1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
6 # Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>, 2023.
9 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 07:42+0300\n"
12 "Last-Translator: Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
27 #: argp/argp-help.c:239
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:252
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
41 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgstr "Выкарыстанне:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
49 #: argp/argp-help.c:1729
53 #: argp/argp-help.c:1756
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:86
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
67 #: argp/argp-parse.c:87
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
71 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: argp/argp-parse.c:89
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
81 #: argp/argp-parse.c:90
85 #: argp/argp-parse.c:91
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
89 #: argp/argp-parse.c:152
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Выдаць версію праграмы"
93 #: argp/argp-parse.c:168
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:608
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
102 #: argp/argp-parse.c:751
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
115 #: assert/assert.c:103
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
124 #: catgets/gencat.c:111
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
128 #: catgets/gencat.c:113
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
132 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
136 #: catgets/gencat.c:119
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
142 #: catgets/gencat.c:124
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
148 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
150 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
155 #: posix/getconf.c:503
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
164 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
178 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
180 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
181 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
182 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
184 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
185 #: posix/getconf.c:490
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Аўтар — %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:282
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартны ўвод*"
194 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "немагчымы нумар набору"
204 #: catgets/gencat.c:444
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
208 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "гэта першае азначэнне"
212 #: catgets/gencat.c:517
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "невядомае мноства `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:558
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "няправільны знак двукосся"
221 #: catgets/gencat.c:571
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
226 #: catgets/gencat.c:616
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
230 #: catgets/gencat.c:667
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
234 #: catgets/gencat.c:724
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
238 #: catgets/gencat.c:767
240 msgstr "няправільны радок"
242 #: catgets/gencat.c:821
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
246 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
251 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
255 #: catgets/gencat.c:1234
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавершанае паведамленне"
259 #: catgets/gencat.c:1258
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
264 #: catgets/gencat.c:1349
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
269 #: catgets/gencat.c:1375
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
274 #: debug/pcprofiledump.c:52
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Не буфераваць вывад"
278 #: debug/pcprofiledump.c:57
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
282 #: debug/pcprofiledump.c:60
286 #: debug/pcprofiledump.c:107
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
291 #: debug/pcprofiledump.c:114
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
296 #: debug/pcprofiledump.c:178
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "няправільны памер указальніка"
301 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:25
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:37
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:44
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
330 " --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
332 " -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
333 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
334 " -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
336 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
339 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:63
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:124
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:137
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:145
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:149
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "няправільная прастора назваў"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
372 msgstr "нерэчаісны рэжым"
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
379 msgid "unknown or unsupported flag"
380 msgstr "невядомы або непадтрыманы флаг"
384 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
385 msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n"
388 msgid "Cache generated by: "
389 msgstr "Кэш створаны: "
391 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
393 msgid "Can't open cache file %s\n"
394 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
398 msgid "mmap of cache file failed.\n"
399 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
401 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
403 msgid "File is not a cache file.\n"
404 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
406 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
408 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
409 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
413 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
414 msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n"
418 msgid "Writing of cache extension data failed"
419 msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша"
423 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
424 msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)"
428 msgid "Can't create temporary cache file %s"
429 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
431 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
434 msgid "Writing of cache data failed"
435 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
439 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
440 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
444 msgid "Renaming of %s to %s failed"
445 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
449 msgid "Could not create library path"
450 msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі"
453 msgid "error while loading shared libraries"
454 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
456 #: elf/dl-catch.c:118
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
460 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
461 msgid "cannot create scope list"
462 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
464 #: elf/dl-close.c:790
465 msgid "shared object not open"
466 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
469 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
470 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
473 msgid "empty dynamic string token substitution"
474 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
478 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
479 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
482 msgid "cannot allocate dependency buffer"
483 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
486 msgid "cannot allocate dependency list"
487 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
490 msgid "cannot allocate symbol search list"
491 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
493 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
494 msgid "cannot map pages for fdesc table"
495 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
497 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
498 msgid "cannot map pages for fptr table"
499 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
501 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
502 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
503 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
505 #: elf/dl-hwcaps.c:104
506 msgid "cannot create HWCAP priorities"
507 msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP"
509 #: elf/dl-hwcaps.c:196
510 msgid "cannot create capability list"
511 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
514 msgid "cannot allocate name record"
515 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
517 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
518 msgid "cannot create cache for search path"
519 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
522 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
523 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
526 msgid "cannot create search path array"
527 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
530 msgid "cannot stat shared object"
531 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
533 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
534 msgid "cannot create shared object descriptor"
535 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
537 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
538 msgid "cannot read file data"
539 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
541 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
542 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
543 msgstr "Адрас/зрушэнне каманды загрузкі ELF не выраўнаваны па старонцы"
545 #: elf/dl-load.c:1223
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
549 #: elf/dl-load.c:1240
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
553 #: elf/dl-load.c:1247
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
557 #: elf/dl-load.c:1282
558 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
559 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
561 #: elf/dl-load.c:1284
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
565 #: elf/dl-load.c:1297
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
569 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
573 #: elf/dl-load.c:1354
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
577 #: elf/dl-load.c:1382
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
581 #: elf/dl-load.c:1655
582 msgid "file too short"
583 msgstr "файл закароткі"
585 #: elf/dl-load.c:1691
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "няправільны загаловак ELF"
589 #: elf/dl-load.c:1706
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
593 #: elf/dl-load.c:1708
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
597 #: elf/dl-load.c:1712
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
601 #: elf/dl-load.c:1716
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
605 #: elf/dl-load.c:1719
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "internal error"
615 msgstr "унутраная памылка"
617 #: elf/dl-load.c:1732
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
621 #: elf/dl-load.c:1744
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
625 #: elf/dl-load.c:1749
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
629 #: elf/dl-load.c:2241
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2242
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2245
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
649 #: elf/dl-lookup.c:813
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
662 msgid "cannot allocate address lookup data"
663 msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў"
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:140
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
681 #: elf/dl-reloc.c:288
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
685 #: elf/dl-reloc.c:319
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:335
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
694 #: elf/dl-reloc.c:366
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
706 #: elf/dl-version.c:147
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "памылка пошуку версіі"
710 #: elf/dl-version.c:285
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
714 #: elf/ldconfig.c:124
716 msgstr "Надрукаваць кэш"
718 #: elf/ldconfig.c:125
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
722 #: elf/ldconfig.c:126
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "Не будаваць кэш"
726 #: elf/ldconfig.c:127
727 msgid "Don't update symbolic links"
728 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
730 #: elf/ldconfig.c:128
731 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
732 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
734 #: elf/ldconfig.c:128
738 #: elf/ldconfig.c:129
742 #: elf/ldconfig.c:129
743 msgid "Use CACHE as cache file"
744 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
746 #: elf/ldconfig.c:130
750 #: elf/ldconfig.c:130
751 msgid "Use CONF as configuration file"
752 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
754 #: elf/ldconfig.c:131
755 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
756 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
758 #: elf/ldconfig.c:132
759 msgid "Manually link individual libraries."
760 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
762 #: elf/ldconfig.c:133
766 #: elf/ldconfig.c:133
767 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
768 msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары або сумяшчальны"
770 #: elf/ldconfig.c:134
771 msgid "Ignore auxiliary cache file"
772 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
774 #: elf/ldconfig.c:142
775 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
776 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
778 #: elf/ldconfig.c:276
780 msgid "Path `%s' given more than once"
781 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
783 #: elf/ldconfig.c:405
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
788 #: elf/ldconfig.c:486
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:496
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
798 #: elf/ldconfig.c:515
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
803 #: elf/ldconfig.c:521
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
808 #: elf/ldconfig.c:527
810 msgstr " (зьменена)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:529
814 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:584
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
821 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:606
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
831 #: elf/ldconfig.c:614
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
836 #: elf/ldconfig.c:726
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
841 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:794
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
851 #: elf/ldconfig.c:913
853 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
856 #: elf/ldconfig.c:932
858 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
859 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
861 #: elf/ldconfig.c:1061
863 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
864 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
866 #: elf/ldconfig.c:1128
868 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
869 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
871 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
872 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
873 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
875 msgid "memory exhausted"
876 msgstr "памяць вычарпана"
878 #: elf/ldconfig.c:1168
880 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
881 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
883 #: elf/ldconfig.c:1206
885 msgid "relative path `%s' used to build cache"
886 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
888 #: elf/ldconfig.c:1228
890 msgid "Can't chdir to /"
891 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
893 #: elf/ldconfig.c:1269
895 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
896 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
898 #: elf/ldd.bash.in:42
899 msgid "Written by %s and %s.\n"
900 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
902 #: elf/ldd.bash.in:47
904 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
905 " --help print this help and exit\n"
906 " --version print version information and exit\n"
907 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
908 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
909 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
910 " -v, --verbose print all information\n"
912 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
913 " --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
914 " --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
915 " -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
916 " -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
917 " -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
918 " -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:80
921 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
922 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
924 #: elf/ldd.bash.in:87
925 msgid "unrecognized option"
926 msgstr "невядомая опцыя"
928 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
929 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
930 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
932 #: elf/ldd.bash.in:124
933 msgid "missing file arguments"
934 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
936 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
937 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
938 #. TRANS expected to already exist.
939 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
940 msgid "No such file or directory"
941 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
943 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
944 msgid "not regular file"
945 msgstr "не звычайны файл"
947 #: elf/ldd.bash.in:153
948 msgid "warning: you do not have execution permission for"
949 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
951 #: elf/ldd.bash.in:170
952 msgid "\tnot a dynamic executable"
953 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
955 #: elf/ldd.bash.in:178
956 msgid "exited with unknown exit code"
957 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
959 #: elf/ldd.bash.in:183
960 msgid "error: you do not have read permission for"
961 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
965 msgid "cannot find program header of process"
966 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
970 msgid "cannot read program header"
971 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
975 msgid "cannot read dynamic section"
976 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
980 msgid "cannot read r_debug"
981 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
985 msgid "cannot read program interpreter"
986 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
990 msgid "cannot read link map"
991 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
995 msgid "cannot read object name"
996 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
1000 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1001 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
1004 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1005 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
1009 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1010 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
1014 msgid "invalid process ID '%s'"
1015 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
1019 msgid "cannot open %s"
1020 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
1024 msgid "cannot open %s/task"
1025 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1029 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1030 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1034 msgid "invalid thread ID '%s'"
1035 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1039 msgid "cannot attach to process %lu"
1040 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1044 msgid "no valid %s/task entries"
1045 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1049 msgid "cannot get information about process %lu"
1050 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1054 msgid "process %lu is no ELF program"
1055 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1057 #: elf/readelflib.c:34
1059 msgid "file %s is truncated\n"
1060 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1062 #: elf/readelflib.c:63
1064 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1065 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1067 #: elf/readelflib.c:65
1069 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1070 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1072 #: elf/readelflib.c:67
1074 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1075 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1077 #: elf/readelflib.c:74
1079 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1080 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1082 #: elf/readelflib.c:101
1084 msgid "more than one dynamic segment\n"
1085 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1089 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1090 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1094 msgid "File %s is empty, not checked."
1095 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1097 #: elf/readlib.c:101
1099 msgid "File %s is too small, not checked."
1100 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1102 #: elf/readlib.c:111
1104 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1105 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1107 #: elf/readlib.c:149
1109 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1110 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1115 "Usage: sln src dest|file\n"
1118 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1123 msgid "%s: file open error: %m\n"
1124 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1128 msgid "No target in line %d\n"
1129 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1133 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1134 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1138 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1139 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1143 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1144 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1146 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1148 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1149 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1151 #: elf/sotruss.sh:32
1154 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1155 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1156 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1158 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1159 " -f, --follow Trace child processes\n"
1160 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1161 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1163 " -?, --help Give this help list\n"
1164 " --usage Give a short usage message\n"
1165 " --version Print program version"
1167 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1168 " -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1169 " -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1171 " -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1172 " -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1173 " -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1174 "\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1176 " -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1177 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1178 " --version Надрукаваць версію праграмы"
1180 #: elf/sotruss.sh:46
1181 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1182 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:55
1185 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1186 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1188 #: elf/sotruss.sh:61
1189 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1190 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1192 #: elf/sotruss.sh:79
1193 msgid "Written by %s.\\n"
1194 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1196 #: elf/sotruss.sh:86
1198 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1199 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1200 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1201 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1203 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1204 "\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1205 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1206 "\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1208 #: elf/sotruss.sh:134
1209 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1210 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1213 msgid "Output selection:"
1214 msgstr "Выбар вываду:"
1217 msgid "print list of count paths and their number of use"
1218 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1221 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1222 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1225 msgid "generate call graph"
1226 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1229 msgid "Read and display shared object profiling data."
1230 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1233 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1234 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1238 msgid "failed to load shared object `%s'"
1239 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1241 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1243 msgid "cannot create internal descriptor"
1244 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1248 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1249 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1251 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1253 msgid "reading of section headers failed"
1254 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1256 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1258 msgid "reading of section header string table failed"
1259 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1263 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1264 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1268 msgid "cannot determine file name"
1269 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1273 msgid "reading of ELF header failed"
1274 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1278 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1279 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1283 msgid "failed to load symbol data"
1284 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1288 msgid "cannot load profiling data"
1289 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1293 msgid "while stat'ing profiling data file"
1294 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1298 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1299 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1303 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1304 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1308 msgid "error while closing the profiling data file"
1309 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1313 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1314 msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
1316 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1318 msgid "cannot allocate symbol data"
1319 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя"
1321 #: elf/stringtable.c:103
1323 msgid "String table has too many entries"
1324 msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў"
1326 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1328 msgid "cannot open output file"
1329 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1331 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1333 msgid "error while closing input `%s'"
1334 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1336 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1338 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1339 msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd"
1341 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1343 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1344 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1346 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1347 #: iconv/iconv_prog.c:597
1349 msgid "error while reading the input"
1350 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1354 msgid "unable to allocate buffer for input"
1355 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1357 #: iconv/iconv_prog.c:59
1358 msgid "Input/Output format specification:"
1359 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1361 #: iconv/iconv_prog.c:60
1362 msgid "encoding of original text"
1363 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:61
1366 msgid "encoding for output"
1367 msgstr "кадаванне для вываду"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:62
1370 msgid "Information:"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:63
1374 msgid "list all known coded character sets"
1375 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1378 msgid "Output control:"
1379 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:65
1382 msgid "omit invalid characters from output"
1383 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1386 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1387 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1388 #: malloc/memusagestat.c:56
1392 #: iconv/iconv_prog.c:66
1394 msgstr "файл вываду"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:67
1397 msgid "suppress warnings"
1398 msgstr "без папярэджанняў"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:68
1401 msgid "print progress information"
1402 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:73
1405 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1406 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1408 #: iconv/iconv_prog.c:77
1412 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1414 msgid "failed to start conversion processing"
1415 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:212
1419 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1420 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:217
1424 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1425 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:224
1429 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1430 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:228
1434 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1435 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:336
1439 msgid "error while closing output file"
1440 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:437
1444 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1445 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:514
1449 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1450 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:522
1454 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1455 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:525
1459 msgid "unknown iconv() error %d"
1460 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:768
1464 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1465 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1466 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1467 "listed with several different names (aliases).\n"
1471 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1475 #: iconv/iconvconfig.c:109
1476 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1477 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1479 #: iconv/iconvconfig.c:113
1481 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1483 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1487 #: iconv/iconvconfig.c:127
1488 msgid "Prefix used for all file accesses"
1489 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1491 #: iconv/iconvconfig.c:128
1492 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1493 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1495 #: iconv/iconvconfig.c:132
1496 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1497 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:300
1501 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1502 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:342
1506 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1507 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:431
1511 msgid "while inserting in search tree"
1512 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1516 msgid "cannot generate output file"
1517 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1520 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1521 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1524 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1525 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1529 msgid "connect to address %s: "
1530 msgstr "падлучэнне да %s: "
1534 msgid "Trying %s...\n"
1535 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1539 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1540 msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n"
1544 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1545 msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n"
1548 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1549 msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n"
1552 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1553 msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n"
1557 msgid "rcmd: %s: short read"
1558 msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне"
1561 msgid "lstat failed"
1562 msgstr "памылка lstat"
1566 msgstr "немагчыма адчыніць"
1569 msgid "fstat failed"
1570 msgstr "памылка fstat"
1574 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1577 msgid "writeable by other than owner"
1578 msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам"
1581 msgid "hard linked somewhere"
1582 msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці"
1584 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1585 msgid "out of memory"
1586 msgstr "нястача памяці"
1588 #: inet/ruserpass.c:179
1589 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1590 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1592 #: inet/ruserpass.c:180
1593 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1594 msgstr "Выдаліце радок «пароль» або зрабіце файл нечытэльным для іншых."
1596 #: inet/ruserpass.c:199
1598 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1599 msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s"
1601 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1603 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1604 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1606 #: locale/programs/charmap.c:137
1608 msgid "character map file `%s' not found"
1609 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1611 #: locale/programs/charmap.c:195
1613 msgid "default character map file `%s' not found"
1614 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1616 #: locale/programs/charmap.c:264
1618 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1619 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1621 #: locale/programs/charmap.c:342
1623 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1624 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1626 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1627 #: locale/programs/repertoire.c:172
1629 msgid "syntax error in prolog: %s"
1630 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1632 #: locale/programs/charmap.c:363
1633 msgid "invalid definition"
1634 msgstr "няправільнае азначэнне"
1636 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1637 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1638 msgid "bad argument"
1639 msgstr "няправільны аргумент"
1641 #: locale/programs/charmap.c:407
1643 msgid "duplicate definition of <%s>"
1644 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1646 #: locale/programs/charmap.c:414
1648 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1649 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1651 #: locale/programs/charmap.c:426
1653 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1654 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1656 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1658 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1659 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1661 #: locale/programs/charmap.c:475
1662 msgid "character sets with locking states are not supported"
1663 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1665 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1666 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1667 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1668 #: locale/programs/charmap.c:820
1670 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1671 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1673 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1674 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1675 msgid "no symbolic name given"
1676 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1678 #: locale/programs/charmap.c:557
1679 msgid "invalid encoding given"
1680 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1682 #: locale/programs/charmap.c:566
1683 msgid "too few bytes in character encoding"
1684 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1686 #: locale/programs/charmap.c:568
1687 msgid "too many bytes in character encoding"
1688 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1690 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1691 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1692 msgid "no symbolic name given for end of range"
1693 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1695 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1696 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1698 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1699 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1700 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1701 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1702 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1704 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1705 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1707 #: locale/programs/charmap.c:647
1708 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1709 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1711 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1713 msgid "value for %s must be an integer"
1714 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1716 #: locale/programs/charmap.c:847
1718 msgid "%s: error in state machine"
1719 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1721 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1725 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1726 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1727 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1728 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1729 #: locale/programs/repertoire.c:322
1731 msgid "%s: premature end of file"
1732 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1734 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1736 msgid "unknown character `%s'"
1737 msgstr "невядомы знак `%s'"
1739 #: locale/programs/charmap.c:893
1741 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1742 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1744 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1745 #: locale/programs/repertoire.c:417
1746 msgid "invalid names for character range"
1747 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1749 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1750 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1751 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1753 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1755 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1756 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1758 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1759 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1760 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1762 #: locale/programs/charmap.c:1092
1763 msgid "resulting bytes for range not representable."
1764 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1766 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1767 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1768 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1769 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1770 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1771 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1773 msgid "No definition for %s category found"
1774 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1776 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1777 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1778 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1779 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1780 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1781 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1782 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1783 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1784 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1786 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1788 msgid "%s: field `%s' not defined"
1789 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1791 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1792 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1793 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1795 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1796 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1798 #: locale/programs/ld-address.c:167
1800 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1801 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:217
1805 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1806 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:242
1810 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1811 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1815 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1816 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1819 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1821 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1822 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:310
1826 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1827 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1830 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1831 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1832 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1834 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1835 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1836 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1838 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1839 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1842 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1843 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1844 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1845 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1846 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1848 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1849 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1852 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1855 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1856 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1858 msgid "%s: incomplete `END' line"
1859 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1865 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1866 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1868 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1869 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1870 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1871 #: locale/programs/ld-time.c:980
1873 msgid "%s: syntax error"
1874 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1878 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1879 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1883 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1884 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1888 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1889 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1893 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1894 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1898 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1899 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1904 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1905 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1909 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1910 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1914 msgid "%s: not enough sorting rules"
1915 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1919 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1920 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1924 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1925 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1929 msgid "%s: too many values"
1930 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1934 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1935 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1939 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1940 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1944 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1945 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1949 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1950 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1954 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1955 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1959 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1960 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
1964 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1965 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1969 msgid "%s: `%s' must be a character"
1970 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1974 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1975 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1979 msgid "symbol `%s' not defined"
1980 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1984 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1985 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1990 msgstr "сімвал `%s'"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1993 msgid "too many errors; giving up"
1994 msgstr "зашмат памылак; канец"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1998 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1999 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2003 msgid "%s: more than one 'else'"
2004 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2008 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2009 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2013 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2014 msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'"
2016 #: locale/programs/linereader.c:531
2017 msgid "unterminated symbolic name"
2018 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
2020 #: locale/programs/linereader.c:804
2021 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2022 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
2024 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2025 msgid "unterminated string"
2026 msgstr "незавершаны радок"
2028 #: locale/programs/linereader.c:940
2030 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2031 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
2033 #: locale/programs/linereader.c:961
2035 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2036 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
2038 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2040 msgid "unknown name \"%s\""
2041 msgstr "невядомая назва \"%s\""
2043 #: locale/programs/locale.c:69
2044 msgid "System information:"
2045 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
2047 #: locale/programs/locale.c:71
2048 msgid "Write names of available locales"
2049 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
2051 #: locale/programs/locale.c:73
2052 msgid "Write names of available charmaps"
2053 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
2055 #: locale/programs/locale.c:74
2056 msgid "Modify output format:"
2057 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
2059 #: locale/programs/locale.c:75
2060 msgid "Write names of selected categories"
2061 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2063 #: locale/programs/locale.c:76
2064 msgid "Write names of selected keywords"
2065 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2067 #: locale/programs/locale.c:77
2068 msgid "Print more information"
2069 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2071 #: locale/programs/locale.c:82
2072 msgid "Get locale-specific information."
2073 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2075 #: locale/programs/locale.c:85
2083 #: locale/programs/locale.c:521
2085 msgid "while preparing output"
2086 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2088 #: locale/programs/localedef.c:115
2089 msgid "Input Files:"
2090 msgstr "Файлы ўводу:"
2092 #: locale/programs/localedef.c:117
2093 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2094 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2096 #: locale/programs/localedef.c:119
2097 msgid "Source definitions are found in FILE"
2098 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2100 #: locale/programs/localedef.c:121
2101 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2102 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2104 #: locale/programs/localedef.c:125
2105 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2106 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2108 #: locale/programs/localedef.c:128
2109 msgid "Optional output file prefix"
2110 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2112 #: locale/programs/localedef.c:129
2113 msgid "Strictly conform to POSIX"
2114 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2116 #: locale/programs/localedef.c:131
2117 msgid "Suppress warnings and information messages"
2118 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2120 #: locale/programs/localedef.c:132
2121 msgid "Print more messages"
2122 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2124 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2126 msgstr "<папярэджанні>"
2128 #: locale/programs/localedef.c:134
2129 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2130 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2132 #: locale/programs/localedef.c:137
2133 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2134 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2136 #: locale/programs/localedef.c:140
2137 msgid "Archive control:"
2138 msgstr "Кіраванне архівам:"
2140 #: locale/programs/localedef.c:142
2141 msgid "Don't add new data to archive"
2142 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2144 #: locale/programs/localedef.c:144
2145 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2146 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2148 #: locale/programs/localedef.c:145
2149 msgid "Replace existing archive content"
2150 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2152 #: locale/programs/localedef.c:147
2153 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2154 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2156 #: locale/programs/localedef.c:148
2157 msgid "List content of archive"
2158 msgstr "Выдаць змест архіву"
2160 #: locale/programs/localedef.c:150
2161 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2162 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2164 #: locale/programs/localedef.c:152
2165 msgid "Generate little-endian output"
2166 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2168 #: locale/programs/localedef.c:154
2169 msgid "Generate big-endian output"
2170 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2172 #: locale/programs/localedef.c:159
2173 msgid "Compile locale specification"
2174 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2176 #: locale/programs/localedef.c:162
2179 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2180 "--list-archive [FILE]"
2183 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2184 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2186 #: locale/programs/localedef.c:238
2188 msgid "cannot create directory for output files"
2189 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2191 #: locale/programs/localedef.c:249
2192 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2193 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2195 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2196 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2198 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2199 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2201 #: locale/programs/localedef.c:303
2203 msgid "cannot write output files to `%s'"
2204 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2206 #: locale/programs/localedef.c:309
2207 msgid "no output file produced because errors were issued"
2208 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2210 #: locale/programs/localedef.c:440
2213 "System's directory for character maps : %s\n"
2214 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2215 "\t\t locale path : %s\n"
2218 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2219 "\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2220 "\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
2223 #: locale/programs/localedef.c:645
2224 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2225 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2227 #: locale/programs/localedef.c:651
2229 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2230 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2232 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2234 msgid "cannot create temporary file: %s"
2235 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2237 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2239 msgid "cannot initialize archive file"
2240 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2242 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2244 msgid "cannot resize archive file"
2245 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2247 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2248 #: locale/programs/locarchive.c:680
2250 msgid "cannot map archive header"
2251 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2253 #: locale/programs/locarchive.c:210
2255 msgid "failed to create new locale archive"
2256 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2258 #: locale/programs/locarchive.c:222
2260 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2261 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2263 #: locale/programs/locarchive.c:323
2264 msgid "cannot read data from locale archive"
2265 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2267 #: locale/programs/locarchive.c:354
2269 msgid "cannot map locale archive file"
2270 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2272 #: locale/programs/locarchive.c:459
2274 msgid "cannot lock new archive"
2275 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2277 #: locale/programs/locarchive.c:528
2279 msgid "cannot extend locale archive file"
2280 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2282 #: locale/programs/locarchive.c:537
2284 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2285 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2287 #: locale/programs/locarchive.c:545
2289 msgid "cannot rename new archive"
2290 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2292 #: locale/programs/locarchive.c:607
2294 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2295 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2297 #: locale/programs/locarchive.c:612
2299 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2300 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2302 #: locale/programs/locarchive.c:631
2304 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2305 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2307 #: locale/programs/locarchive.c:654
2309 msgid "cannot read archive header"
2310 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2312 #: locale/programs/locarchive.c:734
2314 msgid "locale '%s' already exists"
2315 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2317 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2318 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2319 #: locale/programs/locfile.c:349
2321 msgid "cannot add to locale archive"
2322 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2324 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2326 msgid "locale alias file `%s' not found"
2327 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2329 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2332 msgstr "Дадаем %s\n"
2334 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2336 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2337 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2339 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2341 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2342 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2344 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2346 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2347 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2349 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2351 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2352 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2354 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2356 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2357 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2359 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2361 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2362 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2364 #: locale/programs/locfile.c:136
2366 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2367 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2369 #: locale/programs/locfile.c:256
2370 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2371 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2373 #: locale/programs/locfile.c:798
2375 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2376 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2378 #: locale/programs/locfile.c:821
2380 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2381 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2383 #: locale/programs/locfile.c:929
2385 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2386 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2388 #: locale/programs/locfile.c:965
2389 msgid "expecting string argument for `copy'"
2390 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2392 #: locale/programs/locfile.c:969
2393 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2394 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2396 #: locale/programs/locfile.c:988
2397 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2398 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2400 #: locale/programs/locfile.c:1002
2402 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2403 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2405 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2406 #: locale/programs/repertoire.c:293
2408 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2409 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2411 #: locale/programs/repertoire.c:269
2412 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2413 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2415 #: locale/programs/repertoire.c:329
2416 msgid "cannot save new repertoire map"
2417 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2419 #: locale/programs/repertoire.c:340
2421 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2422 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2424 #: login/programs/pt_chown.c:78
2426 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2427 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2429 #: login/programs/pt_chown.c:92
2432 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2436 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2440 #: login/programs/pt_chown.c:203
2442 msgid "too many arguments"
2443 msgstr "зашмат аргументаў"
2445 #: login/programs/pt_chown.c:211
2447 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2448 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2450 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2451 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2452 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2454 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2455 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2456 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2458 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2459 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2460 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2462 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2463 msgid "block freed twice\n"
2464 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2466 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2467 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2468 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2471 msgid "Unknown system error"
2472 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2474 #: nis/nis_error.h:7
2475 msgid "Unknown object"
2476 msgstr "Невядомы абьект"
2478 #: nis/nis_error.h:9
2479 msgid "Generic system error"
2480 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2482 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2483 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2484 msgid "Permission denied"
2485 msgstr "бракуе правоў"
2487 #: nis/nis_error.h:18
2488 msgid "Malformed name, or illegal name"
2489 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2491 #: nis/nis_error.h:23
2492 msgid "Modification failed"
2493 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2495 #: nis/nis_error.h:24
2496 msgid "Database for table does not exist"
2497 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2499 #: nis/nis_error.h:29
2500 msgid "Error in RPC subsystem"
2501 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2503 #: nis/nis_error.h:36
2504 msgid "Modify operation failed"
2505 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2507 #: nis/nis_error.h:47
2508 msgid "Unable to create process on server"
2509 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2511 #: nis/nis_print.c:170
2512 msgid "Master Server :\n"
2513 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2515 #: nis/nis_print.c:173
2517 msgid "\tName : %s\n"
2518 msgstr "\tНазва : %s\n"
2520 #: nis/nis_print.c:174
2521 msgid "\tPublic Key : "
2522 msgstr "\tАгульны ключ : "
2524 #: nis/nis_print.c:181
2526 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2527 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2529 #: nis/nis_print.c:203
2531 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2532 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2534 #: nis/nis_print.c:227
2535 msgid "Default Access rights :\n"
2536 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2538 #: nis/nis_print.c:236
2540 msgid "\tType : %s\n"
2541 msgstr "\tВід : %s\n"
2543 #: nis/nis_print.c:237
2544 msgid "\tAccess rights: "
2545 msgstr "\tПравы доступу: "
2547 #: nis/nis_print.c:254
2553 "Удзельнікі групы :\n"
2555 #: nis/nis_print.c:270
2559 #: nis/nis_print.c:273
2561 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2562 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
2564 #: nis/nis_print.c:275
2565 msgid "\t\tAttributes : "
2566 msgstr "\t\tПрызнакі : "
2568 #: nis/nis_print.c:277
2569 msgid "\t\tAccess Rights : "
2570 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2572 #: nis/nis_print.c:289
2574 msgid "Linked to : %s\n"
2575 msgstr "Злучана з : %s\n"
2577 #: nis/nis_print.c:299
2579 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2580 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2582 #: nis/nis_print.c:302
2584 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2585 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2587 #: nis/nis_print.c:305
2588 msgid "Encrypted data\n"
2589 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2591 #: nis/nis_print.c:324
2593 msgid "Directory : %s\n"
2594 msgstr "Тэчка : %s\n"
2596 #: nis/nis_print.c:327
2597 msgid "Access Rights : "
2598 msgstr "Правы доступу: "
2600 #: nis/nis_print.c:329
2609 #: nis/nis_print.c:332
2611 msgid "Creation Time : %s"
2612 msgstr "Час стварэньня : %s"
2614 #: nis/nis_print.c:334
2616 msgid "Mod. Time : %s"
2617 msgstr "Час зьмян. : %s"
2619 #: nis/nis_print.c:355
2621 msgid " Data Length = %u\n"
2622 msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2624 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2625 msgid " Explicit members:\n"
2626 msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2628 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2629 msgid " Implicit members:\n"
2630 msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2632 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2633 msgid " Recursive members:\n"
2634 msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2636 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2637 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2638 msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2640 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2641 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2642 msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2645 msgid "Internal NIS error"
2646 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2649 msgid "Local domain name not set"
2650 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2653 msgid "Database is busy"
2654 msgstr "База даньняў занята"
2657 msgid "Unknown ypbind error"
2658 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2661 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2662 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2665 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2666 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2668 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2670 msgid "cannot write result: %s"
2671 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2674 msgid "Use separate cache for each user"
2675 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2679 msgid "already running"
2680 msgstr "ужо выконваецца"
2682 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2684 msgid "write incomplete"
2685 msgstr "запіс няскончаны"
2687 #: nscd/nscd_conf.c:272
2689 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2690 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2692 #: nscd/nscd_stat.c:158
2694 msgid "cannot write statistics: %s"
2695 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2697 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2699 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2700 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2702 #: nss/getent.c:1005
2704 msgid "Unknown database: %s\n"
2705 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2709 msgid "cannot create temporary file"
2710 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2712 #: posix/getconf.c:417
2714 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2715 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2717 #: posix/getconf.c:572
2719 msgid "unknown specification \"%s\""
2720 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2722 #: posix/getconf.c:707
2724 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2725 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2727 #: posix/regcomp.c:165
2728 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2729 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2731 #: posix/regcomp.c:171
2732 msgid "Memory exhausted"
2733 msgstr "Памяць вычарпана"
2735 #: resolv/herror.c:64
2736 msgid "Unknown host"
2737 msgstr "Невядомы вузел"
2739 #: resolv/herror.c:65
2740 msgid "Host name lookup failure"
2741 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2743 #: resolv/herror.c:66
2744 msgid "Unknown server error"
2745 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2747 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2749 msgstr "памылка У/В"
2751 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2753 msgid "Unknown signal %d\n"
2754 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2756 #: stdio-common/psignal.c:43
2758 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2759 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2761 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2762 msgid "Unknown error "
2763 msgstr "Невядомая памылка "
2765 #: string/strsignal.c:43
2767 msgid "Unknown signal %d"
2768 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2770 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2771 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2772 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2773 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2774 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2775 msgid "out of memory\n"
2776 msgstr "нястача памяці\n"
2778 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2779 msgid "Failed (unspecified error)"
2780 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2782 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2783 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2784 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2786 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2788 msgstr "Вызваленьне лініі"
2790 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2792 msgstr "Прыпыненьне"
2794 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2798 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2799 msgid "Illegal instruction"
2800 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2802 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2803 msgid "Floating point exception"
2804 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2806 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2810 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2812 msgstr "Памылка шыны"
2814 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2815 msgid "Bad system call"
2816 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2818 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2819 msgid "Segmentation fault"
2820 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2822 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2823 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2824 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2825 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2826 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2827 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2829 msgstr "Зламаны трубаправод"
2831 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2835 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2836 msgid "Stopped (signal)"
2837 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2839 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2843 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2847 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2848 msgid "Child exited"
2849 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2851 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2852 msgid "Stopped (tty input)"
2853 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2855 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2856 msgid "Stopped (tty output)"
2857 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2859 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2860 msgid "I/O possible"
2861 msgstr "магчымы У/В"
2863 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2864 msgid "CPU time limit exceeded"
2865 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2867 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2868 msgid "File size limit exceeded"
2869 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2871 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2872 msgid "User defined signal 1"
2873 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2875 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2876 msgid "User defined signal 2"
2877 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2879 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2880 msgid "Window changed"
2881 msgstr "Акно зьменена"
2883 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2887 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2888 msgid "Power failure"
2889 msgstr "Збой сілкаваньня"
2891 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2892 msgid "Information request"
2893 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2895 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2896 msgid "Resource lost"
2897 msgstr "Згублены расурс"
2899 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2900 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2902 msgid "Operation not permitted"
2903 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2905 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2907 msgid "No such process"
2908 msgstr "працэс ня йснуе"
2910 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2912 msgid "Input/output error"
2913 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2915 #. TRANS The system tried to use the device
2916 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2917 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2918 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2921 msgid "No such device or address"
2922 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2924 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2925 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2926 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2927 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2929 msgid "Argument list too long"
2930 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2932 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2933 #. TRANS because its capacity is full.
2934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2935 msgid "Cannot allocate memory"
2936 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2938 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2939 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2942 msgstr "дрэнны адрас"
2944 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2945 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2946 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2948 msgid "Device or resource busy"
2949 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2951 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2952 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2957 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2958 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2959 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2961 msgid "Invalid cross-device link"
2962 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2964 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2965 #. TRANS particular sort of device.
2966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2967 msgid "No such device"
2968 msgstr "прылада ня йснуе"
2970 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2972 msgid "Not a directory"
2975 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2976 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2978 msgid "Is a directory"
2981 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2983 msgid "File too large"
2984 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2986 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2987 #. TRANS disk is full.
2988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2989 msgid "No space left on device"
2990 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2992 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2994 msgid "Illegal seek"
2995 msgstr "Недапушчальны пошук"
2997 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2998 #. TRANS maximum size.
2999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3000 msgid "Message too long"
3001 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
3003 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3004 #. TRANS it is not running the requested service).
3005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3006 msgid "Connection refused"
3007 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
3009 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3010 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3011 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3013 msgid "File name too long"
3014 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
3016 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3018 msgid "Host is down"
3019 msgstr "Вузел зьлёг"
3021 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
3022 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
3024 msgid "Directory not empty"
3025 msgstr "Тэчка не парожняя"
3027 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
3029 msgid "Disk quota exceeded"
3030 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
3032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
3033 msgid "Device not a stream"
3034 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
3036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
3037 msgid "Machine is not on the network"
3038 msgstr "Машына не ў сетцы"
3040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
3041 msgid "File descriptor in bad state"
3042 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
3044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
3045 msgid "Wrong medium type"
3046 msgstr "Ня той від носьбіта"
3048 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
3049 msgid "Error in unknown error system: "
3050 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
3052 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3053 msgid "ai_family not supported"
3054 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
3056 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3057 msgid "Memory allocation failure"
3058 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
3060 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3061 msgid "ai_socktype not supported"
3062 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
3064 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
3066 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3067 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3069 #: timezone/zic.c:432
3071 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3072 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3074 #: timezone/zic.c:554
3079 #: timezone/zic.c:730
3081 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3082 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3084 #: timezone/zic.c:740
3086 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3087 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3089 #: timezone/zic.c:750
3091 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3092 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3094 #: timezone/zic.c:771
3096 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3097 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
3099 #: timezone/zic.c:781
3101 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3102 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3104 #: timezone/zic.c:1191
3105 msgid "standard input"
3106 msgstr "стандартны ўвод"
3108 #: timezone/zic.c:1196
3110 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3111 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3113 #: timezone/zic.c:1207
3114 msgid "line too long"
3115 msgstr "радок занадта вялікі"
3117 #: timezone/zic.c:1340
3118 msgid "invalid saved time"
3119 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3121 #: timezone/zic.c:1382
3122 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3123 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3125 #: timezone/zic.c:1458
3126 msgid "invalid abbreviation format"
3127 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3129 #: timezone/zic.c:3096
3131 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3132 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"