1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
40 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgstr "Выкарыстанне:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Выдаць версію праграмы"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
135 #: catgets/gencat.c:117
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
141 #: catgets/gencat.c:122
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
147 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
150 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
151 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
154 #: posix/getconf.c:503
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
163 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
164 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
168 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
177 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
179 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
180 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
181 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
182 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
183 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
184 #: posix/getconf.c:490
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Аўтар — %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:280
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*стандартны ўвод*"
193 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "немагчымы нумар набору"
203 #: catgets/gencat.c:442
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
207 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "гэта першае азначэнне"
211 #: catgets/gencat.c:515
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "невядомае мноства `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:556
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "няправільны знак двукосся"
220 #: catgets/gencat.c:569
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
225 #: catgets/gencat.c:614
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
229 #: catgets/gencat.c:665
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
233 #: catgets/gencat.c:722
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
237 #: catgets/gencat.c:765
239 msgstr "няправільны радок"
241 #: catgets/gencat.c:819
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
245 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
254 #: catgets/gencat.c:1210
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "незавершанае паведамленне"
258 #: catgets/gencat.c:1234
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
263 #: catgets/gencat.c:1325
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
268 #: catgets/gencat.c:1351
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
273 #: debug/pcprofiledump.c:52
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Не буфераваць вывад"
277 #: debug/pcprofiledump.c:57
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
281 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 #: debug/pcprofiledump.c:107
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
290 #: debug/pcprofiledump.c:114
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
295 #: debug/pcprofiledump.c:178
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "няправільны памер указальніка"
300 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:25
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:37
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:44
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
329 " --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
331 " -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
332 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
333 " -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
335 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
338 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:63
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:124
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:137
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:145
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:149
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:53
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "няправільная прастора назваў"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:58
371 msgstr "нерэчаісны рэжым"
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
377 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
379 msgid "Can't open cache file %s\n"
380 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
384 msgid "mmap of cache file failed.\n"
385 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
387 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
389 msgid "File is not a cache file.\n"
390 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
392 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
394 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
395 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
399 msgid "Can't create temporary cache file %s"
400 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
402 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
405 msgid "Writing of cache data failed"
406 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
410 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
411 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
415 msgid "Renaming of %s to %s failed"
416 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
419 msgid "error while loading shared libraries"
420 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
422 #: elf/dl-catch.c:118
423 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
424 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
426 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
427 msgid "cannot create scope list"
428 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
430 #: elf/dl-close.c:775
431 msgid "shared object not open"
432 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
435 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
436 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
439 msgid "empty dynamic string token substitution"
440 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
444 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
445 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
448 msgid "cannot allocate dependency buffer"
449 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
459 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
460 msgid "cannot map pages for fdesc table"
461 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
463 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
464 msgid "cannot map pages for fptr table"
465 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
467 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
468 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
469 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
471 #: elf/dl-hwcaps.c:196
472 msgid "cannot create capability list"
473 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
479 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
495 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
496 msgid "cannot create shared object descriptor"
497 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
499 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
500 msgid "cannot read file data"
501 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
503 #: elf/dl-load.c:1233
504 msgid "object file has no loadable segments"
505 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
507 #: elf/dl-load.c:1250
508 msgid "cannot dynamically load executable"
509 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
511 #: elf/dl-load.c:1257
512 msgid "object file has no dynamic section"
513 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
515 #: elf/dl-load.c:1292
516 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
517 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
519 #: elf/dl-load.c:1294
520 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
521 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
523 #: elf/dl-load.c:1307
524 msgid "cannot allocate memory for program header"
525 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
527 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
528 msgid "cannot change memory protections"
529 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
531 #: elf/dl-load.c:1364
532 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
533 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
535 #: elf/dl-load.c:1392
536 msgid "cannot close file descriptor"
537 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
539 #: elf/dl-load.c:1661
540 msgid "file too short"
541 msgstr "файл закароткі"
543 #: elf/dl-load.c:1697
544 msgid "invalid ELF header"
545 msgstr "няправільны загаловак ELF"
547 #: elf/dl-load.c:1712
548 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
549 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
551 #: elf/dl-load.c:1714
552 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
553 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
555 #: elf/dl-load.c:1718
556 msgid "ELF file version ident does not match current one"
557 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
559 #: elf/dl-load.c:1722
560 msgid "ELF file OS ABI invalid"
561 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
563 #: elf/dl-load.c:1725
564 msgid "ELF file ABI version invalid"
565 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
567 #: elf/dl-load.c:1728
568 msgid "nonzero padding in e_ident"
569 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
571 #: elf/dl-load.c:1731
572 msgid "internal error"
573 msgstr "унутраная памылка"
575 #: elf/dl-load.c:1738
576 msgid "ELF file version does not match current one"
577 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
579 #: elf/dl-load.c:1750
580 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
581 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
583 #: elf/dl-load.c:1755
584 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
585 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
587 #: elf/dl-load.c:2245
588 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
589 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
591 #: elf/dl-load.c:2246
592 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
593 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
595 #: elf/dl-load.c:2249
596 msgid "cannot open shared object file"
597 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
600 msgid "failed to map segment from shared object"
601 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
604 msgid "cannot map zero-fill pages"
605 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
607 #: elf/dl-lookup.c:797
608 msgid "symbol lookup error"
609 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
612 msgid "cannot extend global scope"
613 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
616 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
617 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
620 msgid "invalid mode for dlopen()"
621 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
624 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
625 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
628 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
629 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
631 #: elf/dl-reloc.c:140
632 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
633 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
635 #: elf/dl-reloc.c:288
636 msgid "cannot make segment writable for relocation"
637 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
639 #: elf/dl-reloc.c:319
641 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
642 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
644 #: elf/dl-reloc.c:335
645 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
646 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
648 #: elf/dl-reloc.c:366
649 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
650 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
653 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
654 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
657 msgid "cannot create TLS data structures"
658 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
660 #: elf/dl-version.c:147
661 msgid "version lookup error"
662 msgstr "памылка пошуку версіі"
664 #: elf/dl-version.c:285
665 msgid "cannot allocate version reference table"
666 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
668 #: elf/ldconfig.c:124
670 msgstr "Надрукаваць кэш"
672 #: elf/ldconfig.c:125
673 msgid "Generate verbose messages"
674 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
676 #: elf/ldconfig.c:126
677 msgid "Don't build cache"
678 msgstr "Не будаваць кэш"
680 #: elf/ldconfig.c:127
681 msgid "Don't update symbolic links"
682 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
684 #: elf/ldconfig.c:128
685 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
686 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
688 #: elf/ldconfig.c:128
692 #: elf/ldconfig.c:129
696 #: elf/ldconfig.c:129
697 msgid "Use CACHE as cache file"
698 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
700 #: elf/ldconfig.c:130
704 #: elf/ldconfig.c:130
705 msgid "Use CONF as configuration file"
706 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
708 #: elf/ldconfig.c:131
709 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
710 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
712 #: elf/ldconfig.c:132
713 msgid "Manually link individual libraries."
714 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
716 #: elf/ldconfig.c:133
720 #: elf/ldconfig.c:134
721 msgid "Ignore auxiliary cache file"
722 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
724 #: elf/ldconfig.c:142
725 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
726 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
728 #: elf/ldconfig.c:276
730 msgid "Path `%s' given more than once"
731 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
733 #: elf/ldconfig.c:405
735 msgid "Can't stat %s"
736 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
738 #: elf/ldconfig.c:486
740 msgid "Can't stat %s\n"
741 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
743 #: elf/ldconfig.c:496
745 msgid "%s is not a symbolic link\n"
746 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
748 #: elf/ldconfig.c:515
750 msgid "Can't unlink %s"
751 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
753 #: elf/ldconfig.c:521
755 msgid "Can't link %s to %s"
756 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
758 #: elf/ldconfig.c:527
760 msgstr " (зьменена)\n"
762 #: elf/ldconfig.c:529
764 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
766 #: elf/ldconfig.c:584
768 msgid "Can't find %s"
769 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
771 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
773 msgid "Cannot lstat %s"
774 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
776 #: elf/ldconfig.c:606
778 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
779 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
781 #: elf/ldconfig.c:614
783 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
784 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
786 #: elf/ldconfig.c:700
788 msgid "Can't open directory %s"
789 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
791 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
793 msgid "Input file %s not found.\n"
794 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
796 #: elf/ldconfig.c:787
798 msgid "Cannot stat %s"
799 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
801 #: elf/ldconfig.c:906
803 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
804 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
806 #: elf/ldconfig.c:925
808 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
809 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
811 #: elf/ldconfig.c:1050
813 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
814 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
816 #: elf/ldconfig.c:1117
818 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
819 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
821 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
822 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
823 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
825 msgid "memory exhausted"
826 msgstr "памяць вычарпана"
828 #: elf/ldconfig.c:1157
830 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
831 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
833 #: elf/ldconfig.c:1195
835 msgid "relative path `%s' used to build cache"
836 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
838 #: elf/ldconfig.c:1217
840 msgid "Can't chdir to /"
841 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
843 #: elf/ldconfig.c:1258
845 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
846 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
848 #: elf/ldd.bash.in:42
849 msgid "Written by %s and %s.\n"
850 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
852 #: elf/ldd.bash.in:47
854 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
855 " --help print this help and exit\n"
856 " --version print version information and exit\n"
857 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
858 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
859 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
860 " -v, --verbose print all information\n"
862 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
863 " --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
864 " --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
865 " -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
866 " -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
867 " -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
868 " -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
870 #: elf/ldd.bash.in:80
871 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
872 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
874 #: elf/ldd.bash.in:87
875 msgid "unrecognized option"
876 msgstr "невядомая опцыя"
878 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
879 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
880 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
882 #: elf/ldd.bash.in:124
883 msgid "missing file arguments"
884 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
886 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
887 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
888 #. TRANS expected to already exist.
889 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
890 msgid "No such file or directory"
891 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
893 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
894 msgid "not regular file"
895 msgstr "не звычайны файл"
897 #: elf/ldd.bash.in:153
898 msgid "warning: you do not have execution permission for"
899 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
901 #: elf/ldd.bash.in:170
902 msgid "\tnot a dynamic executable"
903 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
905 #: elf/ldd.bash.in:178
906 msgid "exited with unknown exit code"
907 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
909 #: elf/ldd.bash.in:183
910 msgid "error: you do not have read permission for"
911 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
915 msgid "cannot find program header of process"
916 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
920 msgid "cannot read program header"
921 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
925 msgid "cannot read dynamic section"
926 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
930 msgid "cannot read r_debug"
931 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
935 msgid "cannot read program interpreter"
936 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
940 msgid "cannot read link map"
941 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
945 msgid "cannot read object name"
946 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
950 msgid "cannot allocate buffer for object name"
951 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
954 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
955 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
963 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
964 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
968 msgid "invalid process ID '%s'"
969 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
973 msgid "cannot open %s"
974 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
978 msgid "cannot open %s/task"
979 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
983 msgid "cannot prepare reading %s/task"
984 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
988 msgid "invalid thread ID '%s'"
989 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
993 msgid "cannot attach to process %lu"
994 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
998 msgid "no valid %s/task entries"
999 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1003 msgid "cannot get information about process %lu"
1004 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1008 msgid "process %lu is no ELF program"
1009 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1011 #: elf/readelflib.c:34
1013 msgid "file %s is truncated\n"
1014 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1016 #: elf/readelflib.c:63
1018 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1019 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1021 #: elf/readelflib.c:65
1023 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1024 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1026 #: elf/readelflib.c:67
1028 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1029 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1031 #: elf/readelflib.c:74
1033 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1034 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1036 #: elf/readelflib.c:101
1038 msgid "more than one dynamic segment\n"
1039 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1043 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1044 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1048 msgid "File %s is empty, not checked."
1049 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1051 #: elf/readlib.c:101
1053 msgid "File %s is too small, not checked."
1054 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1056 #: elf/readlib.c:111
1058 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1059 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1061 #: elf/readlib.c:149
1063 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1064 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1069 "Usage: sln src dest|file\n"
1072 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1077 msgid "%s: file open error: %m\n"
1078 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1082 msgid "No target in line %d\n"
1083 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1087 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1088 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1092 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1093 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1097 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1098 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1100 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1102 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1103 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1105 #: elf/sotruss.sh:32
1108 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1109 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1110 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1112 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1113 " -f, --follow Trace child processes\n"
1114 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1115 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1117 " -?, --help Give this help list\n"
1118 " --usage Give a short usage message\n"
1119 " --version Print program version"
1121 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1122 " -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1123 " -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1125 " -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1126 " -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1127 " -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1128 "\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1130 " -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1131 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1132 " --version Надрукаваць версію праграмы"
1134 #: elf/sotruss.sh:46
1135 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1136 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1138 #: elf/sotruss.sh:55
1139 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1140 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1142 #: elf/sotruss.sh:61
1143 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1144 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1146 #: elf/sotruss.sh:79
1147 msgid "Written by %s.\\n"
1148 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1150 #: elf/sotruss.sh:86
1152 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1153 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1154 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1155 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1157 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1158 "\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1159 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1160 "\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1162 #: elf/sotruss.sh:134
1163 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1164 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1167 msgid "Output selection:"
1168 msgstr "Выбар вываду:"
1171 msgid "print list of count paths and their number of use"
1172 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1175 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1176 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1179 msgid "generate call graph"
1180 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1183 msgid "Read and display shared object profiling data."
1184 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1187 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1188 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1192 msgid "failed to load shared object `%s'"
1193 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1195 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1197 msgid "cannot create internal descriptor"
1198 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1202 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1203 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1205 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1207 msgid "reading of section headers failed"
1208 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1210 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1212 msgid "reading of section header string table failed"
1213 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1217 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1218 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1222 msgid "cannot determine file name"
1223 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1227 msgid "reading of ELF header failed"
1228 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1232 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1233 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1237 msgid "failed to load symbol data"
1238 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1242 msgid "cannot load profiling data"
1243 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1247 msgid "while stat'ing profiling data file"
1248 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1252 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1253 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1257 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1258 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1262 msgid "error while closing the profiling data file"
1263 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1267 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1268 msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
1270 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1272 msgid "cannot allocate symbol data"
1273 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
1275 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1277 msgid "cannot open output file"
1278 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1280 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1282 msgid "error while closing input `%s'"
1283 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1285 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1287 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1288 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1290 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1291 #: iconv/iconv_prog.c:597
1293 msgid "error while reading the input"
1294 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1296 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1298 msgid "unable to allocate buffer for input"
1299 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1301 #: iconv/iconv_prog.c:59
1302 msgid "Input/Output format specification:"
1303 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:60
1306 msgid "encoding of original text"
1307 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:61
1310 msgid "encoding for output"
1311 msgstr "кадаванне для вываду"
1313 #: iconv/iconv_prog.c:62
1314 msgid "Information:"
1317 #: iconv/iconv_prog.c:63
1318 msgid "list all known coded character sets"
1319 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1321 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1322 msgid "Output control:"
1323 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1325 #: iconv/iconv_prog.c:65
1326 msgid "omit invalid characters from output"
1327 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1329 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1330 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1331 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1332 #: malloc/memusagestat.c:55
1336 #: iconv/iconv_prog.c:66
1338 msgstr "файл вываду"
1340 #: iconv/iconv_prog.c:67
1341 msgid "suppress warnings"
1342 msgstr "без папярэджанняў"
1344 #: iconv/iconv_prog.c:68
1345 msgid "print progress information"
1346 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1348 #: iconv/iconv_prog.c:73
1349 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1350 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1352 #: iconv/iconv_prog.c:77
1356 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1358 msgid "failed to start conversion processing"
1359 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1361 #: iconv/iconv_prog.c:212
1363 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1364 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1366 #: iconv/iconv_prog.c:217
1368 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1369 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:224
1373 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1374 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:228
1378 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1379 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:336
1383 msgid "error while closing output file"
1384 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:437
1388 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1389 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:514
1393 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1394 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:522
1398 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1399 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:525
1403 msgid "unknown iconv() error %d"
1404 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:768
1408 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1409 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1410 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1411 "listed with several different names (aliases).\n"
1415 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1419 #: iconv/iconvconfig.c:109
1420 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1421 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1423 #: iconv/iconvconfig.c:113
1425 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1427 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1431 #: iconv/iconvconfig.c:127
1432 msgid "Prefix used for all file accesses"
1433 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1435 #: iconv/iconvconfig.c:128
1436 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1437 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1439 #: iconv/iconvconfig.c:132
1440 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1441 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1443 #: iconv/iconvconfig.c:300
1445 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1446 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1448 #: iconv/iconvconfig.c:342
1450 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1451 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1453 #: iconv/iconvconfig.c:431
1455 msgid "while inserting in search tree"
1456 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1458 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1460 msgid "cannot generate output file"
1461 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1464 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1465 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1468 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1469 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1473 msgid "connect to address %s: "
1474 msgstr "падлучэнне да %s: "
1478 msgid "Trying %s...\n"
1479 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1483 msgstr "немагчыма адчыніць"
1487 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1489 #: inet/ruserpass.c:179
1490 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1491 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1493 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1495 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1496 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1498 #: locale/programs/charmap.c:137
1500 msgid "character map file `%s' not found"
1501 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1503 #: locale/programs/charmap.c:195
1505 msgid "default character map file `%s' not found"
1506 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1508 #: locale/programs/charmap.c:264
1510 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1511 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1513 #: locale/programs/charmap.c:342
1515 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1516 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1518 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1519 #: locale/programs/repertoire.c:172
1521 msgid "syntax error in prolog: %s"
1522 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1524 #: locale/programs/charmap.c:363
1525 msgid "invalid definition"
1526 msgstr "няправільнае азначэнне"
1528 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1529 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1530 msgid "bad argument"
1531 msgstr "няправільны аргумент"
1533 #: locale/programs/charmap.c:407
1535 msgid "duplicate definition of <%s>"
1536 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1538 #: locale/programs/charmap.c:414
1540 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1541 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1543 #: locale/programs/charmap.c:426
1545 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1546 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1548 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1550 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1551 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1553 #: locale/programs/charmap.c:475
1554 msgid "character sets with locking states are not supported"
1555 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1557 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1558 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1559 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1560 #: locale/programs/charmap.c:820
1562 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1563 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1565 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1566 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1567 msgid "no symbolic name given"
1568 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1570 #: locale/programs/charmap.c:557
1571 msgid "invalid encoding given"
1572 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1574 #: locale/programs/charmap.c:566
1575 msgid "too few bytes in character encoding"
1576 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1578 #: locale/programs/charmap.c:568
1579 msgid "too many bytes in character encoding"
1580 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1582 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1583 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1584 msgid "no symbolic name given for end of range"
1585 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1587 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1588 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1589 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1590 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1591 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1592 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1593 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1594 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1596 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1597 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1599 #: locale/programs/charmap.c:647
1600 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1601 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1603 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1605 msgid "value for %s must be an integer"
1606 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1608 #: locale/programs/charmap.c:847
1610 msgid "%s: error in state machine"
1611 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1613 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1614 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1615 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1616 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1617 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1618 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1619 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1620 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1621 #: locale/programs/repertoire.c:322
1623 msgid "%s: premature end of file"
1624 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1626 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1628 msgid "unknown character `%s'"
1629 msgstr "невядомы знак `%s'"
1631 #: locale/programs/charmap.c:893
1633 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1634 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1636 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1637 #: locale/programs/repertoire.c:417
1638 msgid "invalid names for character range"
1639 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1641 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1642 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1643 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1645 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1647 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1648 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1650 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1651 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1652 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1654 #: locale/programs/charmap.c:1092
1655 msgid "resulting bytes for range not representable."
1656 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1658 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1659 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1660 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1661 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1662 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1663 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1665 msgid "No definition for %s category found"
1666 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1668 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1669 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1670 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1671 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1672 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1673 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1674 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1675 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1676 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1677 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1678 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1680 msgid "%s: field `%s' not defined"
1681 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1683 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1684 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1685 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1687 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1688 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1690 #: locale/programs/ld-address.c:167
1692 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1693 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1695 #: locale/programs/ld-address.c:217
1697 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1698 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1700 #: locale/programs/ld-address.c:242
1702 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1703 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1705 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1707 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1708 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1710 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1711 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1713 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1714 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1716 #: locale/programs/ld-address.c:310
1718 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1719 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1721 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1722 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1723 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1724 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1725 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1726 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1727 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1728 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1730 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1731 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1733 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1734 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1735 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1736 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1737 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1738 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1740 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1741 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1743 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1750 msgid "%s: incomplete `END' line"
1751 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1753 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1757 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1758 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1759 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1760 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1761 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1762 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1763 #: locale/programs/ld-time.c:980
1765 msgid "%s: syntax error"
1766 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1770 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1771 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1775 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1776 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1780 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1781 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1785 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1786 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1790 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1791 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1796 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1797 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1801 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1802 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1806 msgid "%s: not enough sorting rules"
1807 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1811 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1812 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1816 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1817 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1821 msgid "%s: too many values"
1822 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1826 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1827 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1831 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1832 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1836 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1837 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1841 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1842 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1846 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1847 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1851 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1852 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1854 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1856 msgid "%s: `%s' must be a character"
1857 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1861 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1862 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1866 msgid "symbol `%s' not defined"
1867 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1871 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1872 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1877 msgstr "сімвал `%s'"
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1880 msgid "too many errors; giving up"
1881 msgstr "зашмат памылак; канец"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1885 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1886 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
1890 msgid "%s: more than one 'else'"
1891 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1895 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1896 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
1898 #: locale/programs/linereader.c:531
1899 msgid "unterminated symbolic name"
1900 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
1902 #: locale/programs/linereader.c:804
1903 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1904 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
1906 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
1907 msgid "unterminated string"
1908 msgstr "незавершаны радок"
1910 #: locale/programs/linereader.c:940
1912 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1913 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
1915 #: locale/programs/linereader.c:961
1917 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1918 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
1920 #: locale/programs/locale-spec.c:129
1922 msgid "unknown name \"%s\""
1923 msgstr "невядомая назва \"%s\""
1925 #: locale/programs/locale.c:69
1926 msgid "System information:"
1927 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
1929 #: locale/programs/locale.c:71
1930 msgid "Write names of available locales"
1931 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
1933 #: locale/programs/locale.c:73
1934 msgid "Write names of available charmaps"
1935 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
1937 #: locale/programs/locale.c:74
1938 msgid "Modify output format:"
1939 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
1941 #: locale/programs/locale.c:75
1942 msgid "Write names of selected categories"
1943 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
1945 #: locale/programs/locale.c:76
1946 msgid "Write names of selected keywords"
1947 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
1949 #: locale/programs/locale.c:77
1950 msgid "Print more information"
1951 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
1953 #: locale/programs/locale.c:82
1954 msgid "Get locale-specific information."
1955 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
1957 #: locale/programs/locale.c:85
1965 #: locale/programs/locale.c:521
1967 msgid "while preparing output"
1968 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
1970 #: locale/programs/localedef.c:115
1971 msgid "Input Files:"
1972 msgstr "Файлы ўводу:"
1974 #: locale/programs/localedef.c:117
1975 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1976 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
1978 #: locale/programs/localedef.c:119
1979 msgid "Source definitions are found in FILE"
1980 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
1982 #: locale/programs/localedef.c:121
1983 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1984 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
1986 #: locale/programs/localedef.c:125
1987 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1988 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
1990 #: locale/programs/localedef.c:128
1991 msgid "Optional output file prefix"
1992 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
1994 #: locale/programs/localedef.c:129
1995 msgid "Strictly conform to POSIX"
1996 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
1998 #: locale/programs/localedef.c:131
1999 msgid "Suppress warnings and information messages"
2000 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2002 #: locale/programs/localedef.c:132
2003 msgid "Print more messages"
2004 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2006 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2008 msgstr "<папярэджанні>"
2010 #: locale/programs/localedef.c:134
2011 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2012 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2014 #: locale/programs/localedef.c:137
2015 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2016 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2018 #: locale/programs/localedef.c:140
2019 msgid "Archive control:"
2020 msgstr "Кіраванне архівам:"
2022 #: locale/programs/localedef.c:142
2023 msgid "Don't add new data to archive"
2024 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2026 #: locale/programs/localedef.c:144
2027 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2028 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2030 #: locale/programs/localedef.c:145
2031 msgid "Replace existing archive content"
2032 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2034 #: locale/programs/localedef.c:147
2035 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2036 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2038 #: locale/programs/localedef.c:148
2039 msgid "List content of archive"
2040 msgstr "Выдаць змест архіву"
2042 #: locale/programs/localedef.c:150
2043 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2044 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2046 #: locale/programs/localedef.c:152
2047 msgid "Generate little-endian output"
2048 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2050 #: locale/programs/localedef.c:154
2051 msgid "Generate big-endian output"
2052 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2054 #: locale/programs/localedef.c:159
2055 msgid "Compile locale specification"
2056 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2058 #: locale/programs/localedef.c:162
2061 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2062 "--list-archive [FILE]"
2065 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2066 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2068 #: locale/programs/localedef.c:238
2070 msgid "cannot create directory for output files"
2071 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2073 #: locale/programs/localedef.c:249
2074 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2075 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2077 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2078 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2080 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2081 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2083 #: locale/programs/localedef.c:303
2085 msgid "cannot write output files to `%s'"
2086 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2088 #: locale/programs/localedef.c:309
2089 msgid "no output file produced because errors were issued"
2090 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2092 #: locale/programs/localedef.c:440
2095 "System's directory for character maps : %s\n"
2096 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2097 "\t\t locale path : %s\n"
2100 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2101 "\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2102 "\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
2105 #: locale/programs/localedef.c:645
2106 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2107 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2109 #: locale/programs/localedef.c:651
2111 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2112 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2114 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2116 msgid "cannot create temporary file: %s"
2117 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2119 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2121 msgid "cannot initialize archive file"
2122 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2124 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2126 msgid "cannot resize archive file"
2127 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2129 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2130 #: locale/programs/locarchive.c:680
2132 msgid "cannot map archive header"
2133 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2135 #: locale/programs/locarchive.c:210
2137 msgid "failed to create new locale archive"
2138 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2140 #: locale/programs/locarchive.c:222
2142 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2143 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2145 #: locale/programs/locarchive.c:323
2146 msgid "cannot read data from locale archive"
2147 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2149 #: locale/programs/locarchive.c:354
2151 msgid "cannot map locale archive file"
2152 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2154 #: locale/programs/locarchive.c:459
2156 msgid "cannot lock new archive"
2157 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2159 #: locale/programs/locarchive.c:528
2161 msgid "cannot extend locale archive file"
2162 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2164 #: locale/programs/locarchive.c:537
2166 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2167 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2169 #: locale/programs/locarchive.c:545
2171 msgid "cannot rename new archive"
2172 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2174 #: locale/programs/locarchive.c:607
2176 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2177 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2179 #: locale/programs/locarchive.c:612
2181 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2182 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2184 #: locale/programs/locarchive.c:631
2186 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2187 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2189 #: locale/programs/locarchive.c:654
2191 msgid "cannot read archive header"
2192 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2194 #: locale/programs/locarchive.c:734
2196 msgid "locale '%s' already exists"
2197 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2199 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2200 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2201 #: locale/programs/locfile.c:349
2203 msgid "cannot add to locale archive"
2204 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2206 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2208 msgid "locale alias file `%s' not found"
2209 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2211 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2214 msgstr "Дадаем %s\n"
2216 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2218 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2219 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2221 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2223 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2224 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2226 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2228 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2229 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2231 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2233 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2234 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2236 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2238 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2239 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2241 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2243 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2244 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2246 #: locale/programs/locfile.c:136
2248 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2249 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2251 #: locale/programs/locfile.c:256
2252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2253 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2255 #: locale/programs/locfile.c:798
2257 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2258 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2260 #: locale/programs/locfile.c:821
2262 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2263 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2265 #: locale/programs/locfile.c:929
2267 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2268 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2270 #: locale/programs/locfile.c:965
2271 msgid "expecting string argument for `copy'"
2272 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2274 #: locale/programs/locfile.c:969
2275 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2276 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2278 #: locale/programs/locfile.c:988
2279 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2280 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2282 #: locale/programs/locfile.c:1002
2284 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2285 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2287 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2288 #: locale/programs/repertoire.c:293
2290 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2291 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2293 #: locale/programs/repertoire.c:269
2294 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2295 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2297 #: locale/programs/repertoire.c:329
2298 msgid "cannot save new repertoire map"
2299 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2301 #: locale/programs/repertoire.c:340
2303 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2304 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2306 #: login/programs/pt_chown.c:78
2308 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2309 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2311 #: login/programs/pt_chown.c:92
2314 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2318 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2322 #: login/programs/pt_chown.c:203
2324 msgid "too many arguments"
2325 msgstr "зашмат аргументаў"
2327 #: login/programs/pt_chown.c:211
2329 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2330 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2332 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2333 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2334 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2336 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2337 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2338 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2340 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2341 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2342 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2344 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2345 msgid "block freed twice\n"
2346 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2348 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2349 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2350 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2353 msgid "Unknown system error"
2354 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2356 #: nis/nis_error.h:7
2357 msgid "Unknown object"
2358 msgstr "Невядомы абьект"
2360 #: nis/nis_error.h:9
2361 msgid "Generic system error"
2362 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2364 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2365 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2366 msgid "Permission denied"
2367 msgstr "бракуе правоў"
2369 #: nis/nis_error.h:18
2370 msgid "Malformed name, or illegal name"
2371 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2373 #: nis/nis_error.h:23
2374 msgid "Modification failed"
2375 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2377 #: nis/nis_error.h:24
2378 msgid "Database for table does not exist"
2379 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2381 #: nis/nis_error.h:29
2382 msgid "Error in RPC subsystem"
2383 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2385 #: nis/nis_error.h:36
2386 msgid "Modify operation failed"
2387 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2389 #: nis/nis_error.h:47
2390 msgid "Unable to create process on server"
2391 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2393 #: nis/nis_print.c:170
2394 msgid "Master Server :\n"
2395 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2397 #: nis/nis_print.c:173
2399 msgid "\tName : %s\n"
2400 msgstr "\tНазва : %s\n"
2402 #: nis/nis_print.c:174
2403 msgid "\tPublic Key : "
2404 msgstr "\tАгульны ключ : "
2406 #: nis/nis_print.c:181
2408 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2409 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2411 #: nis/nis_print.c:203
2413 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2414 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2416 #: nis/nis_print.c:227
2417 msgid "Default Access rights :\n"
2418 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2420 #: nis/nis_print.c:236
2422 msgid "\tType : %s\n"
2423 msgstr "\tВід : %s\n"
2425 #: nis/nis_print.c:237
2426 msgid "\tAccess rights: "
2427 msgstr "\tПравы доступу: "
2429 #: nis/nis_print.c:254
2435 "Удзельнікі групы :\n"
2437 #: nis/nis_print.c:270
2441 #: nis/nis_print.c:273
2443 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2444 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
2446 #: nis/nis_print.c:275
2447 msgid "\t\tAttributes : "
2448 msgstr "\t\tПрызнакі : "
2450 #: nis/nis_print.c:277
2451 msgid "\t\tAccess Rights : "
2452 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2454 #: nis/nis_print.c:289
2456 msgid "Linked to : %s\n"
2457 msgstr "Злучана з : %s\n"
2459 #: nis/nis_print.c:299
2461 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2462 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2464 #: nis/nis_print.c:302
2466 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2467 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2469 #: nis/nis_print.c:305
2470 msgid "Encrypted data\n"
2471 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2473 #: nis/nis_print.c:324
2475 msgid "Directory : %s\n"
2476 msgstr "Тэчка : %s\n"
2478 #: nis/nis_print.c:327
2479 msgid "Access Rights : "
2480 msgstr "Правы доступу: "
2482 #: nis/nis_print.c:329
2491 #: nis/nis_print.c:332
2493 msgid "Creation Time : %s"
2494 msgstr "Час стварэньня : %s"
2496 #: nis/nis_print.c:334
2498 msgid "Mod. Time : %s"
2499 msgstr "Час зьмян. : %s"
2501 #: nis/nis_print.c:355
2503 msgid " Data Length = %u\n"
2504 msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2506 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2507 msgid " Explicit members:\n"
2508 msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2510 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2511 msgid " Implicit members:\n"
2512 msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2514 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2515 msgid " Recursive members:\n"
2516 msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2518 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2519 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2520 msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2522 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2523 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2524 msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2527 msgid "Internal NIS error"
2528 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2531 msgid "Local domain name not set"
2532 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2535 msgid "Database is busy"
2536 msgstr "База даньняў занята"
2539 msgid "Unknown ypbind error"
2540 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2543 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2544 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2547 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2548 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2550 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2552 msgid "cannot write result: %s"
2553 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2556 msgid "Use separate cache for each user"
2557 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2561 msgid "already running"
2562 msgstr "ужо выконваецца"
2564 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2566 msgid "write incomplete"
2567 msgstr "запіс няскончаны"
2569 #: nscd/nscd_conf.c:272
2571 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2572 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2574 #: nscd/nscd_stat.c:158
2576 msgid "cannot write statistics: %s"
2577 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2579 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2581 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2582 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2584 #: nss/getent.c:1005
2586 msgid "Unknown database: %s\n"
2587 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2591 msgid "cannot create temporary file"
2592 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2594 #: posix/getconf.c:417
2596 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2597 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2599 #: posix/getconf.c:572
2601 msgid "unknown specification \"%s\""
2602 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2604 #: posix/getconf.c:707
2606 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2607 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2609 #: posix/regcomp.c:165
2610 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2611 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2613 #: posix/regcomp.c:171
2614 msgid "Memory exhausted"
2615 msgstr "Памяць вычарпана"
2617 #: resolv/herror.c:64
2618 msgid "Unknown host"
2619 msgstr "Невядомы вузел"
2621 #: resolv/herror.c:65
2622 msgid "Host name lookup failure"
2623 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2625 #: resolv/herror.c:66
2626 msgid "Unknown server error"
2627 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2629 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2631 msgstr "памылка У/В"
2633 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2635 msgid "Unknown signal %d\n"
2636 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2638 #: stdio-common/psignal.c:43
2640 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2641 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2643 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2644 msgid "Unknown error "
2645 msgstr "Невядомая памылка "
2647 #: string/strsignal.c:43
2649 msgid "Unknown signal %d"
2650 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2652 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2653 msgid "Failed (unspecified error)"
2654 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2656 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2657 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2658 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2660 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2662 msgstr "Вызваленьне лініі"
2664 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2666 msgstr "Прыпыненьне"
2668 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2672 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2673 msgid "Illegal instruction"
2674 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2676 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2677 msgid "Floating point exception"
2678 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2680 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2684 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2686 msgstr "Памылка шыны"
2688 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2689 msgid "Bad system call"
2690 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2692 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2693 msgid "Segmentation fault"
2694 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2696 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2697 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2698 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2699 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2700 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2701 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2703 msgstr "Зламаны трубаправод"
2705 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2709 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2710 msgid "Stopped (signal)"
2711 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2713 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2717 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2721 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2722 msgid "Child exited"
2723 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2725 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2726 msgid "Stopped (tty input)"
2727 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2729 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2730 msgid "Stopped (tty output)"
2731 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2733 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2734 msgid "I/O possible"
2735 msgstr "магчымы У/В"
2737 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2738 msgid "CPU time limit exceeded"
2739 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2741 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2742 msgid "File size limit exceeded"
2743 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2745 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2746 msgid "User defined signal 1"
2747 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2749 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2750 msgid "User defined signal 2"
2751 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2753 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2754 msgid "Window changed"
2755 msgstr "Акно зьменена"
2757 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2761 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2762 msgid "Power failure"
2763 msgstr "Збой сілкаваньня"
2765 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2766 msgid "Information request"
2767 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2769 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2770 msgid "Resource lost"
2771 msgstr "Згублены расурс"
2773 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2774 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2776 msgid "Operation not permitted"
2777 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2779 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2781 msgid "No such process"
2782 msgstr "працэс ня йснуе"
2784 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2786 msgid "Input/output error"
2787 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2789 #. TRANS The system tried to use the device
2790 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2791 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2792 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2795 msgid "No such device or address"
2796 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2798 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2799 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2800 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2801 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2803 msgid "Argument list too long"
2804 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2806 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2807 #. TRANS because its capacity is full.
2808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2809 msgid "Cannot allocate memory"
2810 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2812 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2813 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2816 msgstr "дрэнны адрас"
2818 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2819 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2820 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2822 msgid "Device or resource busy"
2823 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2825 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2826 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2831 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2832 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2833 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2835 msgid "Invalid cross-device link"
2836 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2838 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2839 #. TRANS particular sort of device.
2840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2841 msgid "No such device"
2842 msgstr "прылада ня йснуе"
2844 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2846 msgid "Not a directory"
2849 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2850 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2852 msgid "Is a directory"
2855 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2857 msgid "File too large"
2858 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2860 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2861 #. TRANS disk is full.
2862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2863 msgid "No space left on device"
2864 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2866 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2868 msgid "Illegal seek"
2869 msgstr "Недапушчальны пошук"
2871 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2872 #. TRANS maximum size.
2873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2874 msgid "Message too long"
2875 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2877 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2878 #. TRANS it is not running the requested service).
2879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2880 msgid "Connection refused"
2881 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2883 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2884 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2885 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2887 msgid "File name too long"
2888 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2890 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2892 msgid "Host is down"
2893 msgstr "Вузел зьлёг"
2895 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
2896 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2898 msgid "Directory not empty"
2899 msgstr "Тэчка не парожняя"
2901 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2903 msgid "Disk quota exceeded"
2904 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2907 msgid "Device not a stream"
2908 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2911 msgid "Machine is not on the network"
2912 msgstr "Машына не ў сетцы"
2914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2915 msgid "File descriptor in bad state"
2916 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2919 msgid "Wrong medium type"
2920 msgstr "Ня той від носьбіта"
2922 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2923 msgid "Error in unknown error system: "
2924 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2926 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2927 msgid "ai_family not supported"
2928 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2930 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2931 msgid "Memory allocation failure"
2932 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
2934 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2935 msgid "ai_socktype not supported"
2936 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
2938 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
2940 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
2941 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
2943 #: timezone/zic.c:432
2945 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2946 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
2948 #: timezone/zic.c:554
2953 #: timezone/zic.c:730
2955 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
2956 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
2958 #: timezone/zic.c:740
2960 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2961 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
2963 #: timezone/zic.c:750
2965 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
2966 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
2968 #: timezone/zic.c:771
2970 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
2971 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
2973 #: timezone/zic.c:781
2975 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
2976 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
2978 #: timezone/zic.c:1191
2979 msgid "standard input"
2980 msgstr "стандартны ўвод"
2982 #: timezone/zic.c:1196
2984 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
2985 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
2987 #: timezone/zic.c:1207
2988 msgid "line too long"
2989 msgstr "радок занадта вялікі"
2991 #: timezone/zic.c:1340
2992 msgid "invalid saved time"
2993 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
2995 #: timezone/zic.c:1382
2996 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2997 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
2999 #: timezone/zic.c:1458
3000 msgid "invalid abbreviation format"
3001 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3003 #: timezone/zic.c:3096
3005 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3006 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"