build-many-glibcs.py: Add openrisc hard float glibc variant
[glibc.git] / po / pt_BR.po
blob0530604d49976bf4b0a52b81a3f83cfaf9edec2f
1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-08-26 04:41-0300\n"
16 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 #: argp/argp-help.c:229
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
31 #: argp/argp-help.c:239
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
36 #: argp/argp-help.c:252
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1350
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
45 #: argp/argp-help.c:1713
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Uso:"
49 #: argp/argp-help.c:1717
50 msgid "  or: "
51 msgstr "  ou: "
53 #: argp/argp-help.c:1729
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPÇÃO...]"
57 #: argp/argp-help.c:1756
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1784
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Relate erros para %s.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:86
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
71 #: argp/argp-parse.c:87
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
75 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:122
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOME"
81 #: argp/argp-parse.c:89
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Configura o nome do programa"
85 #: argp/argp-parse.c:90
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SEG"
89 #: argp/argp-parse.c:91
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
93 #: argp/argp-parse.c:152
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "Mostra versão do programa"
97 #: argp/argp-parse.c:168
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
101 #: argp/argp-parse.c:608
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
106 #: argp/argp-parse.c:751
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
117 "%n"
119 #: assert/assert.c:103
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
126 "%n"
128 #: catgets/gencat.c:111
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
132 #: catgets/gencat.c:113
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
136 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
140 #: catgets/gencat.c:119
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
146 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
148 #: catgets/gencat.c:124
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
154 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
156 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
161 #: posix/getconf.c:503
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
184 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
185 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
187 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Escrito por %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:282
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*entrada padrão*"
201 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:248
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "número de conjunto ilegal"
211 #: catgets/gencat.c:444
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "definição de conjunto duplicada"
215 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "esta é a primeira definição"
219 #: catgets/gencat.c:517
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:558
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caractere de aspas inválido"
228 #: catgets/gencat.c:571
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
233 #: catgets/gencat.c:616
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "número de mensagem duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:667
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
241 #: catgets/gencat.c:724
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
245 #: catgets/gencat.c:767
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "linha inválida"
249 #: catgets/gencat.c:821
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "linha inválida ignorada"
253 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "sequência de escape inválida"
262 #: catgets/gencat.c:1234
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "mensagem não terminada"
266 #: catgets/gencat.c:1258
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
271 #: catgets/gencat.c:1349
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
276 #: catgets/gencat.c:1375
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Não usa buffer para a saída"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ARQUIVO]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
336 "\n"
337 "     --data=ARQUIVO       Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
338 "                            do ARQUIVO.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
341 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
342 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
343 "\n"
344 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:48
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espaço de nome inválido"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "modo inválido"
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "parâmetro de modo inválido"
386 #: elf/cache.c:273
387 #, c-format
388 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
389 msgstr "O arquivo de cache tem endianismo incorreto.\n"
391 #: elf/cache.c:282
392 msgid "Cache generated by: "
393 msgstr "Cache gerado por: "
395 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
400 #: elf/cache.c:310
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
405 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
410 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
411 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
416 #: elf/cache.c:381
417 #, c-format
418 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
419 msgstr "Dados de extensão malformados no arquivo de cache %s\n"
421 #: elf/cache.c:510
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache extension data failed"
424 msgstr "Escrita de dados de extensão cache falhou"
426 #: elf/cache.c:521
427 #, c-format
428 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
429 msgstr "%s: o nível ISA está muito alto (%d > %d)"
431 #: elf/cache.c:685
432 #, c-format
433 msgid "Can't create temporary cache file %s"
434 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
436 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
437 #: elf/cache.c:731
438 #, c-format
439 msgid "Writing of cache data failed"
440 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
442 #: elf/cache.c:726
443 #, c-format
444 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
445 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
447 #: elf/cache.c:735
448 #, c-format
449 msgid "Renaming of %s to %s failed"
450 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
452 #: elf/cache.c:765
453 #, c-format
454 msgid "Could not create library path"
455 msgstr "Não foi possível criar o caminho da biblioteca"
457 #: elf/dl-catch.c:85
458 msgid "error while loading shared libraries"
459 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
461 #: elf/dl-catch.c:118
462 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
463 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
465 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
466 msgid "cannot create scope list"
467 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
469 #: elf/dl-close.c:790
470 msgid "shared object not open"
471 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
473 #: elf/dl-deps.c:96
474 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
475 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
477 #: elf/dl-deps.c:109
478 msgid "empty dynamic string token substitution"
479 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
481 #: elf/dl-deps.c:115
482 #, c-format
483 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
484 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
486 #: elf/dl-deps.c:204
487 msgid "cannot allocate dependency buffer"
488 msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
490 #: elf/dl-deps.c:427
491 msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
494 #: elf/dl-deps.c:467
495 msgid "cannot allocate symbol search list"
496 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
498 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
499 msgid "cannot map pages for fdesc table"
500 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
502 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
503 msgid "cannot map pages for fptr table"
504 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
506 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
507 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
508 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
510 #: elf/dl-hwcaps.c:104
511 msgid "cannot create HWCAP priorities"
512 msgstr "não foi possível criar prioridades HWCAP"
514 #: elf/dl-hwcaps.c:196
515 msgid "cannot create capability list"
516 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
518 #: elf/dl-load.c:434
519 msgid "cannot allocate name record"
520 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
522 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
523 msgid "cannot create cache for search path"
524 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
526 #: elf/dl-load.c:632
527 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
528 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
530 #: elf/dl-load.c:729
531 msgid "cannot create search path array"
532 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
534 #: elf/dl-load.c:968
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
538 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
539 msgid "cannot create shared object descriptor"
540 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
542 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
543 msgid "cannot read file data"
544 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
546 #: elf/dl-load.c:1223
547 msgid "object file has no loadable segments"
548 msgstr "arquivo de objeto não tem segmentos carregáveis"
550 #: elf/dl-load.c:1240
551 msgid "cannot dynamically load executable"
552 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
554 #: elf/dl-load.c:1247
555 msgid "object file has no dynamic section"
556 msgstr "arquivo de objeto não tem seção dinâmica"
558 #: elf/dl-load.c:1282
559 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
560 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
562 #: elf/dl-load.c:1284
563 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
564 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
566 #: elf/dl-load.c:1297
567 msgid "cannot allocate memory for program header"
568 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
570 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
571 msgid "cannot change memory protections"
572 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
574 #: elf/dl-load.c:1354
575 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
576 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
578 #: elf/dl-load.c:1382
579 msgid "cannot close file descriptor"
580 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
582 #: elf/dl-load.c:1655
583 msgid "file too short"
584 msgstr "arquivo pequeno demais"
586 #: elf/dl-load.c:1691
587 msgid "invalid ELF header"
588 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
590 #: elf/dl-load.c:1706
591 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
592 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
594 #: elf/dl-load.c:1708
595 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
596 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
598 #: elf/dl-load.c:1712
599 msgid "ELF file version ident does not match current one"
600 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
602 #: elf/dl-load.c:1716
603 msgid "ELF file OS ABI invalid"
604 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
606 #: elf/dl-load.c:1719
607 msgid "ELF file ABI version invalid"
608 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
610 #: elf/dl-load.c:1722
611 msgid "nonzero padding in e_ident"
612 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
614 #: elf/dl-load.c:1725
615 msgid "internal error"
616 msgstr "erro interno"
618 #: elf/dl-load.c:1732
619 msgid "ELF file version does not match current one"
620 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
622 #: elf/dl-load.c:1744
623 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
624 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
626 #: elf/dl-load.c:1749
627 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
628 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
630 #: elf/dl-load.c:2241
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
632 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
634 #: elf/dl-load.c:2242
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
636 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
638 #: elf/dl-load.c:2245
639 msgid "cannot open shared object file"
640 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
642 #: elf/dl-load.h:126
643 msgid "failed to map segment from shared object"
644 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
646 #: elf/dl-load.h:130
647 msgid "cannot map zero-fill pages"
648 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
650 #: elf/dl-lookup.c:813
651 msgid "symbol lookup error"
652 msgstr "erro de procura por símbolo"
654 #: elf/dl-open.c:84
655 msgid "cannot extend global scope"
656 msgstr "não foi possível estender escopo global"
658 #: elf/dl-open.c:405
659 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
660 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
662 #: elf/dl-open.c:848
663 msgid "invalid mode for dlopen()"
664 msgstr "modo inválido para dlopen()"
666 #: elf/dl-open.c:865
667 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
668 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
670 #: elf/dl-open.c:890
671 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
672 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
674 #: elf/dl-reloc.c:140
675 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
676 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
678 #: elf/dl-reloc.c:288
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
682 #: elf/dl-reloc.c:319
683 #, c-format
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:335
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
691 #: elf/dl-reloc.c:366
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
695 #: elf/dl-sym.c:138
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
699 #: elf/dl-tls.c:1052
700 msgid "cannot create TLS data structures"
701 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
703 #: elf/dl-version.c:147
704 msgid "version lookup error"
705 msgstr "erro na procura por versão"
707 #: elf/dl-version.c:285
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
711 #: elf/ldconfig.c:124
712 msgid "Print cache"
713 msgstr "Mostra o cache"
715 #: elf/ldconfig.c:125
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
719 #: elf/ldconfig.c:126
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Não compila o cache"
723 #: elf/ldconfig.c:127
724 msgid "Don't update symbolic links"
725 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
727 #: elf/ldconfig.c:128
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Muda para e usa RAIZ como diretório raiz"
731 #: elf/ldconfig.c:128
732 msgid "ROOT"
733 msgstr "RAIZ"
735 #: elf/ldconfig.c:129
736 msgid "CACHE"
737 msgstr "CACHE"
739 #: elf/ldconfig.c:129
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
743 #: elf/ldconfig.c:130
744 msgid "CONF"
745 msgstr "CONF"
747 #: elf/ldconfig.c:130
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
751 #: elf/ldconfig.c:131
752 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
753 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
755 #: elf/ldconfig.c:132
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
759 #: elf/ldconfig.c:133
760 msgid "FORMAT"
761 msgstr "FORMATO"
763 #: elf/ldconfig.c:133
764 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
765 msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat"
767 #: elf/ldconfig.c:134
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
771 #: elf/ldconfig.c:142
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
775 #: elf/ldconfig.c:276
776 #, c-format
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
780 #: elf/ldconfig.c:277
781 #, c-format
782 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
783 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
785 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
786 #, c-format
787 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
788 msgstr "Não foi possível formar o caminho de glibc-hwcaps"
790 #: elf/ldconfig.c:323
791 #, c-format
792 msgid "Listing directory %s"
793 msgstr "Listando o diretório %s"
795 #: elf/ldconfig.c:405
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s"
798 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
800 #: elf/ldconfig.c:486
801 #, c-format
802 msgid "Can't stat %s\n"
803 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
805 #: elf/ldconfig.c:496
806 #, c-format
807 msgid "%s is not a symbolic link\n"
808 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
810 #: elf/ldconfig.c:515
811 #, c-format
812 msgid "Can't unlink %s"
813 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
815 #: elf/ldconfig.c:521
816 #, c-format
817 msgid "Can't link %s to %s"
818 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
820 # link alterado
821 #: elf/ldconfig.c:527
822 msgid " (changed)\n"
823 msgstr " (alterado)\n"
825 # link ignorado
826 #: elf/ldconfig.c:529
827 msgid " (SKIPPED)\n"
828 msgstr " (IGNORADO)\n"
830 #: elf/ldconfig.c:584
831 #, c-format
832 msgid "Can't find %s"
833 msgstr "Não foi possível localizar %s"
835 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo 
836 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
837 #, c-format
838 msgid "Cannot lstat %s"
839 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
841 #: elf/ldconfig.c:606
842 #, c-format
843 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
844 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
846 #: elf/ldconfig.c:614
847 #, c-format
848 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
849 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
851 #: elf/ldconfig.c:711
852 #, c-format
853 msgid " (from %s:%d)\n"
854 msgstr " (de %s:%d)\n"
856 #: elf/ldconfig.c:726
857 #, c-format
858 msgid "Can't open directory %s"
859 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
861 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
862 #, c-format
863 msgid "Input file %s not found.\n"
864 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
866 #: elf/ldconfig.c:794
867 #, c-format
868 msgid "Cannot stat %s"
869 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
871 #: elf/ldconfig.c:913
872 #, c-format
873 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
874 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
876 #: elf/ldconfig.c:932
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s têm o mesmo soname, mas tipos diferentes."
881 #: elf/ldconfig.c:1061
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1109
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
889 msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada"
891 #: elf/ldconfig.c:1128
892 #, c-format
893 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
894 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
896 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
897 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
898 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
899 #, c-format
900 msgid "memory exhausted"
901 msgstr "memória esgotada"
903 #: elf/ldconfig.c:1168
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
906 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1206
909 #, c-format
910 msgid "relative path `%s' used to build cache"
911 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
913 #: elf/ldconfig.c:1228
914 #, c-format
915 msgid "Can't chdir to /"
916 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
918 #: elf/ldconfig.c:1269
919 #, c-format
920 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
921 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
923 #: elf/ldd.bash.in:42
924 msgid "Written by %s and %s.\n"
925 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:47
928 msgid ""
929 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
930 "      --help              print this help and exit\n"
931 "      --version           print version information and exit\n"
932 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
933 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
934 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
935 "  -v, --verbose           print all information\n"
936 msgstr ""
937 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
938 "      --help              exibe essa ajuda e sai\n"
939 "      --version           exibe informação da versão e sai\n"
940 "  -d, --data-relocs       processa realocações de dados\n"
941 "  -r, --function-relocs   processa realocações de dados e funções\n"
942 "  -u, --unused            exibe dependências diretas não usadas\n"
943 "  -v, --verbose           exibe todas informações\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:80
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
949 #: elf/ldd.bash.in:87
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "opção não reconhecida"
953 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
957 #: elf/ldd.bash.in:124
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
961 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
968 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "não é arquivo normal"
972 # após "for" vem um nome de arquivo
973 #: elf/ldd.bash.in:153
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
977 #: elf/ldd.bash.in:170
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
981 #: elf/ldd.bash.in:178
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
985 # após "for" vem um nome de arquivo
986 #: elf/ldd.bash.in:183
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "erro: você não tem permissão de leitura para"
990 #: elf/pldd-xx.c:103
991 #, c-format
992 msgid "cannot find program header of process"
993 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
995 #: elf/pldd-xx.c:107
996 #, c-format
997 msgid "cannot read program header"
998 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1000 #: elf/pldd-xx.c:129
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read dynamic section"
1003 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1005 #: elf/pldd-xx.c:141
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read r_debug"
1008 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1010 #: elf/pldd-xx.c:159
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read program interpreter"
1013 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1015 #: elf/pldd-xx.c:188
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read link map"
1018 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1020 #: elf/pldd-xx.c:195
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read object name"
1023 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1025 #: elf/pldd-xx.c:202
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1028 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1030 #: elf/pldd.c:57
1031 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1032 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1034 #: elf/pldd.c:61
1035 msgid "PID"
1036 msgstr "PID"
1038 #: elf/pldd.c:88
1039 #, c-format
1040 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1041 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1043 #: elf/pldd.c:102
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid process ID '%s'"
1046 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1048 #: elf/pldd.c:110
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s"
1051 msgstr "não foi possível abrir %s"
1053 #: elf/pldd.c:141
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s/task"
1056 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1058 #: elf/pldd.c:144
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1061 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1063 #: elf/pldd.c:157
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid thread ID '%s'"
1066 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1068 #: elf/pldd.c:168
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot attach to process %lu"
1071 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1073 #: elf/pldd.c:183
1074 #, c-format
1075 msgid "no valid %s/task entries"
1076 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1078 #: elf/pldd.c:289
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot get information about process %lu"
1081 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1083 #: elf/pldd.c:302
1084 #, c-format
1085 msgid "process %lu is no ELF program"
1086 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1088 #: elf/readelflib.c:34
1089 #, c-format
1090 msgid "file %s is truncated\n"
1091 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1093 #: elf/readelflib.c:63
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:65
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:67
1104 #, c-format
1105 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1106 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:74
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1111 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1113 #: elf/readelflib.c:101
1114 #, c-format
1115 msgid "more than one dynamic segment\n"
1116 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1118 #: elf/readlib.c:84
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1121 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1123 #: elf/readlib.c:95
1124 #, c-format
1125 msgid "File %s is empty, not checked."
1126 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1128 #: elf/readlib.c:101
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is too small, not checked."
1131 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1133 #: elf/readlib.c:111
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1136 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1138 #: elf/readlib.c:149
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1141 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1143 #: elf/sln.c:76
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Usage: sln src dest|file\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1150 "\n"
1152 #: elf/sln.c:97
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1157 #: elf/sln.c:134
1158 #, c-format
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1162 #: elf/sln.c:164
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1167 #: elf/sln.c:170
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1172 #: elf/sln.c:178
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:32
1183 #, sh-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1188 "\n"
1189 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1190 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1191 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1193 "\n"
1194 "  -?, --help              Give this help list\n"
1195 "      --usage             Give a short usage message\n"
1196 "      --version           Print program version"
1197 msgstr ""
1198 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1199 "  -F, --from LISTA-DE     Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1200 "  -T, --to LISTA-PARA     Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1203 "  -f, --follow            Rastreia processos filhos\n"
1204 "  -o, --output ARQUIVO    Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1205 "                            -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              Fornece essa lista de ajuda\n"
1208 "      --usage             Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1209 "      --version           Exibe a versão do programa"
1211 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1212 #: elf/sotruss.sh:46
1213 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1214 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:55
1217 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1218 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:61
1221 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1222 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1224 #: elf/sotruss.sh:79
1225 msgid "Written by %s.\\n"
1226 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:86
1229 msgid ""
1230 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 msgstr ""
1235 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:134
1241 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1242 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1244 #: elf/sprof.c:76
1245 msgid "Output selection:"
1246 msgstr "Seleção de saída:"
1248 #: elf/sprof.c:78
1249 msgid "print list of count paths and their number of use"
1250 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1252 #: elf/sprof.c:80
1253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1254 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1256 #: elf/sprof.c:81
1257 msgid "generate call graph"
1258 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1260 #: elf/sprof.c:88
1261 msgid "Read and display shared object profiling data."
1262 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1264 #: elf/sprof.c:93
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1268 #: elf/sprof.c:432
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1273 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create internal descriptor"
1276 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1278 #: elf/sprof.c:553
1279 #, c-format
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1283 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1288 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section header string table failed"
1291 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1293 #: elf/sprof.c:594
1294 #, c-format
1295 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1296 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1298 #: elf/sprof.c:615
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot determine file name"
1301 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1303 #: elf/sprof.c:648
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of ELF header failed"
1306 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1308 #: elf/sprof.c:684
1309 #, c-format
1310 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1311 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1313 #: elf/sprof.c:714
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load symbol data"
1316 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1318 #: elf/sprof.c:779
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot load profiling data"
1321 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1323 #: elf/sprof.c:788
1324 #, c-format
1325 msgid "while stat'ing profiling data file"
1326 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1328 #: elf/sprof.c:796
1329 #, c-format
1330 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1331 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1333 #: elf/sprof.c:807
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1336 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1338 #: elf/sprof.c:815
1339 #, c-format
1340 msgid "error while closing the profiling data file"
1341 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1343 #: elf/sprof.c:898
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1348 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot allocate symbol data"
1351 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1353 #: elf/stringtable.c:90
1354 #, c-format
1355 msgid "String table string is too long"
1356 msgstr "String da tabela de strings é muito longa"
1358 #: elf/stringtable.c:103
1359 #, c-format
1360 msgid "String table has too many entries"
1361 msgstr "Tabela de strings tem um número excessivo de entradas"
1363 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1364 #, c-format
1365 msgid "String table is too large"
1366 msgstr "Tabela de strings é muito grande"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot open output file"
1371 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1374 #, c-format
1375 msgid "error while closing input `%s'"
1376 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1379 #, c-format
1380 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1381 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1384 #: iconv/iconv_prog.c:597
1385 #, c-format
1386 msgid "error while reading the input"
1387 msgstr "erro ao ler a entrada"
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1390 #, c-format
1391 msgid "unable to allocate buffer for input"
1392 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:59
1395 msgid "Input/Output format specification:"
1396 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:60
1399 msgid "encoding of original text"
1400 msgstr "codificação para o texto original"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:61
1403 msgid "encoding for output"
1404 msgstr "codificação para a saída"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:62
1407 msgid "Information:"
1408 msgstr "Informação:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:63
1411 msgid "list all known coded character sets"
1412 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1415 msgid "Output control:"
1416 msgstr "Controle de saída:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:65
1419 msgid "omit invalid characters from output"
1420 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1423 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1424 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1425 #: malloc/memusagestat.c:56
1426 msgid "FILE"
1427 msgstr "ARQUIVO"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:66
1430 msgid "output file"
1431 msgstr "arquivo de saída"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:67
1434 msgid "suppress warnings"
1435 msgstr "suprime avisos"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:68
1438 msgid "print progress information"
1439 msgstr "mostra informações de progresso"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:73
1442 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1443 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1445 #: iconv/iconv_prog.c:77
1446 msgid "[FILE...]"
1447 msgstr "[ARQUIVO...]"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1450 #, c-format
1451 msgid "failed to start conversion processing"
1452 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:212
1455 #, c-format
1456 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1457 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:217
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1462 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:224
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1467 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:228
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1472 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:336
1475 #, c-format
1476 msgid "error while closing output file"
1477 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:437
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1482 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:514
1485 #, c-format
1486 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1487 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:522
1490 #, c-format
1491 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1492 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:525
1495 #, c-format
1496 msgid "unknown iconv() error %d"
1497 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:768
1500 msgid ""
1501 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1502 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1503 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1504 "listed with several different names (aliases).\n"
1505 "\n"
1506 "  "
1507 msgstr ""
1508 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1509 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1510 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1511 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1512 "\n"
1513 "  "
1515 #: iconv/iconvconfig.c:109
1516 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1517 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1519 #: iconv/iconvconfig.c:113
1520 msgid "[DIR...]"
1521 msgstr "[DIR...]"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1524 msgid "PATH"
1525 msgstr "CAMINHO"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:127
1528 msgid "Prefix used for all file accesses"
1529 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:128
1532 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1533 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:132
1536 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1537 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:300
1540 #, c-format
1541 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1542 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:342
1545 #, c-format
1546 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1547 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:431
1550 #, c-format
1551 msgid "while inserting in search tree"
1552 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot generate output file"
1557 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1559 #: inet/rcmd.c:160
1560 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1561 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1563 #: inet/rcmd.c:177
1564 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1565 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1567 #: inet/rcmd.c:205
1568 #, c-format
1569 msgid "connect to address %s: "
1570 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1572 #: inet/rcmd.c:218
1573 #, c-format
1574 msgid "Trying %s...\n"
1575 msgstr "Tentando %s...\n"
1577 #: inet/rcmd.c:254
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:270
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1585 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1587 #: inet/rcmd.c:273
1588 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1591 #: inet/rcmd.c:305
1592 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1595 #: inet/rcmd.c:329
1596 #, c-format
1597 msgid "rcmd: %s: short read"
1598 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1600 #: inet/rcmd.c:481
1601 msgid "lstat failed"
1602 msgstr "lstat falhou"
1604 #: inet/rcmd.c:488
1605 msgid "cannot open"
1606 msgstr "não foi possível abrir"
1608 #: inet/rcmd.c:490
1609 msgid "fstat failed"
1610 msgstr "fstat falhou"
1612 #: inet/rcmd.c:492
1613 msgid "bad owner"
1614 msgstr "dono inválido"
1616 #: inet/rcmd.c:494
1617 msgid "writeable by other than owner"
1618 msgstr "permissão de escrita para outros"
1620 #: inet/rcmd.c:496
1621 msgid "hard linked somewhere"
1622 msgstr "existe seu link físico em algum lugar"
1624 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1625 msgid "out of memory"
1626 msgstr "memória insuficiente"
1628 #: inet/ruserpass.c:179
1629 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1630 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1632 #: inet/ruserpass.c:180
1633 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1634 msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1636 #: inet/ruserpass.c:199
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1639 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1646 #: locale/programs/charmap.c:137
1647 #, c-format
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1652 #, c-format
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1656 #: locale/programs/charmap.c:264
1657 #, c-format
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1659 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1661 #: locale/programs/charmap.c:342
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1667 #: locale/programs/repertoire.c:172
1668 #, c-format
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:363
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "definição inválida"
1676 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1677 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "argumento inválido"
1681 #: locale/programs/charmap.c:407
1682 #, c-format
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:414
1687 #, c-format
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1691 #: locale/programs/charmap.c:426
1692 #, c-format
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1696 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1697 #, c-format
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1701 #: locale/programs/charmap.c:475
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1705 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1706 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1707 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1708 #: locale/programs/charmap.c:820
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1714 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1718 #: locale/programs/charmap.c:557
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "codificação inválida dada"
1722 #: locale/programs/charmap.c:566
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1726 #: locale/programs/charmap.c:568
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1730 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1731 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1735 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1739 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1740 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1741 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1742 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1747 #: locale/programs/charmap.c:647
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1751 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1756 #: locale/programs/charmap.c:847
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1761 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1765 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1766 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1767 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1768 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1769 #: locale/programs/repertoire.c:322
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1774 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1779 #: locale/programs/charmap.c:893
1780 #, c-format
1781 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1782 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1784 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1785 #: locale/programs/repertoire.c:417
1786 msgid "invalid names for character range"
1787 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1790 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1791 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1794 #, c-format
1795 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1796 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1799 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1800 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1092
1803 msgid "resulting bytes for range not representable."
1804 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1806 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1812 #, c-format
1813 msgid "No definition for %s category found"
1814 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1817 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1818 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1819 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1822 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1826 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1832 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1833 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:167
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:217
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:242
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1859 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:310
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1870 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1872 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1874 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1875 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1876 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1879 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1884 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1886 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1889 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1895 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: incomplete `END' line"
1899 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1908 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1909 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1910 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1911 #: locale/programs/ld-time.c:980
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: syntax error"
1914 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1919 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1924 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1929 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1934 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1939 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1945 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1950 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: not enough sorting rules"
1955 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1960 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1965 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: too many values"
1970 msgstr "%s: número excessivo de valores"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1975 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1980 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1985 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1990 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1995 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1998 #, c-format
1999 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2000 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `%s' must be a character"
2005 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2010 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2013 #, c-format
2014 msgid "symbol `%s' not defined"
2015 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2018 #, c-format
2019 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2020 msgstr "o símbolo “%s” tem a mesma codificação que"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2023 #, c-format
2024 msgid "symbol `%s'"
2025 msgstr "símbolo “%s”"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2028 msgid "too many errors; giving up"
2029 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2034 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: more than one 'else'"
2039 msgstr "%s: mais que um “else”"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2044 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2049 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2054 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2059 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2064 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2069 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2072 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2073 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2076 #, c-format
2077 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2078 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2083 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2088 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2093 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2098 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2104 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2114 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2119 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2124 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2129 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2134 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2139 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: empty category description not allowed"
2144 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2149 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2154 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2159 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2162 msgid "No character set name specified in charmap"
2163 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2166 #, c-format
2167 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2168 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2171 #, c-format
2172 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2173 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2176 #, c-format
2177 msgid "internal error in %s, line %u"
2178 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2181 #, c-format
2182 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2183 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2186 #, c-format
2187 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2188 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2191 #, c-format
2192 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2193 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2196 #, c-format
2197 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2198 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2201 msgid "character <SP> not defined in character map"
2202 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2205 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2206 msgstr "categoria “digit” não tem entradas em grupos de dez"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2209 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2210 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2213 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2214 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2217 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2218 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2221 #, c-format
2222 msgid "character class `%s' already defined"
2223 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2226 #, c-format
2227 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2228 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2231 #, c-format
2232 msgid "character map `%s' already defined"
2233 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2236 #, c-format
2237 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2238 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2245 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2248 #, c-format
2249 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2250 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2253 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2254 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2257 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2258 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2261 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2262 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2266 msgid "syntax error"
2267 msgstr "erro de sintaxe"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2272 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2277 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2280 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2281 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2284 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2285 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2288 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2289 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2292 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2293 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2296 #, c-format
2297 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2298 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2303 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2308 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2311 msgid "previous definition was here"
2312 msgstr "definição anterior estava aqui"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2317 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2327 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2336 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2341 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2344 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2345 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2350 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2355 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2360 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2365 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2367 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2370 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2372 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2375 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2377 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: duplicate category version definition"
2380 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2382 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2385 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2387 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: field `%s' undefined"
2390 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2392 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2393 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2396 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2398 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2401 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2406 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” tem comprimento incorreto"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2411 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2416 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2421 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2426 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2431 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2434 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2435 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2437 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2438 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2441 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2443 #: locale/programs/ld-time.c:250
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2446 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2448 #: locale/programs/ld-time.c:260
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2451 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:272
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2456 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:279
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:329
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:337
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2471 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2473 #: locale/programs/ld-time.c:355
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:411
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:437
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:448
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:493
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2501 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2504 #: locale/programs/ld-time.c:517
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2507 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:739
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2512 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:784
2515 msgid "extra trailing semicolon"
2516 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:787
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2521 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2523 #: locale/programs/linereader.c:130
2524 msgid "trailing garbage at end of line"
2525 msgstr "lixo no final da linha"
2527 #: locale/programs/linereader.c:298
2528 msgid "garbage at end of number"
2529 msgstr "lixo no final do número"
2531 #: locale/programs/linereader.c:423
2532 msgid "garbage at end of character code specification"
2533 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2535 #: locale/programs/linereader.c:531
2536 msgid "unterminated symbolic name"
2537 msgstr "nome simbólico não terminado"
2539 #: locale/programs/linereader.c:804
2540 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2541 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2543 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2544 msgid "unterminated string"
2545 msgstr "string não terminada"
2547 #: locale/programs/linereader.c:940
2548 #, c-format
2549 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2550 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2552 #: locale/programs/linereader.c:961
2553 #, c-format
2554 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2555 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2557 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2558 #, c-format
2559 msgid "unknown name \"%s\""
2560 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2562 #: locale/programs/locale.c:69
2563 msgid "System information:"
2564 msgstr "Informação do sistema:"
2566 #: locale/programs/locale.c:71
2567 msgid "Write names of available locales"
2568 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2570 #: locale/programs/locale.c:73
2571 msgid "Write names of available charmaps"
2572 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2574 #: locale/programs/locale.c:74
2575 msgid "Modify output format:"
2576 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2578 #: locale/programs/locale.c:75
2579 msgid "Write names of selected categories"
2580 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2582 #: locale/programs/locale.c:76
2583 msgid "Write names of selected keywords"
2584 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2586 #: locale/programs/locale.c:77
2587 msgid "Print more information"
2588 msgstr "Imprime mais informações"
2590 #: locale/programs/locale.c:82
2591 msgid "Get locale-specific information."
2592 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2594 #: locale/programs/locale.c:85
2595 msgid ""
2596 "NAME\n"
2597 "[-a|-m]"
2598 msgstr ""
2599 "NOME\n"
2600 "[-a|-m]"
2602 #: locale/programs/locale.c:521
2603 #, c-format
2604 msgid "while preparing output"
2605 msgstr "enquanto preparava a saída"
2607 #: locale/programs/locale.c:999
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot set %s to default locale"
2610 msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
2612 #: locale/programs/locale.c:1097
2613 #, c-format
2614 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2615 msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
2617 #: locale/programs/localedef.c:115
2618 msgid "Input Files:"
2619 msgstr "Arquivos de entrada:"
2621 #: locale/programs/localedef.c:117
2622 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2623 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2625 #: locale/programs/localedef.c:119
2626 msgid "Source definitions are found in FILE"
2627 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2629 #: locale/programs/localedef.c:121
2630 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2631 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2633 #: locale/programs/localedef.c:125
2634 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2635 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2637 #: locale/programs/localedef.c:127
2638 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2639 msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas"
2641 #: locale/programs/localedef.c:128
2642 msgid "Optional output file prefix"
2643 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2645 #: locale/programs/localedef.c:129
2646 msgid "Strictly conform to POSIX"
2647 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2649 #: locale/programs/localedef.c:131
2650 msgid "Suppress warnings and information messages"
2651 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2653 #: locale/programs/localedef.c:132
2654 msgid "Print more messages"
2655 msgstr "Mostra mais mensagens"
2657 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2658 msgid "<warnings>"
2659 msgstr "<avisos>"
2661 #: locale/programs/localedef.c:134
2662 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2663 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2665 #: locale/programs/localedef.c:137
2666 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2667 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2669 #: locale/programs/localedef.c:140
2670 msgid "Archive control:"
2671 msgstr "Controle de pacote:"
2673 #: locale/programs/localedef.c:142
2674 msgid "Don't add new data to archive"
2675 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2677 #: locale/programs/localedef.c:144
2678 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2679 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2681 #: locale/programs/localedef.c:145
2682 msgid "Replace existing archive content"
2683 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2685 #: locale/programs/localedef.c:147
2686 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2687 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2689 #: locale/programs/localedef.c:148
2690 msgid "List content of archive"
2691 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2693 #: locale/programs/localedef.c:150
2694 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2695 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2697 #: locale/programs/localedef.c:152
2698 msgid "Generate little-endian output"
2699 msgstr "Gera saída em little-endian"
2701 #: locale/programs/localedef.c:154
2702 msgid "Generate big-endian output"
2703 msgstr "Gera saída em big-endian"
2705 #: locale/programs/localedef.c:159
2706 msgid "Compile locale specification"
2707 msgstr "Compila especificação localizada"
2709 #: locale/programs/localedef.c:162
2710 msgid ""
2711 "NAME\n"
2712 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2713 "--list-archive [FILE]"
2714 msgstr ""
2715 "NOME\n"
2716 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2717 "--list-archive [ARQUIVO]"
2719 #: locale/programs/localedef.c:238
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot create directory for output files"
2722 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2724 #: locale/programs/localedef.c:249
2725 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2726 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2728 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2729 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2732 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2734 #: locale/programs/localedef.c:303
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot write output files to `%s'"
2737 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2739 #: locale/programs/localedef.c:309
2740 msgid "no output file produced because errors were issued"
2741 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2743 #: locale/programs/localedef.c:440
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "System's directory for character maps : %s\n"
2747 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2748 "\t\t       locale path    : %s\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2752 "                         mapas de repertórios: %s\n"
2753 "                        caminho da localidade: %s\n"
2754 "%s"
2756 #: locale/programs/localedef.c:545
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2759 msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s"
2761 #: locale/programs/localedef.c:553
2762 #, c-format
2763 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2764 msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s"
2766 #: locale/programs/localedef.c:645
2767 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2768 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2770 #: locale/programs/localedef.c:651
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2773 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot create temporary file: %s"
2778 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot initialize archive file"
2783 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot resize archive file"
2788 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2791 #: locale/programs/locarchive.c:680
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot map archive header"
2794 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:210
2797 #, c-format
2798 msgid "failed to create new locale archive"
2799 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:222
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2804 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:323
2807 msgid "cannot read data from locale archive"
2808 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:354
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot map locale archive file"
2813 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:459
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot lock new archive"
2818 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:528
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot extend locale archive file"
2823 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:537
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2828 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:545
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot rename new archive"
2833 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:607
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2838 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:612
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2843 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:631
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2848 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:654
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot read archive header"
2853 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:734
2856 #, c-format
2857 msgid "locale '%s' already exists"
2858 msgstr "localidade “%s” já existe"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2862 #: locale/programs/locfile.c:349
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot add to locale archive"
2865 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2868 #, c-format
2869 msgid "locale alias file `%s' not found"
2870 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2873 #, c-format
2874 msgid "Adding %s\n"
2875 msgstr "Adicionando %s\n"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2878 #, c-format
2879 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2880 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2883 #, c-format
2884 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2885 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2890 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2893 #, c-format
2894 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2895 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2900 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2903 #, c-format
2904 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2905 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2907 #: locale/programs/locfile.c:136
2908 #, c-format
2909 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2910 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2912 #: locale/programs/locfile.c:256
2913 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2914 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2916 #: locale/programs/locfile.c:798
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2919 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2921 #: locale/programs/locfile.c:821
2922 #, c-format
2923 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2924 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2926 #: locale/programs/locfile.c:929
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2929 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2931 #: locale/programs/locfile.c:965
2932 msgid "expecting string argument for `copy'"
2933 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2935 #: locale/programs/locfile.c:969
2936 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2937 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2939 #: locale/programs/locfile.c:988
2940 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2941 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2943 #: locale/programs/locfile.c:1002
2944 #, c-format
2945 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2946 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2949 #: locale/programs/repertoire.c:293
2950 #, c-format
2951 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2952 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:269
2955 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2956 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2958 #: locale/programs/repertoire.c:329
2959 msgid "cannot save new repertoire map"
2960 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:340
2963 #, c-format
2964 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2965 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
2967 #: login/programs/pt_chown.c:78
2968 #, c-format
2969 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2970 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
2972 #: login/programs/pt_chown.c:92
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2976 "\n"
2977 "%s"
2978 msgstr ""
2979 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
2980 "\n"
2981 "%s"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:203
2984 #, c-format
2985 msgid "too many arguments"
2986 msgstr "número excessivo de argumentos"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:211
2989 #, c-format
2990 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2991 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
2993 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2994 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2995 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
2997 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2998 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2999 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3001 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3002 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3003 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3005 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3006 msgid "block freed twice\n"
3007 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3009 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3010 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3011 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3013 #: malloc/memusage.sh:31
3014 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3015 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3017 #: malloc/memusage.sh:37
3018 msgid ""
3019 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3020 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3021 "\n"
3022 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3023 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3024 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3025 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3026 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3027 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3028 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3029 "\n"
3030 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3031 "      --usage             Give a short usage message\n"
3032 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3033 "\n"
3034 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3035 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3036 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3037 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3038 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3039 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3040 "\n"
3041 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3042 "short options.\n"
3043 "\n"
3044 msgstr ""
3045 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3046 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3047 "\n"
3048 "   -n,--progname=NOME     Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3049 "   -p,--png=ARQUIVO       Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3050 "   -d,--data=ARQUIVO      Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3051 "                            em ARQUIVO\n"
3052 "   -u,--unbuffered        Não utiliza buffer na saída\n"
3053 "   -b,--buffer=TAM        Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3054 "      --no-timer          Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3055 "   -m,--mmap              Também rastreia mmap & amigos\n"
3056 "\n"
3057 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
3058 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3059 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
3060 "\n"
3061 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3062 "   -t,--time-based        Cria um gráfico linear no tempo\n"
3063 "   -T,--total             Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3064 "      --title=TEXTO       Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3065 "   -x,--x-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3066 "   -y,--y-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3067 "\n"
3068 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3069 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3070 "\n"
3072 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3073 #: malloc/memusage.sh:98
3074 msgid ""
3075 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3076 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3077 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3078 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3079 msgstr ""
3080 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3081 "\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3082 "\t    [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3083 "\t    PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3085 #: malloc/memusage.sh:190
3086 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3087 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3089 #: malloc/memusage.sh:199
3090 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3091 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3093 #: malloc/memusage.sh:212
3094 msgid "No program name given"
3095 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3097 #: malloc/memusagestat.c:56
3098 msgid "Name output file"
3099 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "STRING"
3103 msgstr "TEXTO"
3105 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 msgid "Title string used in output graphic"
3107 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3109 #: malloc/memusagestat.c:58
3110 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3111 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3113 #: malloc/memusagestat.c:62
3114 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3115 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3117 #: malloc/memusagestat.c:63
3118 msgid "VALUE"
3119 msgstr "VALOR"
3121 #: malloc/memusagestat.c:64
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3123 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3125 #: malloc/memusagestat.c:65
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3127 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3129 #: malloc/memusagestat.c:70
3130 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3131 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3133 #: malloc/memusagestat.c:73
3134 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3135 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3137 #: misc/error.c:192
3138 msgid "Unknown system error"
3139 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3141 #: nis/nis_callback.c:187
3142 msgid "unable to free arguments"
3143 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3145 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3147 msgid "Success"
3148 msgstr "Sucesso"
3150 #: nis/nis_error.h:2
3151 msgid "Probable success"
3152 msgstr "Sucesso provável"
3154 #: nis/nis_error.h:3
3155 msgid "Not found"
3156 msgstr "Não localizado"
3158 #: nis/nis_error.h:4
3159 msgid "Probably not found"
3160 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3162 #: nis/nis_error.h:5
3163 msgid "Cache expired"
3164 msgstr "Tempo expirado"
3166 #: nis/nis_error.h:6
3167 msgid "NIS+ servers unreachable"
3168 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3170 #: nis/nis_error.h:7
3171 msgid "Unknown object"
3172 msgstr "Objeto desconhecido"
3174 #: nis/nis_error.h:8
3175 msgid "Server busy, try again"
3176 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3178 #: nis/nis_error.h:9
3179 msgid "Generic system error"
3180 msgstr "Erro genérico de sistema"
3182 #: nis/nis_error.h:10
3183 msgid "First/next chain broken"
3184 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3186 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3187 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3188 msgid "Permission denied"
3189 msgstr "Permissão negada"
3191 #: nis/nis_error.h:12
3192 msgid "Not owner"
3193 msgstr "Dono inválido"
3195 #: nis/nis_error.h:13
3196 msgid "Name not served by this server"
3197 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3199 #: nis/nis_error.h:14
3200 msgid "Server out of memory"
3201 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3203 #: nis/nis_error.h:15
3204 msgid "Object with same name exists"
3205 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3207 #: nis/nis_error.h:16
3208 msgid "Not master server for this domain"
3209 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3211 #: nis/nis_error.h:17
3212 msgid "Invalid object for operation"
3213 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3215 #: nis/nis_error.h:18
3216 msgid "Malformed name, or illegal name"
3217 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3219 #: nis/nis_error.h:19
3220 msgid "Unable to create callback"
3221 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3223 #: nis/nis_error.h:20
3224 msgid "Results sent to callback proc"
3225 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3227 #: nis/nis_error.h:21
3228 msgid "Not found, no such name"
3229 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3231 #: nis/nis_error.h:22
3232 msgid "Name/entry isn't unique"
3233 msgstr "Nome/entrada não é único"
3235 #: nis/nis_error.h:23
3236 msgid "Modification failed"
3237 msgstr "Modificação falhou"
3239 #: nis/nis_error.h:24
3240 msgid "Database for table does not exist"
3241 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3243 #: nis/nis_error.h:25
3244 msgid "Entry/table type mismatch"
3245 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3247 #: nis/nis_error.h:26
3248 msgid "Link points to illegal name"
3249 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3251 #: nis/nis_error.h:27
3252 msgid "Partial success"
3253 msgstr "Sucesso parcial"
3255 #: nis/nis_error.h:28
3256 msgid "Too many attributes"
3257 msgstr "Número excessivo de atributos"
3259 #: nis/nis_error.h:29
3260 msgid "Error in RPC subsystem"
3261 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3263 #: nis/nis_error.h:30
3264 msgid "Missing or malformed attribute"
3265 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3267 #: nis/nis_error.h:31
3268 msgid "Named object is not searchable"
3269 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3271 #: nis/nis_error.h:32
3272 msgid "Error while talking to callback proc"
3273 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3275 #: nis/nis_error.h:33
3276 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3277 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3279 #: nis/nis_error.h:34
3280 msgid "Illegal object type for operation"
3281 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3283 #: nis/nis_error.h:35
3284 msgid "Passed object is not the same object on server"
3285 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3287 #: nis/nis_error.h:36
3288 msgid "Modify operation failed"
3289 msgstr "Operação de modificação falhou"
3291 #: nis/nis_error.h:37
3292 msgid "Query illegal for named table"
3293 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3295 #: nis/nis_error.h:38
3296 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3297 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3299 #: nis/nis_error.h:39
3300 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3301 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3303 #: nis/nis_error.h:40
3304 msgid "Full resync required for directory"
3305 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3307 #: nis/nis_error.h:41
3308 msgid "NIS+ operation failed"
3309 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3311 #: nis/nis_error.h:42
3312 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3313 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3315 #: nis/nis_error.h:43
3316 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3317 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3319 #: nis/nis_error.h:44
3320 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3321 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3323 #: nis/nis_error.h:45
3324 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3325 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3327 #: nis/nis_error.h:46
3328 msgid "No file space on server"
3329 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3331 #: nis/nis_error.h:47
3332 msgid "Unable to create process on server"
3333 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3335 #: nis/nis_error.h:48
3336 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3337 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3339 #: nis/nis_local_names.c:122
3340 #, c-format
3341 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3342 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3344 #: nis/nis_print.c:51
3345 msgid "UNKNOWN"
3346 msgstr "DESCONHECIDO"
3348 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3349 msgid "TABLE"
3350 msgstr "TABELA"
3352 #: nis/nis_print.c:75
3353 msgid "PRIVATE\n"
3354 msgstr "PRIVADO\n"
3356 #: nis/nis_print.c:164
3357 #, c-format
3358 msgid "Name : `%s'\n"
3359 msgstr "Nome : “%s”\n"
3361 #: nis/nis_print.c:165
3362 #, c-format
3363 msgid "Type : %s\n"
3364 msgstr "Tipo : %s\n"
3366 #: nis/nis_print.c:170
3367 msgid "Master Server :\n"
3368 msgstr "Servidor mestre :\n"
3370 #: nis/nis_print.c:172
3371 msgid "Replicate :\n"
3372 msgstr "Duplicado :\n"
3374 #: nis/nis_print.c:173
3375 #, c-format
3376 msgid "\tName       : %s\n"
3377 msgstr "\tNome          : %s\n"
3379 #: nis/nis_print.c:174
3380 msgid "\tPublic Key : "
3381 msgstr "\tChave pública : "
3383 #: nis/nis_print.c:178
3384 msgid "None.\n"
3385 msgstr "nenhum.\n"
3387 #: nis/nis_print.c:181
3388 #, c-format
3389 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3390 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3392 #: nis/nis_print.c:186
3393 #, c-format
3394 msgid "RSA (%d bits)\n"
3395 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3397 #: nis/nis_print.c:189
3398 msgid "Kerberos.\n"
3399 msgstr "Kerberos.\n"
3401 #: nis/nis_print.c:192
3402 #, c-format
3403 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3404 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3406 #: nis/nis_print.c:203
3407 #, c-format
3408 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3409 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3411 #: nis/nis_print.c:225
3412 msgid "Time to live : "
3413 msgstr "Tempo de vida : "
3415 #: nis/nis_print.c:227
3416 msgid "Default Access rights :\n"
3417 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3419 #: nis/nis_print.c:236
3420 #, c-format
3421 msgid "\tType         : %s\n"
3422 msgstr "\tTipo           : %s\n"
3424 #: nis/nis_print.c:237
3425 msgid "\tAccess rights: "
3426 msgstr "\tDireitos acesso: "
3428 #: nis/nis_print.c:251
3429 msgid "Group Flags :"
3430 msgstr "Indicadores de grupo :"
3432 #: nis/nis_print.c:254
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "Group Members :\n"
3436 msgstr ""
3437 "\n"
3438 "Membros do grupo :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:266
3441 #, c-format
3442 msgid "Table Type          : %s\n"
3443 msgstr "Tipo de tabela          : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:267
3446 #, c-format
3447 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3448 msgstr "Número de colunas       : %d\n"
3450 #: nis/nis_print.c:268
3451 #, c-format
3452 msgid "Character Separator : %c\n"
3453 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3455 #: nis/nis_print.c:269
3456 #, c-format
3457 msgid "Search Path         : %s\n"
3458 msgstr "Caminho de pesquisa     : %s\n"
3460 #: nis/nis_print.c:270
3461 msgid "Columns             :\n"
3462 msgstr "Colunas                 :\n"
3464 #: nis/nis_print.c:273
3465 #, c-format
3466 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3467 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:275
3470 msgid "\t\tAttributes    : "
3471 msgstr "\t\tAtributos          : "
3473 #: nis/nis_print.c:277
3474 msgid "\t\tAccess Rights : "
3475 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3477 #: nis/nis_print.c:287
3478 msgid "Linked Object Type : "
3479 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3481 #: nis/nis_print.c:289
3482 #, c-format
3483 msgid "Linked to : %s\n"
3484 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:299
3487 #, c-format
3488 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3489 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:302
3492 #, c-format
3493 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3494 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3496 #: nis/nis_print.c:305
3497 msgid "Encrypted data\n"
3498 msgstr "Dados criptografados\n"
3500 #: nis/nis_print.c:307
3501 msgid "Binary data\n"
3502 msgstr "Dados binários\n"
3504 #: nis/nis_print.c:323
3505 #, c-format
3506 msgid "Object Name   : %s\n"
3507 msgstr "Nome do objeto     : %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:324
3510 #, c-format
3511 msgid "Directory     : %s\n"
3512 msgstr "Diretório          : %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:325
3515 #, c-format
3516 msgid "Owner         : %s\n"
3517 msgstr "Dono               : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:326
3520 #, c-format
3521 msgid "Group         : %s\n"
3522 msgstr "Grupo              : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:327
3525 msgid "Access Rights : "
3526 msgstr "Direitos de acesso : "
3528 #: nis/nis_print.c:329
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "Time to Live  : "
3533 msgstr ""
3534 "\n"
3535 "Tempo de vida      : "
3537 #: nis/nis_print.c:332
3538 #, c-format
3539 msgid "Creation Time : %s"
3540 msgstr "Horário de criação : %s"
3542 #: nis/nis_print.c:334
3543 #, c-format
3544 msgid "Mod. Time     : %s"
3545 msgstr "Horário de mod.    : %s"
3547 #: nis/nis_print.c:335
3548 msgid "Object Type   : "
3549 msgstr "Tipo do objeto     : "
3551 #: nis/nis_print.c:355
3552 #, c-format
3553 msgid "    Data Length = %u\n"
3554 msgstr "  Tamanho dados = %u\n"
3556 #: nis/nis_print.c:369
3557 #, c-format
3558 msgid "Status            : %s\n"
3559 msgstr "Posição           : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:370
3562 #, c-format
3563 msgid "Number of objects : %u\n"
3564 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3566 #: nis/nis_print.c:374
3567 #, c-format
3568 msgid "Object #%d:\n"
3569 msgstr "Objeto #%d:\n"
3571 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3572 #, c-format
3573 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3574 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3576 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3577 msgid "    Explicit members:\n"
3578 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3580 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3581 msgid "    No explicit members\n"
3582 msgstr "    Nenhum membro explícito\n"
3584 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3585 msgid "    Implicit members:\n"
3586 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3589 msgid "    No implicit members\n"
3590 msgstr "    Nenhum membro implícito\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3593 msgid "    Recursive members:\n"
3594 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3597 msgid "    No recursive members\n"
3598 msgstr "    Nenhuma membros recursivo\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3601 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3602 msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3605 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3606 msgstr "    Nenhum não-membro explícito\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3609 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3610 msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3613 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3614 msgstr "    Nenhum não-membro implícito\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3617 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3618 msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3621 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3622 msgstr "    Nenhum não-membro recursivo\n"
3624 #: nis/ypclnt.c:835
3625 msgid "Request arguments bad"
3626 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3628 #: nis/ypclnt.c:838
3629 msgid "RPC failure on NIS operation"
3630 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3632 #: nis/ypclnt.c:841
3633 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3634 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3636 #: nis/ypclnt.c:844
3637 msgid "No such map in server's domain"
3638 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3640 #: nis/ypclnt.c:847
3641 msgid "No such key in map"
3642 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3644 #: nis/ypclnt.c:850
3645 msgid "Internal NIS error"
3646 msgstr "Erro NIS interno"
3648 #: nis/ypclnt.c:853
3649 msgid "Local resource allocation failure"
3650 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3652 #: nis/ypclnt.c:856
3653 msgid "No more records in map database"
3654 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3656 #: nis/ypclnt.c:859
3657 msgid "Can't communicate with portmapper"
3658 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3660 #: nis/ypclnt.c:862
3661 msgid "Can't communicate with ypbind"
3662 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3664 #: nis/ypclnt.c:865
3665 msgid "Can't communicate with ypserv"
3666 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3668 #: nis/ypclnt.c:868
3669 msgid "Local domain name not set"
3670 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3672 #: nis/ypclnt.c:871
3673 msgid "NIS map database is bad"
3674 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3676 #: nis/ypclnt.c:874
3677 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3678 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3680 #: nis/ypclnt.c:880
3681 msgid "Database is busy"
3682 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3684 #: nis/ypclnt.c:883
3685 msgid "Unknown NIS error code"
3686 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3688 #: nis/ypclnt.c:924
3689 msgid "Internal ypbind error"
3690 msgstr "Erro interno de ypbind"
3692 #: nis/ypclnt.c:927
3693 msgid "Domain not bound"
3694 msgstr "Domínio não vinculado"
3696 #: nis/ypclnt.c:930
3697 msgid "System resource allocation failure"
3698 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3700 #: nis/ypclnt.c:933
3701 msgid "Unknown ypbind error"
3702 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3704 #: nis/ypclnt.c:974
3705 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3706 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3708 #: nis/ypclnt.c:992
3709 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3710 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3712 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3713 #, c-format
3714 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3715 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3717 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3718 #, c-format
3719 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3720 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3722 #: nscd/cache.c:150
3723 #, c-format
3724 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3725 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3727 #: nscd/cache.c:152
3728 msgid " (first)"
3729 msgstr " (primeira)"
3731 #: nscd/cache.c:287
3732 #, c-format
3733 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3734 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3736 #: nscd/cache.c:297
3737 #, c-format
3738 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3739 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3741 #: nscd/cache.c:340
3742 #, c-format
3743 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3744 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3746 #: nscd/cache.c:369
3747 #, c-format
3748 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3749 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3751 #: nscd/cachedumper.c:168
3752 msgid " - all data: "
3753 msgstr " - todos os dados: "
3755 #: nscd/cachedumper.c:362
3756 #, c-format
3757 msgid " - remaining data %p: "
3758 msgstr " - dados restantes %p: "
3760 #: nscd/connections.c:530
3761 #, c-format
3762 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3763 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3765 #: nscd/connections.c:538
3766 msgid "uninitialized header"
3767 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3769 #: nscd/connections.c:543
3770 msgid "header size does not match"
3771 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3773 #: nscd/connections.c:553
3774 msgid "file size does not match"
3775 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3777 #: nscd/connections.c:570
3778 msgid "verification failed"
3779 msgstr "verificação falhou"
3781 #: nscd/connections.c:584
3782 #, c-format
3783 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3784 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3786 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3787 #, c-format
3788 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3789 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3791 #: nscd/connections.c:611
3792 #, c-format
3793 msgid "cannot access '%s'"
3794 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3796 #: nscd/connections.c:659
3797 #, c-format
3798 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3799 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3801 #: nscd/connections.c:665
3802 #, c-format
3803 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3804 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3806 #: nscd/connections.c:668
3807 #, c-format
3808 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3809 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3811 #: nscd/connections.c:739
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3814 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3816 #: nscd/connections.c:795
3817 #, c-format
3818 msgid "cannot open socket: %s"
3819 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3821 #: nscd/connections.c:814
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3824 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3826 #: nscd/connections.c:871
3827 #, c-format
3828 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3829 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3831 #: nscd/connections.c:875
3832 #, c-format
3833 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3834 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3836 #: nscd/connections.c:888
3837 #, c-format
3838 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3839 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3841 #: nscd/connections.c:892
3842 #, c-format
3843 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3844 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3846 #: nscd/connections.c:920
3847 #, c-format
3848 msgid "monitoring file %s for database %s"
3849 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3851 #: nscd/connections.c:930
3852 #, c-format
3853 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3854 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3856 #: nscd/connections.c:1049
3857 #, c-format
3858 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3859 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3861 #: nscd/connections.c:1061
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3864 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3866 #: nscd/connections.c:1084
3867 #, c-format
3868 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3869 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3871 #: nscd/connections.c:1089
3872 #, c-format
3873 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3874 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3876 #: nscd/connections.c:1094
3877 msgid "request not handled due to missing permission"
3878 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3880 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot write result: %s"
3883 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3885 #: nscd/connections.c:1249
3886 #, c-format
3887 msgid "error getting caller's id: %s"
3888 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3890 #: nscd/connections.c:1359
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3893 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3895 #: nscd/connections.c:1382
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3898 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3900 #: nscd/connections.c:1393
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3903 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3905 #: nscd/connections.c:1407
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3908 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3910 #: nscd/connections.c:1454
3911 #, c-format
3912 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3913 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3915 #: nscd/connections.c:1463
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3918 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3920 #: nscd/connections.c:1647
3921 #, c-format
3922 msgid "short read while reading request: %s"
3923 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3925 #: nscd/connections.c:1680
3926 #, c-format
3927 msgid "key length in request too long: %d"
3928 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3930 #: nscd/connections.c:1693
3931 #, c-format
3932 msgid "short read while reading request key: %s"
3933 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1703
3936 #, c-format
3937 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3938 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
3940 #: nscd/connections.c:1708
3941 #, c-format
3942 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3943 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
3945 #: nscd/connections.c:1848
3946 #, c-format
3947 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3948 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
3950 #: nscd/connections.c:1853
3951 #, c-format
3952 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3953 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
3955 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
3956 #, c-format
3957 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3958 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
3960 #: nscd/connections.c:1876
3961 #, c-format
3962 msgid "monitored file `%s` was written to"
3963 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
3965 #: nscd/connections.c:1900
3966 #, c-format
3967 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3968 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
3970 #: nscd/connections.c:1926
3971 #, c-format
3972 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3973 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
3975 #: nscd/connections.c:1938
3976 #, c-format
3977 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3978 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
3980 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
3981 #, c-format
3982 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3983 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
3985 #: nscd/connections.c:2397
3986 msgid "could not initialize conditional variable"
3987 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
3989 #: nscd/connections.c:2405
3990 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3991 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
3993 #: nscd/connections.c:2419
3994 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3995 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
3997 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
3998 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
3999 #: nscd/connections.c:2541
4000 #, c-format
4001 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4002 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4004 #: nscd/connections.c:2494
4005 msgid "initial getgrouplist failed"
4006 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4008 #: nscd/connections.c:2503
4009 msgid "getgrouplist failed"
4010 msgstr "getgrouplist falhou"
4012 #: nscd/connections.c:2521
4013 msgid "setgroups failed"
4014 msgstr "setgroups falhou"
4016 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4017 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4018 #, c-format
4019 msgid "short write in %s: %s"
4020 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4022 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4023 #, c-format
4024 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4025 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4027 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4028 #, c-format
4029 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4030 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4032 #: nscd/grpcache.c:491
4033 #, c-format
4034 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4035 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4037 #: nscd/mem.c:420
4038 #, c-format
4039 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4040 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4042 #: nscd/mem.c:563
4043 #, c-format
4044 msgid "no more memory for database '%s'"
4045 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4047 #: nscd/netgroupcache.c:121
4048 #, c-format
4049 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4050 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4052 #: nscd/netgroupcache.c:123
4053 #, c-format
4054 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4055 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4057 #: nscd/netgroupcache.c:469
4058 #, c-format
4059 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4060 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4062 #: nscd/netgroupcache.c:472
4063 #, c-format
4064 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4065 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4067 #: nscd/nscd.c:107
4068 msgid "Read configuration data from NAME"
4069 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4071 #: nscd/nscd.c:109
4072 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4073 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4075 #: nscd/nscd.c:111
4076 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4077 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline"
4079 #: nscd/nscd.c:113
4080 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4081 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4083 #: nscd/nscd.c:114
4084 msgid "NUMBER"
4085 msgstr "NÚMERO"
4087 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4088 #: nscd/nscd.c:114
4089 msgid "Start NUMBER threads"
4090 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4092 #: nscd/nscd.c:115
4093 msgid "Shut the server down"
4094 msgstr "Encerra o servidor"
4096 #: nscd/nscd.c:116
4097 msgid "Print current configuration statistics"
4098 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4100 #: nscd/nscd.c:118
4101 msgid "Invalidate the specified cache"
4102 msgstr "Invalida o cache especificado"
4104 #: nscd/nscd.c:119
4105 msgid "TABLE,yes"
4106 msgstr "TABELA,sim"
4108 #: nscd/nscd.c:120
4109 msgid "Use separate cache for each user"
4110 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4112 #: nscd/nscd.c:125
4113 msgid "Name Service Cache Daemon."
4114 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4116 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4117 #, c-format
4118 msgid "wrong number of arguments"
4119 msgstr "número incorreto de argumentos"
4121 #: nscd/nscd.c:173
4122 #, c-format
4123 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4124 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4126 #: nscd/nscd.c:182
4127 #, c-format
4128 msgid "already running"
4129 msgstr "já está em execução"
4131 #: nscd/nscd.c:202
4132 #, c-format
4133 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4134 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4136 #: nscd/nscd.c:206
4137 #, c-format
4138 msgid "cannot fork"
4139 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4141 #: nscd/nscd.c:276
4142 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4143 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4145 #: nscd/nscd.c:284
4146 msgid "Could not create log file"
4147 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4149 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4150 #, c-format
4151 msgid "write incomplete"
4152 msgstr "escrita incompleta"
4154 #: nscd/nscd.c:374
4155 #, c-format
4156 msgid "cannot read invalidate ACK"
4157 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4159 #: nscd/nscd.c:380
4160 #, c-format
4161 msgid "invalidation failed"
4162 msgstr "invalidação falhou"
4164 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4165 #, c-format
4166 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4167 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4169 #: nscd/nscd.c:449
4170 #, c-format
4171 msgid "'%s' is not a known database"
4172 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4174 #: nscd/nscd.c:464
4175 #, c-format
4176 msgid "secure services not implemented anymore"
4177 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4179 #: nscd/nscd.c:497
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Supported tables:\n"
4183 "%s\n"
4184 "\n"
4185 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4186 "%s.\n"
4187 msgstr ""
4188 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4189 "%s\n"
4190 "\n"
4191 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4192 "%s.\n"
4194 #: nscd/nscd.c:647
4195 #, c-format
4196 msgid "'wait' failed\n"
4197 msgstr "“wait” falhou\n"
4199 #: nscd/nscd.c:654
4200 #, c-format
4201 msgid "child exited with status %d\n"
4202 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4204 #: nscd/nscd.c:659
4205 #, c-format
4206 msgid "child terminated by signal %d\n"
4207 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4209 #: nscd/nscd_conf.c:53
4210 #, c-format
4211 msgid "database %s is not supported"
4212 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4214 #: nscd/nscd_conf.c:104
4215 #, c-format
4216 msgid "Parse error: %s"
4217 msgstr "Erro de análise: %s"
4219 #: nscd/nscd_conf.c:190
4220 #, c-format
4221 msgid "Must specify user name for server-user option"
4222 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4224 #: nscd/nscd_conf.c:200
4225 #, c-format
4226 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4227 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4229 #: nscd/nscd_conf.c:258
4230 #, c-format
4231 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4232 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4234 #: nscd/nscd_conf.c:272
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4237 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:285
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4242 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:305
4245 #, c-format
4246 msgid "maximum file size for %s database too small"
4247 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:158
4250 #, c-format
4251 msgid "cannot write statistics: %s"
4252 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:173
4255 msgid "yes"
4256 msgstr "sim"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:174
4259 msgid "no"
4260 msgstr "não"
4262 #: nscd/nscd_stat.c:185
4263 #, c-format
4264 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4265 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4267 #: nscd/nscd_stat.c:196
4268 #, c-format
4269 msgid "nscd not running!\n"
4270 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4272 #: nscd/nscd_stat.c:220
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot read statistics data"
4275 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:223
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "nscd configuration:\n"
4281 "\n"
4282 "%15d  server debug level\n"
4283 msgstr ""
4284 "configuração do nscd:\n"
4285 "\n"
4286 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:247
4289 #, c-format
4290 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4291 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:250
4294 #, c-format
4295 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4296 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:252
4299 #, c-format
4300 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4301 msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:254
4304 #, c-format
4305 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4306 msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:256
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "%15d  current number of threads\n"
4312 "%15d  maximum number of threads\n"
4313 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4314 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4315 "%15lu  restart internal\n"
4316 "%15u  reload count\n"
4317 msgstr ""
4318 "%15d  número atual de threads\n"
4319 "%15d  número máximo de threads\n"
4320 "%15lu  número de tempos de espera de clientes\n"
4321 "%15s  modo paranoia habilitado\n"
4322 "%15lu  reinicialização interna\n"
4323 "%15u  recarregamento de contagem\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:291
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "%s cache:\n"
4330 "\n"
4331 "%15s  cache is enabled\n"
4332 "%15s  cache is persistent\n"
4333 "%15s  cache is shared\n"
4334 "%15zu  suggested size\n"
4335 "%15zu  total data pool size\n"
4336 "%15zu  used data pool size\n"
4337 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4338 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4339 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4343 "%15lu%% cache hit rate\n"
4344 "%15zu  current number of cached values\n"
4345 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4346 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4349 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4350 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "cache %s:\n"
4354 "\n"
4355 "%15s  cache está habilitado\n"
4356 "%15s  cache é persistente\n"
4357 "%15s  cache está compartilhado\n"
4358 "%15zu  tamanho sugerido\n"
4359 "%15zu  tamanho total de pool de dados\n"
4360 "%15zu  tamanho usado de pool de dados\n"
4361 "%15lu  segundos de vida para entradas positivas\n"
4362 "%15lu  segundos de vida para entradas negativas\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas positivas\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas negativas\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas positivas\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas negativas\n"
4367 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4368 "%15zu  número atual de valores em cache\n"
4369 "%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4370 "%15zu  tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4371 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no rdlock\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no wrlock\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  alocações de memória falharam\n"
4374 "%15s  verifica /etc/%s por alterações\n"
4376 #: nscd/pwdcache.c:406
4377 #, c-format
4378 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4379 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4381 #: nscd/pwdcache.c:408
4382 #, c-format
4383 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4384 msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4386 #: nscd/pwdcache.c:470
4387 #, c-format
4388 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4389 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4391 #: nscd/selinux.c:154
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4394 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4396 #: nscd/selinux.c:175
4397 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4398 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4400 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4401 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4402 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4404 #: nscd/selinux.c:190
4405 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4406 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4408 #: nscd/selinux.c:191
4409 msgid "cap_init failed"
4410 msgstr "cap_init falhou"
4412 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4413 msgid "Failed to drop capabilities"
4414 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4416 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4417 msgid "cap_set_proc failed"
4418 msgstr "cap_set_proc falhou"
4420 #: nscd/selinux.c:238
4421 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4422 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4424 #: nscd/selinux.c:254
4425 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4426 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4428 #: nscd/selinux.c:269
4429 msgid "Failed to start AVC thread"
4430 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4432 #: nscd/selinux.c:291
4433 msgid "Failed to create AVC lock"
4434 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4436 #: nscd/selinux.c:337
4437 msgid "Failed to start AVC"
4438 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4440 #: nscd/selinux.c:339
4441 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4442 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4444 #: nscd/selinux.c:381
4445 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4446 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4448 #: nscd/selinux.c:388
4449 msgid "Error getting security class for nscd."
4450 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4452 #: nscd/selinux.c:393
4453 #, c-format
4454 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4455 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4457 #: nscd/selinux.c:403
4458 msgid "Error getting context of socket peer"
4459 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4461 #: nscd/selinux.c:408
4462 msgid "Error getting context of nscd"
4463 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4465 #: nscd/selinux.c:414
4466 msgid "Error getting sid from context"
4467 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4469 #: nscd/selinux.c:453
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "SELinux AVC Statistics:\n"
4474 "\n"
4475 "%15u  entry lookups\n"
4476 "%15u  entry hits\n"
4477 "%15u  entry misses\n"
4478 "%15u  entry discards\n"
4479 "%15u  CAV lookups\n"
4480 "%15u  CAV hits\n"
4481 "%15u  CAV probes\n"
4482 "%15u  CAV misses\n"
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4486 "\n"
4487 "%15u  consultas a registros\n"
4488 "%15u  acerto a registros\n"
4489 "%15u  erros a registros\n"
4490 "%15u  descarte de registros\n"
4491 "%15u  consultas a CAV\n"
4492 "%15u  acertos a CAV\n"
4493 "%15u  investigações de CAV\n"
4494 "%15u  erros de CAV\n"
4496 #: nscd/servicescache.c:357
4497 #, c-format
4498 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4499 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4501 #: nscd/servicescache.c:359
4502 #, c-format
4503 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4504 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4506 #: nss/getent.c:54
4507 msgid "database [key ...]"
4508 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4510 #: nss/getent.c:59
4511 msgid "CONFIG"
4512 msgstr "CONFIG"
4514 #: nss/getent.c:59
4515 msgid "Service configuration to be used"
4516 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4518 #: nss/getent.c:60
4519 msgid "disable IDN encoding"
4520 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4522 #: nss/getent.c:67
4523 msgid "Get entries from administrative database."
4524 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4526 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4527 #, c-format
4528 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4529 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4531 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4532 #, c-format
4533 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4534 msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4536 #: nss/getent.c:905
4537 #, c-format
4538 msgid "Unknown database name"
4539 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4541 #: nss/getent.c:939
4542 msgid "Supported databases:\n"
4543 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4545 #: nss/getent.c:1005
4546 #, c-format
4547 msgid "Unknown database: %s\n"
4548 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4550 #: nss/makedb.c:121
4551 msgid "Convert key to lower case"
4552 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4554 #: nss/makedb.c:124
4555 msgid "Do not print messages while building database"
4556 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4558 #: nss/makedb.c:126
4559 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4560 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4562 #: nss/makedb.c:127
4563 msgid "CHAR"
4564 msgstr "CARACT"
4566 #: nss/makedb.c:128
4567 msgid "Generated line not part of iteration"
4568 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4570 #: nss/makedb.c:133
4571 msgid "Create simple database from textual input."
4572 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4574 #: nss/makedb.c:136
4575 msgid ""
4576 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4577 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4578 "-u INPUT-FILE"
4579 msgstr ""
4580 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4581 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4582 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4584 #: nss/makedb.c:229
4585 #, c-format
4586 msgid "cannot open database file `%s'"
4587 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4589 #: nss/makedb.c:274
4590 #, c-format
4591 msgid "no entries to be processed"
4592 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4594 #: nss/makedb.c:284
4595 #, c-format
4596 msgid "cannot create temporary file name"
4597 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4599 #: nss/makedb.c:290
4600 #, c-format
4601 msgid "cannot create temporary file"
4602 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4604 #: nss/makedb.c:306
4605 #, c-format
4606 msgid "cannot stat newly created file"
4607 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4609 #: nss/makedb.c:317
4610 #, c-format
4611 msgid "cannot rename temporary file"
4612 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4614 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4615 #, c-format
4616 msgid "cannot create search tree"
4617 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4619 #: nss/makedb.c:558
4620 msgid "duplicate key"
4621 msgstr "chave duplicada"
4623 #: nss/makedb.c:570
4624 #, c-format
4625 msgid "problems while reading `%s'"
4626 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4628 #: nss/makedb.c:814
4629 #, c-format
4630 msgid "failed to write new database file"
4631 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4633 #: nss/makedb.c:833
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot stat database file"
4636 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4638 #: nss/makedb.c:838
4639 #, c-format
4640 msgid "cannot map database file"
4641 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4643 #: nss/makedb.c:841
4644 #, c-format
4645 msgid "file not a database file"
4646 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4648 #: nss/makedb.c:902
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4651 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4653 #: posix/getconf.c:417
4654 #, c-format
4655 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4656 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4658 #: posix/getconf.c:420
4659 #, c-format
4660 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4661 msgstr "     %s -a [caminho]\n"
4663 #: posix/getconf.c:496
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4667 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4668 "\n"
4669 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4670 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4671 "environment SPEC.\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4675 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4676 "\n"
4677 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4678 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4679 "compilação ESPEC.\n"
4680 "\n"
4682 #: posix/getconf.c:572
4683 #, c-format
4684 msgid "unknown specification \"%s\""
4685 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4687 #: posix/getconf.c:624
4688 #, c-format
4689 msgid "Couldn't execute %s"
4690 msgstr "Não foi possível executar %s"
4692 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4693 msgid "undefined"
4694 msgstr "indefinido"
4696 #: posix/getconf.c:707
4697 #, c-format
4698 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4699 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4701 #: posix/getopt.c:278
4702 #, c-format
4703 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4704 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4706 #: posix/getopt.c:284
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4709 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4711 #: posix/getopt.c:319
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4714 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4716 #: posix/getopt.c:345
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4719 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4721 #: posix/getopt.c:360
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4724 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4726 #: posix/getopt.c:621
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4729 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4731 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4734 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4736 #: posix/regcomp.c:138
4737 msgid "No match"
4738 msgstr "Não confere"
4740 #: posix/regcomp.c:141
4741 msgid "Invalid regular expression"
4742 msgstr "Expressão regular inválida"
4744 #: posix/regcomp.c:144
4745 msgid "Invalid collation character"
4746 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4748 #: posix/regcomp.c:147
4749 msgid "Invalid character class name"
4750 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4752 #: posix/regcomp.c:150
4753 msgid "Trailing backslash"
4754 msgstr "Barra invertida final"
4756 #: posix/regcomp.c:153
4757 msgid "Invalid back reference"
4758 msgstr "Referência anterior inválida"
4760 #: posix/regcomp.c:156
4761 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4762 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4764 #: posix/regcomp.c:159
4765 msgid "Unmatched ( or \\("
4766 msgstr "( ou \\( descasados"
4768 #: posix/regcomp.c:162
4769 msgid "Unmatched \\{"
4770 msgstr "\\{ descasado"
4772 #: posix/regcomp.c:165
4773 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4774 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4776 #: posix/regcomp.c:168
4777 msgid "Invalid range end"
4778 msgstr "Intervalo final inválida"
4780 #: posix/regcomp.c:171
4781 msgid "Memory exhausted"
4782 msgstr "Memória esgotada"
4784 #: posix/regcomp.c:174
4785 msgid "Invalid preceding regular expression"
4786 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4788 #: posix/regcomp.c:177
4789 msgid "Premature end of regular expression"
4790 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4792 #: posix/regcomp.c:180
4793 msgid "Regular expression too big"
4794 msgstr "Expressão regular muito longa"
4796 #: posix/regcomp.c:183
4797 msgid "Unmatched ) or \\)"
4798 msgstr ") ou \\) descasados"
4800 #: posix/regcomp.c:676
4801 msgid "No previous regular expression"
4802 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4804 #: posix/wordexp.c:1794
4805 msgid "parameter null or not set"
4806 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4808 #: resolv/herror.c:63
4809 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4810 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4812 #: resolv/herror.c:64
4813 msgid "Unknown host"
4814 msgstr "Host desconhecido"
4816 #: resolv/herror.c:65
4817 msgid "Host name lookup failure"
4818 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4820 #: resolv/herror.c:66
4821 msgid "Unknown server error"
4822 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4824 #: resolv/herror.c:67
4825 msgid "No address associated with name"
4826 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4828 #: resolv/herror.c:102
4829 msgid "Resolver internal error"
4830 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4832 #: resolv/herror.c:105
4833 msgid "Unknown resolver error"
4834 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4836 #: resolv/res_hconf.c:118
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4839 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4841 #: resolv/res_hconf.c:139
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4844 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4846 #: resolv/res_hconf.c:176
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4849 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4851 #: resolv/res_hconf.c:219
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4854 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4856 #: resolv/res_hconf.c:252
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4859 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4861 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4862 msgid "Illegal opcode"
4863 msgstr "Código de operação ilegal"
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4866 msgid "Illegal operand"
4867 msgstr "Operando ilegal"
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4870 msgid "Illegal addressing mode"
4871 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4874 msgid "Illegal trap"
4875 msgstr "Armadilha ilegal"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4878 msgid "Privileged opcode"
4879 msgstr "Código de operação privilegiado"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4882 msgid "Privileged register"
4883 msgstr "Registrador privilegiado"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4886 msgid "Coprocessor error"
4887 msgstr "Erro do coprocessador"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4890 msgid "Internal stack error"
4891 msgstr "Erro interno da pilha"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4894 msgid "Integer divide by zero"
4895 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4898 msgid "Integer overflow"
4899 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4902 msgid "Floating-point divide by zero"
4903 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4906 msgid "Floating-point overflow"
4907 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4910 msgid "Floating-point underflow"
4911 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4914 msgid "Floating-poing inexact result"
4915 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4918 msgid "Invalid floating-point operation"
4919 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4922 msgid "Subscript out of range"
4923 msgstr "Subscrito fora da faixa"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4926 msgid "Address not mapped to object"
4927 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4930 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4931 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4934 msgid "Invalid address alignment"
4935 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4938 msgid "Nonexisting physical address"
4939 msgstr "Endereço físico inexistente"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4942 msgid "Object-specific hardware error"
4943 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4946 msgid "Process breakpoint"
4947 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4950 msgid "Process trace trap"
4951 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4954 msgid "Child has exited"
4955 msgstr "Processo filho saiu"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4958 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4959 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4962 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4963 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4966 msgid "Traced child has trapped"
4967 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4970 msgid "Child has stopped"
4971 msgstr "Processo filho parou"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4974 msgid "Stopped child has continued"
4975 msgstr "Processo filho parado continuou"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4978 msgid "Data input available"
4979 msgstr "Entrada de dados disponível"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4982 msgid "Output buffers available"
4983 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4986 msgid "Input message available"
4987 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4990 msgid "I/O error"
4991 msgstr "Erro de E/S"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4994 msgid "High priority input available"
4995 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4998 msgid "Device disconnected"
4999 msgstr "Dispositivo desconectado"
5001 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5002 msgid "Signal sent by kill()"
5003 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5005 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5006 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5007 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5009 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5010 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5011 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5013 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5014 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5015 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5017 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5018 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5019 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5021 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5022 msgid "Signal sent by tkill()"
5023 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5025 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5026 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5027 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5029 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5030 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5031 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5033 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5034 msgid "Signal sent by the kernel"
5035 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5037 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5038 #, c-format
5039 msgid "Unknown signal %d\n"
5040 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5042 #: stdio-common/psignal.c:43
5043 #, c-format
5044 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5045 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5047 #: stdio-common/psignal.c:44
5048 msgid "Unknown signal"
5049 msgstr "Sinal desconhecido"
5051 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5052 msgid "Unknown error "
5053 msgstr "Erro desconhecido "
5055 #: string/strsignal.c:39
5056 #, c-format
5057 msgid "Real-time signal %d"
5058 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5060 #: string/strsignal.c:43
5061 #, c-format
5062 msgid "Unknown signal %d"
5063 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5065 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5066 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5067 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5068 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5069 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5070 msgid "out of memory\n"
5071 msgstr "memória insuficiente\n"
5073 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5074 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5075 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5077 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5080 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5085 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5087 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5090 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5092 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5093 msgid "RPC: Success"
5094 msgstr "RPC: Sucesso"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5097 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5098 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5101 msgid "RPC: Can't decode result"
5102 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5105 msgid "RPC: Unable to send"
5106 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5109 msgid "RPC: Unable to receive"
5110 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5113 msgid "RPC: Timed out"
5114 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5117 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5118 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5121 msgid "RPC: Authentication error"
5122 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5125 msgid "RPC: Program unavailable"
5126 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5129 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5130 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5133 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5134 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5137 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5138 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5141 msgid "RPC: Remote system error"
5142 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5145 msgid "RPC: Unknown host"
5146 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5149 msgid "RPC: Unknown protocol"
5150 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5153 msgid "RPC: Port mapper failure"
5154 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5157 msgid "RPC: Program not registered"
5158 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5161 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5162 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5165 msgid "RPC: (unknown error code)"
5166 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5169 msgid "Authentication OK"
5170 msgstr "Autenticação OK"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5173 msgid "Invalid client credential"
5174 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5177 msgid "Server rejected credential"
5178 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5181 msgid "Invalid client verifier"
5182 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5185 msgid "Server rejected verifier"
5186 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5189 msgid "Client credential too weak"
5190 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5193 msgid "Invalid server verifier"
5194 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5197 msgid "Failed (unspecified error)"
5198 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5200 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5201 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5202 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5204 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5205 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5206 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5208 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5209 msgid "Cannot register service"
5210 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5212 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5213 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5214 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5216 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5217 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5218 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5220 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5221 msgid "Cannot send broadcast packet"
5222 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5224 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5225 msgid "Broadcast poll problem"
5226 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5228 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5229 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5230 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5232 #: sunrpc/svc_run.c:72
5233 msgid "svc_run: - out of memory"
5234 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5236 #: sunrpc/svc_run.c:92
5237 msgid "svc_run: - poll failed"
5238 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5240 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5241 #, c-format
5242 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5243 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5245 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5246 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5247 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5249 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5250 #, c-format
5251 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5252 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5254 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5255 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5256 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5258 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5259 #, c-format
5260 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5261 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5263 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5264 #, c-format
5265 msgid "never registered prog %d\n"
5266 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5268 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5269 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5270 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5272 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5273 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5274 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5276 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5277 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5278 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5280 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5281 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5282 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5284 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5285 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5286 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5288 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5289 msgid "enablecache: cache already enabled"
5290 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5292 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5293 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5294 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5296 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5297 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5298 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5300 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5301 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5302 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5304 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5305 msgid "cache_set: victim not found"
5306 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5308 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5309 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5310 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5312 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5313 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5314 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5316 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5317 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5318 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5320 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5321 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5322 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5324 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5325 msgid "failed to turn on BTI protection"
5326 msgstr "falha ao ativar a proteção BTI"
5328 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5329 msgid "Hangup"
5330 msgstr "Desconexão"
5332 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5333 msgid "Interrupt"
5334 msgstr "Interrupção"
5336 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5337 msgid "Quit"
5338 msgstr "Sair"
5340 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5341 msgid "Illegal instruction"
5342 msgstr "Instrução ilegal"
5344 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5345 msgid "Trace/breakpoint trap"
5346 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5348 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5349 msgid "Aborted"
5350 msgstr "Abortado"
5352 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5353 msgid "Floating point exception"
5354 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5356 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5357 msgid "Killed"
5358 msgstr "Morto"
5360 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5361 msgid "Bus error"
5362 msgstr "Erro no barramento"
5364 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5365 msgid "Bad system call"
5366 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5368 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5369 msgid "Segmentation fault"
5370 msgstr "Falha de segmentação"
5372 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5373 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5374 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5375 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5376 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5377 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5378 msgid "Broken pipe"
5379 msgstr "Pipe quebrado"
5381 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5382 msgid "Alarm clock"
5383 msgstr "Alarme de tempo"
5385 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5386 msgid "Terminated"
5387 msgstr "Terminado"
5389 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5390 msgid "Urgent I/O condition"
5391 msgstr "Condição urgente de E/S"
5393 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5394 msgid "Stopped (signal)"
5395 msgstr "Parado (sinal)"
5397 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5398 msgid "Stopped"
5399 msgstr "Parado"
5401 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5402 msgid "Continued"
5403 msgstr "Continua"
5405 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5406 msgid "Child exited"
5407 msgstr "Filho finalizado"
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5410 msgid "Stopped (tty input)"
5411 msgstr "Parado (entrada tty)"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5414 msgid "Stopped (tty output)"
5415 msgstr "Parado (saída tty)"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5418 msgid "I/O possible"
5419 msgstr "Possível E/S"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5422 msgid "CPU time limit exceeded"
5423 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5426 msgid "File size limit exceeded"
5427 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5430 msgid "Virtual timer expired"
5431 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5434 msgid "Profiling timer expired"
5435 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5438 msgid "User defined signal 1"
5439 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5442 msgid "User defined signal 2"
5443 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5446 msgid "Window changed"
5447 msgstr "Janela alterada"
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5450 msgid "EMT trap"
5451 msgstr "Trap EMT"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5454 msgid "Stack fault"
5455 msgstr "Falha de pilha"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5458 msgid "Power failure"
5459 msgstr "Falha de energia"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5462 msgid "Information request"
5463 msgstr "Requisição de informação"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5466 msgid "Resource lost"
5467 msgstr "Recurso perdido"
5469 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5470 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5472 msgid "Operation not permitted"
5473 msgstr "Operação não permitida"
5475 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5476 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5477 msgid "No such process"
5478 msgstr "Processo inexistente"
5480 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5481 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5482 #. TRANS again.
5483 #. TRANS
5484 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5485 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5486 #. TRANS Primitives}.
5487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5488 msgid "Interrupted system call"
5489 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5491 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5492 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5493 msgid "Input/output error"
5494 msgstr "Erro de entrada/saída"
5496 #. TRANS The system tried to use the device
5497 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5498 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5499 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5500 #. TRANS computer.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5502 msgid "No such device or address"
5503 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5505 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5506 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5507 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5508 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5510 msgid "Argument list too long"
5511 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5513 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5514 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5516 msgid "Exec format error"
5517 msgstr "Erro no formato exec"
5519 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5520 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5521 #. TRANS versa).
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5523 msgid "Bad file descriptor"
5524 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5526 #. TRANS This error happens on operations that are
5527 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5528 #. TRANS to manipulate.
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5530 msgid "No child processes"
5531 msgstr "Não há processos filhos"
5533 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5534 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5535 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5536 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5538 msgid "Resource deadlock avoided"
5539 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5541 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5542 #. TRANS because its capacity is full.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5544 msgid "Cannot allocate memory"
5545 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5547 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5548 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5550 msgid "Bad address"
5551 msgstr "Endereço inválido"
5553 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5554 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5555 #. TRANS system in Unix gives this error.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5557 msgid "Block device required"
5558 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5560 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5561 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5562 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5564 msgid "Device or resource busy"
5565 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5567 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5568 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5570 msgid "File exists"
5571 msgstr "Arquivo existe"
5573 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5574 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5575 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5577 msgid "Invalid cross-device link"
5578 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5580 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5581 #. TRANS particular sort of device.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5583 msgid "No such device"
5584 msgstr "Dispositivo inexistente"
5586 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5588 msgid "Not a directory"
5589 msgstr "Não é um diretório"
5591 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5592 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5594 msgid "Is a directory"
5595 msgstr "É um diretório"
5597 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5598 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5600 msgid "Invalid argument"
5601 msgstr "Argumento inválido"
5603 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5604 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5605 #. TRANS
5606 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5607 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5608 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5609 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5611 msgid "Too many open files"
5612 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5614 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5615 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5616 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5618 msgid "Too many open files in system"
5619 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5621 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5622 #. TRANS modes on an ordinary file.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5624 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5625 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5627 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5628 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5629 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5630 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5631 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5633 msgid "Text file busy"
5634 msgstr "Área de texto ocupada"
5636 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5638 msgid "File too large"
5639 msgstr "Arquivo muito grande"
5641 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5642 #. TRANS disk is full.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5644 msgid "No space left on device"
5645 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5647 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5649 msgid "Illegal seek"
5650 msgstr "Procura ilegal"
5652 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5654 msgid "Read-only file system"
5655 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5657 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5658 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5659 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5661 msgid "Too many links"
5662 msgstr "Muitos links"
5664 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5665 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5667 msgid "Numerical argument out of domain"
5668 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
5670 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5671 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5673 msgid "Numerical result out of range"
5674 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
5676 #. TRANS The call might work if you try again
5677 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5678 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5679 #. TRANS
5680 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5681 #. TRANS
5682 #. TRANS @itemize @bullet
5683 #. TRANS @item
5684 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5685 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5686 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5687 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5688 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5689 #. TRANS
5690 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5691 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5692 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5693 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5694 #. TRANS
5695 #. TRANS @item
5696 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5697 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5698 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5699 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5700 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5701 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5702 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5703 #. TRANS and return to its command loop.
5704 #. TRANS @end itemize
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5706 msgid "Resource temporarily unavailable"
5707 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5709 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5710 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5711 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5712 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5713 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5714 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5715 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5716 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5718 msgid "Operation now in progress"
5719 msgstr "Operação agora em progresso"
5721 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5722 #. TRANS mode selected.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5724 msgid "Operation already in progress"
5725 msgstr "Operação já em progresso"
5727 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5729 msgid "Socket operation on non-socket"
5730 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
5732 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5733 #. TRANS maximum size.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5735 msgid "Message too long"
5736 msgstr "Mensagem muito longa"
5738 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5740 msgid "Protocol wrong type for socket"
5741 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
5743 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5744 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5746 msgid "Protocol not available"
5747 msgstr "Protocolo não disponível"
5749 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5750 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5751 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5753 msgid "Protocol not supported"
5754 msgstr "Protocolo sem suporte"
5756 #. TRANS The socket type is not supported.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5758 msgid "Socket type not supported"
5759 msgstr "Tipo socket sem suporte"
5761 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5762 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5763 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5764 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5765 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5766 #. TRANS nothing to do for that call.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5768 msgid "Operation not supported"
5769 msgstr "Operação sem suporte"
5771 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5773 msgid "Protocol family not supported"
5774 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
5776 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5777 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5779 msgid "Address family not supported by protocol"
5780 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
5782 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5784 msgid "Address already in use"
5785 msgstr "Endereço já em uso"
5787 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5788 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5789 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5791 msgid "Cannot assign requested address"
5792 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
5794 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5796 msgid "Network is down"
5797 msgstr "A rede não responde"
5799 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5800 #. TRANS was unreachable.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5802 msgid "Network is unreachable"
5803 msgstr "A rede está fora de alcance"
5805 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5807 msgid "Network dropped connection on reset"
5808 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
5810 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5812 msgid "Software caused connection abort"
5813 msgstr "Término de conexão causada por software"
5815 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5816 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5817 #. TRANS protocol violation.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5819 msgid "Connection reset by peer"
5820 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
5822 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5823 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5824 #. TRANS other from network operations.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5826 msgid "No buffer space available"
5827 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
5829 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5830 #. TRANS @xref{Connecting}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5832 msgid "Transport endpoint is already connected"
5833 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
5835 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5836 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5837 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5838 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5840 msgid "Transport endpoint is not connected"
5841 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
5843 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5844 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5845 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5847 msgid "Destination address required"
5848 msgstr "Endereço de destino requerido"
5850 #. TRANS The socket has already been shut down.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5852 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5853 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5856 msgid "Too many references: cannot splice"
5857 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
5859 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5860 #. TRANS the timeout period.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5862 msgid "Connection timed out"
5863 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
5865 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5866 #. TRANS it is not running the requested service).
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5868 msgid "Connection refused"
5869 msgstr "Conexão recusada"
5871 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5872 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5874 msgid "Too many levels of symbolic links"
5875 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
5877 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5878 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5879 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5881 msgid "File name too long"
5882 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
5884 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5886 msgid "Host is down"
5887 msgstr "Host está desligado"
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5890 msgid "No route to host"
5891 msgstr "Não há rota para o host"
5893 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5894 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5896 msgid "Directory not empty"
5897 msgstr "Diretório não vazio"
5899 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5900 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5902 msgid "Too many users"
5903 msgstr "Muitos usuários"
5905 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5907 msgid "Disk quota exceeded"
5908 msgstr "Cota da disco excedida"
5910 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5911 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5912 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5913 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5914 #. TRANS and remounting the file system.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5916 msgid "Stale file handle"
5917 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
5919 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5920 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5921 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5922 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5924 msgid "Object is remote"
5925 msgstr "Objeto é remoto"
5927 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5928 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5929 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5930 #. TRANS operating system.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5932 msgid "No locks available"
5933 msgstr "Não há travas disponíveis"
5935 #. TRANS This indicates that the function called is
5936 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5937 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5938 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5939 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5941 msgid "Function not implemented"
5942 msgstr "Função não implementada"
5944 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5945 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5947 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5948 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5951 msgid "Bad message"
5952 msgstr "Mensagem inválida"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5955 msgid "Identifier removed"
5956 msgstr "Identificador removido"
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5959 msgid "Multihop attempted"
5960 msgstr "Tentativa de Multihop"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5963 msgid "No data available"
5964 msgstr "Não há dados disponíveis"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5967 msgid "Link has been severed"
5968 msgstr "Link foi cortado"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5971 msgid "No message of desired type"
5972 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5975 msgid "Out of streams resources"
5976 msgstr "Sem recursos de streams"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5979 msgid "Device not a stream"
5980 msgstr "Dispositivo não é um stream"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5983 msgid "Value too large for defined data type"
5984 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5987 msgid "Protocol error"
5988 msgstr "Erro de protocolo"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5991 msgid "Timer expired"
5992 msgstr "Tempo expirado"
5994 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5995 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5996 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5997 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5999 msgid "Operation canceled"
6000 msgstr "Operação cancelada"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6003 msgid "Owner died"
6004 msgstr "Dono morto"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6007 msgid "State not recoverable"
6008 msgstr "Estado não recuperável"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6011 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6012 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6015 msgid "Channel number out of range"
6016 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6019 msgid "Level 2 not synchronized"
6020 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6023 msgid "Level 3 halted"
6024 msgstr "Nível 3 parado"
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6027 msgid "Level 3 reset"
6028 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6031 msgid "Link number out of range"
6032 msgstr "Número de link fora da faixa"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6035 msgid "Protocol driver not attached"
6036 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6039 msgid "No CSI structure available"
6040 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6043 msgid "Level 2 halted"
6044 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6047 msgid "Invalid exchange"
6048 msgstr "Troca inválida"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6051 msgid "Invalid request descriptor"
6052 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6055 msgid "Exchange full"
6056 msgstr "Troca completa"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6059 msgid "No anode"
6060 msgstr "Sem anode"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6063 msgid "Invalid request code"
6064 msgstr "Código de requisição inválido"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6067 msgid "Invalid slot"
6068 msgstr "Slot inválido"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6071 msgid "File locking deadlock error"
6072 msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6075 msgid "Bad font file format"
6076 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6079 msgid "Machine is not on the network"
6080 msgstr "A maquina não está na rede"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6083 msgid "Package not installed"
6084 msgstr "Pacote não instalado"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6087 msgid "Advertise error"
6088 msgstr "Erro de aviso"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6091 msgid "Srmount error"
6092 msgstr "Erro de srmount"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6095 msgid "Communication error on send"
6096 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6099 msgid "RFS specific error"
6100 msgstr "Erro específico de RFS"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6103 msgid "Name not unique on network"
6104 msgstr "O nome não é único na rede"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6107 msgid "File descriptor in bad state"
6108 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6111 msgid "Remote address changed"
6112 msgstr "Endereço remoto alterado"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6115 msgid "Can not access a needed shared library"
6116 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6119 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6120 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6123 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6124 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6127 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6128 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6131 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6132 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6135 msgid "Streams pipe error"
6136 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6139 msgid "Structure needs cleaning"
6140 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6143 msgid "Not a XENIX named type file"
6144 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6147 msgid "No XENIX semaphores available"
6148 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6151 msgid "Is a named type file"
6152 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6155 msgid "Remote I/O error"
6156 msgstr "Erro de E/S remota"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6159 msgid "No medium found"
6160 msgstr "Mídia não encontrada"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6163 msgid "Wrong medium type"
6164 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6167 msgid "Required key not available"
6168 msgstr "Chave necessária não disponível"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6171 msgid "Key has expired"
6172 msgstr "A chave expirou"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6175 msgid "Key has been revoked"
6176 msgstr "A chave foi revogada"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6179 msgid "Key was rejected by service"
6180 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6183 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6184 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6187 msgid "Memory page has hardware error"
6188 msgstr "Página de memória tem um erro de hardware"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6191 msgid "RPC struct is bad"
6192 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6194 #. TRANS The file was the wrong type for the
6195 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6196 #. TRANS
6197 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6198 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6200 msgid "Inappropriate file type or format"
6201 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6204 msgid "RPC bad procedure for program"
6205 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6208 msgid "Authentication error"
6209 msgstr "Erro de autenticação"
6211 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6212 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6213 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6215 msgid "Translator died"
6216 msgstr "Tradutor morto"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6219 msgid "RPC version wrong"
6220 msgstr "Versão RPC incorreta"
6222 #. TRANS You did @strong{what}?
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6224 msgid "You really blew it this time"
6225 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6227 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6228 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6229 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6231 msgid "Too many processes"
6232 msgstr "Muitos processos"
6234 #. TRANS This error code has no purpose.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6236 msgid "Gratuitous error"
6237 msgstr "Erro gratuito"
6239 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6240 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6241 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6242 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6243 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6244 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6245 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6246 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6247 #. TRANS values.
6248 #. TRANS
6249 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6250 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6252 msgid "Not supported"
6253 msgstr "Não há suporte"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6256 msgid "RPC program version wrong"
6257 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6259 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6260 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6261 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6262 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6263 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6264 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6266 msgid "Inappropriate operation for background process"
6267 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6269 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6270 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6271 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6272 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6273 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6274 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6275 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6276 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6277 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6278 #. TRANS @c
6279 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6280 #. TRANS @c
6281 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6282 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6284 msgid "Computer bought the farm"
6285 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6287 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6288 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6289 #. TRANS
6290 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6291 #. TRANS separate error code.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6293 msgid "Operation would block"
6294 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6297 msgid "Need authenticator"
6298 msgstr "É necessário um autenticador"
6300 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6301 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6302 #. TRANS @c Don't change it.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6304 msgid "?"
6305 msgstr "?"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6308 msgid "RPC program not available"
6309 msgstr "Programa RPC não disponível"
6311 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6312 msgid "Error in unknown error system: "
6313 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6315 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6316 msgid "Address family for hostname not supported"
6317 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6319 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6320 msgid "Temporary failure in name resolution"
6321 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6323 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6324 msgid "Bad value for ai_flags"
6325 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6327 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6328 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6329 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6331 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6332 msgid "ai_family not supported"
6333 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6335 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6336 msgid "Memory allocation failure"
6337 msgstr "Falha de alocação de memória"
6339 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6340 msgid "No address associated with hostname"
6341 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6343 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6344 msgid "Name or service not known"
6345 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6347 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6348 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6349 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6351 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6352 msgid "ai_socktype not supported"
6353 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6355 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6356 msgid "System error"
6357 msgstr "Erro de sistema"
6359 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6360 msgid "Processing request in progress"
6361 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6363 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6364 msgid "Request canceled"
6365 msgstr "Requisição cancelada"
6367 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6368 msgid "Request not canceled"
6369 msgstr "Requisição não cancelada"
6371 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6372 msgid "All requests done"
6373 msgstr "Todas as requisições feitas"
6375 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6376 msgid "Interrupted by a signal"
6377 msgstr "Interrompido por um sinal"
6379 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6380 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6381 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6383 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6384 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6385 msgstr "O nível de ISA da CPU está mais baixo do que o necessário"
6387 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6388 #, c-format
6389 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6390 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6392 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6393 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6394 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado"
6396 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6397 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6398 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado"
6400 #: timezone/zdump.c:332
6401 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6402 msgstr "tem caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6404 #: timezone/zdump.c:334
6405 msgid "has fewer than 3 characters"
6406 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6408 #: timezone/zdump.c:336
6409 msgid "has more than 6 characters"
6410 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6412 #: timezone/zdump.c:341
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6415 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6417 #: timezone/zdump.c:387
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6421 "Options include:\n"
6422 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6423 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6424 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6425 "  -v         List transitions verbosely\n"
6426 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6427 "  --help     Output this help\n"
6428 "  --version  Output version info\n"
6429 "\n"
6430 "Report bugs to %s.\n"
6431 msgstr ""
6432 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
6433 "Opções incluem:\n"
6434 "  -c [L,]U   Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6435 "  -t [L,]U   Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6436 "  -i         Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6437 "  -v         Lista transições verbosamente\n"
6438 "  -V         Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6439 "  --help     Emite essa ajuda\n"
6440 "  --version  Emite informação da versão\n"
6441 "\n"
6442 "Relate erros para %s.\n"
6444 #: timezone/zdump.c:473
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6447 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6449 #: timezone/zdump.c:506
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6452 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6454 #: timezone/zic.c:432
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6457 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6459 #: timezone/zic.c:440
6460 msgid "size overflow"
6461 msgstr "estouro de tamanho"
6463 #: timezone/zic.c:450
6464 msgid "alignment overflow"
6465 msgstr "estouro de alinhamento"
6467 #: timezone/zic.c:498
6468 msgid "integer overflow"
6469 msgstr "estouro de valor inteiro"
6471 #: timezone/zic.c:532
6472 #, c-format
6473 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6474 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6476 #: timezone/zic.c:535
6477 #, c-format
6478 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6479 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6481 #: timezone/zic.c:554
6482 #, c-format
6483 msgid "warning: "
6484 msgstr "aviso: "
6486 #: timezone/zic.c:579
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6490 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6491 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6492 "\t[ filename ... ]\n"
6493 "\n"
6494 "Report bugs to %s.\n"
6495 msgstr ""
6496 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n"
6497 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n"
6498 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n"
6499 "\t[ arquivo ... ]\n"
6500 "\n"
6501 "Relate erros para %s.\n"
6503 #: timezone/zic.c:604
6504 #, c-format
6505 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6506 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6508 #: timezone/zic.c:698
6509 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6510 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6512 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6513 msgid "incompatible -b options"
6514 msgstr "opções -b incompatíveis"
6516 #: timezone/zic.c:723
6517 #, c-format
6518 msgid "invalid option: -b '%s'"
6519 msgstr "opção inválida: -b “%s”"
6521 #: timezone/zic.c:730
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6524 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6526 #: timezone/zic.c:740
6527 #, c-format
6528 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6529 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6531 #: timezone/zic.c:750
6532 #, c-format
6533 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6534 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6536 #: timezone/zic.c:758
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6539 msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
6541 #: timezone/zic.c:767
6542 msgid "-y is obsolescent"
6543 msgstr "-y está obsoleto"
6545 #: timezone/zic.c:771
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6548 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6550 #: timezone/zic.c:781
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6553 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6555 #: timezone/zic.c:792
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6558 msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n"
6560 #: timezone/zic.c:798
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6563 msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n"
6565 #: timezone/zic.c:805
6566 msgid "-s ignored"
6567 msgstr "-s ignorada"
6569 #: timezone/zic.c:848
6570 msgid "link to link"
6571 msgstr "link para o link"
6573 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6574 msgid "command line"
6575 msgstr "linha de comando"
6577 #: timezone/zic.c:871
6578 msgid "empty file name"
6579 msgstr "arquivo com nome vazio"
6581 #: timezone/zic.c:874
6582 #, c-format
6583 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6584 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6586 #: timezone/zic.c:884
6587 #, c-format
6588 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6589 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6591 #: timezone/zic.c:890
6592 #, c-format
6593 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6594 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6596 #: timezone/zic.c:893
6597 #, c-format
6598 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6599 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6601 #: timezone/zic.c:921
6602 #, c-format
6603 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6604 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6606 #: timezone/zic.c:922
6607 #, c-format
6608 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6609 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6611 #: timezone/zic.c:992
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6614 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6616 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6617 #, c-format
6618 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6619 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6621 #: timezone/zic.c:1026
6622 #, c-format
6623 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6624 msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s"
6626 #: timezone/zic.c:1034
6627 #, c-format
6628 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6629 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6631 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6634 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6636 #: timezone/zic.c:1050
6637 #, c-format
6638 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6639 msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s"
6641 #: timezone/zic.c:1053
6642 #, c-format
6643 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6644 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6646 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6647 msgid "same rule name in multiple files"
6648 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6650 #: timezone/zic.c:1171
6651 #, c-format
6652 msgid "%s in ruleless zone"
6653 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6655 #: timezone/zic.c:1191
6656 msgid "standard input"
6657 msgstr "entrada padrão"
6659 #: timezone/zic.c:1196
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6662 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
6664 #: timezone/zic.c:1207
6665 msgid "line too long"
6666 msgstr "linha muito longa"
6668 #: timezone/zic.c:1230
6669 msgid "input line of unknown type"
6670 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
6672 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6675 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
6677 #: timezone/zic.c:1262
6678 msgid "expected continuation line not found"
6679 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
6681 #: timezone/zic.c:1298
6682 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6683 msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
6685 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6686 msgid "time overflow"
6687 msgstr "estouro de tempo"
6689 #: timezone/zic.c:1322
6690 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6691 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
6693 #: timezone/zic.c:1340
6694 msgid "invalid saved time"
6695 msgstr "tempo gravado inválido"
6697 #: timezone/zic.c:1351
6698 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6699 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
6701 #: timezone/zic.c:1360
6702 #, c-format
6703 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6704 msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
6706 #: timezone/zic.c:1382
6707 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6708 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
6710 #: timezone/zic.c:1387
6711 #, c-format
6712 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6713 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
6715 #: timezone/zic.c:1393
6716 #, c-format
6717 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6718 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
6720 #: timezone/zic.c:1400
6721 #, c-format
6722 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6723 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6725 #: timezone/zic.c:1414
6726 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6727 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
6729 #: timezone/zic.c:1454
6730 msgid "invalid UT offset"
6731 msgstr "deslocamento de UT inválido"
6733 #: timezone/zic.c:1458
6734 msgid "invalid abbreviation format"
6735 msgstr "formato de abreviação inválido"
6737 #: timezone/zic.c:1467
6738 #, c-format
6739 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6740 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
6742 #: timezone/zic.c:1494
6743 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6744 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
6746 #: timezone/zic.c:1526
6747 msgid "invalid leaping year"
6748 msgstr "ano bissexto inválido"
6750 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6751 msgid "invalid month name"
6752 msgstr "nome do mês inválido"
6754 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6755 msgid "invalid day of month"
6756 msgstr "dia do mês inválido"
6758 #: timezone/zic.c:1566
6759 msgid "time too small"
6760 msgstr "hora pequena demais"
6762 #: timezone/zic.c:1570
6763 msgid "time too large"
6764 msgstr "hora grande demais"
6766 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6767 msgid "invalid time of day"
6768 msgstr "hora do dia inválida"
6770 #: timezone/zic.c:1577
6771 msgid "leap second precedes Epoch"
6772 msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
6774 #: timezone/zic.c:1585
6775 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6776 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
6778 #: timezone/zic.c:1591
6779 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6780 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)"
6782 #: timezone/zic.c:1599
6783 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6784 msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)"
6786 #: timezone/zic.c:1611
6787 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6788 msgstr "número incorreto de campos na linha Expires"
6790 #: timezone/zic.c:1613
6791 msgid "multiple Expires lines"
6792 msgstr "mais de uma linha Expires"
6794 #: timezone/zic.c:1624
6795 msgid "wrong number of fields on Link line"
6796 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
6798 #: timezone/zic.c:1628
6799 msgid "blank FROM field on Link line"
6800 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
6802 #: timezone/zic.c:1703
6803 msgid "invalid starting year"
6804 msgstr "ano inicial inválido"
6806 #: timezone/zic.c:1725
6807 msgid "invalid ending year"
6808 msgstr "ano final inválido"
6810 #: timezone/zic.c:1729
6811 msgid "starting year greater than ending year"
6812 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6814 #: timezone/zic.c:1736
6815 msgid "typed single year"
6816 msgstr "digitado ano simples"
6818 #: timezone/zic.c:1739
6819 #, c-format
6820 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6821 msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
6823 #: timezone/zic.c:1774
6824 msgid "invalid weekday name"
6825 msgstr "nome de dia de semana inválido"
6827 #: timezone/zic.c:1935
6828 #, c-format
6829 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6830 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
6832 #: timezone/zic.c:1939
6833 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6834 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
6836 #: timezone/zic.c:2058
6837 msgid "too many transition times"
6838 msgstr "tempos de transição em excesso"
6840 #: timezone/zic.c:2297
6841 #, c-format
6842 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6843 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
6845 #: timezone/zic.c:2673
6846 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6847 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
6849 #: timezone/zic.c:2679
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6852 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
6854 #: timezone/zic.c:2818
6855 msgid "two rules for same instant"
6856 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6858 #: timezone/zic.c:2889
6859 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6860 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
6862 #: timezone/zic.c:2964
6863 msgid "UT offset out of range"
6864 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
6866 #: timezone/zic.c:2987
6867 msgid "too many local time types"
6868 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
6870 #: timezone/zic.c:3005
6871 msgid "too many leap seconds"
6872 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
6874 #: timezone/zic.c:3032
6875 msgid "Leap seconds too close together"
6876 msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
6878 #: timezone/zic.c:3043
6879 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6880 msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”"
6882 #: timezone/zic.c:3049
6883 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6884 msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires"
6886 #: timezone/zic.c:3095
6887 msgid "Wild result from command execution"
6888 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
6890 #: timezone/zic.c:3096
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6893 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
6895 #: timezone/zic.c:3202
6896 #, c-format
6897 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6898 msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
6900 #: timezone/zic.c:3233
6901 #, c-format
6902 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6903 msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
6905 #: timezone/zic.c:3267
6906 msgid "Odd number of quotation marks"
6907 msgstr "Número ímpar de aspas"
6909 #: timezone/zic.c:3361
6910 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6911 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
6913 #: timezone/zic.c:3396
6914 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6915 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
6917 #: timezone/zic.c:3423
6918 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6919 msgstr "abreviação de fuso horário tem menos de 3 caracteres"
6921 #: timezone/zic.c:3425
6922 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6923 msgstr "abreviação de fuso horário tem um número excessivo de caracteres"
6925 #: timezone/zic.c:3427
6926 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6927 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
6929 #: timezone/zic.c:3433
6930 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6931 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
6933 #: timezone/zic.c:3479
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6936 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"