1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
12 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-01-06 22:29-0300\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
30 #: argp/argp-help.c:237
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
35 #: argp/argp-help.c:250
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
44 #: argp/argp-help.c:1600
48 #: argp/argp-help.c:1604
52 #: argp/argp-help.c:1616
56 #: argp/argp-help.c:1643
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Relate erros para %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Configura o nome do programa"
84 #: argp/argp-parse.c:105
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Mostra versão do programa"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
118 #: assert/assert.c:101
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
139 #: catgets/gencat.c:118
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
144 "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
145 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
153 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
156 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
157 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
158 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
174 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
184 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
185 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Escrito por %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*entrada padrão*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "número de conjunto ilegal"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "definição de conjunto duplicada"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "esta é a primeira definição"
219 #: catgets/gencat.c:516
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caractere de aspas inválido"
228 #: catgets/gencat.c:570
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "número de mensagem duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
245 #: catgets/gencat.c:766
247 msgstr "linha inválida"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "linha inválida ignorada"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "sequência de escape inválida"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "mensagem não terminada"
266 #: catgets/gencat.c:1235
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
271 #: catgets/gencat.c:1326
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
276 #: catgets/gencat.c:1352
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Não usa buffer para a saída"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
335 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
337 " --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
340 " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
341 " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
342 " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
344 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espaço de nome inválido"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
380 msgstr "modo inválido"
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "parâmetro de modo inválido"
388 msgstr "desconhecido"
390 # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
393 msgstr "SO desconhecido"
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
410 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
415 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
416 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
423 msgid "Can't create temporary cache file %s"
424 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
426 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
429 msgid "Writing of cache data failed"
430 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
434 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
435 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
439 msgid "Renaming of %s to %s failed"
440 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
442 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
443 msgid "cannot create scope list"
444 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
446 #: elf/dl-close.c:862
447 msgid "shared object not open"
448 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
451 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
452 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
455 msgid "empty dynamic string token substitution"
456 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
460 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
464 msgid "cannot allocate dependency buffer"
465 msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
471 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
480 msgid "error while loading shared libraries"
481 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
484 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
487 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
491 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
495 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
499 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
507 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
523 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
527 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
531 #: elf/dl-load.c:1147
532 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533 msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página"
535 #: elf/dl-load.c:1154
536 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537 msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente"
539 #: elf/dl-load.c:1233
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis"
543 #: elf/dl-load.c:1246
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
547 #: elf/dl-load.c:1271
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica"
551 #: elf/dl-load.c:1289
552 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
553 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
555 #: elf/dl-load.c:1291
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
559 #: elf/dl-load.c:1304
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
563 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
564 msgid "cannot change memory protections"
565 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
567 #: elf/dl-load.c:1357
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
571 #: elf/dl-load.c:1385
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
575 #: elf/dl-load.c:1668
576 msgid "file too short"
577 msgstr "arquivo pequeno demais"
579 #: elf/dl-load.c:1704
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
583 #: elf/dl-load.c:1716
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
587 #: elf/dl-load.c:1718
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
591 #: elf/dl-load.c:1722
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
595 #: elf/dl-load.c:1726
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
599 #: elf/dl-load.c:1729
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
603 #: elf/dl-load.c:1732
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
607 #: elf/dl-load.c:1735
608 msgid "internal error"
609 msgstr "erro interno"
611 #: elf/dl-load.c:1742
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
615 #: elf/dl-load.c:1750
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
619 #: elf/dl-load.c:1755
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
623 #: elf/dl-load.c:2312
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
627 #: elf/dl-load.c:2313
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
631 #: elf/dl-load.c:2316
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
636 msgid "failed to map segment from shared object"
637 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
640 msgid "cannot map zero-fill pages"
641 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
643 #: elf/dl-lookup.c:876
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "erro de procura por símbolo"
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "não foi possível estender escopo global"
652 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
653 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "modo inválido para dlopen()"
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
667 #: elf/dl-reloc.c:139
668 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
671 #: elf/dl-reloc.c:232
672 msgid "cannot make segment writable for relocation"
673 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
675 #: elf/dl-reloc.c:292
677 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
678 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
680 #: elf/dl-reloc.c:308
681 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
682 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
684 #: elf/dl-reloc.c:339
685 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
686 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
689 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
690 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
693 msgid "cannot create TLS data structures"
694 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
696 #: elf/dl-version.c:148
697 msgid "version lookup error"
698 msgstr "erro na procura por versão"
700 #: elf/dl-version.c:279
701 msgid "cannot allocate version reference table"
702 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
704 #: elf/ldconfig.c:150
706 msgstr "Mostra o cache"
708 #: elf/ldconfig.c:151
709 msgid "Generate verbose messages"
710 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
712 #: elf/ldconfig.c:152
713 msgid "Don't build cache"
714 msgstr "Não compila o cache"
716 #: elf/ldconfig.c:153
717 msgid "Don't update symbolic links"
718 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
720 #: elf/ldconfig.c:154
721 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
722 msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz"
724 #: elf/ldconfig.c:154
728 #: elf/ldconfig.c:155
732 #: elf/ldconfig.c:155
733 msgid "Use CACHE as cache file"
734 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
736 #: elf/ldconfig.c:156
740 #: elf/ldconfig.c:156
741 msgid "Use CONF as configuration file"
742 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
744 #: elf/ldconfig.c:157
745 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
746 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
748 #: elf/ldconfig.c:158
749 msgid "Manually link individual libraries."
750 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
752 #: elf/ldconfig.c:159
756 #: elf/ldconfig.c:159
757 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
758 msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat"
760 #: elf/ldconfig.c:160
761 msgid "Ignore auxiliary cache file"
762 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
764 #: elf/ldconfig.c:168
765 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
766 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
768 #: elf/ldconfig.c:371
770 msgid "Path `%s' given more than once"
771 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
773 #: elf/ldconfig.c:372
775 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
776 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
778 #: elf/ldconfig.c:487
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
783 #: elf/ldconfig.c:515
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
788 #: elf/ldconfig.c:596
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:606
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
798 #: elf/ldconfig.c:625
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
803 #: elf/ldconfig.c:631
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
809 #: elf/ldconfig.c:637
811 msgstr " (alterado)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:639
816 msgstr " (IGNORADO)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:695
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "Não foi possível localizar %s"
823 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
824 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
826 msgid "Cannot lstat %s"
827 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
829 #: elf/ldconfig.c:718
831 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
832 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
834 #: elf/ldconfig.c:727
836 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
837 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
839 #: elf/ldconfig.c:800
841 msgid " (from %s:%d)\n"
842 msgstr " (de %s:%d)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:824
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
849 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
854 #: elf/ldconfig.c:918
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
859 #: elf/ldconfig.c:1063
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
864 #: elf/ldconfig.c:1066
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
869 #: elf/ldconfig.c:1069
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
874 #: elf/ldconfig.c:1097
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes."
879 #: elf/ldconfig.c:1227
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1275
886 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
887 msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada"
889 #: elf/ldconfig.c:1294
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
894 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
895 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
896 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
898 msgid "memory exhausted"
899 msgstr "memória esgotada"
901 #: elf/ldconfig.c:1334
903 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
904 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1382
908 msgid "relative path `%s' used to build cache"
909 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
911 #: elf/ldconfig.c:1406
913 msgid "Can't chdir to /"
914 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
916 #: elf/ldconfig.c:1447
918 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
919 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
921 #: elf/ldd.bash.in:42
922 msgid "Written by %s and %s.\n"
923 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:47
927 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
928 " --help print this help and exit\n"
929 " --version print version information and exit\n"
930 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
931 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
932 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
933 " -v, --verbose print all information\n"
935 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
936 " --help exibe essa ajuda e sai\n"
937 " --version exibe informação da versão e sai\n"
938 " -d, --data-relocs processa realocações de dados\n"
939 " -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n"
940 " -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n"
941 " -v, --verbose exibe todas informações\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:80
944 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
945 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
947 #: elf/ldd.bash.in:87
948 msgid "unrecognized option"
949 msgstr "opção não reconhecida"
951 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
952 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
953 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
955 #: elf/ldd.bash.in:124
956 msgid "missing file arguments"
957 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
959 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
960 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
961 #. TRANS expected to already exist.
962 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
963 msgid "No such file or directory"
964 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
966 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
967 msgid "not regular file"
968 msgstr "não é arquivo normal"
970 # após "for" vem um nome de arquivo
971 #: elf/ldd.bash.in:153
972 msgid "warning: you do not have execution permission for"
973 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
975 #: elf/ldd.bash.in:170
976 msgid "\tnot a dynamic executable"
977 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
979 #: elf/ldd.bash.in:178
980 msgid "exited with unknown exit code"
981 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
983 # após "for" vem um nome de arquivo
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para"
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1003 #: elf/pldd-xx.c:137
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1008 #: elf/pldd-xx.c:154
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1013 #: elf/pldd-xx.c:183
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1018 #: elf/pldd-xx.c:190
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1025 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "não foi possível abrir %s"
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1073 msgid "no valid %s/task entries"
1074 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1086 #: elf/readelflib.c:36
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1091 #: elf/readelflib.c:67
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:69
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:71
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:78
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:106
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1116 #: elf/readlib.c:104
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1121 #: elf/readlib.c:115
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1126 #: elf/readlib.c:121
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1131 #: elf/readlib.c:131
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1136 #: elf/readlib.c:170
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1147 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1188 " -f, --follow Trace child processes\n"
1189 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1192 " -?, --help Give this help list\n"
1193 " --usage Give a short usage message\n"
1194 " --version Print program version"
1196 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1197 " -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1198 " -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1200 " -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1201 " -f, --follow Rastreia processos filhos\n"
1202 " -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1203 " -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1205 " -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n"
1206 " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1207 " --version Exibe a versão do programa"
1209 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1210 #: elf/sotruss.sh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:55
1215 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:61
1219 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1222 #: elf/sotruss.sh:79
1223 msgid "Written by %s.\\n"
1224 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:86
1228 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1229 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1230 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1231 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1234 "\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1235 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:134
1239 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1240 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1243 msgid "Output selection:"
1244 msgstr "Seleção de saída:"
1247 msgid "print list of count paths and their number of use"
1248 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1251 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1255 msgid "generate call graph"
1256 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1259 msgid "Read and display shared object profiling data."
1260 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1263 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1268 msgid "failed to load shared object `%s'"
1269 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1271 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1273 msgid "cannot create internal descriptor"
1274 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1278 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1281 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1283 msgid "reading of section headers failed"
1284 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1286 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1288 msgid "reading of section header string table failed"
1289 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1293 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1298 msgid "cannot determine file name"
1299 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1303 msgid "reading of ELF header failed"
1304 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1308 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1313 msgid "failed to load symbol data"
1314 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1318 msgid "cannot load profiling data"
1319 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1323 msgid "while stat'ing profiling data file"
1324 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1328 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1333 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1338 msgid "error while closing the profiling data file"
1339 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1343 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1344 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1346 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1348 msgid "cannot allocate symbol data"
1349 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1351 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1353 msgid "cannot open output file"
1354 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1358 msgid "error while closing input `%s'"
1359 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1363 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1364 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1368 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1369 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1372 #: iconv/iconv_prog.c:598
1374 msgid "error while reading the input"
1375 msgstr "erro ao ler a entrada"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1379 msgid "unable to allocate buffer for input"
1380 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:60
1383 msgid "Input/Output format specification:"
1384 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:61
1387 msgid "encoding of original text"
1388 msgstr "codificação para o texto original"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:62
1391 msgid "encoding for output"
1392 msgstr "codificação para a saída"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:63
1395 msgid "Information:"
1396 msgstr "Informação:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:64
1399 msgid "list all known coded character sets"
1400 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1403 msgid "Output control:"
1404 msgstr "Controle de saída:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66
1407 msgid "omit invalid characters from output"
1408 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1411 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1412 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1413 #: malloc/memusagestat.c:56
1417 #: iconv/iconv_prog.c:67
1419 msgstr "arquivo de saída"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:68
1422 msgid "suppress warnings"
1423 msgstr "suprime avisos"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:69
1426 msgid "print progress information"
1427 msgstr "mostra informações de progresso"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:74
1430 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1431 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1433 #: iconv/iconv_prog.c:78
1435 msgstr "[ARQUIVO...]"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1439 msgid "failed to start conversion processing"
1440 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:213
1444 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:218
1449 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:225
1454 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:229
1459 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:337
1464 msgid "error while closing output file"
1465 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:438
1469 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1470 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:515
1474 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1475 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:523
1479 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1480 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:526
1484 msgid "unknown iconv() error %d"
1485 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:769
1489 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1490 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1491 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1492 "listed with several different names (aliases).\n"
1496 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1497 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1498 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1499 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1503 #: iconv/iconvconfig.c:109
1504 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1505 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1507 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1515 #: iconv/iconvconfig.c:127
1516 msgid "Prefix used for all file accesses"
1517 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:128
1520 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1521 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:132
1524 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1525 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:299
1529 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1530 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:341
1534 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1535 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:430
1539 msgid "while inserting in search tree"
1540 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1544 msgid "cannot generate output file"
1545 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1548 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1549 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1552 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1553 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1557 msgid "connect to address %s: "
1558 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1562 msgid "Trying %s...\n"
1563 msgstr "Tentando %s...\n"
1567 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1568 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1572 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1576 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1580 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1581 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1585 msgid "rcmd: %s: short read"
1586 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1589 msgid "lstat failed"
1590 msgstr "lstat falhou"
1594 msgstr "não foi possível abrir"
1597 msgid "fstat failed"
1598 msgstr "fstat falhou"
1602 msgstr "dono inválido"
1605 msgid "writeable by other than owner"
1606 msgstr "permissão de escrita para outros"
1609 msgid "hard linked somewhere"
1610 msgstr "existe seu link físico em algum lugar"
1612 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1613 msgid "out of memory"
1614 msgstr "memória insuficiente"
1616 #: inet/ruserpass.c:179
1617 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1618 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1620 #: inet/ruserpass.c:180
1621 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1622 msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1624 #: inet/ruserpass.c:199
1626 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1627 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1629 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1631 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1632 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1634 #: locale/programs/charmap.c:138
1636 msgid "character map file `%s' not found"
1637 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1639 #: locale/programs/charmap.c:196
1641 msgid "default character map file `%s' not found"
1642 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1644 #: locale/programs/charmap.c:265
1646 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1647 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1649 #: locale/programs/charmap.c:343
1651 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1652 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1654 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1655 #: locale/programs/repertoire.c:173
1657 msgid "syntax error in prolog: %s"
1658 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1660 #: locale/programs/charmap.c:364
1661 msgid "invalid definition"
1662 msgstr "definição inválida"
1664 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1665 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1666 msgid "bad argument"
1667 msgstr "argumento inválido"
1669 #: locale/programs/charmap.c:408
1671 msgid "duplicate definition of <%s>"
1672 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1674 #: locale/programs/charmap.c:415
1676 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1677 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1679 #: locale/programs/charmap.c:427
1681 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1682 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1686 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1687 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1689 #: locale/programs/charmap.c:476
1690 msgid "character sets with locking states are not supported"
1691 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1693 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1694 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1695 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1696 #: locale/programs/charmap.c:821
1698 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1699 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1701 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1702 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1703 msgid "no symbolic name given"
1704 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1706 #: locale/programs/charmap.c:558
1707 msgid "invalid encoding given"
1708 msgstr "codificação inválida dada"
1710 #: locale/programs/charmap.c:567
1711 msgid "too few bytes in character encoding"
1712 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1714 #: locale/programs/charmap.c:569
1715 msgid "too many bytes in character encoding"
1716 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1718 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1719 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1720 msgid "no symbolic name given for end of range"
1721 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1723 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1726 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1727 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1728 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1729 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1730 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1732 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1733 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1735 #: locale/programs/charmap.c:648
1736 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1737 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1739 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1741 msgid "value for %s must be an integer"
1742 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1744 #: locale/programs/charmap.c:848
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1749 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1753 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1754 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1755 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1756 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1757 #: locale/programs/repertoire.c:323
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1762 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1767 #: locale/programs/charmap.c:894
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1772 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1773 #: locale/programs/repertoire.c:418
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1093
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1794 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1805 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1806 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1807 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1811 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1815 #: locale/programs/ld-time.c:201
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1821 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1822 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:168
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:218
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:243
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1848 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:311
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1859 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1861 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1863 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1864 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1865 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1873 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1875 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1898 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1899 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1900 #: locale/programs/ld-time.c:981
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: número excessivo de valores"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2024 msgstr "símbolo “%s”"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2037 msgid "%s: more than one 'else'"
2038 msgstr "%s: mais que um “else”"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2067 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2068 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2071 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2072 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2076 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2077 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2081 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2082 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2086 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2087 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2091 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2092 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2096 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2097 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2102 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2103 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2107 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2112 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2117 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2118 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2122 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2123 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2127 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2128 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2132 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2133 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2137 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2138 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2142 msgid "%s: empty category description not allowed"
2143 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2147 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2148 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2152 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2157 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2200 msgid "character <SP> not defined in character map"
2201 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2204 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2205 msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2208 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2209 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2213 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2217 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2221 msgid "character class `%s' already defined"
2222 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2226 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2227 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2231 msgid "character map `%s' already defined"
2232 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2236 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2237 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2243 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2244 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2248 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2249 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2252 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2253 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2256 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2257 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2260 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2261 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2265 msgid "syntax error"
2266 msgstr "erro de sintaxe"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2271 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2276 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2279 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2280 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2283 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2284 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2287 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2288 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2291 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2292 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2296 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2297 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2301 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2302 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2306 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2307 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2310 msgid "previous definition was here"
2311 msgstr "definição anterior estava aqui"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2315 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2325 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2334 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2339 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2343 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2348 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2349 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2353 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2358 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2363 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2364 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2368 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2369 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2373 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2374 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2378 msgid "%s: duplicate category version definition"
2379 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2381 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2383 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2384 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2388 msgid "%s: field `%s' undefined"
2389 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2392 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2394 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2395 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2399 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2400 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2405 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2415 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2420 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2424 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2425 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2429 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2430 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2433 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2434 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2436 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2437 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2439 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2440 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2442 #: locale/programs/ld-time.c:251
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2445 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:261
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2450 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:273
2454 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:280
2459 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:330
2464 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:338
2469 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2470 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2472 #: locale/programs/ld-time.c:356
2474 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2479 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:412
2484 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:438
2489 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:449
2494 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:494
2499 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2500 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2503 #: locale/programs/ld-time.c:518
2505 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2506 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:740
2510 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2511 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:785
2514 msgid "extra trailing semicolon"
2515 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:788
2519 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2522 #: locale/programs/linereader.c:130
2523 msgid "trailing garbage at end of line"
2524 msgstr "lixo no final da linha"
2526 #: locale/programs/linereader.c:298
2527 msgid "garbage at end of number"
2528 msgstr "lixo no final do número"
2530 #: locale/programs/linereader.c:410
2531 msgid "garbage at end of character code specification"
2532 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2534 #: locale/programs/linereader.c:496
2535 msgid "unterminated symbolic name"
2536 msgstr "nome simbólico não terminado"
2538 #: locale/programs/linereader.c:623
2539 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2540 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2542 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2543 msgid "unterminated string"
2544 msgstr "string não terminada"
2546 #: locale/programs/linereader.c:808
2548 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2549 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2551 #: locale/programs/linereader.c:829
2553 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2554 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2556 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2558 msgid "unknown name \"%s\""
2559 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2561 #: locale/programs/locale.c:70
2562 msgid "System information:"
2563 msgstr "Informação do sistema:"
2565 #: locale/programs/locale.c:72
2566 msgid "Write names of available locales"
2567 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2569 #: locale/programs/locale.c:74
2570 msgid "Write names of available charmaps"
2571 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2573 #: locale/programs/locale.c:75
2574 msgid "Modify output format:"
2575 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2577 #: locale/programs/locale.c:76
2578 msgid "Write names of selected categories"
2579 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2581 #: locale/programs/locale.c:77
2582 msgid "Write names of selected keywords"
2583 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2585 #: locale/programs/locale.c:78
2586 msgid "Print more information"
2587 msgstr "Imprime mais informações"
2589 #: locale/programs/locale.c:83
2590 msgid "Get locale-specific information."
2591 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2593 #: locale/programs/locale.c:86
2601 #: locale/programs/locale.c:522
2603 msgid "while preparing output"
2604 msgstr "enquanto preparava a saída"
2606 #: locale/programs/locale.c:998
2608 msgid "Cannot set %s to default locale"
2609 msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
2611 #: locale/programs/locale.c:1096
2613 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2614 msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
2616 #: locale/programs/localedef.c:116
2617 msgid "Input Files:"
2618 msgstr "Arquivos de entrada:"
2620 #: locale/programs/localedef.c:118
2621 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2622 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2624 #: locale/programs/localedef.c:120
2625 msgid "Source definitions are found in FILE"
2626 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2628 #: locale/programs/localedef.c:122
2629 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2630 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2632 #: locale/programs/localedef.c:126
2633 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2634 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2636 #: locale/programs/localedef.c:128
2637 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2638 msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas"
2640 #: locale/programs/localedef.c:129
2641 msgid "Optional output file prefix"
2642 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2644 #: locale/programs/localedef.c:130
2645 msgid "Strictly conform to POSIX"
2646 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2648 #: locale/programs/localedef.c:132
2649 msgid "Suppress warnings and information messages"
2650 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2652 #: locale/programs/localedef.c:133
2653 msgid "Print more messages"
2654 msgstr "Mostra mais mensagens"
2656 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2660 #: locale/programs/localedef.c:135
2661 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2662 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2664 #: locale/programs/localedef.c:138
2665 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2666 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2668 #: locale/programs/localedef.c:141
2669 msgid "Archive control:"
2670 msgstr "Controle de pacote:"
2672 #: locale/programs/localedef.c:143
2673 msgid "Don't add new data to archive"
2674 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2676 #: locale/programs/localedef.c:145
2677 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2678 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2680 #: locale/programs/localedef.c:146
2681 msgid "Replace existing archive content"
2682 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2684 #: locale/programs/localedef.c:148
2685 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2686 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2688 #: locale/programs/localedef.c:149
2689 msgid "List content of archive"
2690 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2692 #: locale/programs/localedef.c:151
2693 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2694 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2696 #: locale/programs/localedef.c:153
2697 msgid "Generate little-endian output"
2698 msgstr "Gera saída em little-endian"
2700 #: locale/programs/localedef.c:155
2701 msgid "Generate big-endian output"
2702 msgstr "Gera saída em big-endian"
2704 #: locale/programs/localedef.c:160
2705 msgid "Compile locale specification"
2706 msgstr "Compila especificação localizada"
2708 #: locale/programs/localedef.c:163
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2712 "--list-archive [FILE]"
2715 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2716 "--list-archive [ARQUIVO]"
2718 #: locale/programs/localedef.c:239
2720 msgid "cannot create directory for output files"
2721 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2723 #: locale/programs/localedef.c:250
2724 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2725 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2727 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2728 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2730 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2731 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2733 #: locale/programs/localedef.c:304
2735 msgid "cannot write output files to `%s'"
2736 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2738 #: locale/programs/localedef.c:310
2739 msgid "no output file produced because errors were issued"
2740 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2742 #: locale/programs/localedef.c:441
2745 "System's directory for character maps : %s\n"
2746 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2747 "\t\t locale path : %s\n"
2750 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2751 " mapas de repertórios: %s\n"
2752 " caminho da localidade: %s\n"
2755 #: locale/programs/localedef.c:546
2757 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2758 msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s"
2760 #: locale/programs/localedef.c:554
2762 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2763 msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s"
2765 #: locale/programs/localedef.c:646
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2769 #: locale/programs/localedef.c:652
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2776 msgid "cannot create temporary file: %s"
2777 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2781 msgid "cannot initialize archive file"
2782 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2786 msgid "cannot resize archive file"
2787 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790 #: locale/programs/locarchive.c:674
2792 msgid "cannot map archive header"
2793 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:211
2797 msgid "failed to create new locale archive"
2798 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:223
2802 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:324
2806 msgid "cannot read data from locale archive"
2807 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:355
2811 msgid "cannot map locale archive file"
2812 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:460
2816 msgid "cannot lock new archive"
2817 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:529
2821 msgid "cannot extend locale archive file"
2822 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:538
2826 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:546
2831 msgid "cannot rename new archive"
2832 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:608
2836 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:613
2841 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:632
2846 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:655
2851 msgid "cannot read archive header"
2852 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:728
2856 msgid "locale '%s' already exists"
2857 msgstr "localidade “%s” já existe"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861 #: locale/programs/locfile.c:350
2863 msgid "cannot add to locale archive"
2864 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2868 msgid "locale alias file `%s' not found"
2869 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2874 msgstr "Adicionando %s\n"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2878 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2883 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2888 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2893 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2898 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2903 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2906 #: locale/programs/locfile.c:137
2908 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2911 #: locale/programs/locfile.c:257
2912 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2915 #: locale/programs/locfile.c:799
2917 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2920 #: locale/programs/locfile.c:822
2922 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2925 #: locale/programs/locfile.c:930
2927 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2930 #: locale/programs/locfile.c:966
2931 msgid "expecting string argument for `copy'"
2932 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2934 #: locale/programs/locfile.c:970
2935 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2938 #: locale/programs/locfile.c:989
2939 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2942 #: locale/programs/locfile.c:1003
2944 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948 #: locale/programs/repertoire.c:294
2950 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:270
2954 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:330
2958 msgid "cannot save new repertoire map"
2959 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:341
2963 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
2966 #: login/programs/pt_chown.c:79
2968 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:93
2974 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2978 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:204
2984 msgid "too many arguments"
2985 msgstr "número excessivo de argumentos"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:212
2989 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2990 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
2992 #: malloc/mcheck.c:344
2993 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:347
2997 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:350
3001 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:353
3005 msgid "block freed twice\n"
3006 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:356
3009 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:32
3013 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3014 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:38
3018 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3019 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3021 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3022 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3023 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3024 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3025 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3026 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3027 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3029 " -?,--help Print this help and exit\n"
3030 " --usage Give a short usage message\n"
3031 " -V,--version Print version information and exit\n"
3033 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3034 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3035 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3036 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3037 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3038 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3040 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3044 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3045 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3047 " -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3048 " -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3049 " -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3051 " -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n"
3052 " -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3053 " --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3054 " -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n"
3056 " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
3057 " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3058 " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
3060 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3061 " -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n"
3062 " -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3063 " --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3064 " -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3065 " -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3067 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3068 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3071 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3072 #: malloc/memusage.sh:99
3074 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3075 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3076 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3077 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3079 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3080 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3082 "\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3084 #: malloc/memusage.sh:191
3085 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3086 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3088 #: malloc/memusage.sh:200
3089 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3090 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3092 #: malloc/memusage.sh:213
3093 msgid "No program name given"
3094 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3096 #: malloc/memusagestat.c:56
3097 msgid "Name output file"
3098 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3100 #: malloc/memusagestat.c:57
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "Title string used in output graphic"
3106 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3108 #: malloc/memusagestat.c:58
3109 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3110 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3112 #: malloc/memusagestat.c:62
3113 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3114 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3116 #: malloc/memusagestat.c:63
3120 #: malloc/memusagestat.c:64
3121 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3122 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3124 #: malloc/memusagestat.c:65
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3126 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3128 #: malloc/memusagestat.c:70
3129 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3130 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3132 #: malloc/memusagestat.c:73
3133 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3134 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3137 msgid "Unknown system error"
3138 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3140 #: nis/nis_callback.c:188
3141 msgid "unable to free arguments"
3142 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3144 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3149 #: nis/nis_error.h:2
3150 msgid "Probable success"
3151 msgstr "Sucesso provável"
3153 #: nis/nis_error.h:3
3155 msgstr "Não localizado"
3157 #: nis/nis_error.h:4
3158 msgid "Probably not found"
3159 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3161 #: nis/nis_error.h:5
3162 msgid "Cache expired"
3163 msgstr "Tempo expirado"
3165 #: nis/nis_error.h:6
3166 msgid "NIS+ servers unreachable"
3167 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3169 #: nis/nis_error.h:7
3170 msgid "Unknown object"
3171 msgstr "Objeto desconhecido"
3173 #: nis/nis_error.h:8
3174 msgid "Server busy, try again"
3175 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3177 #: nis/nis_error.h:9
3178 msgid "Generic system error"
3179 msgstr "Erro genérico de sistema"
3181 #: nis/nis_error.h:10
3182 msgid "First/next chain broken"
3183 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3185 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3186 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3187 msgid "Permission denied"
3188 msgstr "Permissão negada"
3190 #: nis/nis_error.h:12
3192 msgstr "Dono inválido"
3194 #: nis/nis_error.h:13
3195 msgid "Name not served by this server"
3196 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3198 #: nis/nis_error.h:14
3199 msgid "Server out of memory"
3200 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3202 #: nis/nis_error.h:15
3203 msgid "Object with same name exists"
3204 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3206 #: nis/nis_error.h:16
3207 msgid "Not master server for this domain"
3208 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3210 #: nis/nis_error.h:17
3211 msgid "Invalid object for operation"
3212 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3214 #: nis/nis_error.h:18
3215 msgid "Malformed name, or illegal name"
3216 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3218 #: nis/nis_error.h:19
3219 msgid "Unable to create callback"
3220 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3222 #: nis/nis_error.h:20
3223 msgid "Results sent to callback proc"
3224 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3226 #: nis/nis_error.h:21
3227 msgid "Not found, no such name"
3228 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3230 #: nis/nis_error.h:22
3231 msgid "Name/entry isn't unique"
3232 msgstr "Nome/entrada não é único"
3234 #: nis/nis_error.h:23
3235 msgid "Modification failed"
3236 msgstr "Modificação falhou"
3238 #: nis/nis_error.h:24
3239 msgid "Database for table does not exist"
3240 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3242 #: nis/nis_error.h:25
3243 msgid "Entry/table type mismatch"
3244 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3246 #: nis/nis_error.h:26
3247 msgid "Link points to illegal name"
3248 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3250 #: nis/nis_error.h:27
3251 msgid "Partial success"
3252 msgstr "Sucesso parcial"
3254 #: nis/nis_error.h:28
3255 msgid "Too many attributes"
3256 msgstr "Número excessivo de atributos"
3258 #: nis/nis_error.h:29
3259 msgid "Error in RPC subsystem"
3260 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3262 #: nis/nis_error.h:30
3263 msgid "Missing or malformed attribute"
3264 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3266 #: nis/nis_error.h:31
3267 msgid "Named object is not searchable"
3268 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3270 #: nis/nis_error.h:32
3271 msgid "Error while talking to callback proc"
3272 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3274 #: nis/nis_error.h:33
3275 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3278 #: nis/nis_error.h:34
3279 msgid "Illegal object type for operation"
3280 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3282 #: nis/nis_error.h:35
3283 msgid "Passed object is not the same object on server"
3284 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3286 #: nis/nis_error.h:36
3287 msgid "Modify operation failed"
3288 msgstr "Operação de modificação falhou"
3290 #: nis/nis_error.h:37
3291 msgid "Query illegal for named table"
3292 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3294 #: nis/nis_error.h:38
3295 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3298 #: nis/nis_error.h:39
3299 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3300 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3302 #: nis/nis_error.h:40
3303 msgid "Full resync required for directory"
3304 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3306 #: nis/nis_error.h:41
3307 msgid "NIS+ operation failed"
3308 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3310 #: nis/nis_error.h:42
3311 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3314 #: nis/nis_error.h:43
3315 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3318 #: nis/nis_error.h:44
3319 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3322 #: nis/nis_error.h:45
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:46
3327 msgid "No file space on server"
3328 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3330 #: nis/nis_error.h:47
3331 msgid "Unable to create process on server"
3332 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3334 #: nis/nis_error.h:48
3335 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3338 #: nis/nis_local_names.c:122
3340 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3343 #: nis/nis_print.c:52
3345 msgstr "DESCONHECIDO"
3347 #: nis/nis_print.c:110
3348 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3351 #: nis/nis_print.c:113
3353 msgstr "SEM OBJETO\n"
3355 #: nis/nis_print.c:116
3357 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3359 #: nis/nis_print.c:119
3363 #: nis/nis_print.c:122
3367 #: nis/nis_print.c:125
3371 #: nis/nis_print.c:128
3375 #: nis/nis_print.c:131
3379 #: nis/nis_print.c:134
3380 msgid "(Unknown object)\n"
3381 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3383 #: nis/nis_print.c:168
3385 msgid "Name : `%s'\n"
3386 msgstr "Nome : “%s”\n"
3388 #: nis/nis_print.c:169
3391 msgstr "Tipo : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:174
3394 msgid "Master Server :\n"
3395 msgstr "Servidor mestre :\n"
3397 #: nis/nis_print.c:176
3398 msgid "Replicate :\n"
3399 msgstr "Duplicado :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:177
3403 msgid "\tName : %s\n"
3404 msgstr "\tNome : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:178
3407 msgid "\tPublic Key : "
3408 msgstr "\tChave pública : "
3410 #: nis/nis_print.c:182
3414 #: nis/nis_print.c:185
3416 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:190
3421 msgid "RSA (%d bits)\n"
3422 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:193
3426 msgstr "Kerberos.\n"
3428 #: nis/nis_print.c:196
3430 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3431 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:207
3435 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3436 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:229
3439 msgid "Time to live : "
3440 msgstr "Tempo de vida : "
3442 #: nis/nis_print.c:231
3443 msgid "Default Access rights :\n"
3444 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:240
3448 msgid "\tType : %s\n"
3449 msgstr "\tTipo : %s\n"
3451 #: nis/nis_print.c:241
3452 msgid "\tAccess rights: "
3453 msgstr "\tDireitos acesso: "
3455 #: nis/nis_print.c:255
3456 msgid "Group Flags :"
3457 msgstr "Indicadores de grupo :"
3459 #: nis/nis_print.c:258
3465 "Membros do grupo :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:270
3469 msgid "Table Type : %s\n"
3470 msgstr "Tipo de tabela : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:271
3474 msgid "Number of Columns : %d\n"
3475 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3477 #: nis/nis_print.c:272
3479 msgid "Character Separator : %c\n"
3480 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3482 #: nis/nis_print.c:273
3484 msgid "Search Path : %s\n"
3485 msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:274
3489 msgstr "Colunas :\n"
3491 #: nis/nis_print.c:277
3493 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3494 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:279
3497 msgid "\t\tAttributes : "
3498 msgstr "\t\tAtributos : "
3500 #: nis/nis_print.c:281
3501 msgid "\t\tAccess Rights : "
3502 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3504 #: nis/nis_print.c:291
3505 msgid "Linked Object Type : "
3506 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3508 #: nis/nis_print.c:293
3510 msgid "Linked to : %s\n"
3511 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:303
3515 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3516 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:306
3520 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3521 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3523 #: nis/nis_print.c:309
3524 msgid "Encrypted data\n"
3525 msgstr "Dados criptografados\n"
3527 #: nis/nis_print.c:311
3528 msgid "Binary data\n"
3529 msgstr "Dados binários\n"
3531 #: nis/nis_print.c:327
3533 msgid "Object Name : %s\n"
3534 msgstr "Nome do objeto : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:328
3538 msgid "Directory : %s\n"
3539 msgstr "Diretório : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:329
3543 msgid "Owner : %s\n"
3544 msgstr "Dono : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:330
3548 msgid "Group : %s\n"
3549 msgstr "Grupo : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:331
3552 msgid "Access Rights : "
3553 msgstr "Direitos de acesso : "
3555 #: nis/nis_print.c:333
3564 #: nis/nis_print.c:336
3566 msgid "Creation Time : %s"
3567 msgstr "Horário de criação : %s"
3569 #: nis/nis_print.c:338
3571 msgid "Mod. Time : %s"
3572 msgstr "Horário de mod. : %s"
3574 #: nis/nis_print.c:339
3575 msgid "Object Type : "
3576 msgstr "Tipo do objeto : "
3578 #: nis/nis_print.c:359
3580 msgid " Data Length = %u\n"
3581 msgstr " Tamanho dados = %u\n"
3583 #: nis/nis_print.c:373
3585 msgid "Status : %s\n"
3586 msgstr "Posição : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:374
3590 msgid "Number of objects : %u\n"
3591 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:378
3595 msgid "Object #%d:\n"
3596 msgstr "Objeto #%d:\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3600 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3601 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3604 msgid " Explicit members:\n"
3605 msgstr " Membros explícitos:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3608 msgid " No explicit members\n"
3609 msgstr " Nenhum membro explícito\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3612 msgid " Implicit members:\n"
3613 msgstr " Membros implícitos:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3616 msgid " No implicit members\n"
3617 msgstr " Nenhum membro implícito\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3620 msgid " Recursive members:\n"
3621 msgstr " Membros recursivos:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3624 msgid " No recursive members\n"
3625 msgstr " Nenhuma membros recursivo\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3628 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3629 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3632 msgid " No explicit nonmembers\n"
3633 msgstr " Nenhum não-membro explícito\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3636 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3637 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3640 msgid " No implicit nonmembers\n"
3641 msgstr " Nenhum não-membro implícito\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3644 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3645 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3648 msgid " No recursive nonmembers\n"
3649 msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n"
3652 msgid "Request arguments bad"
3653 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3656 msgid "RPC failure on NIS operation"
3657 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3660 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3661 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3664 msgid "No such map in server's domain"
3665 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3668 msgid "No such key in map"
3669 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3672 msgid "Internal NIS error"
3673 msgstr "Erro NIS interno"
3676 msgid "Local resource allocation failure"
3677 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3680 msgid "No more records in map database"
3681 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3684 msgid "Can't communicate with portmapper"
3685 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3688 msgid "Can't communicate with ypbind"
3689 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3692 msgid "Can't communicate with ypserv"
3693 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3696 msgid "Local domain name not set"
3697 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3700 msgid "NIS map database is bad"
3701 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3704 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3705 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3708 msgid "Database is busy"
3709 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3712 msgid "Unknown NIS error code"
3713 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3716 msgid "Internal ypbind error"
3717 msgstr "Erro interno de ypbind"
3720 msgid "Domain not bound"
3721 msgstr "Domínio não vinculado"
3724 msgid "System resource allocation failure"
3725 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3728 msgid "Unknown ypbind error"
3729 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3732 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3733 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3736 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3737 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3739 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3741 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3742 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3744 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3746 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3747 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3751 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3752 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3756 msgstr " (primeira)"
3760 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3761 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3765 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3766 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3770 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3771 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3775 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3776 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3778 #: nscd/cachedumper.c:168
3779 msgid " - all data: "
3780 msgstr " - todos os dados: "
3782 #: nscd/cachedumper.c:362
3784 msgid " - remaining data %p: "
3785 msgstr " - dados restantes %p: "
3787 #: nscd/connections.c:520
3789 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3790 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3792 #: nscd/connections.c:528
3793 msgid "uninitialized header"
3794 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3796 #: nscd/connections.c:533
3797 msgid "header size does not match"
3798 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3800 #: nscd/connections.c:543
3801 msgid "file size does not match"
3802 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3804 #: nscd/connections.c:560
3805 msgid "verification failed"
3806 msgstr "verificação falhou"
3808 #: nscd/connections.c:574
3810 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3811 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3813 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3815 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3816 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3818 #: nscd/connections.c:601
3820 msgid "cannot access '%s'"
3821 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3823 #: nscd/connections.c:649
3825 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3826 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3828 #: nscd/connections.c:655
3830 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3831 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3833 #: nscd/connections.c:658
3835 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3836 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3838 #: nscd/connections.c:729
3840 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3841 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3843 #: nscd/connections.c:785
3845 msgid "cannot open socket: %s"
3846 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3848 #: nscd/connections.c:804
3850 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3851 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3853 #: nscd/connections.c:861
3855 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3856 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3858 #: nscd/connections.c:865
3860 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3861 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3863 #: nscd/connections.c:878
3865 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3866 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3868 #: nscd/connections.c:882
3870 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3871 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3873 #: nscd/connections.c:910
3875 msgid "monitoring file %s for database %s"
3876 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3878 #: nscd/connections.c:920
3880 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3881 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3883 #: nscd/connections.c:1039
3885 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3886 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3888 #: nscd/connections.c:1051
3890 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3891 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3893 #: nscd/connections.c:1074
3895 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3896 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3898 #: nscd/connections.c:1079
3900 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3901 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3903 #: nscd/connections.c:1084
3904 msgid "request not handled due to missing permission"
3905 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3907 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3909 msgid "cannot write result: %s"
3910 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3912 #: nscd/connections.c:1239
3914 msgid "error getting caller's id: %s"
3915 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3917 #: nscd/connections.c:1349
3919 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3922 #: nscd/connections.c:1372
3924 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3927 #: nscd/connections.c:1383
3929 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3932 #: nscd/connections.c:1397
3934 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3935 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3937 #: nscd/connections.c:1444
3939 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3942 #: nscd/connections.c:1453
3944 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3945 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1637
3949 msgid "short read while reading request: %s"
3950 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1670
3954 msgid "key length in request too long: %d"
3955 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3957 #: nscd/connections.c:1683
3959 msgid "short read while reading request key: %s"
3960 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
3962 #: nscd/connections.c:1693
3964 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3965 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
3967 #: nscd/connections.c:1698
3969 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3970 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
3972 #: nscd/connections.c:1838
3974 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3975 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
3977 #: nscd/connections.c:1843
3979 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3980 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
3982 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3984 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3985 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1866
3989 msgid "monitored file `%s` was written to"
3990 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
3992 #: nscd/connections.c:1890
3994 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3995 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
3997 #: nscd/connections.c:1916
3999 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4000 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4002 #: nscd/connections.c:1928
4004 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4005 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4007 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4009 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4010 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4012 #: nscd/connections.c:2386
4013 msgid "could not initialize conditional variable"
4014 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4016 #: nscd/connections.c:2394
4017 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4020 #: nscd/connections.c:2408
4021 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4024 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4025 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4026 #: nscd/connections.c:2530
4028 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4031 #: nscd/connections.c:2483
4032 msgid "initial getgrouplist failed"
4033 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4035 #: nscd/connections.c:2492
4036 msgid "getgrouplist failed"
4037 msgstr "getgrouplist falhou"
4039 #: nscd/connections.c:2510
4040 msgid "setgroups failed"
4041 msgstr "setgroups falhou"
4043 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4044 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4046 msgid "short write in %s: %s"
4047 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4049 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4051 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4054 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4056 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4059 #: nscd/grpcache.c:492
4061 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4066 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4071 msgid "no more memory for database '%s'"
4072 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:122
4076 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:124
4081 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:470
4086 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:473
4091 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4095 msgid "Read configuration data from NAME"
4096 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4099 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4103 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4104 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline"
4107 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4108 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4114 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4116 msgid "Start NUMBER threads"
4117 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4120 msgid "Shut the server down"
4121 msgstr "Encerra o servidor"
4124 msgid "Print current configuration statistics"
4125 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4132 msgid "Invalidate the specified cache"
4133 msgstr "Invalida o cache especificado"
4140 msgid "Use separate cache for each user"
4141 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4144 msgid "Name Service Cache Daemon."
4145 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4147 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4149 msgid "wrong number of arguments"
4150 msgstr "número incorreto de argumentos"
4154 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4155 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4159 msgid "already running"
4160 msgstr "já está em execução"
4164 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4165 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4170 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4173 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4174 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4177 msgid "Could not create log file"
4178 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4180 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4182 msgid "write incomplete"
4183 msgstr "escrita incompleta"
4187 msgid "cannot read invalidate ACK"
4188 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4192 msgid "invalidation failed"
4193 msgstr "invalidação falhou"
4195 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4197 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4198 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4202 msgid "'%s' is not a known database"
4203 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4207 msgid "secure services not implemented anymore"
4208 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4213 "Supported tables:\n"
4216 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4219 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4222 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4227 msgid "'wait' failed\n"
4228 msgstr "“wait” falhou\n"
4232 msgid "child exited with status %d\n"
4233 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4237 msgid "child terminated by signal %d\n"
4238 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4240 #: nscd/nscd_conf.c:54
4242 msgid "database %s is not supported"
4243 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4245 #: nscd/nscd_conf.c:105
4247 msgid "Parse error: %s"
4248 msgstr "Erro de análise: %s"
4250 #: nscd/nscd_conf.c:191
4252 msgid "Must specify user name for server-user option"
4253 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:201
4257 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4258 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:259
4262 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4263 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:273
4267 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4268 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:286
4272 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4273 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:306
4277 msgid "maximum file size for %s database too small"
4278 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:159
4282 msgid "cannot write statistics: %s"
4283 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:174
4289 #: nscd/nscd_stat.c:175
4293 #: nscd/nscd_stat.c:186
4295 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4296 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:197
4300 msgid "nscd not running!\n"
4301 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:221
4305 msgid "cannot read statistics data"
4306 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:224
4311 "nscd configuration:\n"
4313 "%15d server debug level\n"
4315 "configuração do nscd:\n"
4317 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:248
4321 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4322 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:251
4326 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4327 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:253
4331 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4332 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:255
4336 msgid " %2lus server runtime\n"
4337 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:257
4342 "%15d current number of threads\n"
4343 "%15d maximum number of threads\n"
4344 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4345 "%15s paranoia mode enabled\n"
4346 "%15lu restart internal\n"
4347 "%15u reload count\n"
4349 "%15d número atual de threads\n"
4350 "%15d número máximo de threads\n"
4351 "%15lu número de tempos de espera de clientes\n"
4352 "%15s modo paranoia habilitado\n"
4353 "%15lu reinicialização interna\n"
4354 "%15u recarregamento de contagem\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:292
4362 "%15s cache is enabled\n"
4363 "%15s cache is persistent\n"
4364 "%15s cache is shared\n"
4365 "%15zu suggested size\n"
4366 "%15zu total data pool size\n"
4367 "%15zu used data pool size\n"
4368 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4369 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4370 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4371 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4372 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4373 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4374 "%15lu%% cache hit rate\n"
4375 "%15zu current number of cached values\n"
4376 "%15zu maximum number of cached values\n"
4377 "%15zu maximum chain length searched\n"
4378 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4379 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4380 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4381 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4386 "%15s cache está habilitado\n"
4387 "%15s cache é persistente\n"
4388 "%15s cache está compartilhado\n"
4389 "%15zu tamanho sugerido\n"
4390 "%15zu tamanho total de pool de dados\n"
4391 "%15zu tamanho usado de pool de dados\n"
4392 "%15lu segundos de vida para entradas positivas\n"
4393 "%15lu segundos de vida para entradas negativas\n"
4394 "%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n"
4395 "%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n"
4396 "%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n"
4397 "%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n"
4398 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4399 "%15zu número atual de valores em cache\n"
4400 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4401 "%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4402 "%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n"
4403 "%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n"
4405 "%15s verifica /etc/%s por alterações\n"
4407 #: nscd/pwdcache.c:407
4409 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4410 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4412 #: nscd/pwdcache.c:409
4414 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4415 msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4417 #: nscd/pwdcache.c:471
4419 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4420 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4422 #: nscd/selinux.c:155
4424 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4425 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4427 #: nscd/selinux.c:176
4428 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4429 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4431 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4432 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4433 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4435 #: nscd/selinux.c:191
4436 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4437 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4439 #: nscd/selinux.c:192
4440 msgid "cap_init failed"
4441 msgstr "cap_init falhou"
4443 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4444 msgid "Failed to drop capabilities"
4445 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4447 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4448 msgid "cap_set_proc failed"
4449 msgstr "cap_set_proc falhou"
4451 #: nscd/selinux.c:239
4452 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4453 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4455 #: nscd/selinux.c:255
4456 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4457 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4459 #: nscd/selinux.c:270
4460 msgid "Failed to start AVC thread"
4461 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4463 #: nscd/selinux.c:292
4464 msgid "Failed to create AVC lock"
4465 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4467 #: nscd/selinux.c:338
4468 msgid "Failed to start AVC"
4469 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4471 #: nscd/selinux.c:340
4472 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4473 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4475 #: nscd/selinux.c:382
4476 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4477 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4479 #: nscd/selinux.c:389
4480 msgid "Error getting security class for nscd."
4481 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4483 #: nscd/selinux.c:394
4485 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4486 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4488 #: nscd/selinux.c:404
4489 msgid "Error getting context of socket peer"
4490 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4492 #: nscd/selinux.c:409
4493 msgid "Error getting context of nscd"
4494 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4496 #: nscd/selinux.c:415
4497 msgid "Error getting sid from context"
4498 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4500 #: nscd/selinux.c:454
4504 "SELinux AVC Statistics:\n"
4506 "%15u entry lookups\n"
4508 "%15u entry misses\n"
4509 "%15u entry discards\n"
4510 "%15u CAV lookups\n"
4516 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4518 "%15u consultas a registros\n"
4519 "%15u acerto a registros\n"
4520 "%15u erros a registros\n"
4521 "%15u descarte de registros\n"
4522 "%15u consultas a CAV\n"
4523 "%15u acertos a CAV\n"
4524 "%15u investigações de CAV\n"
4525 "%15u erros de CAV\n"
4527 #: nscd/servicescache.c:358
4529 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4530 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4532 #: nscd/servicescache.c:360
4534 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4535 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4538 msgid "database [key ...]"
4539 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4546 msgid "Service configuration to be used"
4547 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4550 msgid "disable IDN encoding"
4551 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4554 msgid "Get entries from administrative database."
4555 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4557 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4559 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4560 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4562 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4564 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4565 msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4569 msgid "Unknown database name"
4570 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4573 msgid "Supported databases:\n"
4574 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4578 msgid "Unknown database: %s\n"
4579 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4582 msgid "Convert key to lower case"
4583 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4586 msgid "Do not print messages while building database"
4587 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4590 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4591 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4598 msgid "Generated line not part of iteration"
4599 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4602 msgid "Create simple database from textual input."
4603 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4607 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4608 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4611 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4612 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4613 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4617 msgid "cannot open database file `%s'"
4618 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4622 msgid "no entries to be processed"
4623 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4627 msgid "cannot create temporary file name"
4628 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4632 msgid "cannot create temporary file"
4633 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4637 msgid "cannot stat newly created file"
4638 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4642 msgid "cannot rename temporary file"
4643 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4645 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4647 msgid "cannot create search tree"
4648 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4651 msgid "duplicate key"
4652 msgstr "chave duplicada"
4656 msgid "problems while reading `%s'"
4657 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4661 msgid "failed to write new database file"
4662 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4666 msgid "cannot stat database file"
4667 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4671 msgid "cannot map database file"
4672 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4676 msgid "file not a database file"
4677 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4681 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4682 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4684 #: posix/getconf.c:417
4686 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4687 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4689 #: posix/getconf.c:420
4691 msgid " %s -a [pathname]\n"
4692 msgstr " %s -a [caminho]\n"
4694 #: posix/getconf.c:496
4697 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4698 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4700 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4701 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4702 "environment SPEC.\n"
4705 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4706 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4708 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4709 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4710 "compilação ESPEC.\n"
4713 #: posix/getconf.c:572
4715 msgid "unknown specification \"%s\""
4716 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4718 #: posix/getconf.c:624
4720 msgid "Couldn't execute %s"
4721 msgstr "Não foi possível executar %s"
4723 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4727 #: posix/getconf.c:707
4729 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4730 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4732 #: posix/getopt.c:277
4734 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4735 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4737 #: posix/getopt.c:283
4739 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4740 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4742 #: posix/getopt.c:318
4744 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4745 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4747 #: posix/getopt.c:344
4749 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4750 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4752 #: posix/getopt.c:359
4754 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4755 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4757 #: posix/getopt.c:620
4759 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4760 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4762 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4764 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4765 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4767 #: posix/regcomp.c:138
4769 msgstr "Não confere"
4771 #: posix/regcomp.c:141
4772 msgid "Invalid regular expression"
4773 msgstr "Expressão regular inválida"
4775 #: posix/regcomp.c:144
4776 msgid "Invalid collation character"
4777 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4779 #: posix/regcomp.c:147
4780 msgid "Invalid character class name"
4781 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4783 #: posix/regcomp.c:150
4784 msgid "Trailing backslash"
4785 msgstr "Barra invertida final"
4787 #: posix/regcomp.c:153
4788 msgid "Invalid back reference"
4789 msgstr "Referência anterior inválida"
4791 #: posix/regcomp.c:156
4792 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4793 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4795 #: posix/regcomp.c:159
4796 msgid "Unmatched ( or \\("
4797 msgstr "( ou \\( descasados"
4799 #: posix/regcomp.c:162
4800 msgid "Unmatched \\{"
4801 msgstr "\\{ descasado"
4803 #: posix/regcomp.c:165
4804 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4805 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4807 #: posix/regcomp.c:168
4808 msgid "Invalid range end"
4809 msgstr "Intervalo final inválida"
4811 #: posix/regcomp.c:171
4812 msgid "Memory exhausted"
4813 msgstr "Memória esgotada"
4815 #: posix/regcomp.c:174
4816 msgid "Invalid preceding regular expression"
4817 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4819 #: posix/regcomp.c:177
4820 msgid "Premature end of regular expression"
4821 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4823 #: posix/regcomp.c:180
4824 msgid "Regular expression too big"
4825 msgstr "Expressão regular muito longa"
4827 #: posix/regcomp.c:183
4828 msgid "Unmatched ) or \\)"
4829 msgstr ") ou \\) descasados"
4831 #: posix/regcomp.c:676
4832 msgid "No previous regular expression"
4833 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4835 #: posix/wordexp.c:1795
4836 msgid "parameter null or not set"
4837 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4839 #: resolv/herror.c:63
4840 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4841 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4843 #: resolv/herror.c:64
4844 msgid "Unknown host"
4845 msgstr "Host desconhecido"
4847 #: resolv/herror.c:65
4848 msgid "Host name lookup failure"
4849 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4851 #: resolv/herror.c:66
4852 msgid "Unknown server error"
4853 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4855 #: resolv/herror.c:67
4856 msgid "No address associated with name"
4857 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4859 #: resolv/herror.c:102
4860 msgid "Resolver internal error"
4861 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4863 #: resolv/herror.c:105
4864 msgid "Unknown resolver error"
4865 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4867 #: resolv/res_hconf.c:118
4869 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4870 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4872 #: resolv/res_hconf.c:139
4874 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4875 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4877 #: resolv/res_hconf.c:176
4879 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4880 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4882 #: resolv/res_hconf.c:219
4884 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4885 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4887 #: resolv/res_hconf.c:252
4889 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4890 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4893 msgid "Illegal opcode"
4894 msgstr "Código de operação ilegal"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4897 msgid "Illegal operand"
4898 msgstr "Operando ilegal"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4901 msgid "Illegal addressing mode"
4902 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4905 msgid "Illegal trap"
4906 msgstr "Armadilha ilegal"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4909 msgid "Privileged opcode"
4910 msgstr "Código de operação privilegiado"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4913 msgid "Privileged register"
4914 msgstr "Registrador privilegiado"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4917 msgid "Coprocessor error"
4918 msgstr "Erro do coprocessador"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4921 msgid "Internal stack error"
4922 msgstr "Erro interno da pilha"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4925 msgid "Integer divide by zero"
4926 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4929 msgid "Integer overflow"
4930 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4933 msgid "Floating-point divide by zero"
4934 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4937 msgid "Floating-point overflow"
4938 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4941 msgid "Floating-point underflow"
4942 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4945 msgid "Floating-poing inexact result"
4946 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4949 msgid "Invalid floating-point operation"
4950 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4953 msgid "Subscript out of range"
4954 msgstr "Subscrito fora da faixa"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4957 msgid "Address not mapped to object"
4958 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4961 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4962 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4965 msgid "Invalid address alignment"
4966 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4969 msgid "Nonexisting physical address"
4970 msgstr "Endereço físico inexistente"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4973 msgid "Object-specific hardware error"
4974 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4977 msgid "Process breakpoint"
4978 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4981 msgid "Process trace trap"
4982 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4985 msgid "Child has exited"
4986 msgstr "Processo filho saiu"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4989 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4990 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4993 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4994 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4997 msgid "Traced child has trapped"
4998 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5001 msgid "Child has stopped"
5002 msgstr "Processo filho parou"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5005 msgid "Stopped child has continued"
5006 msgstr "Processo filho parado continuou"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5009 msgid "Data input available"
5010 msgstr "Entrada de dados disponível"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5013 msgid "Output buffers available"
5014 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5017 msgid "Input message available"
5018 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5022 msgstr "Erro de E/S"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5025 msgid "High priority input available"
5026 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5029 msgid "Device disconnected"
5030 msgstr "Dispositivo desconectado"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5033 msgid "Signal sent by kill()"
5034 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5037 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5038 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5041 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5042 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5045 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5046 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5049 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5050 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5053 msgid "Signal sent by tkill()"
5054 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5057 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5058 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5061 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5062 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5065 msgid "Signal sent by the kernel"
5066 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5070 msgid "Unknown signal %d\n"
5071 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5073 #: stdio-common/psignal.c:43
5075 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5076 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5078 #: stdio-common/psignal.c:44
5079 msgid "Unknown signal"
5080 msgstr "Sinal desconhecido"
5082 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5083 msgid "Unknown error "
5084 msgstr "Erro desconhecido "
5086 #: string/strsignal.c:39
5088 msgid "Real-time signal %d"
5089 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5091 #: string/strsignal.c:43
5093 msgid "Unknown signal %d"
5094 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5096 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5097 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5098 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5099 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5100 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5101 msgid "out of memory\n"
5102 msgstr "memória insuficiente\n"
5104 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5105 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5106 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5110 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5111 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5115 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5116 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5120 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5121 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5124 msgid "RPC: Success"
5125 msgstr "RPC: Sucesso"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5128 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5129 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5132 msgid "RPC: Can't decode result"
5133 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5136 msgid "RPC: Unable to send"
5137 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5140 msgid "RPC: Unable to receive"
5141 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5144 msgid "RPC: Timed out"
5145 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5148 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5149 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5152 msgid "RPC: Authentication error"
5153 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5156 msgid "RPC: Program unavailable"
5157 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5160 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5161 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5164 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5165 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5168 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5169 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5172 msgid "RPC: Remote system error"
5173 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5176 msgid "RPC: Unknown host"
5177 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5180 msgid "RPC: Unknown protocol"
5181 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5184 msgid "RPC: Port mapper failure"
5185 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5188 msgid "RPC: Program not registered"
5189 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5192 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5193 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5196 msgid "RPC: (unknown error code)"
5197 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5200 msgid "Authentication OK"
5201 msgstr "Autenticação OK"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5204 msgid "Invalid client credential"
5205 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5208 msgid "Server rejected credential"
5209 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5212 msgid "Invalid client verifier"
5213 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5216 msgid "Server rejected verifier"
5217 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5220 msgid "Client credential too weak"
5221 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5224 msgid "Invalid server verifier"
5225 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5228 msgid "Failed (unspecified error)"
5229 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5231 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5232 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5233 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5235 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5236 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5237 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5239 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5240 msgid "Cannot register service"
5241 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5243 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5245 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5247 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5248 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5249 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5251 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5252 msgid "Cannot send broadcast packet"
5253 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5255 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5256 msgid "Broadcast poll problem"
5257 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5259 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5260 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5261 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5263 #: sunrpc/svc_run.c:72
5264 msgid "svc_run: - out of memory"
5265 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5267 #: sunrpc/svc_run.c:92
5268 msgid "svc_run: - poll failed"
5269 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5271 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5273 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5274 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5276 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5277 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5278 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5280 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5282 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5283 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5285 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5286 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5287 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5289 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5291 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5292 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5294 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5296 msgid "never registered prog %d\n"
5297 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5299 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5300 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5301 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5303 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5304 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5305 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5307 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5308 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5309 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5311 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5312 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5313 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5315 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5316 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5317 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5319 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5320 msgid "enablecache: cache already enabled"
5321 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5323 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5324 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5325 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5327 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5328 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5329 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5331 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5332 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5333 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5335 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5336 msgid "cache_set: victim not found"
5337 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5339 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5340 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5341 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5343 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5344 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5345 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5347 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5348 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5349 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5351 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5352 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5353 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5361 msgstr "Interrupção"
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5368 msgid "Illegal instruction"
5369 msgstr "Instrução ilegal"
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5372 msgid "Trace/breakpoint trap"
5373 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5380 msgid "Floating point exception"
5381 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5389 msgstr "Erro no barramento"
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5392 msgid "Bad system call"
5393 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5396 msgid "Segmentation fault"
5397 msgstr "Falha de segmentação"
5399 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5400 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5401 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5402 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5403 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5406 msgstr "Pipe quebrado"
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5410 msgstr "Alarme de tempo"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5417 msgid "Urgent I/O condition"
5418 msgstr "Condição urgente de E/S"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5421 msgid "Stopped (signal)"
5422 msgstr "Parado (sinal)"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5433 msgid "Child exited"
5434 msgstr "Filho finalizado"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5437 msgid "Stopped (tty input)"
5438 msgstr "Parado (entrada tty)"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5441 msgid "Stopped (tty output)"
5442 msgstr "Parado (saída tty)"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5445 msgid "I/O possible"
5446 msgstr "Possível E/S"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5449 msgid "CPU time limit exceeded"
5450 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5453 msgid "File size limit exceeded"
5454 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5457 msgid "Virtual timer expired"
5458 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5461 msgid "Profiling timer expired"
5462 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5465 msgid "User defined signal 1"
5466 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5469 msgid "User defined signal 2"
5470 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5473 msgid "Window changed"
5474 msgstr "Janela alterada"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5482 msgstr "Falha de pilha"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5485 msgid "Power failure"
5486 msgstr "Falha de energia"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5489 msgid "Information request"
5490 msgstr "Requisição de informação"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5493 msgid "Resource lost"
5494 msgstr "Recurso perdido"
5496 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5497 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5499 msgid "Operation not permitted"
5500 msgstr "Operação não permitida"
5502 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5504 msgid "No such process"
5505 msgstr "Processo inexistente"
5507 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5508 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5511 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5512 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5513 #. TRANS Primitives}.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5515 msgid "Interrupted system call"
5516 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5518 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5520 msgid "Input/output error"
5521 msgstr "Erro de entrada/saída"
5523 #. TRANS The system tried to use the device
5524 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5525 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5526 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5529 msgid "No such device or address"
5530 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5532 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5533 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5534 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5535 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5537 msgid "Argument list too long"
5538 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5540 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5541 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5543 msgid "Exec format error"
5544 msgstr "Erro no formato exec"
5546 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5547 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5550 msgid "Bad file descriptor"
5551 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5553 #. TRANS This error happens on operations that are
5554 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5555 #. TRANS to manipulate.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5557 msgid "No child processes"
5558 msgstr "Não há processos filhos"
5560 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5561 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5562 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5563 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5565 msgid "Resource deadlock avoided"
5566 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5568 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5569 #. TRANS because its capacity is full.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5571 msgid "Cannot allocate memory"
5572 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5574 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5575 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5578 msgstr "Endereço inválido"
5580 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5581 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5582 #. TRANS system in Unix gives this error.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5584 msgid "Block device required"
5585 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5587 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5588 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5589 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5591 msgid "Device or resource busy"
5592 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5594 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5595 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5598 msgstr "Arquivo existe"
5600 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5601 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5602 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5604 msgid "Invalid cross-device link"
5605 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5607 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5608 #. TRANS particular sort of device.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5610 msgid "No such device"
5611 msgstr "Dispositivo inexistente"
5613 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5615 msgid "Not a directory"
5616 msgstr "Não é um diretório"
5618 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5619 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5621 msgid "Is a directory"
5622 msgstr "É um diretório"
5624 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5625 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5627 msgid "Invalid argument"
5628 msgstr "Argumento inválido"
5630 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5631 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5633 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5634 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5635 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5636 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5638 msgid "Too many open files"
5639 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5641 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5642 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5643 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5645 msgid "Too many open files in system"
5646 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5648 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5649 #. TRANS modes on an ordinary file.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5651 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5652 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5654 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5655 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5656 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5657 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5658 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5660 msgid "Text file busy"
5661 msgstr "Área de texto ocupada"
5663 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5665 msgid "File too large"
5666 msgstr "Arquivo muito grande"
5668 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5669 #. TRANS disk is full.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5671 msgid "No space left on device"
5672 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5674 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5676 msgid "Illegal seek"
5677 msgstr "Procura ilegal"
5679 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5681 msgid "Read-only file system"
5682 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5684 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5685 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5686 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5688 msgid "Too many links"
5689 msgstr "Muitos links"
5691 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5692 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5694 msgid "Numerical argument out of domain"
5695 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
5697 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5698 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5700 msgid "Numerical result out of range"
5701 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
5703 #. TRANS The call might work if you try again
5704 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5705 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5707 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5709 #. TRANS @itemize @bullet
5711 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5712 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5713 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5714 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5715 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5717 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5718 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5719 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5720 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5723 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5724 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5725 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5726 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5727 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5728 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5729 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5730 #. TRANS and return to its command loop.
5731 #. TRANS @end itemize
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5733 msgid "Resource temporarily unavailable"
5734 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5736 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5737 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5738 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5739 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5740 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5741 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5742 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5743 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5745 msgid "Operation now in progress"
5746 msgstr "Operação agora em progresso"
5748 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5749 #. TRANS mode selected.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5751 msgid "Operation already in progress"
5752 msgstr "Operação já em progresso"
5754 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5756 msgid "Socket operation on non-socket"
5757 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
5759 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5760 #. TRANS maximum size.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5762 msgid "Message too long"
5763 msgstr "Mensagem muito longa"
5765 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5767 msgid "Protocol wrong type for socket"
5768 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
5770 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5771 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5773 msgid "Protocol not available"
5774 msgstr "Protocolo não disponível"
5776 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5777 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5778 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5780 msgid "Protocol not supported"
5781 msgstr "Protocolo sem suporte"
5783 #. TRANS The socket type is not supported.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5785 msgid "Socket type not supported"
5786 msgstr "Tipo socket sem suporte"
5788 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5789 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5790 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5791 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5792 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5793 #. TRANS nothing to do for that call.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5795 msgid "Operation not supported"
5796 msgstr "Operação sem suporte"
5798 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5800 msgid "Protocol family not supported"
5801 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
5803 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5804 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5806 msgid "Address family not supported by protocol"
5807 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
5809 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5811 msgid "Address already in use"
5812 msgstr "Endereço já em uso"
5814 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5815 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5816 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5818 msgid "Cannot assign requested address"
5819 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
5821 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5823 msgid "Network is down"
5824 msgstr "A rede não responde"
5826 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5827 #. TRANS was unreachable.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5829 msgid "Network is unreachable"
5830 msgstr "A rede está fora de alcance"
5832 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5834 msgid "Network dropped connection on reset"
5835 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
5837 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5839 msgid "Software caused connection abort"
5840 msgstr "Término de conexão causada por software"
5842 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5843 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5844 #. TRANS protocol violation.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5846 msgid "Connection reset by peer"
5847 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
5849 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5850 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5851 #. TRANS other from network operations.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5853 msgid "No buffer space available"
5854 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
5856 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5857 #. TRANS @xref{Connecting}.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5859 msgid "Transport endpoint is already connected"
5860 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
5862 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5863 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5864 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5865 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5867 msgid "Transport endpoint is not connected"
5868 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
5870 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5871 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5872 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5874 msgid "Destination address required"
5875 msgstr "Endereço de destino requerido"
5877 #. TRANS The socket has already been shut down.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5879 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5880 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5883 msgid "Too many references: cannot splice"
5884 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
5886 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5887 #. TRANS the timeout period.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5889 msgid "Connection timed out"
5890 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
5892 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5893 #. TRANS it is not running the requested service).
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5895 msgid "Connection refused"
5896 msgstr "Conexão recusada"
5898 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5899 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5901 msgid "Too many levels of symbolic links"
5902 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
5904 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5905 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5906 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5908 msgid "File name too long"
5909 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
5911 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5913 msgid "Host is down"
5914 msgstr "Host está desligado"
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5917 msgid "No route to host"
5918 msgstr "Não há rota para o host"
5920 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5921 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5923 msgid "Directory not empty"
5924 msgstr "Diretório não vazio"
5926 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5927 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5929 msgid "Too many users"
5930 msgstr "Muitos usuários"
5932 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5934 msgid "Disk quota exceeded"
5935 msgstr "Cota da disco excedida"
5937 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5938 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5939 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5940 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5941 #. TRANS and remounting the file system.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5943 msgid "Stale file handle"
5944 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
5946 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5947 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5948 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5949 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5951 msgid "Object is remote"
5952 msgstr "Objeto é remoto"
5954 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5955 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5956 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5957 #. TRANS operating system.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5959 msgid "No locks available"
5960 msgstr "Não há travas disponíveis"
5962 #. TRANS This indicates that the function called is
5963 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5964 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5965 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5966 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5968 msgid "Function not implemented"
5969 msgstr "Função não implementada"
5971 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5972 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5974 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5975 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5979 msgstr "Mensagem inválida"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5982 msgid "Identifier removed"
5983 msgstr "Identificador removido"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5986 msgid "Multihop attempted"
5987 msgstr "Tentativa de Multihop"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5990 msgid "No data available"
5991 msgstr "Não há dados disponíveis"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5994 msgid "Link has been severed"
5995 msgstr "Link foi cortado"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5998 msgid "No message of desired type"
5999 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6002 msgid "Out of streams resources"
6003 msgstr "Sem recursos de streams"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6006 msgid "Device not a stream"
6007 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6010 msgid "Value too large for defined data type"
6011 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6014 msgid "Protocol error"
6015 msgstr "Erro de protocolo"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6018 msgid "Timer expired"
6019 msgstr "Tempo expirado"
6021 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6022 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6023 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6024 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6026 msgid "Operation canceled"
6027 msgstr "Operação cancelada"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6034 msgid "State not recoverable"
6035 msgstr "Estado não recuperável"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6038 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6039 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6042 msgid "Channel number out of range"
6043 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6046 msgid "Level 2 not synchronized"
6047 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6050 msgid "Level 3 halted"
6051 msgstr "Nível 3 parado"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6054 msgid "Level 3 reset"
6055 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6058 msgid "Link number out of range"
6059 msgstr "Número de link fora da faixa"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6062 msgid "Protocol driver not attached"
6063 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6066 msgid "No CSI structure available"
6067 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6070 msgid "Level 2 halted"
6071 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6074 msgid "Invalid exchange"
6075 msgstr "Troca inválida"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6078 msgid "Invalid request descriptor"
6079 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6082 msgid "Exchange full"
6083 msgstr "Troca completa"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6090 msgid "Invalid request code"
6091 msgstr "Código de requisição inválido"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6094 msgid "Invalid slot"
6095 msgstr "Slot inválido"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6098 msgid "Bad font file format"
6099 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6102 msgid "Machine is not on the network"
6103 msgstr "A maquina não está na rede"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6106 msgid "Package not installed"
6107 msgstr "Pacote não instalado"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6110 msgid "Advertise error"
6111 msgstr "Erro de aviso"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6114 msgid "Srmount error"
6115 msgstr "Erro de srmount"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6118 msgid "Communication error on send"
6119 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6122 msgid "RFS specific error"
6123 msgstr "Erro específico de RFS"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6126 msgid "Name not unique on network"
6127 msgstr "O nome não é único na rede"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6130 msgid "File descriptor in bad state"
6131 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6134 msgid "Remote address changed"
6135 msgstr "Endereço remoto alterado"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6138 msgid "Can not access a needed shared library"
6139 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6142 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6143 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6146 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6147 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6150 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6151 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6154 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6155 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6158 msgid "Streams pipe error"
6159 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6162 msgid "Structure needs cleaning"
6163 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6166 msgid "Not a XENIX named type file"
6167 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6170 msgid "No XENIX semaphores available"
6171 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6174 msgid "Is a named type file"
6175 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6178 msgid "Remote I/O error"
6179 msgstr "Erro de E/S remota"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6182 msgid "No medium found"
6183 msgstr "Mídia não encontrada"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6186 msgid "Wrong medium type"
6187 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6190 msgid "Required key not available"
6191 msgstr "Chave necessária não disponível"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6194 msgid "Key has expired"
6195 msgstr "A chave expirou"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6198 msgid "Key has been revoked"
6199 msgstr "A chave foi revogada"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6202 msgid "Key was rejected by service"
6203 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6206 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6207 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6210 msgid "Memory page has hardware error"
6211 msgstr "Página de memória possui um erro de hardware"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6214 msgid "RPC struct is bad"
6215 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6217 #. TRANS The file was the wrong type for the
6218 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6220 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6221 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6223 msgid "Inappropriate file type or format"
6224 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6227 msgid "RPC bad procedure for program"
6228 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6231 msgid "Authentication error"
6232 msgstr "Erro de autenticação"
6234 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6235 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6236 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6238 msgid "Translator died"
6239 msgstr "Tradutor morto"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6242 msgid "RPC version wrong"
6243 msgstr "Versão RPC incorreta"
6245 #. TRANS You did @strong{what}?
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6247 msgid "You really blew it this time"
6248 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6250 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6251 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6252 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6254 msgid "Too many processes"
6255 msgstr "Muitos processos"
6257 #. TRANS This error code has no purpose.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6259 msgid "Gratuitous error"
6260 msgstr "Erro gratuito"
6262 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6263 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6264 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6265 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6266 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6267 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6268 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6269 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6272 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6273 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6275 msgid "Not supported"
6276 msgstr "Não há suporte"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6279 msgid "RPC program version wrong"
6280 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6282 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6283 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6284 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6285 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6286 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6287 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6289 msgid "Inappropriate operation for background process"
6290 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6292 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6293 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6294 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6295 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6296 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6297 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6298 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6299 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6300 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6302 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6304 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6305 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6307 msgid "Computer bought the farm"
6308 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6310 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6311 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6313 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6314 #. TRANS separate error code.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6316 msgid "Operation would block"
6317 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6320 msgid "Need authenticator"
6321 msgstr "É necessário um autenticador"
6323 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6324 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6325 #. TRANS @c Don't change it.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6331 msgid "RPC program not available"
6332 msgstr "Programa RPC não disponível"
6334 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6335 msgid "Error in unknown error system: "
6336 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6339 msgid "Address family for hostname not supported"
6340 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6343 msgid "Temporary failure in name resolution"
6344 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6347 msgid "Bad value for ai_flags"
6348 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6351 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6352 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6355 msgid "ai_family not supported"
6356 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6359 msgid "Memory allocation failure"
6360 msgstr "Falha de alocação de memória"
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6363 msgid "No address associated with hostname"
6364 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6366 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6367 msgid "Name or service not known"
6368 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6370 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6371 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6372 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6375 msgid "ai_socktype not supported"
6376 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6379 msgid "System error"
6380 msgstr "Erro de sistema"
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6383 msgid "Processing request in progress"
6384 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6387 msgid "Request canceled"
6388 msgstr "Requisição cancelada"
6390 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6391 msgid "Request not canceled"
6392 msgstr "Requisição não cancelada"
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6395 msgid "All requests done"
6396 msgstr "Todas as requisições feitas"
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6399 msgid "Interrupted by a signal"
6400 msgstr "Interrompido por um sinal"
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6403 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6404 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6406 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6408 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6409 msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6411 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6414 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6417 "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6420 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6422 msgid "cannot open `%s'"
6423 msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6425 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6427 msgid "cannot read header from `%s'"
6428 msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6430 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6432 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6433 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6435 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6436 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6437 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado"
6439 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6440 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6441 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado"
6443 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6444 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6445 msgid "can't disable CET"
6446 msgstr "não foi possível desabilitar CET"
6448 #: timezone/zdump.c:332
6449 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6450 msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6452 #: timezone/zdump.c:334
6453 msgid "has fewer than 3 characters"
6454 msgstr "possui menos de 3 caracteres"
6456 #: timezone/zdump.c:336
6457 msgid "has more than 6 characters"
6458 msgstr "possui mais de 6 caracteres"
6460 #: timezone/zdump.c:341
6462 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6463 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6465 #: timezone/zdump.c:387
6468 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6469 "Options include:\n"
6470 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6471 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6472 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6473 " -v List transitions verbosely\n"
6474 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6475 " --help Output this help\n"
6476 " --version Output version info\n"
6478 "Report bugs to %s.\n"
6480 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
6482 " -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6483 " -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6484 " -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6485 " -v Lista transições verbosamente\n"
6486 " -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6487 " --help Emite essa ajuda\n"
6488 " --version Emite informação da versão\n"
6490 "Relate erros para %s.\n"
6492 #: timezone/zdump.c:473
6494 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6495 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6497 #: timezone/zdump.c:506
6499 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6500 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6502 #: timezone/zic.c:432
6504 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6505 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6507 #: timezone/zic.c:440
6508 msgid "size overflow"
6509 msgstr "estouro de tamanho"
6511 #: timezone/zic.c:450
6512 msgid "alignment overflow"
6513 msgstr "estouro de alinhamento"
6515 #: timezone/zic.c:498
6516 msgid "integer overflow"
6517 msgstr "estouro de valor inteiro"
6519 #: timezone/zic.c:532
6521 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6522 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6524 #: timezone/zic.c:535
6526 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6527 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6529 #: timezone/zic.c:554
6534 #: timezone/zic.c:579
6537 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6538 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6539 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6540 "\t[ filename ... ]\n"
6542 "Report bugs to %s.\n"
6544 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n"
6545 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n"
6546 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n"
6547 "\t[ arquivo ... ]\n"
6549 "Relate erros para %s.\n"
6551 #: timezone/zic.c:604
6553 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6554 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6556 #: timezone/zic.c:698
6557 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6558 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6560 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6561 msgid "incompatible -b options"
6562 msgstr "opções -b incompatíveis"
6564 #: timezone/zic.c:723
6566 msgid "invalid option: -b '%s'"
6567 msgstr "opção inválida: -b “%s”"
6569 #: timezone/zic.c:730
6571 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6572 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6574 #: timezone/zic.c:740
6576 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6577 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6579 #: timezone/zic.c:750
6581 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6582 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6584 #: timezone/zic.c:758
6586 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6587 msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
6589 #: timezone/zic.c:767
6590 msgid "-y is obsolescent"
6591 msgstr "-y está obsoleto"
6593 #: timezone/zic.c:771
6595 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6596 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6598 #: timezone/zic.c:781
6600 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6601 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6603 #: timezone/zic.c:792
6605 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6606 msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n"
6608 #: timezone/zic.c:798
6610 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6611 msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n"
6613 #: timezone/zic.c:805
6615 msgstr "-s ignorada"
6617 #: timezone/zic.c:848
6618 msgid "link to link"
6619 msgstr "link para o link"
6621 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6622 msgid "command line"
6623 msgstr "linha de comando"
6625 #: timezone/zic.c:871
6626 msgid "empty file name"
6627 msgstr "arquivo com nome vazio"
6629 #: timezone/zic.c:874
6631 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6632 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6634 #: timezone/zic.c:884
6636 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6637 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6639 #: timezone/zic.c:890
6641 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6642 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6644 #: timezone/zic.c:893
6646 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6647 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6649 #: timezone/zic.c:921
6651 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6652 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6654 #: timezone/zic.c:922
6656 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6657 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6659 #: timezone/zic.c:992
6661 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6662 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6664 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6666 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6667 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6669 #: timezone/zic.c:1026
6671 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6672 msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s"
6674 #: timezone/zic.c:1034
6676 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6677 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6679 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6681 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6682 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6684 #: timezone/zic.c:1050
6686 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6687 msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s"
6689 #: timezone/zic.c:1053
6691 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6692 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6694 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6695 msgid "same rule name in multiple files"
6696 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6698 #: timezone/zic.c:1171
6700 msgid "%s in ruleless zone"
6701 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6703 #: timezone/zic.c:1191
6704 msgid "standard input"
6705 msgstr "entrada padrão"
6707 #: timezone/zic.c:1196
6709 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6710 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
6712 #: timezone/zic.c:1207
6713 msgid "line too long"
6714 msgstr "linha muito longa"
6716 #: timezone/zic.c:1230
6717 msgid "input line of unknown type"
6718 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
6720 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6722 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6723 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
6725 #: timezone/zic.c:1262
6726 msgid "expected continuation line not found"
6727 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
6729 #: timezone/zic.c:1298
6730 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6731 msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
6733 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6734 msgid "time overflow"
6735 msgstr "estouro de tempo"
6737 #: timezone/zic.c:1322
6738 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6739 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
6741 #: timezone/zic.c:1340
6742 msgid "invalid saved time"
6743 msgstr "tempo gravado inválido"
6745 #: timezone/zic.c:1351
6746 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6747 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
6749 #: timezone/zic.c:1360
6751 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6752 msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
6754 #: timezone/zic.c:1382
6755 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6756 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
6758 #: timezone/zic.c:1387
6760 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6761 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
6763 #: timezone/zic.c:1393
6765 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6766 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
6768 #: timezone/zic.c:1400
6770 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6771 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6773 #: timezone/zic.c:1414
6774 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6775 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
6777 #: timezone/zic.c:1454
6778 msgid "invalid UT offset"
6779 msgstr "deslocamento de UT inválido"
6781 #: timezone/zic.c:1458
6782 msgid "invalid abbreviation format"
6783 msgstr "formato de abreviação inválido"
6785 #: timezone/zic.c:1467
6787 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6788 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
6790 #: timezone/zic.c:1494
6791 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6792 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
6794 #: timezone/zic.c:1526
6795 msgid "invalid leaping year"
6796 msgstr "ano bissexto inválido"
6798 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6799 msgid "invalid month name"
6800 msgstr "nome do mês inválido"
6802 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6803 msgid "invalid day of month"
6804 msgstr "dia do mês inválido"
6806 #: timezone/zic.c:1566
6807 msgid "time too small"
6808 msgstr "hora pequena demais"
6810 #: timezone/zic.c:1570
6811 msgid "time too large"
6812 msgstr "hora grande demais"
6814 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6815 msgid "invalid time of day"
6816 msgstr "hora do dia inválida"
6818 #: timezone/zic.c:1577
6819 msgid "leap second precedes Epoch"
6820 msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
6822 #: timezone/zic.c:1585
6823 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6824 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
6826 #: timezone/zic.c:1591
6827 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6828 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)"
6830 #: timezone/zic.c:1599
6831 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6832 msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)"
6834 #: timezone/zic.c:1611
6835 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6836 msgstr "número incorreto de campos na linha Expires"
6838 #: timezone/zic.c:1613
6839 msgid "multiple Expires lines"
6840 msgstr "mais de uma linha Expires"
6842 #: timezone/zic.c:1624
6843 msgid "wrong number of fields on Link line"
6844 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
6846 #: timezone/zic.c:1628
6847 msgid "blank FROM field on Link line"
6848 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
6850 #: timezone/zic.c:1703
6851 msgid "invalid starting year"
6852 msgstr "ano inicial inválido"
6854 #: timezone/zic.c:1725
6855 msgid "invalid ending year"
6856 msgstr "ano final inválido"
6858 #: timezone/zic.c:1729
6859 msgid "starting year greater than ending year"
6860 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6862 #: timezone/zic.c:1736
6863 msgid "typed single year"
6864 msgstr "digitado ano simples"
6866 #: timezone/zic.c:1739
6868 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6869 msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
6871 #: timezone/zic.c:1774
6872 msgid "invalid weekday name"
6873 msgstr "nome de dia de semana inválido"
6875 #: timezone/zic.c:1935
6877 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6878 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
6880 #: timezone/zic.c:1939
6881 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6882 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
6884 #: timezone/zic.c:2058
6885 msgid "too many transition times"
6886 msgstr "tempos de transição em excesso"
6888 #: timezone/zic.c:2297
6890 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6891 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
6893 #: timezone/zic.c:2673
6894 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6895 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
6897 #: timezone/zic.c:2679
6899 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6900 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
6902 #: timezone/zic.c:2818
6903 msgid "two rules for same instant"
6904 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6906 #: timezone/zic.c:2889
6907 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6908 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
6910 #: timezone/zic.c:2964
6911 msgid "UT offset out of range"
6912 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
6914 #: timezone/zic.c:2987
6915 msgid "too many local time types"
6916 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
6918 #: timezone/zic.c:3005
6919 msgid "too many leap seconds"
6920 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
6922 #: timezone/zic.c:3032
6923 msgid "Leap seconds too close together"
6924 msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
6926 #: timezone/zic.c:3043
6927 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6928 msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”"
6930 #: timezone/zic.c:3049
6931 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6932 msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires"
6934 #: timezone/zic.c:3095
6935 msgid "Wild result from command execution"
6936 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
6938 #: timezone/zic.c:3096
6940 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6941 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
6943 #: timezone/zic.c:3202
6945 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6946 msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
6948 #: timezone/zic.c:3233
6950 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6951 msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
6953 #: timezone/zic.c:3267
6954 msgid "Odd number of quotation marks"
6955 msgstr "Número ímpar de aspas"
6957 #: timezone/zic.c:3361
6958 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6959 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
6961 #: timezone/zic.c:3396
6962 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6963 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
6965 #: timezone/zic.c:3423
6966 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6967 msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres"
6969 #: timezone/zic.c:3425
6970 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6971 msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres"
6973 #: timezone/zic.c:3427
6974 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6975 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
6977 #: timezone/zic.c:3433
6978 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6979 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
6981 #: timezone/zic.c:3479
6983 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6984 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"