: locale/programs/locale.c:85
2194 msgid ""
2195 "NAME\n"
2196 "[-a|-m]"
2197 msgstr ""
2198 "НАЗВА\n"
2199 "[-a|-m]"
2201 #: locale/programs/locale.c:521
2202 #, c-format
2203 msgid "while preparing output"
2204 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2206 #: locale/programs/localedef.c:115
2207 msgid "Input Files:"
2208 msgstr "Файлы ўводу:"
2210 #: locale/programs/localedef.c:117
2211 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2212 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2214 #: locale/programs/localedef.c:119
2215 msgid "Source definitions are found in FILE"
2216 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2218 #: locale/programs/localedef.c:121
2219 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2220 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2222 #: locale/programs/localedef.c:125
2223 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2224 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2226 #: locale/programs/localedef.c:128
2227 msgid "Optional output file prefix"
2228 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2230 #: locale/programs/localedef.c:129
2231 msgid "Strictly conform to POSIX"
2232 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2234 #: locale/programs/localedef.c:131
2235 msgid "Suppress warnings and information messages"
2236 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2238 #: locale/programs/localedef.c:132
2239 msgid "Print more messages"
2240 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2242 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2243 msgid "<warnings>"
2244 msgstr "<папярэджанні>"
2246 #: locale/programs/localedef.c:134
2247 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2248 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2250 #: locale/programs/localedef.c:137
2251 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2252 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2254 #: locale/programs/localedef.c:140
2255 msgid "Archive control:"
2256 msgstr "Кіраванне архівам:"
2258 #: locale/programs/localedef.c:142
2259 msgid "Don't add new data to archive"
2260 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2262 #: locale/programs/localedef.c:144
2263 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2264 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2266 #: locale/programs/localedef.c:145
2267 msgid "Replace existing archive content"
2268 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2270 #: locale/programs/localedef.c:147
2271 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2272 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2274 #: locale/programs/localedef.c:148
2275 msgid "List content of archive"
2276 msgstr "Выдаць змест архіву"
2278 #: locale/programs/localedef.c:150
2279 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2280 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2282 #: locale/programs/localedef.c:152
2283 msgid "Generate little-endian output"
2284 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2286 #: locale/programs/localedef.c:154
2287 msgid "Generate big-endian output"
2288 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2290 #: locale/programs/localedef.c:159
2291 msgid "Compile locale specification"
2292 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2294 #: locale/programs/localedef.c:162
2295 msgid ""
2296 "NAME\n"
2297 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2298 "--list-archive [FILE]"
2299 msgstr ""
2300 "НАЗВА\n"
2301 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2302 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2304 #: locale/programs/localedef.c:238
2305 #, c-format
2306 msgid "cannot create directory for output files"
2307 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2309 #: locale/programs/localedef.c:249
2310 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2311 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2313 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2314 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2315 #, c-format
2316 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2317 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2319 #: locale/programs/localedef.c:303
2320 #, c-format
2321 msgid "cannot write output files to `%s'"
2322 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2324 #: locale/programs/localedef.c:309
2325 msgid "no output file produced because errors were issued"
2326 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2328 #: locale/programs/localedef.c:440
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "System's directory for character maps : %s\n"
2332 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2333 "\t\t       locale path    : %s\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2337 "\t       табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2338 "\t\t    шлях да лакаляў: %s\n"
2339 "%s"
2341 #: locale/programs/localedef.c:645
2342 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2343 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2345 #: locale/programs/localedef.c:651
2346 #, c-format
2347 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2348 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2350 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2351 #, c-format
2352 msgid "cannot create temporary file: %s"
2353 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2355 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2356 #, c-format
2357 msgid "cannot initialize archive file"
2358 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2360 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2361 #, c-format
2362 msgid "cannot resize archive file"
2363 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2365 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2366 #: locale/programs/locarchive.c:680
2367 #, c-format
2368 msgid "cannot map archive header"
2369 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2371 #: locale/programs/locarchive.c:210
2372 #, c-format
2373 msgid "failed to create new locale archive"
2374 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2376 #: locale/programs/locarchive.c:222
2377 #, c-format
2378 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2379 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2381 #: locale/programs/locarchive.c:323
2382 msgid "cannot read data from locale archive"
2383 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2385 #: locale/programs/locarchive.c:354
2386 #, c-format
2387 msgid "cannot map locale archive file"
2388 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2390 #: locale/programs/locarchive.c:459
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot lock new archive"
2393 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2395 #: locale/programs/locarchive.c:528
2396 #, c-format
2397 msgid "cannot extend locale archive file"
2398 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2400 #: locale/programs/locarchive.c:537
2401 #, c-format
2402 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2403 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2405 #: locale/programs/locarchive.c:545
2406 #, c-format
2407 msgid "cannot rename new archive"
2408 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2410 #: locale/programs/locarchive.c:607
2411 #, c-format
2412 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2413 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2415 #: locale/programs/locarchive.c:612
2416 #, c-format
2417 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2418 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2420 #: locale/programs/locarchive.c:631
2421 #, c-format
2422 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2423 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2425 #: locale/programs/locarchive.c:654
2426 #, c-format
2427 msgid "cannot read archive header"
2428 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2430 #: locale/programs/locarchive.c:734
2431 #, c-format
2432 msgid "locale '%s' already exists"
2433 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2435 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2436 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2437 #: locale/programs/locfile.c:349
2438 #, c-format
2439 msgid "cannot add to locale archive"
2440 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2442 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2443 #, c-format
2444 msgid "locale alias file `%s' not found"
2445 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2447 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2448 #, c-format
2449 msgid "Adding %s\n"
2450 msgstr "Дадаем %s\n"
2452 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2453 #, c-format
2454 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2455 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2457 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2458 #, c-format
2459 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2460 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2462 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2463 #, c-format
2464 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2465 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2467 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2468 #, c-format
2469 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2470 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2472 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2473 #, c-format
2474 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2475 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2477 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2478 #, c-format
2479 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2480 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2482 #: locale/programs/locfile.c:136
2483 #, c-format
2484 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2485 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2487 #: locale/programs/locfile.c:256
2488 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2489 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2491 #: locale/programs/locfile.c:798
2492 #, c-format
2493 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2494 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2496 #: locale/programs/locfile.c:821
2497 #, c-format
2498 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2499 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2501 #: locale/programs/locfile.c:929
2502 #, c-format
2503 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2504 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2506 #: locale/programs/locfile.c:965
2507 msgid "expecting string argument for `copy'"
2508 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2510 #: locale/programs/locfile.c:969
2511 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2512 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2514 #: locale/programs/locfile.c:988
2515 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2516 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2518 #: locale/programs/locfile.c:1002
2519 #, c-format
2520 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2521 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2523 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2524 #: locale/programs/repertoire.c:293
2525 #, c-format
2526 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2527 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2529 #: locale/programs/repertoire.c:269
2530 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2531 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2533 #: locale/programs/repertoire.c:329
2534 msgid "cannot save new repertoire map"
2535 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2537 #: locale/programs/repertoire.c:340
2538 #, c-format
2539 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2540 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2542 #: login/programs/pt_chown.c:78
2543 #, c-format
2544 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2545 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2547 #: login/programs/pt_chown.c:92
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2551 "\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2555 "\n"
2556 "%s"
2558 #: login/programs/pt_chown.c:203
2559 #, c-format
2560 msgid "too many arguments"
2561 msgstr "зашмат аргументаў"
2563 #: login/programs/pt_chown.c:211
2564 #, c-format
2565 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2566 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2568 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2569 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2570 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2572 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2573 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2574 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2576 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2577 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2578 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2580 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2581 msgid "block freed twice\n"
2582 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2584 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2585 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2586 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2588 #: misc/error.c:192
2589 msgid "Unknown system error"
2590 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2592 #: nis/nis_error.h:7
2593 msgid "Unknown object"
2594 msgstr "Невядомы абьект"
2596 #: nis/nis_error.h:9
2597 msgid "Generic system error"
2598 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2600 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2601 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2602 msgid "Permission denied"
2603 msgstr "бракуе правоў"
2605 #: nis/nis_error.h:18
2606 msgid "Malformed name, or illegal name"
2607 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2609 #: nis/nis_error.h:23
2610 msgid "Modification failed"
2611 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2613 #: nis/nis_error.h:24
2614 msgid "Database for table does not exist"
2615 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2617 #: nis/nis_error.h:29
2618 msgid "Error in RPC subsystem"
2619 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2621 #: nis/nis_error.h:36
2622 msgid "Modify operation failed"
2623 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2625 #: nis/nis_error.h:47
2626 msgid "Unable to create process on server"
2627 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2629 #: nis/nis_print.c:170
2630 msgid "Master Server :\n"
2631 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2633 #: nis/nis_print.c:173
2634 #, c-format
2635 msgid "\tName       : %s\n"
2636 msgstr "\tНазва       : %s\n"
2638 #: nis/nis_print.c:174
2639 msgid "\tPublic Key : "
2640 msgstr "\tАгульны ключ : "
2642 #: nis/nis_print.c:181
2643 #, c-format
2644 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2645 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2647 #: nis/nis_print.c:203
2648 #, c-format
2649 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2650 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2652 #: nis/nis_print.c:227
2653 msgid "Default Access rights :\n"
2654 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2656 #: nis/nis_print.c:236
2657 #, c-format
2658 msgid "\tType         : %s\n"
2659 msgstr "\tВід         : %s\n"
2661 #: nis/nis_print.c:237
2662 msgid "\tAccess rights: "
2663 msgstr "\tПравы доступу: "
2665 #: nis/nis_print.c:254
2666 msgid ""
2667 "\n"
2668 "Group Members :\n"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "Удзельнікі групы :\n"
2673 #: nis/nis_print.c:270
2674 msgid "Columns             :\n"
2675 msgstr "Слупкі             :\n"
2677 #: nis/nis_print.c:273
2678 #, c-format
2679 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2680 msgstr "\t[%d]\tНазва          : %s\n"
2682 #: nis/nis_print.c:275
2683 msgid "\t\tAttributes    : "
2684 msgstr "\t\tПрызнакі    : "
2686 #: nis/nis_print.c:277
2687 msgid "\t\tAccess Rights : "
2688 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2690 #: nis/nis_print.c:289
2691 #, c-format
2692 msgid "Linked to : %s\n"
2693 msgstr "Злучана з : %s\n"
2695 #: nis/nis_print.c:299
2696 #, c-format
2697 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2698 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2700 #: nis/nis_print.c:302
2701 #, c-format
2702 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2703 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2705 #: nis/nis_print.c:305
2706 msgid "Encrypted data\n"
2707 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2709 #: nis/nis_print.c:324
2710 #, c-format
2711 msgid "Directory     : %s\n"
2712 msgstr "Тэчка     : %s\n"
2714 #: nis/nis_print.c:327
2715 msgid "Access Rights : "
2716 msgstr "Правы доступу: "
2718 #: nis/nis_print.c:329
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "Time to Live  : "
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "Час існаваньня  : "
2727 #: nis/nis_print.c:332
2728 #, c-format
2729 msgid "Creation Time : %s"
2730 msgstr "Час стварэньня : %s"
2732 #: nis/nis_print.c:334
2733 #, c-format
2734 msgid "Mod. Time     : %s"
2735 msgstr "Час зьмян.     : %s"
2737 #: nis/nis_print.c:355
2738 #, c-format
2739 msgid "    Data Length = %u\n"
2740 msgstr "    Даўжыня даньняў = %u\n"
2742 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2743 msgid "    Explicit members:\n"
2744 msgstr "    Яўныя ўдзельнікі:\n"
2746 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2747 msgid "    Implicit members:\n"
2748 msgstr "    Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2750 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2751 msgid "    Recursive members:\n"
2752 msgstr "    Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2754 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2755 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2756 msgstr "    Яўныя няўдзельнікі:\n"
2758 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2759 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2760 msgstr "    Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2762 #: nis/ypclnt.c:850
2763 msgid "Internal NIS error"
2764 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2766 #: nis/ypclnt.c:868
2767 msgid "Local domain name not set"
2768 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2770 #: nis/ypclnt.c:880
2771 msgid "Database is busy"
2772 msgstr "База даньняў занята"
2774 #: nis/ypclnt.c:933
2775 msgid "Unknown ypbind error"
2776 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2778 #: nis/ypclnt.c:974
2779 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2780 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2782 #: nis/ypclnt.c:992
2783 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2784 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2786 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot write result: %s"
2789 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2791 #: nscd/nscd.c:120
2792 msgid "Use separate cache for each user"
2793 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2795 #: nscd/nscd.c:182
2796 #, c-format
2797 msgid "already running"
2798 msgstr "ужо выконваецца"
2800 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2801 #, c-format
2802 msgid "write incomplete"
2803 msgstr "запіс няскончаны"
2805 #: nscd/nscd_conf.c:272
2806 #, c-format
2807 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2808 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2810 #: nscd/nscd_stat.c:158
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot write statistics: %s"
2813 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2815 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2816 #, c-format
2817 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2818 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2820 #: nss/getent.c:1005
2821 #, c-format
2822 msgid "Unknown database: %s\n"
2823 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2825 #: nss/makedb.c:290
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot create temporary file"
2828 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2830 #: posix/getconf.c:419
2831 #, c-format
2832 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2833 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2835 #: posix/getconf.c:574
2836 #, c-format
2837 msgid "unknown specification \"%s\""
2838 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2840 #: posix/getconf.c:709
2841 #, c-format
2842 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2843 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2845 #: posix/regcomp.c:165
2846 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2847 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2849 #: posix/regcomp.c:171
2850 msgid "Memory exhausted"
2851 msgstr "Памяць вычарпана"
2853 #: resolv/herror.c:64
2854 msgid "Unknown host"
2855 msgstr "Невядомы вузел"
2857 #: resolv/herror.c:65
2858 msgid "Host name lookup failure"
2859 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2861 #: resolv/herror.c:66
2862 msgid "Unknown server error"
2863 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
2866 msgid "I/O error"
2867 msgstr "памылка У/В"
2869 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2870 #, c-format
2871 msgid "Unknown signal %d\n"
2872 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2874 #: stdio-common/psignal.c:43
2875 #, c-format
2876 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2877 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2879 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2880 msgid "Unknown error "
2881 msgstr "Невядомая памылка "
2883 #: string/strsignal.c:43
2884 #, c-format
2885 msgid "Unknown signal %d"
2886 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2888 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2889 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2890 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2891 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2892 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2893 msgid "out of memory\n"
2894 msgstr "нястача памяці\n"
2896 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2897 msgid "Failed (unspecified error)"
2898 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2900 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2901 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2902 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2904 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2905 msgid "Hangup"
2906 msgstr "Вызваленьне лініі"
2908 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2909 msgid "Interrupt"
2910 msgstr "Прыпыненьне"
2912 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2913 msgid "Quit"
2914 msgstr "Выхад"
2916 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2917 msgid "Illegal instruction"
2918 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2920 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2921 msgid "Floating point exception"
2922 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2924 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2925 msgid "Killed"
2926 msgstr "Забіты"
2928 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2929 msgid "Bus error"
2930 msgstr "Памылка шыны"
2932 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2933 msgid "Bad system call"
2934 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2936 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2937 msgid "Segmentation fault"
2938 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2940 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2941 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2942 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2943 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2944 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2945 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2946 msgid "Broken pipe"
2947 msgstr "Зламаны трубаправод"
2949 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2950 msgid "Terminated"
2951 msgstr "Завершаны"
2953 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2954 msgid "Stopped (signal)"
2955 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2957 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2958 msgid "Stopped"
2959 msgstr "Спынены"
2961 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2962 msgid "Continued"
2963 msgstr "Працягнуты"
2965 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2966 msgid "Child exited"
2967 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2969 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2970 msgid "Stopped (tty input)"
2971 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2973 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2974 msgid "Stopped (tty output)"
2975 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2977 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2978 msgid "I/O possible"
2979 msgstr "магчымы У/В"
2981 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2982 msgid "CPU time limit exceeded"
2983 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2985 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2986 msgid "File size limit exceeded"
2987 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2989 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2990 msgid "User defined signal 1"
2991 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2993 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2994 msgid "User defined signal 2"
2995 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2997 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2998 msgid "Window changed"
2999 msgstr "Акно зьменена"
3001 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
3002 msgid "Stack fault"
3003 msgstr "Збой стэку"
3005 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
3006 msgid "Power failure"
3007 msgstr "Збой сілкаваньня"
3009 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
3010 msgid "Information request"
3011 msgstr "Запыт аб зьвестках"
3013 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
3014 msgid "Resource lost"
3015 msgstr "Згублены расурс"
3017 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3018 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
3020 msgid "Operation not permitted"
3021 msgstr "дзеяньне не дазволена"
3023 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
3025 msgid "No such process"
3026 msgstr "працэс ня йснуе"
3028 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
3030 msgid "Input/output error"
3031 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
3033 #. TRANS The system tried to use the device
3034 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3035 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3036 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3037 #. TRANS computer.
3038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
3039 msgid "No such device or address"
3040 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
3042 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3043 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3044 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
3045 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
3047 msgid "Argument list too long"
3048 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
3050 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3051 #. TRANS because its capacity is full.
3052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
3053 msgid "Cannot allocate memory"
3054 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
3056 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3057 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
3059 msgid "Bad address"
3060 msgstr "дрэнны адрас"
3062 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3063 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3064 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
3066 msgid "Device or resource busy"
3067 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
3069 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3070 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
3072 msgid "File exists"
3073 msgstr "Файл існуе"
3075 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3076 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3077 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
3079 msgid "Invalid cross-device link"
3080 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
3082 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3083 #. TRANS particular sort of device.
3084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3085 msgid "No such device"
3086 msgstr "прылада ня йснуе"
3088 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3090 msgid "Not a directory"
3091 msgstr "Не каталог"
3093 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3094 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3096 msgid "Is a directory"
3097 msgstr "Гэта тэчка"
3099 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3101 msgid "File too large"
3102 msgstr "Файл вельмі вялікі"
3104 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3105 #. TRANS disk is full.
3106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3107 msgid "No space left on device"
3108 msgstr "Няма месца на прыладзе"
3110 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3112 msgid "Illegal seek"
3113 msgstr "Недапушчальны пошук"
3115 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3116 #. TRANS maximum size.
3117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3118 msgid "Message too long"
3119 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
3121 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3122 #. TRANS it is not running the requested service).
3123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3124 msgid "Connection refused"
3125 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
3127 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3128 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3129 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3131 msgid "File name too long"
3132 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
3134 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3136 msgid "Host is down"
3137 msgstr "Вузел зьлёг"
3139 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
3140 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
3142 msgid "Directory not empty"
3143 msgstr "Тэчка не парожняя"
3145 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
3147 msgid "Disk quota exceeded"
3148 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
3150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
3151 msgid "Device not a stream"
3152 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
3154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
3155 msgid "Machine is not on the network"
3156 msgstr "Машына не ў сетцы"
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
3159 msgid "File descriptor in bad state"
3160 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
3162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
3163 msgid "Wrong medium type"
3164 msgstr "Ня той від носьбіта"
3166 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
3167 msgid "Error in unknown error system: "
3168 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
3170 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3171 msgid "ai_family not supported"
3172 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
3174 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3175 msgid "Memory allocation failure"
3176 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
3178 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3179 msgid "ai_socktype not supported"
3180 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
3182 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
3183 #, c-format
3184 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3185 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3187 #: timezone/zic.c:463
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3190 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3192 #: timezone/zic.c:588
3193 msgid "standard input"
3194 msgstr "стандартны ўвод"
3196 #: timezone/zic.c:639
3197 #, c-format
3198 msgid "warning: "
3199 msgstr "увага: "
3201 #: timezone/zic.c:1025
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3204 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3206 #: timezone/zic.c:1036
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3209 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3211 #: timezone/zic.c:1047
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3214 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3216 #: timezone/zic.c:1071
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3219 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3221 #: timezone/zic.c:1688
3222 msgid "line too long"
3223 msgstr "радок занадта вялікі"
3225 #: timezone/zic.c:1709
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3228 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3230 #: timezone/zic.c:1839
3231 msgid "invalid saved time"
3232 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3234 #: timezone/zic.c:1883
3235 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3236 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3238 #: timezone/zic.c:1956
3239 msgid "invalid abbreviation format"
3240 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"