1 # Brazilian portuguese messages for glibc.
2 # Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
11 "Project-Id-Version: libc 2.1\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n"
14 "Last-Translator: Rodrigo Parra Novo <rodarvus@conectiva.com.br>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
26 #: argp/argp-help.c:237
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
31 #: argp/argp-help.c:250
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
40 #: argp/argp-help.c:1600
44 #: argp/argp-help.c:1604
48 #: argp/argp-help.c:1616
52 #: argp/argp-help.c:1643
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Configura o nome do programa"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Mostra versão do programa"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
112 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n"
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos "
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída"
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
130 #: catgets/gencat.c:118
133 #| "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
134 #| "is -, output is written to standard output.\n"
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
139 "Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n"
140 "é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
148 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
151 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
153 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n"
178 "garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:473
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Escrito por %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*entrada padrão*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "número de conjunto ilegal"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "definição de conjunto duplicada"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "esta é a primeira definição"
212 #: catgets/gencat.c:516
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
219 #| msgid "Invalid collation character"
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "Caracter de comparação inválido"
223 #: catgets/gencat.c:570
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "número de mensagem duplicado"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
236 #: catgets/gencat.c:723
238 #| msgid "Invalid character class name"
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
242 #: catgets/gencat.c:766
244 #| msgid "invalid leaping year"
246 msgstr "ano bissexto inválido"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "linha inválida ignorada"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'"
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 #| msgid "invalid saved time"
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "tempo gravado inválido"
263 #: catgets/gencat.c:1209
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "mensagem não terminada"
267 #: catgets/gencat.c:1233
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
272 #: catgets/gencat.c:1324
274 #| msgid "program %lu version %lu is not available\n"
275 msgid "conversion modules not available"
276 msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
278 #: catgets/gencat.c:1350
280 #| msgid "cannot create internal descriptor"
281 msgid "cannot determine escape character"
282 msgstr "não é possível criar descritor interno"
284 #: debug/pcprofiledump.c:53
286 #| msgid "encoding for output"
287 msgid "Don't buffer output"
288 msgstr "codificação para a saída"
290 #: debug/pcprofiledump.c:58
291 msgid "Dump information generated by PC profiling."
294 #: debug/pcprofiledump.c:61
298 msgstr "[ARQUIVO...]"
300 #: debug/pcprofiledump.c:108
302 #| msgid "cannot open input file `%s'"
303 msgid "cannot open input file"
304 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
306 #: debug/pcprofiledump.c:115
308 #| msgid "cannot read header from `%s'"
309 msgid "cannot read header"
310 msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
312 #: debug/pcprofiledump.c:179
314 #| msgid "invalid month name"
315 msgid "invalid pointer size"
316 msgstr "nome do mês inválido"
318 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
319 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
323 #: malloc/memusage.sh:26
325 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
326 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
327 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
329 #: debug/xtrace.sh:38
331 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
332 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
333 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
335 #: debug/xtrace.sh:45
337 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
339 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
341 " -?,--help Print this help and exit\n"
342 " --usage Give a short usage message\n"
343 " -V,--version Print version information and exit\n"
345 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
350 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
351 #: malloc/memusage.sh:64
352 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:125
357 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
358 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
359 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
361 #: debug/xtrace.sh:138
363 #| msgid "no symbolic name given"
364 msgid "No program name given\\n"
365 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
367 #: debug/xtrace.sh:146
369 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
372 #: debug/xtrace.sh:150
374 #| msgid "program %lu is not available\n"
375 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
376 msgstr "programa %lu não está disponível\n"
380 #| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
381 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
382 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
386 #| msgid "Information request"
387 msgid "unsupported dlinfo request"
388 msgstr "Requesição de informação"
390 #: dlfcn/dlmopen.c:63
392 #| msgid "invalid month name"
393 msgid "invalid namespace"
394 msgstr "nome do mês inválido"
396 #: dlfcn/dlmopen.c:68
398 #| msgid "invalid month name"
400 msgstr "nome do mês inválido"
404 #| msgid "invalid month name"
405 msgid "invalid mode parameter"
406 msgstr "nome do mês inválido"
412 msgstr "(desconhecido)"
416 #| msgid "Unknown host"
418 msgstr "Host desconhecido"
422 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
425 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
427 #| msgid "cannot open input file `%s'"
428 msgid "Can't open cache file %s\n"
429 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
433 #| msgid "mapping of section headers failed"
434 msgid "mmap of cache file failed.\n"
435 msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
437 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
439 msgid "File is not a cache file.\n"
442 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
444 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
449 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
450 msgid "Can't create temporary cache file %s"
451 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
453 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
455 msgid "Writing of cache data failed"
460 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
465 #| msgid "mapping of section headers failed"
466 msgid "Renaming of %s to %s failed"
467 msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
469 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
471 #| msgid "cannot write to client"
472 msgid "cannot create scope list"
473 msgstr "não é possível escrever para o cliente"
475 #: elf/dl-close.c:770
477 #| msgid "Named object is not searchable"
478 msgid "shared object not open"
479 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
482 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
486 msgid "empty dynamic string token substitution"
491 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
496 #| msgid "cannot allocate symbol data"
497 msgid "cannot allocate dependency list"
498 msgstr "Não foi possível alocar memória"
500 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
502 #| msgid "cannot allocate symbol data"
503 msgid "cannot allocate symbol search list"
504 msgstr "Não foi possível alocar memória"
507 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
511 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
514 #: elf/dl-error.c:127
516 #| msgid "error while reading the input"
517 msgid "error while loading shared libraries"
518 msgstr "enquanto lendo entrada"
520 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
522 #| msgid "cannot insert into result table"
523 msgid "cannot map pages for fdesc table"
524 msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
526 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
527 msgid "cannot map pages for fptr table"
530 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
531 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
534 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
536 #| msgid "cannot write to client"
537 msgid "cannot create capability list"
538 msgstr "não é possível escrever para o cliente"
542 #| msgid "Cannot allocate memory"
543 msgid "cannot allocate name record"
544 msgstr "Não foi possível alocar memória"
546 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
548 #| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
549 msgid "cannot create cache for search path"
550 msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
553 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
558 #| msgid "cannot create internal descriptor"
559 msgid "cannot create search path array"
560 msgstr "não é possível criar descritor interno"
564 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
565 msgid "cannot stat shared object"
566 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
570 #| msgid "cannot open output file"
571 msgid "cannot open zero fill device"
572 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
574 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
576 #| msgid "cannot create internal descriptor"
577 msgid "cannot create shared object descriptor"
578 msgstr "não é possível criar descritor interno"
580 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
582 #| msgid "cannot load profiling data"
583 msgid "cannot read file data"
584 msgstr "impossível carregar perfis de dados"
586 #: elf/dl-load.c:1069
587 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
590 #: elf/dl-load.c:1076
591 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
594 #: elf/dl-load.c:1160
595 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
598 #: elf/dl-load.c:1183
600 #| msgid "cannot allocate symbol data"
601 msgid "cannot handle TLS data"
602 msgstr "Não foi possível alocar memória"
604 #: elf/dl-load.c:1202
605 msgid "object file has no loadable segments"
608 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
609 msgid "cannot dynamically load executable"
612 #: elf/dl-load.c:1232
613 msgid "object file has no dynamic section"
616 #: elf/dl-load.c:1255
617 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
620 #: elf/dl-load.c:1268
622 #| msgid "Cannot allocate memory"
623 msgid "cannot allocate memory for program header"
624 msgstr "Não foi possível alocar memória"
626 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
628 #| msgid "Invalid exchange"
629 msgid "invalid caller"
630 msgstr "Troca inválida"
632 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
634 #| msgid "cannot process order specification"
635 msgid "cannot change memory protections"
636 msgstr "não é possível processar specificação de ordem"
638 #: elf/dl-load.c:1327
639 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
642 #: elf/dl-load.c:1340
644 #| msgid "cannot create internal descriptor"
645 msgid "cannot close file descriptor"
646 msgstr "não é possível criar descritor interno"
648 #: elf/dl-load.c:1570
650 #| msgid "File too large"
651 msgid "file too short"
652 msgstr "Arquivo muito grande"
654 #: elf/dl-load.c:1605
656 #| msgid "invalid ending year"
657 msgid "invalid ELF header"
658 msgstr "ano final inválido"
660 #: elf/dl-load.c:1617
661 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
664 #: elf/dl-load.c:1619
665 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
668 #: elf/dl-load.c:1623
669 msgid "ELF file version ident does not match current one"
672 #: elf/dl-load.c:1627
673 msgid "ELF file OS ABI invalid"
676 #: elf/dl-load.c:1630
677 msgid "ELF file ABI version invalid"
680 #: elf/dl-load.c:1633
681 msgid "nonzero padding in e_ident"
684 #: elf/dl-load.c:1636
686 #| msgid "Internal NIS error"
687 msgid "internal error"
688 msgstr "Erro NIS interno"
690 #: elf/dl-load.c:1643
691 msgid "ELF file version does not match current one"
694 #: elf/dl-load.c:1651
695 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
698 #: elf/dl-load.c:1667
699 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
702 #: elf/dl-load.c:2184
703 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
706 #: elf/dl-load.c:2185
707 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
710 #: elf/dl-load.c:2188
712 #| msgid "cannot open output file"
713 msgid "cannot open shared object file"
714 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
718 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
719 msgid "failed to map segment from shared object"
720 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
724 #| msgid "cannot load profiling data"
725 msgid "cannot map zero-fill pages"
726 msgstr "impossível carregar perfis de dados"
728 #: elf/dl-lookup.c:791
730 #| msgid "Authentication error"
731 msgid "relocation error"
732 msgstr "Erro de autenticação"
734 #: elf/dl-lookup.c:818
735 msgid "symbol lookup error"
739 msgid "cannot extend global scope"
743 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
747 msgid "cannot load any more object with static TLS"
751 msgid "invalid mode for dlopen()"
752 msgstr "modo inválido para dlopen()"
755 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
760 #| msgid "invalid mode for dlopen()"
761 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
762 msgstr "modo inválido para dlopen()"
764 #: elf/dl-reloc.c:120
766 #| msgid "Cannot allocate memory"
767 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
768 msgstr "Não foi possível alocar memória"
770 #: elf/dl-reloc.c:212
771 msgid "cannot make segment writable for relocation"
774 #: elf/dl-reloc.c:275
776 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
779 #: elf/dl-reloc.c:290
781 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
784 #: elf/dl-reloc.c:306
785 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
788 #: elf/dl-reloc.c:335
789 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
793 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
794 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
798 #| msgid "cannot create internal descriptors"
799 msgid "cannot create TLS data structures"
800 msgstr "não é possivel criar descritores internos"
802 #: elf/dl-version.c:166
803 msgid "version lookup error"
806 #: elf/dl-version.c:296
808 #| msgid "cannot allocate symbol data"
809 msgid "cannot allocate version reference table"
810 msgstr "Não foi possível alocar memória"
812 #: elf/ldconfig.c:141
816 #: elf/ldconfig.c:142
818 #| msgid "Print more messages"
819 msgid "Generate verbose messages"
820 msgstr "Mostra mais mensagens"
822 #: elf/ldconfig.c:143
823 msgid "Don't build cache"
826 #: elf/ldconfig.c:144
827 msgid "Don't generate links"
830 #: elf/ldconfig.c:145
831 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
834 #: elf/ldconfig.c:145
838 #: elf/ldconfig.c:146
842 #: elf/ldconfig.c:146
843 msgid "Use CACHE as cache file"
846 #: elf/ldconfig.c:147
850 #: elf/ldconfig.c:147
851 msgid "Use CONF as configuration file"
854 #: elf/ldconfig.c:148
855 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
858 #: elf/ldconfig.c:149
859 msgid "Manually link individual libraries."
862 #: elf/ldconfig.c:150
866 #: elf/ldconfig.c:150
867 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
870 #: elf/ldconfig.c:151
872 #| msgid "not regular file"
873 msgid "Ignore auxiliary cache file"
874 msgstr "não é arquivo normal"
876 #: elf/ldconfig.c:159
877 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
880 #: elf/ldconfig.c:346
882 msgid "Path `%s' given more than once"
885 #: elf/ldconfig.c:386
887 msgid "%s is not a known library type"
890 #: elf/ldconfig.c:414
892 msgid "Can't stat %s"
895 #: elf/ldconfig.c:488
897 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
898 msgid "Can't stat %s\n"
899 msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
901 #: elf/ldconfig.c:498
903 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
904 msgid "%s is not a symbolic link\n"
905 msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
907 #: elf/ldconfig.c:517
909 msgid "Can't unlink %s"
912 #: elf/ldconfig.c:523
914 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
915 msgid "Can't link %s to %s"
916 msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
918 #: elf/ldconfig.c:529
920 #| msgid "Window changed"
922 msgstr "Janela alterada"
924 #: elf/ldconfig.c:531
928 #: elf/ldconfig.c:586
930 msgid "Can't find %s"
933 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
935 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
936 msgid "Cannot lstat %s"
937 msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
939 #: elf/ldconfig.c:609
941 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
944 #: elf/ldconfig.c:618
946 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
949 #: elf/ldconfig.c:701
951 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
952 msgid "Can't open directory %s"
953 msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
955 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
957 #| msgid "repertoire map file `%s' not found"
958 msgid "Input file %s not found.\n"
959 msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
961 #: elf/ldconfig.c:800
963 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
964 msgid "Cannot stat %s"
965 msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
967 #: elf/ldconfig.c:951
969 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
972 #: elf/ldconfig.c:954
974 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
977 #: elf/ldconfig.c:957
979 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
982 #: elf/ldconfig.c:985
984 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
987 #: elf/ldconfig.c:1094
989 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
992 #: elf/ldconfig.c:1160
994 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
997 #: elf/ldconfig.c:1166
999 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
1002 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
1004 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
1007 #: elf/ldconfig.c:1184
1009 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
1012 #: elf/ldconfig.c:1206
1014 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
1017 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
1018 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
1020 msgid "memory exhausted"
1021 msgstr "memória esgotada"
1023 #: elf/ldconfig.c:1245
1025 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
1026 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1027 msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
1029 #: elf/ldconfig.c:1289
1031 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1034 #: elf/ldconfig.c:1319
1036 msgid "Can't chdir to /"
1039 #: elf/ldconfig.c:1360
1041 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
1042 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1043 msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
1045 #: elf/ldd.bash.in:42
1047 #| msgid "Written by %s.\n"
1048 msgid "Written by %s and %s.\n"
1049 msgstr "Escrito por %s.\n"
1051 #: elf/ldd.bash.in:47
1053 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1054 " --help print this help and exit\n"
1055 " --version print version information and exit\n"
1056 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1057 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1058 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1059 " -v, --verbose print all information\n"
1062 #: elf/ldd.bash.in:80
1064 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1065 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1066 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
1068 #: elf/ldd.bash.in:87
1070 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1071 msgid "unrecognized option"
1072 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
1074 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1076 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1077 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1078 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
1080 #: elf/ldd.bash.in:124
1082 #| msgid "unable to free arguments"
1083 msgid "missing file arguments"
1084 msgstr "não consegui liberar parâmetros"
1086 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1087 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1088 #. TRANS expected to already exist.
1089 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1090 msgid "No such file or directory"
1091 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
1093 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1094 msgid "not regular file"
1095 msgstr "não é arquivo normal"
1097 #: elf/ldd.bash.in:153
1098 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1101 #: elf/ldd.bash.in:182
1102 msgid "\tnot a dynamic executable"
1105 #: elf/ldd.bash.in:190
1106 msgid "exited with unknown exit code"
1109 #: elf/ldd.bash.in:195
1110 msgid "error: you do not have read permission for"
1113 #: elf/pldd-xx.c:105
1115 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1116 msgid "cannot find program header of process"
1117 msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
1119 #: elf/pldd-xx.c:110
1121 #| msgid "cannot read from client"
1122 msgid "cannot read program header"
1123 msgstr "não é possível ler do cliente"
1125 #: elf/pldd-xx.c:135
1127 #| msgid "cannot read from client"
1128 msgid "cannot read dynamic section"
1129 msgstr "não é possível ler do cliente"
1131 #: elf/pldd-xx.c:147
1133 #| msgid "cannot read from client"
1134 msgid "cannot read r_debug"
1135 msgstr "não é possível ler do cliente"
1137 #: elf/pldd-xx.c:167
1139 #| msgid "cannot read from client"
1140 msgid "cannot read program interpreter"
1141 msgstr "não é possível ler do cliente"
1143 #: elf/pldd-xx.c:196
1145 #| msgid "cannot read from client"
1146 msgid "cannot read link map"
1147 msgstr "não é possível ler do cliente"
1149 #: elf/pldd-xx.c:207
1151 #| msgid "cannot read from client"
1152 msgid "cannot read object name"
1153 msgstr "não é possível ler do cliente"
1156 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1165 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1170 msgid "invalid process ID '%s'"
1175 #| msgid "cannot open `%s'"
1176 msgid "cannot open %s"
1177 msgstr "não é possível abrir `%s'"
1181 #| msgid "cannot open `%s'"
1182 msgid "cannot open %s/task"
1183 msgstr "não é possível abrir `%s'"
1187 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1192 msgid "invalid thread ID '%s'"
1197 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1198 msgid "cannot attach to process %lu"
1199 msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
1203 msgid "cannot get information about process %lu"
1208 msgid "process %lu is no ELF program"
1211 #: elf/readelflib.c:34
1213 msgid "file %s is truncated\n"
1216 #: elf/readelflib.c:66
1218 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1221 #: elf/readelflib.c:68
1223 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1226 #: elf/readelflib.c:70
1228 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1231 #: elf/readelflib.c:77
1233 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1236 #: elf/readelflib.c:108
1238 msgid "more than one dynamic segment\n"
1243 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
1244 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1245 msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
1247 #: elf/readlib.c:107
1249 msgid "File %s is empty, not checked."
1252 #: elf/readlib.c:113
1254 msgid "File %s is too small, not checked."
1257 #: elf/readlib.c:123
1259 #| msgid "cannot open input file `%s'"
1260 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1261 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
1263 #: elf/readlib.c:161
1265 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1270 #| msgid "usage: %s infile\n"
1272 "Usage: sln src dest|file\n"
1274 msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
1278 #| msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1279 msgid "%s: file open error: %m\n"
1280 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1284 msgid "No target in line %d\n"
1289 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1294 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1299 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1300 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1301 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1303 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1305 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1306 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1307 msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
1309 #: elf/sotruss.sh:32
1312 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1313 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1314 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1316 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1317 " -f, --follow Trace child processes\n"
1318 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1319 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1321 " -?, --help Give this help list\n"
1322 " --usage Give a short usage message\n"
1323 " --version Print program version"
1326 #: elf/sotruss.sh:46
1328 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1329 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1330 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
1332 #: elf/sotruss.sh:55
1334 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1335 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1336 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1338 #: elf/sotruss.sh:61
1340 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1341 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1342 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
1344 #: elf/sotruss.sh:79
1346 #| msgid "Written by %s.\n"
1347 msgid "Written by %s.\\n"
1348 msgstr "Escrito por %s.\n"
1350 #: elf/sotruss.sh:86
1352 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1353 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1354 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1355 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1358 #: elf/sotruss.sh:134
1360 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1361 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1362 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
1365 msgid "Output selection:"
1366 msgstr "Seleção de Saída:"
1369 msgid "print list of count paths and their number of use"
1370 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1373 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1374 msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'"
1377 msgid "generate call graph"
1378 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1382 #| msgid "Read and display shared object profiling data"
1383 msgid "Read and display shared object profiling data."
1384 msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado"
1387 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1388 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1392 msgid "failed to load shared object `%s'"
1393 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
1397 msgid "cannot create internal descriptors"
1398 msgstr "não é possivel criar descritores internos"
1402 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1403 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou"
1405 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1407 #| msgid "mapping of section headers failed"
1408 msgid "reading of section headers failed"
1409 msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
1411 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1413 #| msgid "mapping of section header string table failed"
1414 msgid "reading of section header string table failed"
1415 msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou"
1419 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1424 #| msgid "cannot open input file `%s'"
1425 msgid "cannot determine file name"
1426 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
1430 #| msgid "mapping of section headers failed"
1431 msgid "reading of ELF header failed"
1432 msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
1436 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1437 msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n"
1441 msgid "failed to load symbol data"
1442 msgstr "falha para carregar dados de símbolos"
1446 msgid "cannot load profiling data"
1447 msgstr "impossível carregar perfis de dados"
1451 msgid "while stat'ing profiling data file"
1452 msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil"
1456 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1457 msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'"
1461 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1462 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil"
1466 msgid "error while closing the profiling data file"
1467 msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil"
1469 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1471 msgid "cannot create internal descriptor"
1472 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1476 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1477 msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'"
1479 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1481 msgid "cannot allocate symbol data"
1482 msgstr "Não foi possível alocar memória"
1484 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1486 msgid "cannot open output file"
1487 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
1489 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1491 msgid "error while closing input `%s'"
1492 msgstr "erro fechando entrada `%s'"
1494 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1496 #| msgid "illegal input sequence at position %ld"
1497 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1498 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1500 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1502 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1503 msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer"
1505 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1506 #: iconv/iconv_prog.c:618
1508 msgid "error while reading the input"
1509 msgstr "enquanto lendo entrada"
1511 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1513 msgid "unable to allocate buffer for input"
1514 msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:59
1517 msgid "Input/Output format specification:"
1518 msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:"
1520 #: iconv/iconv_prog.c:60
1521 msgid "encoding of original text"
1522 msgstr "codificação para o texto original"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:61
1525 msgid "encoding for output"
1526 msgstr "codificação para a saída"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:62
1529 msgid "Information:"
1530 msgstr "Informação:"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:63
1533 msgid "list all known coded character sets"
1534 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1537 msgid "Output control:"
1538 msgstr "Controle de Saída:"
1540 #: iconv/iconv_prog.c:65
1542 #| msgid "Invalid character class name"
1543 msgid "omit invalid characters from output"
1544 msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1547 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1548 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1549 #: malloc/memusagestat.c:56
1551 #| msgid "[FILE...]"
1553 msgstr "[ARQUIVO...]"
1555 #: iconv/iconv_prog.c:66
1557 msgstr "arquivo de saída"
1559 #: iconv/iconv_prog.c:67
1560 msgid "suppress warnings"
1563 #: iconv/iconv_prog.c:68
1564 msgid "print progress information"
1565 msgstr "mostra informações de progresso"
1567 #: iconv/iconv_prog.c:73
1568 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1569 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1571 #: iconv/iconv_prog.c:77
1573 msgstr "[ARQUIVO...]"
1575 #: iconv/iconv_prog.c:233
1577 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
1578 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1579 msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
1581 #: iconv/iconv_prog.c:238
1583 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
1584 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1585 msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
1587 #: iconv/iconv_prog.c:245
1589 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
1590 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1591 msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
1593 #: iconv/iconv_prog.c:249
1595 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
1596 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1597 msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
1599 #: iconv/iconv_prog.c:259
1601 msgid "failed to start conversion processing"
1602 msgstr "falha para iniciar o processo de conversão"
1604 #: iconv/iconv_prog.c:357
1606 msgid "error while closing output file"
1607 msgstr "erro fechando arquivo de saída"
1609 #: iconv/iconv_prog.c:458
1611 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1612 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1614 #: iconv/iconv_prog.c:535
1616 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1617 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1619 #: iconv/iconv_prog.c:543
1621 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1622 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1624 #: iconv/iconv_prog.c:546
1626 msgid "unknown iconv() error %d"
1627 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1629 #: iconv/iconv_prog.c:791
1632 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1633 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1634 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1635 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1636 #| " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
1637 #| "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
1642 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1643 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1644 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1645 "listed with several different names (aliases).\n"
1649 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1650 "conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n"
1651 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n"
1652 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1653 " Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n"
1654 "eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n"
1658 #: iconv/iconvconfig.c:109
1659 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1662 #: iconv/iconvconfig.c:113
1664 #| msgid "[FILE...]"
1666 msgstr "[ARQUIVO...]"
1668 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1672 #: iconv/iconvconfig.c:127
1673 msgid "Prefix used for all file accesses"
1676 #: iconv/iconvconfig.c:128
1677 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1680 #: iconv/iconvconfig.c:132
1681 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1684 #: iconv/iconvconfig.c:299
1686 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1689 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1691 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
1692 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1693 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1695 #: iconv/iconvconfig.c:430
1697 #| msgid "error while inserting to hash table"
1698 msgid "while inserting in search tree"
1699 msgstr "erro ao inserir na tabela hash"
1701 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1703 #| msgid "cannot open output file"
1704 msgid "cannot generate output file"
1705 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
1709 #| msgid "Cannot allocate memory"
1710 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1711 msgstr "Não foi possível alocar memória"
1714 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1715 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1719 msgid "connect to address %s: "
1720 msgstr "connectar-se ao endereço %s: "
1724 msgid "Trying %s...\n"
1725 msgstr "Tentando %s...\n"
1729 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1730 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1734 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1735 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1738 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1739 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1742 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1743 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1747 msgid "rcmd: %s: short read"
1751 msgid "lstat failed"
1752 msgstr "falha em lstat"
1756 msgstr "impossível abrir"
1759 msgid "fstat failed"
1760 msgstr "falha em fstat"
1764 msgstr "dono inválido"
1767 msgid "writeable by other than owner"
1768 msgstr "permissão de escrita para outros"
1771 msgid "hard linked somewhere"
1772 msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar"
1774 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1776 #| msgid "Server out of memory"
1777 msgid "out of memory"
1778 msgstr "Memória do servidor exaurida"
1780 #: inet/ruserpass.c:184
1781 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1782 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1784 #: inet/ruserpass.c:185
1785 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1786 msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros."
1788 #: inet/ruserpass.c:277
1790 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1791 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1793 #: libidn/nfkc.c:463
1795 #| msgid "Channel number out of range"
1796 msgid "Character out of range for UTF-8"
1797 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
1799 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1801 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1802 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'"
1804 #: locale/programs/charmap.c:138
1806 msgid "character map file `%s' not found"
1807 msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
1809 #: locale/programs/charmap.c:195
1811 msgid "default character map file `%s' not found"
1812 msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado"
1814 #: locale/programs/charmap.c:258
1816 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1819 #: locale/programs/charmap.c:337
1821 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1822 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1824 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1825 #: locale/programs/repertoire.c:174
1827 msgid "syntax error in prolog: %s"
1828 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1830 #: locale/programs/charmap.c:358
1832 #| msgid "illegal definition"
1833 msgid "invalid definition"
1834 msgstr "definição ilegal"
1836 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1837 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1838 msgid "bad argument"
1839 msgstr "argumento inválido"
1841 #: locale/programs/charmap.c:403
1843 #| msgid "duplicate set definition"
1844 msgid "duplicate definition of <%s>"
1845 msgstr "definição de conjunto duplicada"
1847 #: locale/programs/charmap.c:410
1849 #| msgid "value for %s must be an integer"
1850 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1851 msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
1853 #: locale/programs/charmap.c:422
1855 #| msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
1856 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1857 msgstr "o valor de <mb_cur_max> deve ser maior que o valor de <mb_cur_min>"
1859 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1861 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1862 msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples"
1864 #: locale/programs/charmap.c:471
1865 msgid "character sets with locking states are not supported"
1868 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1869 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1870 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1871 #: locale/programs/charmap.c:815
1873 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1874 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1876 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1877 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1878 msgid "no symbolic name given"
1879 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1881 #: locale/programs/charmap.c:553
1883 #| msgid "illegal encoding given"
1884 msgid "invalid encoding given"
1885 msgstr "dada codificação ilegal"
1887 #: locale/programs/charmap.c:562
1888 msgid "too few bytes in character encoding"
1889 msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
1891 #: locale/programs/charmap.c:564
1892 msgid "too many bytes in character encoding"
1893 msgstr "muitos bytes na codificação do caracter"
1895 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1896 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1897 msgid "no symbolic name given for end of range"
1898 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1900 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1908 #: locale/programs/repertoire.c:313
1910 #| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1911 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1912 msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
1914 #: locale/programs/charmap.c:643
1915 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1916 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1918 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1920 msgid "value for %s must be an integer"
1921 msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
1923 #: locale/programs/charmap.c:842
1925 msgid "%s: error in state machine"
1926 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1928 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1931 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1932 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1936 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1938 msgid "%s: premature end of file"
1939 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1941 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1943 msgid "unknown character `%s'"
1944 msgstr "caracter desconhecido `%s'"
1946 #: locale/programs/charmap.c:888
1948 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1951 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1952 #: locale/programs/repertoire.c:419
1954 #| msgid "illegal names for character range"
1955 msgid "invalid names for character range"
1956 msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres"
1958 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1959 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1962 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1964 #| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1965 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1966 msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
1968 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1970 #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1971 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1972 msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior"
1974 #: locale/programs/charmap.c:1087
1975 msgid "resulting bytes for range not representable."
1978 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1979 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1980 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1981 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1982 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1983 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1985 #| msgid "Source definitions are found in FILE"
1986 msgid "No definition for %s category found"
1987 msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
1989 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1990 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1991 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1992 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1993 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1994 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1995 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1996 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1997 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1998 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1999 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
2000 #: locale/programs/ld-time.c:196
2002 #| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2003 msgid "%s: field `%s' not defined"
2004 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
2006 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
2007 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
2008 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
2010 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2013 #: locale/programs/ld-address.c:170
2015 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2018 #: locale/programs/ld-address.c:221
2020 #| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2021 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2022 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
2024 #: locale/programs/ld-address.c:246
2026 #| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2027 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2028 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
2030 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
2032 #| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2033 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2034 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
2036 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
2037 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
2039 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2042 #: locale/programs/ld-address.c:314
2044 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2047 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
2048 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
2049 #: locale/programs/ld-identification.c:280
2050 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
2051 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
2052 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
2053 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
2054 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
2055 #: locale/programs/ld-time.c:890
2057 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2060 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
2061 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
2062 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
2063 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
2064 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
2065 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
2067 #| msgid "unknown character `%s'"
2068 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2069 msgstr "caracter desconhecido `%s'"
2071 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
2073 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
2074 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
2075 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
2076 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
2078 msgid "%s: incomplete `END' line"
2081 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
2087 #: locale/programs/ld-identification.c:375
2088 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
2089 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
2090 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
2091 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
2093 msgid "%s: syntax error"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:426
2098 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:435
2103 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:442
2108 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:449
2113 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
2118 #| msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2119 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2120 msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:532
2125 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:588
2130 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:624
2135 msgid "%s: not enough sorting rules"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2140 #| msgid "empty weight name: line ignored"
2141 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2142 msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2146 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2151 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
2152 msgid "%s: too many values"
2153 msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2157 #| msgid "character map `%s' already defined"
2158 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2159 msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2163 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2168 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2173 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2178 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2183 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2188 #| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
2189 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2190 msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2194 #| msgid "character map `%s' already defined"
2195 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2196 msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2200 #| msgid "argument to `%s' must be a single character"
2201 msgid "%s: `%s' must be a character"
2202 msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2206 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2211 #| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2212 msgid "symbol `%s' not defined"
2213 msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2217 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2227 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2228 msgstr "não há definição de `UNDEFINED'"
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2232 msgid "too many errors; giving up"
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2237 #| msgid "Operation not supported"
2238 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2239 msgstr "Operação não suportada "
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2243 #| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2244 msgid "%s: more than one 'else'"
2245 msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
2247 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2249 #| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2250 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2251 msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2255 #| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2256 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2257 msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
2259 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2261 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2264 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2266 #| msgid "syntax error in character conversion definition"
2267 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2268 msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
2270 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2272 #| msgid "syntax error in character conversion definition"
2273 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2274 msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
2276 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2278 #| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2279 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2280 msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
2282 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2283 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2286 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2288 #| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2289 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2290 msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
2292 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2294 #| msgid "unknown set `%s'"
2295 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2296 msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
2298 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2300 #| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2301 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2302 msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
2304 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2306 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2309 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2311 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2314 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2315 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2317 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2320 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2322 #| msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2323 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2324 msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido"
2326 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2328 #| msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
2329 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2330 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
2332 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2334 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2337 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2339 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2342 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2344 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2347 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2349 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2352 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2354 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2357 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2359 msgid "%s: empty category description not allowed"
2362 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2364 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2367 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2369 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2372 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2374 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2379 #| msgid "character <SP> not defined in character map"
2380 msgid "No character set name specified in charmap"
2381 msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2385 #| msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2386 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2387 msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2391 #| msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2392 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2393 msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2397 msgid "internal error in %s, line %u"
2398 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2402 #| msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2403 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2404 msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2408 #| msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2409 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2410 msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2414 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2415 msgstr "<SP> caracter não está na classe `%s'"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2419 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2420 msgstr "<SP> caracter não deve estar na classe `%s'"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2424 msgid "character <SP> not defined in character map"
2425 msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2429 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2434 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2439 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2444 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2449 msgid "character class `%s' already defined"
2450 msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
2452 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2454 #| msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2455 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2456 msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter"
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2460 msgid "character map `%s' already defined"
2461 msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
2463 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2465 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2466 msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter"
2468 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2469 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2470 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2472 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2477 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2480 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2481 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2484 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2485 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2488 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2490 #| msgid "Premature end of regular expression"
2491 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2492 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
2494 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2495 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2497 #| msgid "Bus error"
2498 msgid "syntax error"
2499 msgstr "Erro no barramento"
2501 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2503 #| msgid "syntax error in definition of new character class"
2504 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2505 msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres"
2507 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2509 #| msgid "syntax error in definition of new character map"
2510 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2511 msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres"
2513 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2514 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2517 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2518 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2521 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2522 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2525 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2526 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2529 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2531 #| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2532 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2533 msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
2535 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2537 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2540 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2542 #| msgid "duplicate set definition"
2543 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2544 msgstr "definição de conjunto duplicada"
2546 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2547 msgid "previous definition was here"
2550 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2552 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2555 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2556 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2557 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2558 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2559 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2560 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2562 #| msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2563 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2564 msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default"
2566 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2567 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2568 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2569 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2570 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2572 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2575 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2577 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2580 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2582 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2585 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2587 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2590 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2592 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2595 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2597 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2600 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2602 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2605 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2607 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2608 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2609 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
2611 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2613 #| msgid "duplicate collating element definition"
2614 msgid "%s: duplicate category version definition"
2615 msgstr "definição de elemento de comparação duplicada"
2617 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2619 #| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
2620 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2621 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
2623 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2625 #| msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2626 msgid "%s: field `%s' undefined"
2627 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
2629 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2630 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2632 #| msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2633 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2634 msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia"
2636 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2638 #| msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2639 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2640 msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s"
2642 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2644 #| msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2645 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2646 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado"
2648 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2650 #| msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2651 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2652 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217"
2654 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2656 #| msgid "value for %s must be an integer"
2657 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2658 msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
2660 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2662 #| msgid "argument to `%s' must be a single character"
2663 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2664 msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
2666 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2668 #| msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
2669 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2670 msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria"
2672 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2674 #| msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2675 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2676 msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
2678 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2679 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2682 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2683 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2685 #| msgid "illegal escape sequence at end of string"
2686 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2687 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2689 #: locale/programs/ld-time.c:247
2691 #| msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
2692 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2693 msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'"
2695 #: locale/programs/ld-time.c:258
2697 #| msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
2698 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2699 msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples"
2701 #: locale/programs/ld-time.c:271
2703 #| msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2704 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2705 msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'"
2707 #: locale/programs/ld-time.c:279
2709 #| msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2710 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2711 msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'"
2713 #: locale/programs/ld-time.c:330
2715 #| msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2716 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2717 msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
2719 #: locale/programs/ld-time.c:339
2721 #| msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2722 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2723 msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'"
2725 #: locale/programs/ld-time.c:358
2727 #| msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2728 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2729 msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
2731 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2733 #| msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2734 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2735 msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
2737 #: locale/programs/ld-time.c:416
2739 #| msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2740 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2741 msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'"
2743 #: locale/programs/ld-time.c:444
2745 #| msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
2746 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2747 msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'"
2749 #: locale/programs/ld-time.c:456
2751 #| msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2752 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2753 msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'"
2755 #: locale/programs/ld-time.c:497
2757 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2760 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2761 #: locale/programs/ld-time.c:521
2763 #| msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2764 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2765 msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
2767 #: locale/programs/ld-time.c:726
2769 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2772 #: locale/programs/ld-time.c:771
2773 msgid "extra trailing semicolon"
2776 #: locale/programs/ld-time.c:774
2778 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2781 #: locale/programs/linereader.c:130
2782 msgid "trailing garbage at end of line"
2783 msgstr "lixo no final da linha"
2785 #: locale/programs/linereader.c:298
2786 msgid "garbage at end of number"
2787 msgstr "lixo no final do número"
2789 #: locale/programs/linereader.c:410
2790 msgid "garbage at end of character code specification"
2791 msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter"
2793 #: locale/programs/linereader.c:496
2794 msgid "unterminated symbolic name"
2795 msgstr "nome simbólico não terminado"
2797 #: locale/programs/linereader.c:623
2798 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2799 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2801 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2802 msgid "unterminated string"
2803 msgstr "string não terminada"
2805 #: locale/programs/linereader.c:669
2806 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2809 #: locale/programs/linereader.c:816
2811 #| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2812 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2813 msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
2815 #: locale/programs/linereader.c:837
2817 #| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2818 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2819 msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
2821 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2823 #| msgid "unknown set `%s'"
2824 msgid "unknown name \"%s\""
2825 msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
2827 #: locale/programs/locale.c:72
2828 msgid "System information:"
2829 msgstr "Informação do Sistema:"
2831 #: locale/programs/locale.c:74
2832 msgid "Write names of available locales"
2833 msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis"
2835 #: locale/programs/locale.c:76
2836 msgid "Write names of available charmaps"
2837 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis"
2839 #: locale/programs/locale.c:77
2840 msgid "Modify output format:"
2841 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2843 #: locale/programs/locale.c:78
2844 msgid "Write names of selected categories"
2845 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd"
2847 #: locale/programs/locale.c:79
2848 msgid "Write names of selected keywords"
2849 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2851 #: locale/programs/locale.c:80
2853 #| msgid "print progress information"
2854 msgid "Print more information"
2855 msgstr "mostra informações de progresso"
2857 #: locale/programs/locale.c:85
2858 msgid "Get locale-specific information."
2859 msgstr "Pegar informações específicas de localização."
2861 #: locale/programs/locale.c:88
2869 #: locale/programs/locale.c:192
2871 #| msgid "cannot insert into result table"
2872 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2873 msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
2875 #: locale/programs/locale.c:194
2877 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2880 #: locale/programs/locale.c:207
2882 #| msgid "cannot insert into result table"
2883 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2884 msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
2886 #: locale/programs/locale.c:223
2888 #| msgid "cannot insert into result table"
2889 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2890 msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
2892 #: locale/programs/locale.c:519
2894 msgid "while preparing output"
2895 msgstr "enquanto preparando saída"
2897 #: locale/programs/localedef.c:121
2898 msgid "Input Files:"
2899 msgstr "Arquivos de entrada:"
2901 #: locale/programs/localedef.c:123
2902 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2903 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO"
2905 #: locale/programs/localedef.c:125
2906 msgid "Source definitions are found in FILE"
2907 msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
2909 #: locale/programs/localedef.c:127
2910 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2911 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2913 #: locale/programs/localedef.c:131
2914 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2915 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2917 #: locale/programs/localedef.c:132
2918 msgid "Create old-style tables"
2921 #: locale/programs/localedef.c:133
2923 #| msgid "cannot open output file"
2924 msgid "Optional output file prefix"
2925 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
2927 #: locale/programs/localedef.c:134
2929 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2930 msgid "Strictly conform to POSIX"
2931 msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX"
2933 #: locale/programs/localedef.c:136
2934 msgid "Suppress warnings and information messages"
2935 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2937 #: locale/programs/localedef.c:137
2938 msgid "Print more messages"
2939 msgstr "Mostra mais mensagens"
2941 #: locale/programs/localedef.c:138
2942 msgid "Archive control:"
2945 #: locale/programs/localedef.c:140
2946 msgid "Don't add new data to archive"
2949 #: locale/programs/localedef.c:142
2950 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2953 #: locale/programs/localedef.c:143
2954 msgid "Replace existing archive content"
2957 #: locale/programs/localedef.c:145
2958 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2961 #: locale/programs/localedef.c:146
2962 msgid "List content of archive"
2965 #: locale/programs/localedef.c:148
2966 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2969 #: locale/programs/localedef.c:150
2970 msgid "Generate little-endian output"
2973 #: locale/programs/localedef.c:152
2974 msgid "Generate big-endian output"
2977 #: locale/programs/localedef.c:157
2978 msgid "Compile locale specification"
2979 msgstr "Compila especificação localizada"
2981 #: locale/programs/localedef.c:160
2984 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2985 "--list-archive [FILE]"
2988 #: locale/programs/localedef.c:235
2990 #| msgid "cannot open output file"
2991 msgid "cannot create directory for output files"
2992 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
2994 #: locale/programs/localedef.c:246
2996 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2997 msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2999 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
3000 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
3002 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
3003 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'"
3005 #: locale/programs/localedef.c:288
3007 msgid "cannot write output files to `%s'"
3008 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'"
3010 #: locale/programs/localedef.c:380
3013 #| "System's directory for character maps : %s\n"
3014 #| " repertoire maps: %s\n"
3015 #| " locale path : %s\n"
3018 "System's directory for character maps : %s\n"
3019 "\t\t repertoire maps: %s\n"
3020 "\t\t locale path : %s\n"
3023 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
3024 " mapas de repertório: %s\n"
3025 " rota de localização: %s\n"
3028 #: locale/programs/localedef.c:582
3030 msgid "circular dependencies between locale definitions"
3033 #: locale/programs/localedef.c:588
3035 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
3038 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
3040 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
3041 msgid "cannot create temporary file: %s"
3042 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
3044 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
3046 msgid "cannot initialize archive file"
3049 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
3051 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
3052 msgid "cannot resize archive file"
3053 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
3055 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
3056 #: locale/programs/locarchive.c:674
3058 #| msgid "cannot read header from `%s'"
3059 msgid "cannot map archive header"
3060 msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
3062 #: locale/programs/locarchive.c:211
3064 #| msgid "Unable to create callback"
3065 msgid "failed to create new locale archive"
3066 msgstr "Impossível criar chamador"
3068 #: locale/programs/locarchive.c:223
3070 msgid "cannot change mode of new locale archive"
3073 #: locale/programs/locarchive.c:324
3075 #| msgid "cannot read from client"
3076 msgid "cannot read data from locale archive"
3077 msgstr "não é possível ler do cliente"
3079 #: locale/programs/locarchive.c:355
3081 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
3082 msgid "cannot map locale archive file"
3083 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
3085 #: locale/programs/locarchive.c:460
3087 msgid "cannot lock new archive"
3090 #: locale/programs/locarchive.c:529
3092 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
3093 msgid "cannot extend locale archive file"
3094 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
3096 #: locale/programs/locarchive.c:538
3098 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
3101 #: locale/programs/locarchive.c:546
3103 #| msgid "cannot read from client"
3104 msgid "cannot rename new archive"
3105 msgstr "não é possível ler do cliente"
3107 #: locale/programs/locarchive.c:608
3109 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
3110 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
3111 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
3113 #: locale/programs/locarchive.c:613
3115 #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
3116 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
3117 msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
3119 #: locale/programs/locarchive.c:632
3121 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
3122 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
3123 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
3125 #: locale/programs/locarchive.c:655
3127 #| msgid "cannot read header from `%s'"
3128 msgid "cannot read archive header"
3129 msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
3131 #: locale/programs/locarchive.c:728
3133 #| msgid "character map `%s' already defined"
3134 msgid "locale '%s' already exists"
3135 msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
3137 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
3138 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
3139 #: locale/programs/locfile.c:350
3141 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
3142 msgid "cannot add to locale archive"
3143 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
3145 #: locale/programs/locarchive.c:1206
3147 #| msgid "character map file `%s' not found"
3148 msgid "locale alias file `%s' not found"
3149 msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
3151 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3153 #| msgid "Trying %s...\n"
3155 msgstr "Tentando %s...\n"
3157 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3159 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3162 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3164 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3167 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3169 #| msgid "unknown directive `%s': line ignored"
3170 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3171 msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
3173 #: locale/programs/locarchive.c:1448
3175 #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
3176 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3177 msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
3179 #: locale/programs/locarchive.c:1512
3181 #| msgid "cannot read locale file `%s'"
3182 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3183 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
3185 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3187 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3190 #: locale/programs/locfile.c:137
3192 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3193 msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
3195 #: locale/programs/locfile.c:257
3196 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3197 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale"
3199 #: locale/programs/locfile.c:800
3201 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3202 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
3204 #: locale/programs/locfile.c:824
3206 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3207 msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'"
3209 #: locale/programs/locfile.c:920
3211 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3212 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3213 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
3215 #: locale/programs/locfile.c:956
3217 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3218 msgid "expecting string argument for `copy'"
3219 msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'"
3221 #: locale/programs/locfile.c:960
3222 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3225 #: locale/programs/locfile.c:979
3226 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3227 msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado"
3229 #: locale/programs/locfile.c:993
3231 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3232 msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
3234 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3235 #: locale/programs/repertoire.c:295
3237 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3238 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
3240 #: locale/programs/repertoire.c:271
3241 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3242 msgstr "Valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não entrados"
3244 #: locale/programs/repertoire.c:331
3246 #| msgid "cannot read repertoire map `%s'"
3247 msgid "cannot save new repertoire map"
3248 msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'"
3250 #: locale/programs/repertoire.c:342
3252 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3253 msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
3255 #: login/programs/pt_chown.c:78
3257 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3260 #: login/programs/pt_chown.c:92
3263 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3268 #: login/programs/pt_chown.c:198
3270 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
3271 msgid "too many arguments"
3272 msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
3274 #: login/programs/pt_chown.c:206
3276 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3279 #: malloc/mcheck.c:346
3280 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3281 msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n"
3283 #: malloc/mcheck.c:349
3284 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3285 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3287 #: malloc/mcheck.c:352
3288 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3289 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n"
3291 #: malloc/mcheck.c:355
3292 msgid "block freed twice\n"
3293 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3295 #: malloc/mcheck.c:358
3296 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3297 msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n"
3299 #: malloc/memusage.sh:32
3301 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3302 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3303 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
3305 #: malloc/memusage.sh:38
3307 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3308 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3310 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3311 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3312 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3313 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3314 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3315 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3316 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3318 " -?,--help Print this help and exit\n"
3319 " --usage Give a short usage message\n"
3320 " -V,--version Print version information and exit\n"
3322 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3323 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3324 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3325 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3326 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3327 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3334 #: malloc/memusage.sh:99
3336 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3337 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3338 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3339 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3342 #: malloc/memusage.sh:191
3344 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3345 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3346 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
3348 #: malloc/memusage.sh:200
3350 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3351 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3352 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
3354 #: malloc/memusage.sh:213
3356 #| msgid "no symbolic name given"
3357 msgid "No program name given"
3358 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
3360 #: malloc/memusagestat.c:56
3362 #| msgid "output file"
3363 msgid "Name output file"
3364 msgstr "arquivo de saída"
3366 #: malloc/memusagestat.c:57
3370 #: malloc/memusagestat.c:57
3371 msgid "Title string used in output graphic"
3374 #: malloc/memusagestat.c:58
3375 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3378 #: malloc/memusagestat.c:62
3379 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3382 #: malloc/memusagestat.c:63
3386 #: malloc/memusagestat.c:64
3387 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3390 #: malloc/memusagestat.c:65
3391 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3394 #: malloc/memusagestat.c:70
3395 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3398 #: malloc/memusagestat.c:73
3399 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3403 msgid "Unknown system error"
3404 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3406 #: nis/nis_callback.c:188
3407 msgid "unable to free arguments"
3408 msgstr "não consegui liberar parâmetros"
3410 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3415 #: nis/nis_error.h:2
3416 msgid "Probable success"
3417 msgstr "Sucesso provável"
3419 #: nis/nis_error.h:3
3421 msgstr "Não encontrado"
3423 #: nis/nis_error.h:4
3424 msgid "Probably not found"
3425 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3427 #: nis/nis_error.h:5
3428 msgid "Cache expired"
3429 msgstr "Tempo expirado"
3431 #: nis/nis_error.h:6
3432 msgid "NIS+ servers unreachable"
3433 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3435 #: nis/nis_error.h:7
3436 msgid "Unknown object"
3437 msgstr "Objeto desconhecido"
3439 #: nis/nis_error.h:8
3440 msgid "Server busy, try again"
3441 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3443 #: nis/nis_error.h:9
3444 msgid "Generic system error"
3445 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3447 #: nis/nis_error.h:10
3449 #| msgid "First/Next chain broken"
3450 msgid "First/next chain broken"
3451 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3453 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3454 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3455 msgid "Permission denied"
3456 msgstr "Permissão negada"
3458 #: nis/nis_error.h:12
3460 msgstr "Dono inválido"
3462 #: nis/nis_error.h:13
3463 msgid "Name not served by this server"
3464 msgstr "Nome não servidor por este servidor"
3466 #: nis/nis_error.h:14
3467 msgid "Server out of memory"
3468 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3470 #: nis/nis_error.h:15
3471 msgid "Object with same name exists"
3472 msgstr "Objeto com o mesmo nome existe"
3474 #: nis/nis_error.h:16
3475 msgid "Not master server for this domain"
3476 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3478 #: nis/nis_error.h:17
3480 #| msgid "Invalid Object for operation"
3481 msgid "Invalid object for operation"
3482 msgstr "Objeto inválido para operação"
3484 #: nis/nis_error.h:18
3486 #| msgid "Malformed Name, or illegal name"
3487 msgid "Malformed name, or illegal name"
3488 msgstr "Nome malformado ou ilegal"
3490 #: nis/nis_error.h:19
3491 msgid "Unable to create callback"
3492 msgstr "Impossível criar chamador"
3494 #: nis/nis_error.h:20
3496 #| msgid "Results Sent to callback proc"
3497 msgid "Results sent to callback proc"
3498 msgstr "Resultados enviados para processo chamador"
3500 #: nis/nis_error.h:21
3502 #| msgid "Not Found, no such name"
3503 msgid "Not found, no such name"
3504 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3506 #: nis/nis_error.h:22
3507 msgid "Name/entry isn't unique"
3508 msgstr "Nome/entrada não é único"
3510 #: nis/nis_error.h:23
3511 msgid "Modification failed"
3512 msgstr "Modificação falhou"
3514 #: nis/nis_error.h:24
3515 msgid "Database for table does not exist"
3516 msgstr "Base de dados para tabela não existe"
3518 #: nis/nis_error.h:25
3520 #| msgid "Entry/Table type mismatch"
3521 msgid "Entry/table type mismatch"
3522 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis"
3524 #: nis/nis_error.h:26
3526 #| msgid "Link Points to illegal name"
3527 msgid "Link points to illegal name"
3528 msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal"
3530 #: nis/nis_error.h:27
3532 #| msgid "Partial Success"
3533 msgid "Partial success"
3534 msgstr "Sucesso Parcial"
3536 #: nis/nis_error.h:28
3538 #| msgid "Too Many Attributes"
3539 msgid "Too many attributes"
3540 msgstr "Muitos atributos"
3542 #: nis/nis_error.h:29
3543 msgid "Error in RPC subsystem"
3544 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3546 #: nis/nis_error.h:30
3547 msgid "Missing or malformed attribute"
3548 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3550 #: nis/nis_error.h:31
3551 msgid "Named object is not searchable"
3552 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3554 #: nis/nis_error.h:32
3555 msgid "Error while talking to callback proc"
3556 msgstr "Erro durante a chamada a processo callback"
3558 #: nis/nis_error.h:33
3559 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3560 msgstr "Namespace NIS+ não encontrado"
3562 #: nis/nis_error.h:34
3563 msgid "Illegal object type for operation"
3564 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3566 #: nis/nis_error.h:35
3567 msgid "Passed object is not the same object on server"
3568 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3570 #: nis/nis_error.h:36
3571 msgid "Modify operation failed"
3572 msgstr "Operação de modificação falhou"
3574 #: nis/nis_error.h:37
3575 msgid "Query illegal for named table"
3576 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3578 #: nis/nis_error.h:38
3579 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3580 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia"
3582 #: nis/nis_error.h:39
3583 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3584 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3586 #: nis/nis_error.h:40
3587 msgid "Full resync required for directory"
3588 msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório"
3590 #: nis/nis_error.h:41
3591 msgid "NIS+ operation failed"
3592 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3594 #: nis/nis_error.h:42
3595 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3596 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3598 #: nis/nis_error.h:43
3599 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3600 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3602 #: nis/nis_error.h:44
3603 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3604 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3606 #: nis/nis_error.h:45
3607 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3608 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3610 #: nis/nis_error.h:46
3611 msgid "No file space on server"
3612 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3614 #: nis/nis_error.h:47
3615 msgid "Unable to create process on server"
3616 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3618 #: nis/nis_error.h:48
3619 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3620 msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3622 #: nis/nis_local_names.c:121
3624 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3625 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3627 #: nis/nis_print.c:51
3629 msgstr "DESCONHECIDO"
3631 #: nis/nis_print.c:109
3632 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3633 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3635 #: nis/nis_print.c:112
3637 msgstr "SEM OBJETO\n"
3639 #: nis/nis_print.c:115
3641 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3643 #: nis/nis_print.c:118
3647 #: nis/nis_print.c:121
3651 #: nis/nis_print.c:124
3655 #: nis/nis_print.c:127
3659 #: nis/nis_print.c:130
3663 #: nis/nis_print.c:133
3664 msgid "(Unknown object)\n"
3665 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3667 #: nis/nis_print.c:167
3669 #| msgid "Name : '%s'\n"
3670 msgid "Name : `%s'\n"
3671 msgstr "Nome : `%s'\n"
3673 #: nis/nis_print.c:168
3676 msgstr "Tipo : %s\n"
3678 #: nis/nis_print.c:173
3679 msgid "Master Server :\n"
3680 msgstr "Servidor Mestre :\n"
3682 #: nis/nis_print.c:175
3683 msgid "Replicate :\n"
3684 msgstr "Duplicado :\n"
3686 #: nis/nis_print.c:176
3688 msgid "\tName : %s\n"
3689 msgstr "\tNome : %s\n"
3691 #: nis/nis_print.c:177
3692 msgid "\tPublic Key : "
3693 msgstr "\tChave pública: "
3695 #: nis/nis_print.c:181
3699 #: nis/nis_print.c:184
3701 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3702 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3704 #: nis/nis_print.c:189
3706 msgid "RSA (%d bits)\n"
3707 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3709 #: nis/nis_print.c:192
3711 msgstr "Kerberos.\n"
3713 #: nis/nis_print.c:195
3715 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3716 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3718 #: nis/nis_print.c:206
3720 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3721 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3723 #: nis/nis_print.c:228
3724 msgid "Time to live : "
3725 msgstr "Tempo de vida : "
3727 #: nis/nis_print.c:230
3728 msgid "Default Access rights :\n"
3729 msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n"
3731 #: nis/nis_print.c:239
3733 msgid "\tType : %s\n"
3734 msgstr "\tTipo : %s\n"
3736 #: nis/nis_print.c:240
3737 msgid "\tAccess rights: "
3738 msgstr "\tDireitos acesso: "
3740 #: nis/nis_print.c:254
3741 msgid "Group Flags :"
3742 msgstr "Indicadores de Grupo :"
3744 #: nis/nis_print.c:257
3750 "Membros do Grupo : \n"
3752 #: nis/nis_print.c:269
3754 msgid "Table Type : %s\n"
3755 msgstr "Tipo de Tabela : %s\n"
3757 #: nis/nis_print.c:270
3759 msgid "Number of Columns : %d\n"
3760 msgstr "Número de Colunas : %d\n"
3762 #: nis/nis_print.c:271
3764 msgid "Character Separator : %c\n"
3765 msgstr "Separador de caracteres \"%c\n"
3767 #: nis/nis_print.c:272
3769 msgid "Search Path : %s\n"
3770 msgstr "Rota de Busca :%s\n"
3772 #: nis/nis_print.c:273
3774 msgstr "Colunas :\n"
3776 #: nis/nis_print.c:276
3778 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3779 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3781 #: nis/nis_print.c:278
3782 msgid "\t\tAttributes : "
3783 msgstr "\t\tAtributos : "
3785 #: nis/nis_print.c:280
3786 msgid "\t\tAccess Rights : "
3787 msgstr "\t\tDireitos de Acesso: "
3789 #: nis/nis_print.c:290
3790 msgid "Linked Object Type : "
3791 msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : "
3793 #: nis/nis_print.c:292
3795 msgid "Linked to : %s\n"
3796 msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n"
3798 #: nis/nis_print.c:302
3800 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3801 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3803 #: nis/nis_print.c:305
3805 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3806 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3808 #: nis/nis_print.c:308
3809 msgid "Encrypted data\n"
3810 msgstr "Dado criptografado\n"
3812 #: nis/nis_print.c:310
3813 msgid "Binary data\n"
3814 msgstr "Dados binários\n"
3816 #: nis/nis_print.c:326
3818 msgid "Object Name : %s\n"
3819 msgstr "Nome do Objeto: %s\n"
3821 #: nis/nis_print.c:327
3823 msgid "Directory : %s\n"
3824 msgstr "Diretório : %s\n"
3826 #: nis/nis_print.c:328
3828 msgid "Owner : %s\n"
3829 msgstr "Dono : %s\n"
3831 #: nis/nis_print.c:329
3833 msgid "Group : %s\n"
3834 msgstr "Grupo : %s\n"
3836 #: nis/nis_print.c:330
3837 msgid "Access Rights : "
3838 msgstr "Direitos de Acesso : "
3840 #: nis/nis_print.c:332
3849 #: nis/nis_print.c:335
3851 msgid "Creation Time : %s"
3852 msgstr "Horário de criação : %s"
3854 #: nis/nis_print.c:337
3856 msgid "Mod. Time : %s"
3857 msgstr "Horário Mod. : %s"
3859 #: nis/nis_print.c:338
3860 msgid "Object Type : "
3861 msgstr "Tipo do Objeto: "
3863 #: nis/nis_print.c:358
3865 msgid " Data Length = %u\n"
3866 msgstr " Tamanho dados = %u\n"
3868 #: nis/nis_print.c:372
3870 msgid "Status : %s\n"
3871 msgstr "Posição : %s\n"
3873 #: nis/nis_print.c:373
3875 msgid "Number of objects : %u\n"
3876 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3878 #: nis/nis_print.c:377
3880 msgid "Object #%d:\n"
3881 msgstr "Objeto #%d:\n"
3883 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3885 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3886 msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n"
3888 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3889 msgid " Explicit members:\n"
3890 msgstr " Membros explícitos:\n"
3892 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3893 msgid " No explicit members\n"
3894 msgstr " Membros não explícitos\n"
3896 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3897 msgid " Implicit members:\n"
3898 msgstr " Membros implícitos:\n"
3900 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3901 msgid " No implicit members\n"
3902 msgstr " Membros não implícitos\n"
3904 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3905 msgid " Recursive members:\n"
3906 msgstr " Membros recursivos:\n"
3908 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3909 msgid " No recursive members\n"
3910 msgstr "Membros não recursivos\n"
3912 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3913 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3914 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3916 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3917 msgid " No explicit nonmembers\n"
3918 msgstr "Não-membros não explícitos\n"
3920 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3921 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3922 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3924 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3925 msgid " No implicit nonmembers\n"
3926 msgstr "Não-membros não implícitos\n"
3928 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3930 #| msgid " Recursive members:\n"
3931 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3932 msgstr " Membros recursivos:\n"
3934 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3935 msgid " No recursive nonmembers\n"
3936 msgstr "Não-membros não recursivos\n"
3938 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3939 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3941 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3942 msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
3944 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3946 #| msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
3947 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3948 msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'."
3950 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3951 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3952 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3953 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3955 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3956 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3958 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3960 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3961 msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
3963 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3965 #| msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
3966 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3967 msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo"
3969 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3971 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3972 msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
3974 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3975 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3976 msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
3979 msgid "Request arguments bad"
3980 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3983 msgid "RPC failure on NIS operation"
3984 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3987 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3988 msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio"
3991 msgid "No such map in server's domain"
3992 msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor"
3995 msgid "No such key in map"
3996 msgstr "Chave no está no mapa"
3999 msgid "Internal NIS error"
4000 msgstr "Erro NIS interno"
4003 msgid "Local resource allocation failure"
4004 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
4007 msgid "No more records in map database"
4008 msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
4011 msgid "Can't communicate with portmapper"
4012 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper"
4015 msgid "Can't communicate with ypbind"
4016 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind"
4019 msgid "Can't communicate with ypserv"
4020 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv"
4023 msgid "Local domain name not set"
4024 msgstr "Não foi configurado nome de domínio local"
4027 msgid "NIS map database is bad"
4028 msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim"
4031 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
4032 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço"
4035 msgid "Database is busy"
4036 msgstr "Base de dados está ocupada"
4039 msgid "Unknown NIS error code"
4040 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
4043 msgid "Internal ypbind error"
4044 msgstr "Erro interno de ypbind"
4047 msgid "Domain not bound"
4048 msgstr "Domínio não limitado (not bound)"
4051 msgid "System resource allocation failure"
4052 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
4055 msgid "Unknown ypbind error"
4056 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
4059 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
4060 msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n"
4063 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
4064 msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n"
4066 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
4068 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4069 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
4071 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
4073 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4074 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4075 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
4079 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
4086 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
4088 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4089 msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
4093 msgid "pruning %s cache; time %ld"
4098 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
4101 #: nscd/connections.c:553
4103 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4104 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
4105 msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
4107 #: nscd/connections.c:561
4108 msgid "uninitialized header"
4111 #: nscd/connections.c:566
4112 msgid "header size does not match"
4115 #: nscd/connections.c:576
4116 msgid "file size does not match"
4119 #: nscd/connections.c:593
4121 #| msgid "Modification failed"
4122 msgid "verification failed"
4123 msgstr "Modificação falhou"
4125 #: nscd/connections.c:607
4127 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4130 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
4132 #| msgid "cannot create internal descriptors"
4133 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4134 msgstr "não é possivel criar descritores internos"
4136 #: nscd/connections.c:634
4138 #| msgid "cannot open `%s'"
4139 msgid "cannot access '%s'"
4140 msgstr "não é possível abrir `%s'"
4142 #: nscd/connections.c:682
4144 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4147 #: nscd/connections.c:688
4149 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4152 #: nscd/connections.c:691
4154 #| msgid "cannot create internal descriptors"
4155 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4156 msgstr "não é possivel criar descritores internos"
4158 #: nscd/connections.c:762
4160 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4161 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4162 msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
4164 #: nscd/connections.c:801
4166 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4169 #: nscd/connections.c:850
4171 msgid "cannot open socket: %s"
4172 msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'"
4174 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
4176 #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4177 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4178 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
4180 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
4182 #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4183 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4184 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
4186 #: nscd/connections.c:891
4188 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4189 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
4191 #: nscd/connections.c:984
4193 msgid "register trace file %s for database %s"
4196 #: nscd/connections.c:1114
4198 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4201 #: nscd/connections.c:1126
4203 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4204 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
4206 #: nscd/connections.c:1148
4208 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4211 #: nscd/connections.c:1153
4213 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4216 #: nscd/connections.c:1158
4217 msgid "request not handled due to missing permission"
4220 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
4222 msgid "cannot write result: %s"
4223 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
4225 #: nscd/connections.c:1340
4227 msgid "error getting caller's id: %s"
4230 #: nscd/connections.c:1400
4232 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4235 #: nscd/connections.c:1414
4237 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4240 #: nscd/connections.c:1454
4242 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4245 #: nscd/connections.c:1464
4247 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4250 #: nscd/connections.c:1477
4252 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4255 #: nscd/connections.c:1523
4257 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4260 #: nscd/connections.c:1532
4262 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4265 #: nscd/connections.c:1725
4267 msgid "short read while reading request: %s"
4268 msgstr "problems lendo `%s'"
4270 #: nscd/connections.c:1758
4272 #| msgid "key length in request too long: %Zd"
4273 msgid "key length in request too long: %d"
4274 msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd"
4276 #: nscd/connections.c:1771
4278 msgid "short read while reading request key: %s"
4279 msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s"
4281 #: nscd/connections.c:1781
4283 #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4284 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4285 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
4287 #: nscd/connections.c:1786
4289 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4290 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
4292 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4294 msgid "disabled inotify after read error %d"
4297 #: nscd/connections.c:2375
4298 msgid "could not initialize conditional variable"
4301 #: nscd/connections.c:2383
4302 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4305 #: nscd/connections.c:2397
4306 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4309 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4310 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4311 #: nscd/connections.c:2519
4313 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4316 #: nscd/connections.c:2472
4317 msgid "initial getgrouplist failed"
4320 #: nscd/connections.c:2481
4322 #| msgid "lstat failed"
4323 msgid "getgrouplist failed"
4324 msgstr "falha em lstat"
4326 #: nscd/connections.c:2499
4328 #| msgid "fstat failed"
4329 msgid "setgroups failed"
4330 msgstr "falha em fstat"
4332 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4333 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4335 msgid "short write in %s: %s"
4336 msgstr "Erro escrevendo em %s: %s"
4338 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4340 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4341 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
4343 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4345 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4346 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4347 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
4349 #: nscd/grpcache.c:531
4351 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4356 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4361 #| msgid "No more records in map database"
4362 msgid "no more memory for database '%s'"
4363 msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
4365 #: nscd/netgroupcache.c:121
4367 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4368 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4369 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
4371 #: nscd/netgroupcache.c:123
4373 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4374 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4375 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
4377 #: nscd/netgroupcache.c:495
4379 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4380 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4381 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
4383 #: nscd/netgroupcache.c:498
4385 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4386 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4387 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
4390 msgid "Read configuration data from NAME"
4391 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4394 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4395 msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4398 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4406 msgid "Start NUMBER threads"
4407 msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)"
4410 msgid "Shut the server down"
4411 msgstr "Encerra o servidor"
4415 #| msgid "Print current configuration statistic"
4416 msgid "Print current configuration statistics"
4417 msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
4426 msgid "Invalidate the specified cache"
4436 msgid "Use separate cache for each user"
4440 msgid "Name Service Cache Daemon."
4441 msgstr "Servidor de Cache de Nomes."
4443 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4445 msgid "wrong number of arguments"
4446 msgstr "número incorreto de argumentos"
4450 #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4451 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4452 msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4456 msgid "already running"
4457 msgstr "já está rodando"
4461 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4466 #| msgid "cannot open"
4468 msgstr "impossível abrir"
4471 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4476 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4477 msgid "Could not create log file"
4478 msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\""
4480 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4482 msgid "write incomplete"
4483 msgstr "escrita incompleta"
4487 #| msgid "cannot read statistics data"
4488 msgid "cannot read invalidate ACK"
4489 msgstr "impossível ler dados de estatística"
4493 #| msgid "Modification failed"
4494 msgid "invalidation failed"
4495 msgstr "Modificação falhou"
4497 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4499 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4500 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4504 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4505 msgid "'%s' is not a known database"
4506 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4510 msgid "secure services not implemented anymore"
4516 "Supported tables:\n"
4519 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4525 #| msgid "fstat failed"
4526 msgid "'wait' failed\n"
4527 msgstr "falha em fstat"
4531 msgid "child exited with status %d\n"
4536 msgid "child terminated by signal %d\n"
4539 #: nscd/nscd_conf.c:54
4541 #| msgid "Operation not supported"
4542 msgid "database %s is not supported"
4543 msgstr "Operação não suportada "
4545 #: nscd/nscd_conf.c:105
4547 msgid "Parse error: %s"
4548 msgstr "Erro de verificação (parser): %s"
4550 #: nscd/nscd_conf.c:191
4552 msgid "Must specify user name for server-user option"
4555 #: nscd/nscd_conf.c:198
4557 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4560 #: nscd/nscd_conf.c:255
4562 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4565 #: nscd/nscd_conf.c:269
4567 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4568 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4570 #: nscd/nscd_conf.c:282
4572 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4575 #: nscd/nscd_conf.c:302
4577 msgid "maximum file size for %s database too small"
4580 #: nscd/nscd_stat.c:142
4582 msgid "cannot write statistics: %s"
4583 msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s"
4585 #: nscd/nscd_stat.c:157
4589 #: nscd/nscd_stat.c:158
4593 #: nscd/nscd_stat.c:169
4595 #| msgid "Only root is allowed to use this option!"
4596 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4597 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4599 #: nscd/nscd_stat.c:180
4601 msgid "nscd not running!\n"
4602 msgstr "nscd não está rodando!\n"
4604 #: nscd/nscd_stat.c:204
4606 msgid "cannot read statistics data"
4607 msgstr "impossível ler dados de estatística"
4609 #: nscd/nscd_stat.c:207
4612 "nscd configuration:\n"
4614 "%15d server debug level\n"
4616 "configuração nscd:\n"
4618 "%15d nível de debug do servidor\n"
4620 #: nscd/nscd_stat.c:231
4622 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4625 #: nscd/nscd_stat.c:234
4627 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4630 #: nscd/nscd_stat.c:236
4632 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4635 #: nscd/nscd_stat.c:238
4637 msgid " %2lus server runtime\n"
4640 #: nscd/nscd_stat.c:240
4643 "%15d current number of threads\n"
4644 "%15d maximum number of threads\n"
4645 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4646 "%15s paranoia mode enabled\n"
4647 "%15lu restart internal\n"
4648 "%15u reload count\n"
4651 #: nscd/nscd_stat.c:275
4657 #| "%15s cache is enabled\n"
4658 #| "%15Zd suggested size\n"
4659 #| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
4660 #| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
4661 #| "%15ld cache hits on positive entries\n"
4662 #| "%15ld cache hits on negative entries\n"
4663 #| "%15ld cache misses on positive entries\n"
4664 #| "%15ld cache misses on negative entries\n"
4665 #| "%15ld%% cache hit rate\n"
4666 #| "%15s check /etc/%s for changes\n"
4671 "%15s cache is enabled\n"
4672 "%15s cache is persistent\n"
4673 "%15s cache is shared\n"
4674 "%15zu suggested size\n"
4675 "%15zu total data pool size\n"
4676 "%15zu used data pool size\n"
4677 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4678 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4679 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4680 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4681 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4682 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4683 "%15lu%% cache hit rate\n"
4684 "%15zu current number of cached values\n"
4685 "%15zu maximum number of cached values\n"
4686 "%15zu maximum chain length searched\n"
4687 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4688 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4689 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4690 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4695 "%15s cache está habilitado\n"
4696 "%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n"
4697 "%15ld segundos de vida para entradas negativas\n"
4698 "%15ld hits do cache para entradas positivas\n"
4699 "%15ld hits do cache para entradas negativas\n"
4700 "%15ld%% quantidade de hits no cache\n"
4701 "%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n"
4703 #: nscd/pwdcache.c:428
4705 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4706 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
4708 #: nscd/pwdcache.c:430
4710 #| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4711 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4712 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
4714 #: nscd/pwdcache.c:511
4716 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4719 #: nscd/selinux.c:155
4721 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4724 #: nscd/selinux.c:176
4725 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4728 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4729 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4732 #: nscd/selinux.c:191
4733 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4736 #: nscd/selinux.c:192
4738 #| msgid "fstat failed"
4739 msgid "cap_init failed"
4740 msgstr "falha em fstat"
4742 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4743 msgid "Failed to drop capabilities"
4746 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4748 #| msgid "cache_set: victim alloc failed"
4749 msgid "cap_set_proc failed"
4750 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
4752 #: nscd/selinux.c:239
4753 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4756 #: nscd/selinux.c:255
4757 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4760 #: nscd/selinux.c:270
4761 msgid "Failed to start AVC thread"
4764 #: nscd/selinux.c:292
4766 #| msgid "Unable to create callback"
4767 msgid "Failed to create AVC lock"
4768 msgstr "Impossível criar chamador"
4770 #: nscd/selinux.c:332
4771 msgid "Failed to start AVC"
4774 #: nscd/selinux.c:334
4775 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4778 #: nscd/selinux.c:369
4779 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4782 #: nscd/selinux.c:376
4783 msgid "Error getting security class for nscd."
4786 #: nscd/selinux.c:381
4788 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4791 #: nscd/selinux.c:391
4792 msgid "Error getting context of socket peer"
4795 #: nscd/selinux.c:396
4796 msgid "Error getting context of nscd"
4799 #: nscd/selinux.c:402
4800 msgid "Error getting sid from context"
4803 #: nscd/selinux.c:440
4807 "SELinux AVC Statistics:\n"
4809 "%15u entry lookups\n"
4811 "%15u entry misses\n"
4812 "%15u entry discards\n"
4813 "%15u CAV lookups\n"
4819 #: nscd/servicescache.c:387
4821 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4822 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4823 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
4825 #: nscd/servicescache.c:389
4827 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4828 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4829 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
4832 msgid "database [key ...]"
4833 msgstr "base de dados [chave ...]"
4841 #| msgid "Print current configuration statistic"
4842 msgid "Service configuration to be used"
4843 msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
4846 msgid "disable IDN encoding"
4851 #| msgid "getent - get entries from administrative database."
4852 msgid "Get entries from administrative database."
4853 msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa."
4855 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4857 #| msgid "Operation not supported"
4858 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4859 msgstr "Operação não suportada "
4863 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4864 msgid "Unknown database name"
4865 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4868 msgid "Supported databases:\n"
4871 #: nss/getent.c:1013
4873 msgid "Unknown database: %s\n"
4874 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4877 msgid "Convert key to lower case"
4878 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4881 msgid "Do not print messages while building database"
4882 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4885 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4886 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4893 msgid "Generated line not part of iteration"
4898 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4899 msgid "Create simple database from textual input."
4900 msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual."
4904 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4905 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4908 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n"
4909 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4910 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4914 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4915 msgid "cannot open database file `%s'"
4916 msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
4920 msgid "no entries to be processed"
4925 #| msgid "cannot create internal descriptor"
4926 msgid "cannot create temporary file name"
4927 msgstr "não é possível criar descritor interno"
4931 #| msgid "cannot create internal descriptor"
4932 msgid "cannot create temporary file"
4933 msgstr "não é possível criar descritor interno"
4937 #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
4938 msgid "cannot stat newly created file"
4939 msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
4943 #| msgid "cannot open output file"
4944 msgid "cannot rename temporary file"
4945 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
4947 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4949 #| msgid "Cannot register service"
4950 msgid "cannot create search tree"
4951 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
4954 msgid "duplicate key"
4955 msgstr "chave duplicada"
4959 msgid "problems while reading `%s'"
4960 msgstr "problems lendo `%s'"
4964 #| msgid "while writing database file"
4965 msgid "failed to write new database file"
4966 msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
4970 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4971 msgid "cannot stat database file"
4972 msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
4976 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4977 msgid "cannot map database file"
4978 msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
4982 #| msgid "while writing database file"
4983 msgid "file not a database file"
4984 msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
4988 #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
4989 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4990 msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'"
4992 #: posix/getconf.c:400
4994 #| msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
4995 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4996 msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n"
4998 #: posix/getconf.c:403
5000 msgid " %s -a [pathname]\n"
5003 #: posix/getconf.c:479
5006 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
5007 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
5009 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
5010 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
5011 "environment SPEC.\n"
5015 #: posix/getconf.c:537
5017 #| msgid "unknown set `%s'"
5018 msgid "unknown specification \"%s\""
5019 msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
5021 #: posix/getconf.c:589
5023 msgid "Couldn't execute %s"
5026 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
5030 #: posix/getconf.c:671
5032 msgid "Unrecognized variable `%s'"
5033 msgstr "Variável não reconhecida `%s'"
5035 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
5037 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5038 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
5039 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
5041 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
5043 #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
5044 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
5045 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
5047 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
5049 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
5050 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
5051 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
5053 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
5055 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5056 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
5057 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
5059 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
5061 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5062 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
5063 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
5065 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
5067 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5068 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
5069 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
5071 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
5073 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5074 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5075 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
5077 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
5078 #: posix/getopt.c:1144
5080 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5081 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5082 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
5084 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
5086 #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5087 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
5088 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
5090 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
5092 #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
5093 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
5094 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
5096 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
5098 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5099 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
5100 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
5102 #: posix/regcomp.c:140
5104 msgstr "Não confere"
5106 #: posix/regcomp.c:143
5107 msgid "Invalid regular expression"
5108 msgstr "Expressão regular inválida"
5110 #: posix/regcomp.c:146
5111 msgid "Invalid collation character"
5112 msgstr "Caracter de comparação inválido"
5114 #: posix/regcomp.c:149
5115 msgid "Invalid character class name"
5116 msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
5118 #: posix/regcomp.c:152
5119 msgid "Trailing backslash"
5120 msgstr "Contrabarra final"
5122 #: posix/regcomp.c:155
5123 msgid "Invalid back reference"
5124 msgstr "Referência anterior inválida"
5126 #: posix/regcomp.c:158
5127 msgid "Unmatched [ or [^"
5128 msgstr "[ ou [^ descasados"
5130 #: posix/regcomp.c:161
5131 msgid "Unmatched ( or \\("
5132 msgstr "( ou \\( descasados"
5134 #: posix/regcomp.c:164
5135 msgid "Unmatched \\{"
5136 msgstr "\\{ descasado"
5138 #: posix/regcomp.c:167
5139 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5140 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
5142 #: posix/regcomp.c:170
5143 msgid "Invalid range end"
5144 msgstr "Intervalo final inválida"
5146 #: posix/regcomp.c:173
5147 msgid "Memory exhausted"
5148 msgstr "Memória esgotada"
5150 #: posix/regcomp.c:176
5151 msgid "Invalid preceding regular expression"
5152 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
5154 #: posix/regcomp.c:179
5155 msgid "Premature end of regular expression"
5156 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
5158 #: posix/regcomp.c:182
5159 msgid "Regular expression too big"
5160 msgstr "Expressão regular muito longa"
5162 #: posix/regcomp.c:185
5163 msgid "Unmatched ) or \\)"
5164 msgstr ") ou \\) descasados"
5166 #: posix/regcomp.c:685
5167 msgid "No previous regular expression"
5168 msgstr "Não há expressão regular anterior"
5170 #: posix/wordexp.c:1844
5171 msgid "parameter null or not set"
5174 #: resolv/herror.c:68
5175 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5176 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
5178 #: resolv/herror.c:69
5179 msgid "Unknown host"
5180 msgstr "Host desconhecido"
5182 #: resolv/herror.c:70
5183 msgid "Host name lookup failure"
5184 msgstr "Falha na procura do nome de host"
5186 #: resolv/herror.c:71
5187 msgid "Unknown server error"
5188 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
5190 #: resolv/herror.c:72
5191 msgid "No address associated with name"
5192 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
5194 #: resolv/herror.c:107
5195 msgid "Resolver internal error"
5196 msgstr "Erro interno do resolvedor"
5198 #: resolv/herror.c:110
5199 msgid "Unknown resolver error"
5200 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
5202 #: resolv/res_hconf.c:125
5204 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5207 #: resolv/res_hconf.c:146
5209 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5212 #: resolv/res_hconf.c:205
5214 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5217 #: resolv/res_hconf.c:248
5219 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5222 #: resolv/res_hconf.c:283
5224 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5229 #| msgid "Illegal seek"
5230 msgid "Illegal opcode"
5231 msgstr "Procura ilegal"
5233 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5235 #| msgid "Illegal seek"
5236 msgid "Illegal operand"
5237 msgstr "Procura ilegal"
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5240 msgid "Illegal addressing mode"
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5245 #| msgid "Illegal seek"
5246 msgid "Illegal trap"
5247 msgstr "Procura ilegal"
5249 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5250 msgid "Privileged opcode"
5253 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5254 msgid "Privileged register"
5257 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5259 #| msgid "preprocessor error"
5260 msgid "Coprocessor error"
5261 msgstr "Erro de pré-processador"
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5265 #| msgid "Internal NIS error"
5266 msgid "Internal stack error"
5267 msgstr "Erro NIS interno"
5269 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5270 msgid "Integer divide by zero"
5273 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5275 #| msgid "time overflow"
5276 msgid "Integer overflow"
5277 msgstr "estouro de tempo"
5279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5281 #| msgid "Floating point exception"
5282 msgid "Floating-point divide by zero"
5283 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5285 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5287 #| msgid "Floating point exception"
5288 msgid "Floating-point overflow"
5289 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5291 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5293 #| msgid "Floating point exception"
5294 msgid "Floating-point underflow"
5295 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5297 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5299 #| msgid "Floating point exception"
5300 msgid "Floating-poing inexact result"
5301 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5303 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5305 #| msgid "Invalid Object for operation"
5306 msgid "Invalid floating-point operation"
5307 msgstr "Objeto inválido para operação"
5309 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5311 #| msgid "Link number out of range"
5312 msgid "Subscript out of range"
5313 msgstr "Número de link fora da faixa"
5315 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5316 msgid "Address not mapped to object"
5319 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5320 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5323 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5325 #| msgid "Invalid argument"
5326 msgid "Invalid address alignment"
5327 msgstr "Argumento inválido"
5329 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5330 msgid "Nonexisting physical address"
5333 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5334 msgid "Object-specific hardware error"
5337 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5339 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5340 msgid "Process breakpoint"
5341 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5343 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5344 msgid "Process trace trap"
5347 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5349 #| msgid "Child exited"
5350 msgid "Child has exited"
5351 msgstr "Filho finalizado"
5353 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5354 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5357 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5358 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5361 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5362 msgid "Traced child has trapped"
5365 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5367 #| msgid "Child exited"
5368 msgid "Child has stopped"
5369 msgstr "Filho finalizado"
5371 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5372 msgid "Stopped child has continued"
5375 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5377 #| msgid "No data available"
5378 msgid "Data input available"
5379 msgstr "Não há dados disponíveis"
5381 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5383 #| msgid "No buffer space available"
5384 msgid "Output buffers available"
5385 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
5387 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5389 #| msgid "No buffer space available"
5390 msgid "Input message available"
5391 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
5393 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5395 #| msgid "Remote I/O error"
5397 msgstr "Erro de E/S remota"
5399 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5401 #| msgid "RPC program not available"
5402 msgid "High priority input available"
5403 msgstr "Programa RPC não disponível"
5405 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5407 #| msgid "Device not configured"
5408 msgid "Device disconnected"
5409 msgstr "Dispositivo não configurado"
5411 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5412 msgid "Signal sent by kill()"
5415 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5416 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5419 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5420 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5423 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5424 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5427 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5428 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5431 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5432 msgid "Signal sent by tkill()"
5435 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5436 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5439 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5440 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5443 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5444 msgid "Signal sent by the kernel"
5447 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5449 #| msgid "Unknown signal %d"
5450 msgid "Unknown signal %d\n"
5451 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5453 #: stdio-common/psignal.c:43
5455 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5456 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5458 #: stdio-common/psignal.c:44
5460 #| msgid "Unknown signal %d"
5461 msgid "Unknown signal"
5462 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5464 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5465 msgid "Unknown error "
5466 msgstr "Erro desconhecido "
5468 #: string/strerror.c:42
5469 msgid "Unknown error"
5470 msgstr "Erro desconhecido"
5472 #: string/strsignal.c:60
5474 msgid "Real-time signal %d"
5475 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5477 #: string/strsignal.c:64
5479 msgid "Unknown signal %d"
5480 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5482 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5483 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5484 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5485 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5486 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5488 #| msgid "Server out of memory"
5489 msgid "out of memory\n"
5490 msgstr "Memória do servidor exaurida"
5492 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5494 #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
5495 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5496 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling"
5498 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5500 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5501 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5502 msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5504 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5507 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5508 msgstr "; porque = "
5510 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5512 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5513 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5514 msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
5516 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5517 msgid "RPC: Success"
5518 msgstr "RPC: Sucesso"
5520 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5521 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5522 msgstr "RPC: impossível codificar argumentos"
5524 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5525 msgid "RPC: Can't decode result"
5526 msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado"
5528 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5529 msgid "RPC: Unable to send"
5530 msgstr "RPC: Impossível enviar"
5532 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5533 msgid "RPC: Unable to receive"
5534 msgstr "RPC: Impossível receber"
5536 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5537 msgid "RPC: Timed out"
5538 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5540 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5541 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5542 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5544 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5545 msgid "RPC: Authentication error"
5546 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5548 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5549 msgid "RPC: Program unavailable"
5550 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5552 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5553 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5554 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5556 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5557 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5558 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5560 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5561 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5562 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5564 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5565 msgid "RPC: Remote system error"
5566 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5568 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5569 msgid "RPC: Unknown host"
5570 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5572 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5573 msgid "RPC: Unknown protocol"
5574 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5576 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5577 msgid "RPC: Port mapper failure"
5578 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5580 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5581 msgid "RPC: Program not registered"
5582 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5584 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5585 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5586 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5588 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5589 msgid "RPC: (unknown error code)"
5590 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5592 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5593 msgid "Authentication OK"
5594 msgstr "Autenticação OK"
5596 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5597 msgid "Invalid client credential"
5598 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5600 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5601 msgid "Server rejected credential"
5602 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5604 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5605 msgid "Invalid client verifier"
5606 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5608 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5609 msgid "Server rejected verifier"
5610 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5612 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5613 msgid "Client credential too weak"
5614 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5616 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5617 msgid "Invalid server verifier"
5618 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5620 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5621 msgid "Failed (unspecified error)"
5622 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5624 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5626 #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
5627 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5628 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização."
5630 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5632 #| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5633 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5634 msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc"
5636 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5637 msgid "Cannot register service"
5638 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5640 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5641 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5642 msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
5644 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5645 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5646 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5648 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5649 msgid "Cannot send broadcast packet"
5650 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5652 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5653 msgid "Broadcast poll problem"
5654 msgstr "Problema em select para broadcast"
5656 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5657 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5658 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5660 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5662 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5663 msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
5665 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5667 #| msgid "%s: unable to open "
5668 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5669 msgstr "%s: Não foi possível abrir "
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5673 #| msgid "%s: while writing output: "
5674 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5675 msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: "
5677 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5679 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5680 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5681 msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5685 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5686 msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n"
5688 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5690 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5691 msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
5693 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5695 #| msgid "illegal nettype :'%s'\n"
5696 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5697 msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
5699 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5701 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5702 msgstr "rpcgen: muitas definições\n"
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5706 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5707 msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
5709 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5710 #. TRANS: informative message.
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5713 #| msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
5714 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5715 msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n"
5717 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5719 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5720 msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
5722 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5724 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5727 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5729 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5730 msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n"
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5734 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5735 msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
5737 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5739 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5740 msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
5742 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5744 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5745 msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
5747 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5749 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5750 msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
5752 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5754 #| msgid "usage: %s infile\n"
5755 msgid "usage: %s infile\n"
5756 msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
5758 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5760 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5761 msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n"
5763 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5765 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5766 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
5768 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5770 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5771 msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
5773 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5775 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5776 msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
5778 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5783 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5785 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5788 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5790 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5793 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5795 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5798 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5800 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5803 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5805 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5808 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5810 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5813 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5815 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5818 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5820 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5823 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5825 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5828 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5830 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5833 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5835 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5838 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5840 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5843 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5845 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5848 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5850 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5853 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5855 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5858 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5860 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5863 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5865 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5868 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5870 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5873 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5875 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5878 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5880 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5883 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5885 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5888 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5890 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5893 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5895 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5896 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5897 msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n"
5899 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5901 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5904 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5906 #| msgid "Give this help list"
5907 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5908 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
5910 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5912 #| msgid "Print program version"
5913 msgid "--version\tprint program version\n"
5914 msgstr "Mostra versão do programa"
5916 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5920 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5924 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5925 msgid "constant or identifier expected"
5926 msgstr "identificador ou constante esperado"
5928 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5929 msgid "illegal character in file: "
5930 msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
5932 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5933 msgid "unterminated string constant"
5934 msgstr "string não terminada"
5936 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5937 msgid "empty char string"
5938 msgstr "cadeia de caractere vazia"
5940 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5941 msgid "preprocessor error"
5942 msgstr "Erro de pré-processador"
5944 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5946 msgid "program %lu is not available\n"
5947 msgstr "programa %lu não está disponível\n"
5949 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5950 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5951 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5953 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5954 msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
5956 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5958 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5959 msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n"
5961 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5962 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5963 msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper"
5965 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5966 msgid "No remote programs registered.\n"
5967 msgstr "Não há programas remotos registrados.\n"
5969 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5970 msgid " program vers proto port\n"
5971 msgstr " programa versão protocolo porta\n"
5973 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5975 msgstr "(desconhecido)"
5977 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5979 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5980 msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
5982 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5983 msgid "Sorry. You are not root\n"
5984 msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n"
5986 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5988 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5989 msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n"
5991 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5992 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5993 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n"
5995 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5996 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5997 msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n"
5999 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
6000 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
6001 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
6003 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
6004 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
6005 msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
6007 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
6008 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
6009 msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
6011 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
6013 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
6014 msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
6016 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
6018 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
6019 msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n"
6021 #: sunrpc/svc_run.c:71
6023 #| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
6024 msgid "svc_run: - out of memory"
6025 msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n"
6027 #: sunrpc/svc_run.c:91
6029 #| msgid "svc_run: - select failed"
6030 msgid "svc_run: - poll failed"
6031 msgstr "svc_run: - select falhou"
6033 #: sunrpc/svc_simple.c:80
6035 #| msgid "can't reassign procedure number %d\n"
6036 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
6037 msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n"
6039 #: sunrpc/svc_simple.c:90
6040 msgid "couldn't create an rpc server\n"
6041 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
6043 #: sunrpc/svc_simple.c:98
6045 #| msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
6046 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
6047 msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n"
6049 #: sunrpc/svc_simple.c:106
6050 msgid "registerrpc: out of memory\n"
6051 msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n"
6053 #: sunrpc/svc_simple.c:169
6055 msgid "trouble replying to prog %d\n"
6056 msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n"
6058 #: sunrpc/svc_simple.c:178
6060 msgid "never registered prog %d\n"
6061 msgstr "nunca registrado prog %d\n"
6063 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
6064 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
6065 msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
6067 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
6068 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
6069 msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'"
6071 #: sunrpc/svc_udp.c:137
6072 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
6073 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
6075 #: sunrpc/svc_udp.c:151
6076 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
6077 msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname"
6079 #: sunrpc/svc_udp.c:183
6080 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
6083 #: sunrpc/svc_udp.c:495
6084 msgid "enablecache: cache already enabled"
6085 msgstr "enablecache: cache já ativado"
6087 #: sunrpc/svc_udp.c:501
6088 msgid "enablecache: could not allocate cache"
6089 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
6091 #: sunrpc/svc_udp.c:510
6092 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
6093 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
6095 #: sunrpc/svc_udp.c:518
6096 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
6097 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo"
6099 #: sunrpc/svc_udp.c:554
6100 msgid "cache_set: victim not found"
6101 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
6103 #: sunrpc/svc_udp.c:565
6104 msgid "cache_set: victim alloc failed"
6105 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
6107 #: sunrpc/svc_udp.c:572
6108 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
6109 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
6111 #: sunrpc/svc_unix.c:162
6112 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
6113 msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
6115 #: sunrpc/svc_unix.c:178
6116 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
6117 msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida"
6119 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
6123 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
6125 msgstr "Interrupção"
6127 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
6131 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
6132 msgid "Illegal instruction"
6133 msgstr "Instrução ilegal"
6135 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
6136 msgid "Trace/breakpoint trap"
6137 msgstr "Trace/breakpoint trap"
6139 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
6143 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
6144 msgid "Floating point exception"
6145 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
6147 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
6151 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
6153 msgstr "Erro no barramento"
6155 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
6156 msgid "Segmentation fault"
6157 msgstr "Falha de segmentação"
6159 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
6160 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
6161 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
6162 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
6163 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
6164 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
6166 msgstr "Pipe quebrado"
6168 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
6170 msgstr "Alarme de tempo"
6172 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6176 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6177 msgid "Urgent I/O condition"
6178 msgstr "Condição urgente de E/S"
6180 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6181 msgid "Stopped (signal)"
6182 msgstr "Parado (sinal)"
6184 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6188 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6192 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6193 msgid "Child exited"
6194 msgstr "Filho finalizado"
6196 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6197 msgid "Stopped (tty input)"
6198 msgstr "Parado (entrada tty)"
6200 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6201 msgid "Stopped (tty output)"
6202 msgstr "Parado (saída tty)"
6204 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6205 msgid "I/O possible"
6206 msgstr "possível E/S"
6208 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6209 msgid "CPU time limit exceeded"
6210 msgstr "Tempo de CPU excedido"
6212 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6213 msgid "File size limit exceeded"
6214 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
6216 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6217 msgid "Virtual timer expired"
6218 msgstr "Temporizador virtual expirado"
6220 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6221 msgid "Profiling timer expired"
6222 msgstr "Tempo expirado para profiling"
6224 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6225 msgid "User defined signal 1"
6226 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
6228 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6229 msgid "User defined signal 2"
6230 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
6232 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6236 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6237 msgid "Bad system call"
6238 msgstr "Chamada de sistema inválida"
6240 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6242 msgstr "Falha de pilha"
6244 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6245 msgid "Information request"
6246 msgstr "Requesição de informação"
6248 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6249 msgid "Power failure"
6250 msgstr "Falha de energia"
6252 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6253 msgid "Resource lost"
6254 msgstr "Recurso perdido"
6256 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6257 msgid "Window changed"
6258 msgstr "Janela alterada"
6260 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6261 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6263 msgid "Operation not permitted"
6264 msgstr "Operação não permitida"
6266 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6268 msgid "No such process"
6269 msgstr "Processo inexistente"
6271 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6272 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6275 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6276 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6277 #. TRANS Primitives}.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6279 msgid "Interrupted system call"
6280 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
6282 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6284 msgid "Input/output error"
6285 msgstr "Erro de entrada/saída"
6287 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
6288 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6289 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6290 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6294 #| msgid "No such device"
6295 msgid "No such device or address"
6296 msgstr "Dispositivo inexistente"
6298 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6299 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6300 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6301 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6303 msgid "Argument list too long"
6304 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
6306 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6307 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6309 msgid "Exec format error"
6310 msgstr "Erro no formato exec"
6312 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6313 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6316 msgid "Bad file descriptor"
6317 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
6319 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6320 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6321 #. TRANS to manipulate.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6323 msgid "No child processes"
6324 msgstr "Não há processos filhos"
6326 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6327 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6328 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6329 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6331 msgid "Resource deadlock avoided"
6332 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
6334 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6335 #. TRANS because its capacity is full.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6337 msgid "Cannot allocate memory"
6338 msgstr "Não foi possível alocar memória"
6340 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6341 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6344 msgstr "Endereço inválido"
6346 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6347 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6348 #. TRANS system in Unix gives this error.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6350 msgid "Block device required"
6351 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
6353 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6354 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6355 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6357 msgid "Device or resource busy"
6358 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
6360 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6361 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6364 msgstr "Arquivo existe"
6366 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6367 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6368 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6370 msgid "Invalid cross-device link"
6371 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
6373 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6374 #. TRANS particular sort of device.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6376 msgid "No such device"
6377 msgstr "Dispositivo inexistente"
6379 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6381 msgid "Not a directory"
6382 msgstr "Não é um diretório"
6384 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6385 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6387 msgid "Is a directory"
6388 msgstr "É um diretório"
6390 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6391 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6393 msgid "Invalid argument"
6394 msgstr "Argumento inválido"
6396 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6397 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6399 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6400 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6401 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6402 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6404 msgid "Too many open files"
6405 msgstr "Muitos arquivos abertos"
6407 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6408 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6409 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6411 msgid "Too many open files in system"
6412 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
6414 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6415 #. TRANS modes on an ordinary file.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6417 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6418 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
6420 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6421 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6422 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6423 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6424 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6426 msgid "Text file busy"
6427 msgstr "Área de texto ocupada"
6429 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6431 msgid "File too large"
6432 msgstr "Arquivo muito grande"
6434 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6435 #. TRANS disk is full.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6437 msgid "No space left on device"
6438 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
6440 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6442 msgid "Illegal seek"
6443 msgstr "Procura ilegal"
6445 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6447 msgid "Read-only file system"
6448 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
6450 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6451 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6452 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6454 msgid "Too many links"
6455 msgstr "Muitos links"
6457 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6458 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6460 msgid "Numerical argument out of domain"
6461 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
6463 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6464 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6466 msgid "Numerical result out of range"
6467 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
6469 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6470 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6471 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6473 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6475 #. TRANS @itemize @bullet
6477 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6478 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6479 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6480 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6481 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6483 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6484 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6485 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6486 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6489 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6490 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6491 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6492 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6493 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6494 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6495 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6496 #. TRANS and return to its command loop.
6497 #. TRANS @end itemize
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6499 msgid "Resource temporarily unavailable"
6500 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
6502 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6503 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6505 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6506 #. TRANS separate error code.
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6508 msgid "Operation would block"
6509 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6511 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6512 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6513 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6514 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6515 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6516 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6517 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6518 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6520 msgid "Operation now in progress"
6521 msgstr "Operação agora em progresso"
6523 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6524 #. TRANS mode selected.
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6526 msgid "Operation already in progress"
6527 msgstr "Operação já em progresso"
6529 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6531 msgid "Socket operation on non-socket"
6532 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
6534 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6535 #. TRANS maximum size.
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6537 msgid "Message too long"
6538 msgstr "Mensagem muito longa"
6540 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6542 msgid "Protocol wrong type for socket"
6543 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
6545 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6546 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6548 msgid "Protocol not available"
6549 msgstr "Protocolo não disponível"
6551 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6552 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6553 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6555 msgid "Protocol not supported"
6556 msgstr "Protocolo não suportado"
6558 #. TRANS The socket type is not supported.
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6560 msgid "Socket type not supported"
6561 msgstr "Tipo socket não suportado"
6563 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6564 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6565 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6566 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6567 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6568 #. TRANS nothing to do for that call.
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6570 msgid "Operation not supported"
6571 msgstr "Operação não suportada "
6573 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6575 msgid "Protocol family not supported"
6576 msgstr "Família de protocolo não suportada"
6578 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6579 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6581 msgid "Address family not supported by protocol"
6582 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
6584 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6586 msgid "Address already in use"
6587 msgstr "Endereço já em uso"
6589 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6590 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6591 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6593 msgid "Cannot assign requested address"
6594 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
6596 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6598 msgid "Network is down"
6599 msgstr "A rede não responde"
6601 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6602 #. TRANS was unreachable.
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6604 msgid "Network is unreachable"
6605 msgstr "A rede está fora de alcance"
6607 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6609 msgid "Network dropped connection on reset"
6610 msgstr "A rede desconectou-se ao resetar"
6612 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6614 msgid "Software caused connection abort"
6615 msgstr "Término de conexão causada por software"
6617 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6618 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6619 #. TRANS protocol violation.
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6621 msgid "Connection reset by peer"
6622 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
6624 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6625 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6626 #. TRANS other from network operations.
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6628 msgid "No buffer space available"
6629 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
6631 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6632 #. TRANS @xref{Connecting}.
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6634 msgid "Transport endpoint is already connected"
6635 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
6637 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6638 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6639 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6640 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6642 msgid "Transport endpoint is not connected"
6643 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
6645 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6646 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6647 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6649 msgid "Destination address required"
6650 msgstr "Endereço de destino requerido"
6652 #. TRANS The socket has already been shut down.
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6654 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6655 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6659 msgid "Too many references: cannot splice"
6660 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
6662 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6663 #. TRANS the timeout period.
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6665 msgid "Connection timed out"
6666 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
6668 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6669 #. TRANS it is not running the requested service).
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6671 msgid "Connection refused"
6672 msgstr "Conexão recusada"
6674 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6675 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6677 msgid "Too many levels of symbolic links"
6678 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
6680 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6681 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6682 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6684 msgid "File name too long"
6685 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
6687 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6689 msgid "Host is down"
6690 msgstr "Host está desligado"
6692 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6694 msgid "No route to host"
6695 msgstr "Não há rota para o host"
6697 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6698 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6700 msgid "Directory not empty"
6701 msgstr "Diretório não vazio"
6703 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6704 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6705 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6707 msgid "Too many processes"
6708 msgstr "Muitos processos"
6710 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6711 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6713 msgid "Too many users"
6714 msgstr "Muitos usuários"
6716 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6719 #| msgid "Disc quota exceeded"
6720 msgid "Disk quota exceeded"
6721 msgstr "Cota de disco excedida"
6723 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6724 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6725 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6726 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6727 #. TRANS and remounting the file system.
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6730 #| msgid "Stale NFS file handle"
6731 msgid "Stale file handle"
6732 msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido"
6734 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6735 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6736 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6737 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6739 msgid "Object is remote"
6740 msgstr "Objeto é remoto"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6744 msgid "RPC struct is bad"
6745 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6749 msgid "RPC version wrong"
6750 msgstr "Versão RPC incorreta"
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6754 msgid "RPC program not available"
6755 msgstr "Programa RPC não disponível"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6759 msgid "RPC program version wrong"
6760 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6764 msgid "RPC bad procedure for program"
6765 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6767 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6768 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6769 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6770 #. TRANS operating system.
6771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6772 msgid "No locks available"
6773 msgstr "Não há locks disponíveis"
6775 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6776 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6778 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6779 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6781 msgid "Inappropriate file type or format"
6782 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6786 msgid "Authentication error"
6787 msgstr "Erro de autenticação"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6791 msgid "Need authenticator"
6792 msgstr "É necessário um autenticador"
6794 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6795 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6796 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6797 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6798 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6800 msgid "Function not implemented"
6801 msgstr "Função não implementada"
6803 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6804 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6805 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6806 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6807 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6808 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6809 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6810 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6813 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6814 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6817 #| msgid "Protocol not supported"
6818 msgid "Not supported"
6819 msgstr "Protocolo não suportado"
6821 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6822 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6824 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6825 msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido"
6827 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6828 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6829 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6830 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6831 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6832 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6834 msgid "Inappropriate operation for background process"
6835 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6837 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6838 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6839 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6841 msgid "Translator died"
6842 msgstr "Tradutor morto"
6844 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6845 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6846 #. TRANS @c Don't change it.
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6851 #. TRANS You did @strong{what}?
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6853 msgid "You really blew it this time"
6854 msgstr "Você realmente o destruiu desta vez"
6856 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6858 msgid "Computer bought the farm"
6859 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6861 #. TRANS This error code has no purpose.
6862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6863 msgid "Gratuitous error"
6864 msgstr "Erro gratuito"
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6868 msgstr "Mensagem inválida"
6870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6871 msgid "Identifier removed"
6872 msgstr "Identificador removido"
6874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6875 msgid "Multihop attempted"
6876 msgstr "Tentativa de Multihop"
6878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6879 msgid "No data available"
6880 msgstr "Não há dados disponíveis"
6882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6883 msgid "Link has been severed"
6884 msgstr "Link foi cortado"
6886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6887 msgid "No message of desired type"
6888 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6891 msgid "Out of streams resources"
6892 msgstr "Sem recursos de streams"
6894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6895 msgid "Device not a stream"
6896 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6899 msgid "Value too large for defined data type"
6900 msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido"
6902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6903 msgid "Protocol error"
6904 msgstr "Erro de protocolo"
6906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6907 msgid "Timer expired"
6908 msgstr "Tempo expirado"
6910 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6911 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6912 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6913 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6916 #| msgid "Operation not permitted"
6917 msgid "Operation canceled"
6918 msgstr "Operação não permitida"
6920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6921 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6922 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6925 msgid "Channel number out of range"
6926 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6929 msgid "Level 2 not synchronized"
6930 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6933 msgid "Level 3 halted"
6934 msgstr "Nível 3 parado"
6936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6937 msgid "Level 3 reset"
6938 msgstr "Nível 3 resetado"
6940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6941 msgid "Link number out of range"
6942 msgstr "Número de link fora da faixa"
6944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6945 msgid "Protocol driver not attached"
6946 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6949 msgid "No CSI structure available"
6950 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6953 msgid "Level 2 halted"
6954 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6957 msgid "Invalid exchange"
6958 msgstr "Troca inválida"
6960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6961 msgid "Invalid request descriptor"
6962 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6965 msgid "Exchange full"
6966 msgstr "Troca completa"
6968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6973 msgid "Invalid request code"
6974 msgstr "Código de requisição inválido"
6976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6977 msgid "Invalid slot"
6978 msgstr "Slot inválido"
6980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6981 msgid "File locking deadlock error"
6982 msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
6984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6985 msgid "Bad font file format"
6986 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido "
6988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6989 msgid "Machine is not on the network"
6990 msgstr "A maquina não está na rede"
6992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6993 msgid "Package not installed"
6994 msgstr "Pacote não instalado"
6996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6997 msgid "Advertise error"
6998 msgstr "Erro de aviso"
7000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
7001 msgid "Srmount error"
7002 msgstr "Erro de Srmount"
7004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
7005 msgid "Communication error on send"
7006 msgstr "Erro de communicação ao enviar"
7008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
7009 msgid "RFS specific error"
7010 msgstr "Erro específico de RFS"
7012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
7013 msgid "Name not unique on network"
7014 msgstr "O nome não é único na rede"
7016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
7017 msgid "File descriptor in bad state"
7018 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
7020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
7021 msgid "Remote address changed"
7022 msgstr "Endereço remoto alterado"
7024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
7025 msgid "Can not access a needed shared library"
7026 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
7028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
7029 msgid "Accessing a corrupted shared library"
7030 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
7032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
7033 msgid ".lib section in a.out corrupted"
7034 msgstr "seção .lib corrompida em a.out"
7036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
7037 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
7038 msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas"
7040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
7041 msgid "Cannot exec a shared library directly"
7042 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
7044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
7045 msgid "Streams pipe error"
7046 msgstr "Erro de pipe streams"
7048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
7049 msgid "Structure needs cleaning"
7050 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
7052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
7053 msgid "Not a XENIX named type file"
7054 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
7056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
7057 msgid "No XENIX semaphores available"
7058 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
7060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
7061 msgid "Is a named type file"
7062 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
7064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
7065 msgid "Remote I/O error"
7066 msgstr "Erro de E/S remota"
7068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
7069 msgid "No medium found"
7070 msgstr "Mídia não encontrada"
7072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
7073 msgid "Wrong medium type"
7074 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
7076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
7078 #| msgid "Resource temporarily unavailable"
7079 msgid "Required key not available"
7080 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
7082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
7084 #| msgid "Cache expired"
7085 msgid "Key has expired"
7086 msgstr "Tempo expirado"
7088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
7090 #| msgid "Link has been severed"
7091 msgid "Key has been revoked"
7092 msgstr "Link foi cortado"
7094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
7095 msgid "Key was rejected by service"
7098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
7102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
7103 msgid "State not recoverable"
7106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
7108 #| msgid "Operation not permitted"
7109 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7110 msgstr "Operação não permitida"
7112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
7113 msgid "Memory page has hardware error"
7116 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7117 msgid "Error in unknown error system: "
7118 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
7120 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7121 msgid "Address family for hostname not supported"
7122 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
7124 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7125 msgid "Temporary failure in name resolution"
7126 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
7128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7129 msgid "Bad value for ai_flags"
7130 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
7132 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7133 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7134 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
7136 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7137 msgid "ai_family not supported"
7138 msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada"
7140 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7141 msgid "Memory allocation failure"
7142 msgstr "Falha de alocação de memória"
7144 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7145 msgid "No address associated with hostname"
7146 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
7148 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7149 msgid "Name or service not known"
7150 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
7152 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7153 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7154 msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'"
7156 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7157 msgid "ai_socktype not supported"
7158 msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado"
7160 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7161 msgid "System error"
7162 msgstr "Erro de sistema"
7164 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7166 #| msgid "Operation already in progress"
7167 msgid "Processing request in progress"
7168 msgstr "Operação já em progresso"
7170 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7171 msgid "Request canceled"
7174 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7176 #| msgid "Request arguments bad"
7177 msgid "Request not canceled"
7178 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
7180 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7182 #| msgid "Invalid request code"
7183 msgid "All requests done"
7184 msgstr "Código de requisição inválido"
7186 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7188 #| msgid "Interrupted system call"
7189 msgid "Interrupted by a signal"
7190 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
7192 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7193 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7196 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7198 #| msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
7199 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7200 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
7202 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7204 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7207 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7210 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7214 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7216 msgid "cannot open `%s'"
7217 msgstr "não é possível abrir `%s'"
7219 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7221 msgid "cannot read header from `%s'"
7222 msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
7224 #: timezone/zdump.c:282
7225 msgid "lacks alphabetic at start"
7228 #: timezone/zdump.c:284
7229 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7232 #: timezone/zdump.c:286
7233 msgid "has more than 6 alphabetics"
7236 #: timezone/zdump.c:294
7237 msgid "differs from POSIX standard"
7240 #: timezone/zdump.c:300
7242 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7245 #: timezone/zdump.c:309
7248 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7250 "Report bugs to %s.\n"
7253 #: timezone/zdump.c:386
7255 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7256 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7257 msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
7259 #: timezone/zdump.c:419
7261 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7262 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7263 msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
7265 #: timezone/zdump.c:508
7267 #| msgid "%s: Error writing standard output "
7268 msgid "Error writing to standard output"
7269 msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão "
7271 #: timezone/zic.c:371
7273 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7274 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
7276 #: timezone/zic.c:438
7278 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7279 msgid "\"%s\", line %d: "
7280 msgstr "\"%s\", linha %d: %s"
7282 #: timezone/zic.c:441
7284 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7285 msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
7287 #: timezone/zic.c:460
7292 #: timezone/zic.c:470
7295 #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
7296 #| "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7298 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7299 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7301 "Report bugs to %s.\n"
7303 "%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n"
7304 "\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n"
7306 #: timezone/zic.c:505
7307 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7310 #: timezone/zic.c:524
7312 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7313 msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n"
7315 #: timezone/zic.c:534
7317 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7318 msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
7320 #: timezone/zic.c:544
7322 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7323 msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n"
7325 #: timezone/zic.c:554
7327 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7328 msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n"
7330 #: timezone/zic.c:564
7332 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7333 msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n"
7335 #: timezone/zic.c:611
7336 msgid "link to link"
7339 #: timezone/zic.c:678
7340 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7341 msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
7343 #: timezone/zic.c:688
7345 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7346 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7347 msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
7349 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7351 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7352 msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
7354 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7356 msgid "%s: Error reading %s\n"
7357 msgstr "%s: Erro lendo %s\n"
7359 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7361 msgid "%s: Error writing %s\n"
7362 msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n"
7364 #: timezone/zic.c:714
7366 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7367 msgid "link failed, copy used"
7368 msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
7370 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7371 msgid "same rule name in multiple files"
7372 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
7374 #: timezone/zic.c:845
7376 msgstr "zona sem regras"
7378 #: timezone/zic.c:852
7380 msgid "%s in ruleless zone"
7381 msgstr "%s em uma zona sem regras"
7383 #: timezone/zic.c:872
7384 msgid "standard input"
7385 msgstr "entrada padrão"
7387 #: timezone/zic.c:877
7389 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7390 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
7392 #: timezone/zic.c:888
7393 msgid "line too long"
7394 msgstr "linha muito longa"
7396 #: timezone/zic.c:908
7397 msgid "input line of unknown type"
7398 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
7400 #: timezone/zic.c:924
7402 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7403 msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n"
7405 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7407 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7408 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
7410 #: timezone/zic.c:946
7412 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7413 msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n"
7415 #: timezone/zic.c:951
7416 msgid "expected continuation line not found"
7417 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
7419 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7420 msgid "time overflow"
7421 msgstr "estouro de tempo"
7423 #: timezone/zic.c:997
7424 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7427 #: timezone/zic.c:1008
7428 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7429 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
7431 #: timezone/zic.c:1012
7432 msgid "nameless rule"
7433 msgstr "regra sem nome"
7435 #: timezone/zic.c:1017
7436 msgid "invalid saved time"
7437 msgstr "tempo gravado inválido"
7439 #: timezone/zic.c:1034
7440 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7441 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
7443 #: timezone/zic.c:1039
7445 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7446 msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas"
7448 #: timezone/zic.c:1045
7450 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7451 msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas"
7453 #: timezone/zic.c:1053
7455 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7456 msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)"
7458 #: timezone/zic.c:1066
7459 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7460 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
7462 #: timezone/zic.c:1103
7464 #| msgid "invalid UTC offset"
7465 msgid "invalid UT offset"
7466 msgstr "deslocamento UTC inválido"
7468 #: timezone/zic.c:1106
7469 msgid "invalid abbreviation format"
7470 msgstr "formato de abreviação inválido"
7472 #: timezone/zic.c:1135
7473 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7474 msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior"
7476 #: timezone/zic.c:1161
7477 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7478 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
7480 #: timezone/zic.c:1170
7481 msgid "invalid leaping year"
7482 msgstr "ano bissexto inválido"
7484 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7485 msgid "invalid month name"
7486 msgstr "nome do mês inválido"
7488 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7489 msgid "invalid day of month"
7490 msgstr "dia do mês inválido"
7492 #: timezone/zic.c:1208
7493 msgid "time too small"
7496 #: timezone/zic.c:1212
7498 #| msgid "File too large"
7499 msgid "time too large"
7500 msgstr "Arquivo muito grande"
7502 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7503 msgid "invalid time of day"
7504 msgstr "hora do dia inválida"
7506 #: timezone/zic.c:1235
7507 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7508 msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
7510 #: timezone/zic.c:1240
7511 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7512 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
7514 #: timezone/zic.c:1246
7515 msgid "leap second precedes Big Bang"
7518 #: timezone/zic.c:1259
7519 msgid "wrong number of fields on Link line"
7520 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
7522 #: timezone/zic.c:1263
7523 msgid "blank FROM field on Link line"
7524 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
7526 #: timezone/zic.c:1267
7527 msgid "blank TO field on Link line"
7528 msgstr "campo TO em branco na linha Link"
7530 #: timezone/zic.c:1343
7531 msgid "invalid starting year"
7532 msgstr "ano inicial inválido"
7534 #: timezone/zic.c:1365
7535 msgid "invalid ending year"
7536 msgstr "ano final inválido"
7538 #: timezone/zic.c:1369
7539 msgid "starting year greater than ending year"
7540 msgstr "ano inicial maior que ano final"
7542 #: timezone/zic.c:1376
7543 msgid "typed single year"
7544 msgstr "digitado ano simples"
7546 #: timezone/zic.c:1411
7547 msgid "invalid weekday name"
7548 msgstr "nome de dia de semana inválido"
7550 #: timezone/zic.c:1530
7551 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7554 #: timezone/zic.c:1585
7556 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7557 msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
7559 #: timezone/zic.c:2143
7560 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7563 #: timezone/zic.c:2149
7565 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7568 #: timezone/zic.c:2329
7569 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7570 msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo"
7572 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7573 msgid "too many local time types"
7574 msgstr "muitos tipos de tempo local"
7576 #: timezone/zic.c:2423
7577 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7578 msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto"
7580 #: timezone/zic.c:2427
7581 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7582 msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto"
7584 #: timezone/zic.c:2431
7585 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7586 msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto"
7588 #: timezone/zic.c:2454
7590 #| msgid "Link number out of range"
7591 msgid "UT offset out of range"
7592 msgstr "Número de link fora da faixa"
7594 #: timezone/zic.c:2478
7595 msgid "too many leap seconds"
7596 msgstr "excessivos ajustes em segundos"
7598 #: timezone/zic.c:2484
7599 msgid "repeated leap second moment"
7600 msgstr "ajuste repetido em segundo momento"
7602 #: timezone/zic.c:2534
7603 msgid "Wild result from command execution"
7604 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
7606 #: timezone/zic.c:2535
7608 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7609 msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n"
7611 #: timezone/zic.c:2626
7612 msgid "Odd number of quotation marks"
7613 msgstr "Número ímpar de aspas"
7615 #: timezone/zic.c:2703
7616 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7617 msgstr "use 2/29 em ano não bissexto"
7619 #: timezone/zic.c:2738
7620 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7623 #: timezone/zic.c:2769
7624 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7627 #: timezone/zic.c:2771
7628 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7631 #: timezone/zic.c:2773
7632 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7635 #: timezone/zic.c:2783
7636 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7639 #: timezone/zic.c:2789
7640 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7641 msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas"
7643 #: timezone/zic.c:2829
7645 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7646 msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
7655 #~ msgstr " feito\n"
7657 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7658 #~ msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n"
7660 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7661 #~ msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
7663 #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
7664 #~ msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n"
7669 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7670 #~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..."
7672 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7673 #~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..."
7681 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7682 #~ msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!"
7684 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7685 #~ msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!"
7688 #~ msgstr "trap IOT"
7696 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7697 #~ msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n"
7711 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7712 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7714 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7715 #~ msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'"
7717 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7718 #~ msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'"
7720 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7721 #~ msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido"
7723 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7724 #~ msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n"
7726 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7727 #~ msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)"
7729 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7730 #~ msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)"
7732 #~ msgid "buffer overflow"
7733 #~ msgstr "estouro de buffer"
7735 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7736 #~ msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s"
7738 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7739 #~ msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer"
7741 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7742 #~ msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n"
7744 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7745 #~ msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n"
7747 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7748 #~ msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n"
7750 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7751 #~ msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
7753 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7754 #~ msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
7756 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7757 #~ msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'"
7759 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7760 #~ msgstr "nome de caracter duplicado `%s'"
7762 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7763 #~ msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início "
7765 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7766 #~ msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash"
7768 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7769 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7771 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7772 #~ msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string"
7774 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7775 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)"
7777 #~ msgid "illegal character constant in string"
7778 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na string"
7780 #~ msgid "illegal collation element"
7781 #~ msgstr "elemento de comparação ilegal"
7783 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7784 #~ msgstr "arquivo formatado incorretamente"
7786 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7787 #~ msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter"
7789 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7790 #~ msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter"
7792 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7793 #~ msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado"
7795 #~ msgid "memory exhausted\n"
7796 #~ msgstr "memória esgotada\n"
7798 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7799 #~ msgstr "codificação original nem destino especificada"
7801 #~ msgid "no day in month matches rule"
7802 #~ msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma"
7804 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7805 #~ msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'"
7807 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7808 #~ msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir"
7810 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7811 #~ msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'"
7813 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7814 #~ msgstr "codificação original não especificada usando `-f'"
7816 #~ msgid "standard output"
7817 #~ msgstr "saída padrão"
7819 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7820 #~ msgstr "ano inicial muito alto para ser representado"
7822 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7823 #~ msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado"
7825 #~ msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
7826 #~ msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
7828 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7829 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
7831 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7832 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
7834 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7835 #~ msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n"
7837 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7838 #~ msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n"
7840 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
7841 #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
7843 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7844 #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo"
7846 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7847 #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo"
7849 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7850 #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado"
7852 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7853 #~ msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'"
7855 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7856 #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres"
7858 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7859 #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação"
7861 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7862 #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação"
7864 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7865 #~ msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE"
7867 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7868 #~ msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale"
7870 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7871 #~ msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale"
7873 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7874 #~ msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale"
7876 #~ msgid "syntax error in order specification"
7877 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem"
7879 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7880 #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale"
7882 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7883 #~ msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'"
7885 #~ msgid "time before zero"
7886 #~ msgstr "tempo menor que zero"
7888 #~ msgid "too many character classes defined"
7889 #~ msgstr "muitas classes de caracteres definidas"
7891 #~ msgid "too many transitions?!"
7892 #~ msgstr "muitas transições?!"
7894 #~ msgid "too many weights"
7895 #~ msgstr "muitos pesos"
7897 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7898 #~ msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas"
7900 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7901 #~ msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'"
7903 #~ msgid "unknown collation directive"
7904 #~ msgstr "diretiva de comparação desconhecida"
7906 #~ msgid "unterminated weight name"
7907 #~ msgstr "nome do peso não terminado"
7909 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7910 #~ msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4"
7912 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7913 #~ msgstr "enquanto aceitando conecção: %s"
7915 #~ msgid "while allocating cache entry"
7916 #~ msgstr "enquanto alocando entrada de cache"
7918 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7919 #~ msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash"
7921 #~ msgid "while allocating key copy"
7922 #~ msgstr "enquanto alocando chave cópia"
7924 #~ msgid "while reading database"
7925 #~ msgstr "enquanto lendo database"
7927 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7928 #~ msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n"
7930 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7931 #~ msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n"