Add glibc.malloc.mxfast tunable
[glibc.git] / po / pt_BR.po
blobdc788a5d844828b25a99a75feac0aa7f2950abcc
1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 15:55-0200\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uso:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  ou: "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPÇÃO...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Relate erros para %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOME"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Configura o nome do programa"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEG"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Mostra versão do programa"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
145 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
153 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
156 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
157 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
158 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
167 "%s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
174 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
175 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
184 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
185 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Escrito por %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*entrada padrão*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "número de conjunto ilegal"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "definição de conjunto duplicada"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "esta é a primeira definição"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caractere de aspas inválido"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "número de mensagem duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "linha inválida"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "linha inválida ignorada"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "sequência de escape inválida"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "mensagem não terminada"
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Não usa buffer para a saída"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ARQUIVO]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
336 "\n"
337 "     --data=ARQUIVO       Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
338 "                            do ARQUIVO.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
341 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
342 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
343 "\n"
344 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "RTLD_SELF usado em código não carregado dinamicamente"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "espaço de nome inválido"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "modo inválido"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "parâmetro de modo inválido"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "desconhecido"
394 # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
395 #: elf/cache.c:141
396 msgid "Unknown OS"
397 msgstr "SO desconhecido"
399 #: elf/cache.c:146
400 #, c-format
401 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
404 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
409 #: elf/cache.c:177
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
414 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
419 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
420 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
421 #, c-format
422 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
423 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
425 #: elf/cache.c:437
426 #, c-format
427 msgid "Can't create temporary cache file %s"
428 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
430 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
431 #: elf/cache.c:473
432 #, c-format
433 msgid "Writing of cache data failed"
434 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
436 #: elf/cache.c:468
437 #, c-format
438 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
439 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
441 #: elf/cache.c:477
442 #, c-format
443 msgid "Renaming of %s to %s failed"
444 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
446 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
447 msgid "cannot create scope list"
448 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
450 #: elf/dl-close.c:839
451 msgid "shared object not open"
452 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
454 #: elf/dl-deps.c:112
455 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
456 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
458 #: elf/dl-deps.c:125
459 msgid "empty dynamic string token substitution"
460 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
462 #: elf/dl-deps.c:131
463 #, c-format
464 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
465 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
467 #: elf/dl-deps.c:220
468 msgid "cannot allocate dependency buffer"
469 msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
471 #: elf/dl-deps.c:443
472 msgid "cannot allocate dependency list"
473 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
475 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
476 msgid "cannot allocate symbol search list"
477 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
479 #: elf/dl-deps.c:523
480 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
481 msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
484 msgid "error while loading shared libraries"
485 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
487 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
488 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
489 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
491 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
492 msgid "cannot map pages for fdesc table"
493 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
495 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
496 msgid "cannot map pages for fptr table"
497 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
499 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
500 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
501 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
503 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
504 msgid "cannot create capability list"
505 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
507 #: elf/dl-load.c:427
508 msgid "cannot allocate name record"
509 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
511 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
512 msgid "cannot create cache for search path"
513 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
515 #: elf/dl-load.c:609
516 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
517 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
519 #: elf/dl-load.c:702
520 msgid "cannot create search path array"
521 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
523 #: elf/dl-load.c:883
524 msgid "cannot stat shared object"
525 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
527 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
528 msgid "cannot create shared object descriptor"
529 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
531 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
532 msgid "cannot read file data"
533 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
535 #: elf/dl-load.c:1057
536 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
537 msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página"
539 #: elf/dl-load.c:1064
540 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
541 msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente"
543 #: elf/dl-load.c:1146
544 msgid "cannot process note segment"
545 msgstr "não foi possível processar o segmento de nota"
547 #: elf/dl-load.c:1157
548 msgid "object file has no loadable segments"
549 msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis"
551 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
552 msgid "cannot dynamically load executable"
553 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
555 #: elf/dl-load.c:1191
556 msgid "object file has no dynamic section"
557 msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica"
559 #: elf/dl-load.c:1218
560 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
561 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
563 #: elf/dl-load.c:1220
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
567 #: elf/dl-load.c:1233
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
571 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
572 msgid "cannot change memory protections"
573 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
575 #: elf/dl-load.c:1286
576 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
577 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
579 #: elf/dl-load.c:1299
580 msgid "cannot close file descriptor"
581 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
583 #: elf/dl-load.c:1555
584 msgid "file too short"
585 msgstr "arquivo pequeno demais"
587 #: elf/dl-load.c:1590
588 msgid "invalid ELF header"
589 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
591 #: elf/dl-load.c:1602
592 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
593 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
595 #: elf/dl-load.c:1604
596 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
597 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
599 #: elf/dl-load.c:1608
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
603 #: elf/dl-load.c:1612
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
607 #: elf/dl-load.c:1615
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
611 #: elf/dl-load.c:1618
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
615 #: elf/dl-load.c:1621
616 msgid "internal error"
617 msgstr "erro interno"
619 #: elf/dl-load.c:1628
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
623 #: elf/dl-load.c:1636
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
627 #: elf/dl-load.c:1652
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
631 #: elf/dl-load.c:2217
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2218
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2221
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
643 #: elf/dl-load.h:128
644 msgid "failed to map segment from shared object"
645 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
647 #: elf/dl-load.h:132
648 msgid "cannot map zero-fill pages"
649 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
651 #: elf/dl-lookup.c:830
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "erro de procura por símbolo"
655 #: elf/dl-open.c:99
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "não foi possível estender escopo global"
659 #: elf/dl-open.c:474
660 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
661 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
663 #: elf/dl-open.c:538
664 msgid "invalid mode for dlopen()"
665 msgstr "modo inválido para dlopen()"
667 #: elf/dl-open.c:555
668 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
669 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
671 #: elf/dl-open.c:579
672 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
673 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
675 #: elf/dl-reloc.c:120
676 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
677 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
679 #: elf/dl-reloc.c:213
680 msgid "cannot make segment writable for relocation"
681 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
683 #: elf/dl-reloc.c:272
684 #, c-format
685 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
686 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
690 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
692 #: elf/dl-reloc.c:319
693 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
694 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
696 #: elf/dl-sym.c:136
697 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
698 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
700 #: elf/dl-tls.c:931
701 msgid "cannot create TLS data structures"
702 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
704 #: elf/dl-version.c:148
705 msgid "version lookup error"
706 msgstr "erro na procura por versão"
708 #: elf/dl-version.c:279
709 msgid "cannot allocate version reference table"
710 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
712 #: elf/ldconfig.c:142
713 msgid "Print cache"
714 msgstr "Mostra o cache"
716 #: elf/ldconfig.c:143
717 msgid "Generate verbose messages"
718 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
720 #: elf/ldconfig.c:144
721 msgid "Don't build cache"
722 msgstr "Não compila o cache"
724 #: elf/ldconfig.c:145
725 msgid "Don't update symbolic links"
726 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
728 #: elf/ldconfig.c:146
729 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
730 msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "ROOT"
734 msgstr "ROOT"
736 #: elf/ldconfig.c:147
737 msgid "CACHE"
738 msgstr "CACHE"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "Use CACHE as cache file"
742 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
744 #: elf/ldconfig.c:148
745 msgid "CONF"
746 msgstr "CONF"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "Use CONF as configuration file"
750 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
752 #: elf/ldconfig.c:149
753 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
754 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
756 #: elf/ldconfig.c:150
757 msgid "Manually link individual libraries."
758 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
760 #: elf/ldconfig.c:151
761 msgid "FORMAT"
762 msgstr "FORMATO"
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
766 msgstr "Formato para usar: new, old ou compat (padrão)"
768 #: elf/ldconfig.c:152
769 msgid "Ignore auxiliary cache file"
770 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
772 #: elf/ldconfig.c:160
773 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
774 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
776 #: elf/ldconfig.c:347
777 #, c-format
778 msgid "Path `%s' given more than once"
779 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
781 #: elf/ldconfig.c:387
782 #, c-format
783 msgid "%s is not a known library type"
784 msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
786 #: elf/ldconfig.c:415
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s"
789 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
791 #: elf/ldconfig.c:489
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s\n"
794 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
796 #: elf/ldconfig.c:499
797 #, c-format
798 msgid "%s is not a symbolic link\n"
799 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
801 #: elf/ldconfig.c:518
802 #, c-format
803 msgid "Can't unlink %s"
804 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
806 #: elf/ldconfig.c:524
807 #, c-format
808 msgid "Can't link %s to %s"
809 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
811 # link alterado
812 #: elf/ldconfig.c:530
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (alterado)\n"
816 # link ignorado
817 #: elf/ldconfig.c:532
818 msgid " (SKIPPED)\n"
819 msgstr " (IGNORADO)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:587
822 #, c-format
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "Não foi possível localizar %s"
826 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo 
827 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
828 #, c-format
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
832 #: elf/ldconfig.c:610
833 #, c-format
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
837 #: elf/ldconfig.c:619
838 #, c-format
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
842 #: elf/ldconfig.c:702
843 #, c-format
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
847 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
848 #, c-format
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
852 #: elf/ldconfig.c:794
853 #, c-format
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
857 #: elf/ldconfig.c:939
858 #, c-format
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
862 #: elf/ldconfig.c:942
863 #, c-format
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
867 #: elf/ldconfig.c:945
868 #, c-format
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
872 #: elf/ldconfig.c:973
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes."
877 #: elf/ldconfig.c:1082
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1148
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
885 msgstr "%s:%u: sintaxe incorreta na linha hwcap"
887 #: elf/ldconfig.c:1154
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
890 msgstr "%s:%u: índica de hwcap %lu acima do máximo %u"
892 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
895 msgstr "%s:%u: índice de hwcap %lu já definido como %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1172
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
900 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicado %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1194
903 #, c-format
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
907 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
908 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
909 #, c-format
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "memória esgotada"
913 #: elf/ldconfig.c:1234
914 #, c-format
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1282
919 #, c-format
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
923 #: elf/ldconfig.c:1312
924 #, c-format
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
928 #: elf/ldconfig.c:1353
929 #, c-format
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:47
938 msgid ""
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 "      --help              print this help and exit\n"
941 "      --version           print version information and exit\n"
942 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
943 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
944 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
945 "  -v, --verbose           print all information\n"
946 msgstr ""
947 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
948 "      --help              exibe essa ajuda e sai\n"
949 "      --version           exibe informação da versão e sai\n"
950 "  -d, --data-relocs       processa realocações de dados\n"
951 "  -r, --function-relocs   processa realocações de dados e funções\n"
952 "  -u, --unused            exibe dependências diretas não usadas\n"
953 "  -v, --verbose           exibe todas informações\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "opção não reconhecida"
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
967 #: elf/ldd.bash.in:124
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
971 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
978 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "não é arquivo normal"
982 # após "for" vem um nome de arquivo
983 #: elf/ldd.bash.in:153
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
987 #: elf/ldd.bash.in:170
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
991 #: elf/ldd.bash.in:178
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
995 # após "for" vem um nome de arquivo
996 #: elf/ldd.bash.in:183
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para"
1000 #: elf/pldd-xx.c:102
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
1005 #: elf/pldd-xx.c:106
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1010 #: elf/pldd-xx.c:128
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1015 #: elf/pldd-xx.c:137
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:154
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1025 #: elf/pldd-xx.c:183
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1030 #: elf/pldd-xx.c:190
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1035 #: elf/pldd-xx.c:197
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1040 #: elf/pldd.c:58
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1044 #: elf/pldd.c:62
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1048 #: elf/pldd.c:89
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1053 #: elf/pldd.c:103
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1058 #: elf/pldd.c:111
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "não foi possível abrir %s"
1063 #: elf/pldd.c:142
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1068 #: elf/pldd.c:145
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1073 #: elf/pldd.c:158
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1078 #: elf/pldd.c:169
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1083 #: elf/pldd.c:184
1084 #, c-format
1085 msgid "no valid %s/task entries"
1086 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1088 #: elf/pldd.c:290
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get information about process %lu"
1091 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1093 #: elf/pldd.c:303
1094 #, c-format
1095 msgid "process %lu is no ELF program"
1096 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1098 #: elf/readelflib.c:34
1099 #, c-format
1100 msgid "file %s is truncated\n"
1101 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1103 #: elf/readelflib.c:66
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:68
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:70
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1116 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:77
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1121 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1123 #: elf/readelflib.c:108
1124 #, c-format
1125 msgid "more than one dynamic segment\n"
1126 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1128 #: elf/readlib.c:103
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1131 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1133 #: elf/readlib.c:114
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is empty, not checked."
1136 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1138 #: elf/readlib.c:120
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is too small, not checked."
1141 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1143 #: elf/readlib.c:130
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1146 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1148 #: elf/readlib.c:169
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1151 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1153 #: elf/sln.c:76
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1160 "\n"
1162 #: elf/sln.c:97
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: file open error: %m\n"
1165 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1167 #: elf/sln.c:134
1168 #, c-format
1169 msgid "No target in line %d\n"
1170 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1172 #: elf/sln.c:164
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1175 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1177 #: elf/sln.c:170
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1180 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1182 #: elf/sln.c:178
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1185 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1187 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1192 #: elf/sotruss.sh:32
1193 #, sh-format
1194 msgid ""
1195 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1200 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1201 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1202 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              Give this help list\n"
1205 "      --usage             Give a short usage message\n"
1206 "      --version           Print program version"
1207 msgstr ""
1208 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1209 "  -F, --from LISTA-DE     Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1210 "  -T, --to LISTA-PARA     Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1213 "  -f, --follow            Rastreia processos filhos\n"
1214 "  -o, --output ARQUIVO    Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1215 "                            -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Fornece essa lista de ajuda\n"
1218 "      --usage             Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1219 "      --version           Exibe a versão do programa"
1221 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1222 #: elf/sotruss.sh:46
1223 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1224 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:55
1227 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1228 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:61
1231 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1232 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1234 #: elf/sotruss.sh:79
1235 msgid "Written by %s.\\n"
1236 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:86
1239 msgid ""
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1242 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1244 msgstr ""
1245 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1246 "\t    [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1247 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1248 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:134
1251 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1252 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1254 #: elf/sprof.c:77
1255 msgid "Output selection:"
1256 msgstr "Seleção de saída:"
1258 #: elf/sprof.c:79
1259 msgid "print list of count paths and their number of use"
1260 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1262 #: elf/sprof.c:81
1263 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1264 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1266 #: elf/sprof.c:82
1267 msgid "generate call graph"
1268 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1270 #: elf/sprof.c:89
1271 msgid "Read and display shared object profiling data."
1272 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1274 #: elf/sprof.c:94
1275 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1278 #: elf/sprof.c:433
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to load shared object `%s'"
1281 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1283 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1288 #: elf/sprof.c:554
1289 #, c-format
1290 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1291 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1293 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section headers failed"
1296 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1298 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section header string table failed"
1301 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1303 #: elf/sprof.c:595
1304 #, c-format
1305 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1306 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1308 #: elf/sprof.c:616
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot determine file name"
1311 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1313 #: elf/sprof.c:649
1314 #, c-format
1315 msgid "reading of ELF header failed"
1316 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1318 #: elf/sprof.c:685
1319 #, c-format
1320 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1321 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1323 #: elf/sprof.c:715
1324 #, c-format
1325 msgid "failed to load symbol data"
1326 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1328 #: elf/sprof.c:780
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot load profiling data"
1331 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1333 #: elf/sprof.c:789
1334 #, c-format
1335 msgid "while stat'ing profiling data file"
1336 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1338 #: elf/sprof.c:797
1339 #, c-format
1340 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1341 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1343 #: elf/sprof.c:808
1344 #, c-format
1345 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1346 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1348 #: elf/sprof.c:816
1349 #, c-format
1350 msgid "error while closing the profiling data file"
1351 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1353 #: elf/sprof.c:899
1354 #, c-format
1355 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1356 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1358 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot allocate symbol data"
1361 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot open output file"
1366 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1369 #, c-format
1370 msgid "error while closing input `%s'"
1371 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1374 #, c-format
1375 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1376 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1379 #, c-format
1380 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1381 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1384 #: iconv/iconv_prog.c:615
1385 #, c-format
1386 msgid "error while reading the input"
1387 msgstr "erro ao ler a entrada"
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1390 #, c-format
1391 msgid "unable to allocate buffer for input"
1392 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:59
1395 msgid "Input/Output format specification:"
1396 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:60
1399 msgid "encoding of original text"
1400 msgstr "codificação para o texto original"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:61
1403 msgid "encoding for output"
1404 msgstr "codificação para a saída"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:62
1407 msgid "Information:"
1408 msgstr "Informação:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:63
1411 msgid "list all known coded character sets"
1412 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1415 msgid "Output control:"
1416 msgstr "Controle de saída:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:65
1419 msgid "omit invalid characters from output"
1420 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1423 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1424 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1425 #: malloc/memusagestat.c:56
1426 msgid "FILE"
1427 msgstr "ARQUIVO"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:66
1430 msgid "output file"
1431 msgstr "arquivo de saída"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:67
1434 msgid "suppress warnings"
1435 msgstr "suprime avisos"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:68
1438 msgid "print progress information"
1439 msgstr "mostra informações de progresso"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:73
1442 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1443 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1445 #: iconv/iconv_prog.c:77
1446 msgid "[FILE...]"
1447 msgstr "[ARQUIVO...]"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:230
1450 #, c-format
1451 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1452 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:235
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1457 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:242
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1462 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:246
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1467 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:256
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:354
1475 #, c-format
1476 msgid "error while closing output file"
1477 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:455
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1482 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:532
1485 #, c-format
1486 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1487 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:540
1490 #, c-format
1491 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1492 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:543
1495 #, c-format
1496 msgid "unknown iconv() error %d"
1497 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:786
1500 msgid ""
1501 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1502 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1503 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1504 "listed with several different names (aliases).\n"
1505 "\n"
1506 "  "
1507 msgstr ""
1508 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1509 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1510 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1511 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1512 "\n"
1513 "  "
1515 #: iconv/iconvconfig.c:109
1516 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1517 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1519 #: iconv/iconvconfig.c:113
1520 msgid "[DIR...]"
1521 msgstr "[DIR...]"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1524 msgid "PATH"
1525 msgstr "CAMINHO"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:127
1528 msgid "Prefix used for all file accesses"
1529 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:128
1532 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1533 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:132
1536 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1537 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:299
1540 #, c-format
1541 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1542 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:341
1545 #, c-format
1546 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1547 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:430
1550 #, c-format
1551 msgid "while inserting in search tree"
1552 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot generate output file"
1557 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1559 #: inet/rcmd.c:157
1560 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1561 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1563 #: inet/rcmd.c:174
1564 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1565 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1567 #: inet/rcmd.c:202
1568 #, c-format
1569 msgid "connect to address %s: "
1570 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1572 #: inet/rcmd.c:215
1573 #, c-format
1574 msgid "Trying %s...\n"
1575 msgstr "Tentando %s...\n"
1577 #: inet/rcmd.c:251
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:267
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1585 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1587 #: inet/rcmd.c:270
1588 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1591 #: inet/rcmd.c:302
1592 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1595 #: inet/rcmd.c:326
1596 #, c-format
1597 msgid "rcmd: %s: short read"
1598 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1600 #: inet/rcmd.c:478
1601 msgid "lstat failed"
1602 msgstr "lstat falhou"
1604 #: inet/rcmd.c:485
1605 msgid "cannot open"
1606 msgstr "não foi possível abrir"
1608 #: inet/rcmd.c:487
1609 msgid "fstat failed"
1610 msgstr "fstat falhou"
1612 #: inet/rcmd.c:489
1613 msgid "bad owner"
1614 msgstr "dono inválido"
1616 #: inet/rcmd.c:491
1617 msgid "writeable by other than owner"
1618 msgstr "permissão de escrita para outros"
1620 #: inet/rcmd.c:493
1621 msgid "hard linked somewhere"
1622 msgstr "link absoluto em algum lugar"
1624 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1625 msgid "out of memory"
1626 msgstr "memória insuficiente"
1628 #: inet/ruserpass.c:179
1629 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1630 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1632 #: inet/ruserpass.c:180
1633 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1634 msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1636 #: inet/ruserpass.c:199
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1639 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1647 #, c-format
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1651 #: locale/programs/charmap.c:196
1652 #, c-format
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1656 #: locale/programs/charmap.c:265
1657 #, c-format
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1659 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1661 #: locale/programs/charmap.c:343
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1667 #: locale/programs/repertoire.c:173
1668 #, c-format
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:364
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "definição inválida"
1676 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1677 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "argumento inválido"
1681 #: locale/programs/charmap.c:408
1682 #, c-format
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:415
1687 #, c-format
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1691 #: locale/programs/charmap.c:427
1692 #, c-format
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1696 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1697 #, c-format
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1701 #: locale/programs/charmap.c:476
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1705 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1706 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1707 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1708 #: locale/programs/charmap.c:821
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1714 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1718 #: locale/programs/charmap.c:558
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "codificação inválida dada"
1722 #: locale/programs/charmap.c:567
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1726 #: locale/programs/charmap.c:569
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1730 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1731 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1735 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1743 #: locale/programs/repertoire.c:312
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1748 #: locale/programs/charmap.c:648
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1752 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1753 #, c-format
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1757 #: locale/programs/charmap.c:848
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1762 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1770 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1775 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1776 #, c-format
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1780 #: locale/programs/charmap.c:894
1781 #, c-format
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1786 #: locale/programs/repertoire.c:418
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1795 #, c-format
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1093
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1807 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1813 #, c-format
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1818 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1819 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1820 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1824 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1828 #: locale/programs/ld-time.c:201
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1834 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1835 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1838 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:168
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1843 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:218
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:243
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1853 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1861 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1864 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:311
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1869 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1872 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1879 #: locale/programs/ld-time.c:906
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1882 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1887 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1889 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1892 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: incomplete `END' line"
1902 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: syntax error"
1917 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1922 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1927 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1932 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1937 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1942 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1948 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1963 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1968 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: too many values"
1973 msgstr "%s: número excessivo de valores"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1976 #, c-format
1977 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1978 msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1983 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1988 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1993 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1998 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2003 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2006 #, c-format
2007 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2008 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2013 msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `%s' must be a character"
2018 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2023 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' not defined"
2028 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2033 msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s'"
2038 msgstr "símbolo “%s”"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2041 msgid "too many errors; giving up"
2042 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2047 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: more than one 'else'"
2052 msgstr "%s: mais que um “else”"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2057 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2062 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2067 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2072 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2077 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2082 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2085 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2086 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2089 #, c-format
2090 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2091 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2096 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2101 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2106 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2111 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2117 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2132 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2137 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2142 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2147 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2152 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: empty category description not allowed"
2157 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2162 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2175 msgid "No character set name specified in charmap"
2176 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2179 #, c-format
2180 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2181 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2186 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2189 #, c-format
2190 msgid "internal error in %s, line %u"
2191 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2194 #, c-format
2195 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2196 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2201 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2204 #, c-format
2205 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2206 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2211 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2214 msgid "character <SP> not defined in character map"
2215 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2218 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2219 msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2222 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2223 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2226 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2227 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2230 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2231 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2234 #, c-format
2235 msgid "character class `%s' already defined"
2236 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2239 #, c-format
2240 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2241 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2244 #, c-format
2245 msgid "character map `%s' already defined"
2246 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2249 #, c-format
2250 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2251 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2258 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2261 #, c-format
2262 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2263 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2266 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2267 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2270 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2271 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2274 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2275 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2279 msgid "syntax error"
2280 msgstr "erro de sintaxe"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2285 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2290 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2293 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2294 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2297 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2298 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2301 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2302 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2305 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2306 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2309 #, c-format
2310 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2311 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2316 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2321 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2324 msgid "previous definition was here"
2325 msgstr "definição anterior estava aqui"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2330 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2340 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2349 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2357 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2358 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2363 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2368 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2373 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2378 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2383 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2385 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2388 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2390 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: duplicate category version definition"
2393 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2395 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2398 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: field `%s' undefined"
2403 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2409 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2414 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2419 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2424 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2429 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2434 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2439 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2444 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2447 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2448 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2450 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2451 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2454 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:251
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2459 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:261
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2464 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:273
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:280
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:330
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:338
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2484 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2486 #: locale/programs/ld-time.c:356
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:412
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:438
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:449
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:494
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2517 #: locale/programs/ld-time.c:518
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2520 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:740
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2525 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:785
2528 msgid "extra trailing semicolon"
2529 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:788
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2536 #: locale/programs/linereader.c:130
2537 msgid "trailing garbage at end of line"
2538 msgstr "lixo no final da linha"
2540 #: locale/programs/linereader.c:298
2541 msgid "garbage at end of number"
2542 msgstr "lixo no final do número"
2544 #: locale/programs/linereader.c:410
2545 msgid "garbage at end of character code specification"
2546 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2548 #: locale/programs/linereader.c:496
2549 msgid "unterminated symbolic name"
2550 msgstr "nome simbólico não terminado"
2552 #: locale/programs/linereader.c:623
2553 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2554 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2556 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2557 msgid "unterminated string"
2558 msgstr "string não terminada"
2560 #: locale/programs/linereader.c:808
2561 #, c-format
2562 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2563 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2565 #: locale/programs/linereader.c:829
2566 #, c-format
2567 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2568 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2570 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2571 #, c-format
2572 msgid "unknown name \"%s\""
2573 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2575 #: locale/programs/locale.c:70
2576 msgid "System information:"
2577 msgstr "Informação do sistema:"
2579 #: locale/programs/locale.c:72
2580 msgid "Write names of available locales"
2581 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2583 #: locale/programs/locale.c:74
2584 msgid "Write names of available charmaps"
2585 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2587 #: locale/programs/locale.c:75
2588 msgid "Modify output format:"
2589 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2591 #: locale/programs/locale.c:76
2592 msgid "Write names of selected categories"
2593 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2595 #: locale/programs/locale.c:77
2596 msgid "Write names of selected keywords"
2597 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2599 #: locale/programs/locale.c:78
2600 msgid "Print more information"
2601 msgstr "Imprime mais informações"
2603 #: locale/programs/locale.c:83
2604 msgid "Get locale-specific information."
2605 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2607 #: locale/programs/locale.c:86
2608 msgid ""
2609 "NAME\n"
2610 "[-a|-m]"
2611 msgstr ""
2612 "NOME\n"
2613 "[-a|-m]"
2615 #: locale/programs/locale.c:522
2616 #, c-format
2617 msgid "while preparing output"
2618 msgstr "enquanto preparava a saída"
2620 #: locale/programs/locale.c:998
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot set %s to default locale"
2623 msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
2625 #: locale/programs/locale.c:1096
2626 #, c-format
2627 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2628 msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
2630 #: locale/programs/localedef.c:116
2631 msgid "Input Files:"
2632 msgstr "Arquivos de entrada:"
2634 #: locale/programs/localedef.c:118
2635 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2636 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2638 #: locale/programs/localedef.c:120
2639 msgid "Source definitions are found in FILE"
2640 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2642 #: locale/programs/localedef.c:122
2643 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2644 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2646 #: locale/programs/localedef.c:126
2647 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2648 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2650 #: locale/programs/localedef.c:128
2651 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2652 msgstr "Não cria links absolutos entre localidades instaladas"
2654 #: locale/programs/localedef.c:129
2655 msgid "Optional output file prefix"
2656 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2658 #: locale/programs/localedef.c:130
2659 msgid "Strictly conform to POSIX"
2660 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2662 #: locale/programs/localedef.c:132
2663 msgid "Suppress warnings and information messages"
2664 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2666 #: locale/programs/localedef.c:133
2667 msgid "Print more messages"
2668 msgstr "Mostra mais mensagens"
2670 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2671 msgid "<warnings>"
2672 msgstr "<avisos>"
2674 #: locale/programs/localedef.c:135
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2678 #: locale/programs/localedef.c:138
2679 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2680 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2682 #: locale/programs/localedef.c:141
2683 msgid "Archive control:"
2684 msgstr "Controle de pacote:"
2686 #: locale/programs/localedef.c:143
2687 msgid "Don't add new data to archive"
2688 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2690 #: locale/programs/localedef.c:145
2691 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2692 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2694 #: locale/programs/localedef.c:146
2695 msgid "Replace existing archive content"
2696 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2698 #: locale/programs/localedef.c:148
2699 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2700 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2702 #: locale/programs/localedef.c:149
2703 msgid "List content of archive"
2704 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2706 #: locale/programs/localedef.c:151
2707 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2708 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2710 #: locale/programs/localedef.c:153
2711 msgid "Generate little-endian output"
2712 msgstr "Gera saída em little-endian"
2714 #: locale/programs/localedef.c:155
2715 msgid "Generate big-endian output"
2716 msgstr "Gera saída em big-endian"
2718 #: locale/programs/localedef.c:160
2719 msgid "Compile locale specification"
2720 msgstr "Compila especificação localizada"
2722 #: locale/programs/localedef.c:163
2723 msgid ""
2724 "NAME\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2726 "--list-archive [FILE]"
2727 msgstr ""
2728 "NOME\n"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2730 "--list-archive [ARQUIVO]"
2732 #: locale/programs/localedef.c:238
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create directory for output files"
2735 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2737 #: locale/programs/localedef.c:249
2738 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2739 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2741 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2742 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2745 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2747 #: locale/programs/localedef.c:303
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot write output files to `%s'"
2750 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2752 #: locale/programs/localedef.c:309
2753 msgid "no output file produced because errors were issued"
2754 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2756 #: locale/programs/localedef.c:441
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "System's directory for character maps : %s\n"
2760 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2761 "\t\t       locale path    : %s\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2765 "                         mapas de repertórios: %s\n"
2766 "                        caminho da localidade: %s\n"
2767 "%s"
2769 #: locale/programs/localedef.c:641
2770 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2771 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2773 #: locale/programs/localedef.c:647
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2776 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot create temporary file: %s"
2781 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot initialize archive file"
2786 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot resize archive file"
2791 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2794 #: locale/programs/locarchive.c:674
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot map archive header"
2797 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:211
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to create new locale archive"
2802 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:223
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2807 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:324
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "localidade “%s” já existe"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2865 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Adicionando %s\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2910 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2915 #: locale/programs/locfile.c:257
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2919 #: locale/programs/locfile.c:799
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2924 #: locale/programs/locfile.c:822
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2929 #: locale/programs/locfile.c:930
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2934 #: locale/programs/locfile.c:966
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2938 #: locale/programs/locfile.c:970
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2942 #: locale/programs/locfile.c:989
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2946 #: locale/programs/locfile.c:1003
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2952 #: locale/programs/repertoire.c:294
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:270
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:330
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:341
2966 #, c-format
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:79
2971 #, c-format
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:93
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
2983 "\n"
2984 "%s"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:204
2987 #, c-format
2988 msgid "too many arguments"
2989 msgstr "número excessivo de argumentos"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:212
2992 #, c-format
2993 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2994 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
2996 #: malloc/mcheck.c:344
2997 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2998 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:347
3001 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3002 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:350
3005 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3006 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:353
3009 msgid "block freed twice\n"
3010 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:356
3013 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3014 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:32
3017 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3018 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3020 #: malloc/memusage.sh:38
3021 msgid ""
3022 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3023 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3024 "\n"
3025 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3026 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3027 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3028 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3029 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3030 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3031 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3032 "\n"
3033 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3034 "      --usage             Give a short usage message\n"
3035 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3036 "\n"
3037 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3038 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3039 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3040 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3041 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3042 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3043 "\n"
3044 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3045 "short options.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3049 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3050 "\n"
3051 "   -n,--progname=NOME     Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3052 "   -p,--png=ARQUIVO       Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3053 "   -d,--data=ARQUIVO      Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3054 "                            em ARQUIVO\n"
3055 "   -u,--unbuffered        Não utiliza buffer na saída\n"
3056 "   -b,--buffer=TAM        Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3057 "      --no-timer          Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3058 "   -m,--mmap              Também rastreia mmap & amigos\n"
3059 "\n"
3060 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
3061 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3062 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
3063 "\n"
3064 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3065 "   -t,--time-based        Cria um gráfico linear no tempo\n"
3066 "   -T,--total             Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3067 "      --title=TEXTO       Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3068 "   -x,--x-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3069 "   -y,--y-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3070 "\n"
3071 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3072 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3073 "\n"
3075 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3076 #: malloc/memusage.sh:99
3077 msgid ""
3078 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3079 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3081 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3082 msgstr ""
3083 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3086 "\t    PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3088 #: malloc/memusage.sh:191
3089 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3090 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3092 #: malloc/memusage.sh:200
3093 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3094 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3096 #: malloc/memusage.sh:213
3097 msgid "No program name given"
3098 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3100 #: malloc/memusagestat.c:56
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "STRING"
3106 msgstr "TEXTO"
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "Title string used in output graphic"
3110 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3112 #: malloc/memusagestat.c:58
3113 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3114 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3116 #: malloc/memusagestat.c:62
3117 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3118 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3120 #: malloc/memusagestat.c:63
3121 msgid "VALUE"
3122 msgstr "VALOR"
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3126 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3128 #: malloc/memusagestat.c:65
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3130 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3132 #: malloc/memusagestat.c:70
3133 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3134 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3136 #: malloc/memusagestat.c:73
3137 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3138 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3140 #: misc/error.c:192
3141 msgid "Unknown system error"
3142 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3144 #: nis/nis_callback.c:188
3145 msgid "unable to free arguments"
3146 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3148 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3150 msgid "Success"
3151 msgstr "Sucesso"
3153 #: nis/nis_error.h:2
3154 msgid "Probable success"
3155 msgstr "Sucesso provável"
3157 #: nis/nis_error.h:3
3158 msgid "Not found"
3159 msgstr "Não localizado"
3161 #: nis/nis_error.h:4
3162 msgid "Probably not found"
3163 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3165 #: nis/nis_error.h:5
3166 msgid "Cache expired"
3167 msgstr "Tempo expirado"
3169 #: nis/nis_error.h:6
3170 msgid "NIS+ servers unreachable"
3171 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3173 #: nis/nis_error.h:7
3174 msgid "Unknown object"
3175 msgstr "Objeto desconhecido"
3177 #: nis/nis_error.h:8
3178 msgid "Server busy, try again"
3179 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3181 #: nis/nis_error.h:9
3182 msgid "Generic system error"
3183 msgstr "Erro genérico de sistema"
3185 #: nis/nis_error.h:10
3186 msgid "First/next chain broken"
3187 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3189 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3190 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3191 msgid "Permission denied"
3192 msgstr "Permissão negada"
3194 #: nis/nis_error.h:12
3195 msgid "Not owner"
3196 msgstr "Dono inválido"
3198 #: nis/nis_error.h:13
3199 msgid "Name not served by this server"
3200 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3202 #: nis/nis_error.h:14
3203 msgid "Server out of memory"
3204 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3206 #: nis/nis_error.h:15
3207 msgid "Object with same name exists"
3208 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3210 #: nis/nis_error.h:16
3211 msgid "Not master server for this domain"
3212 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3214 #: nis/nis_error.h:17
3215 msgid "Invalid object for operation"
3216 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3218 #: nis/nis_error.h:18
3219 msgid "Malformed name, or illegal name"
3220 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3222 #: nis/nis_error.h:19
3223 msgid "Unable to create callback"
3224 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3226 #: nis/nis_error.h:20
3227 msgid "Results sent to callback proc"
3228 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3230 #: nis/nis_error.h:21
3231 msgid "Not found, no such name"
3232 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3234 #: nis/nis_error.h:22
3235 msgid "Name/entry isn't unique"
3236 msgstr "Nome/entrada não é único"
3238 #: nis/nis_error.h:23
3239 msgid "Modification failed"
3240 msgstr "Modificação falhou"
3242 #: nis/nis_error.h:24
3243 msgid "Database for table does not exist"
3244 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3246 #: nis/nis_error.h:25
3247 msgid "Entry/table type mismatch"
3248 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3250 #: nis/nis_error.h:26
3251 msgid "Link points to illegal name"
3252 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3254 #: nis/nis_error.h:27
3255 msgid "Partial success"
3256 msgstr "Sucesso parcial"
3258 #: nis/nis_error.h:28
3259 msgid "Too many attributes"
3260 msgstr "Número excessivo de atributos"
3262 #: nis/nis_error.h:29
3263 msgid "Error in RPC subsystem"
3264 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3266 #: nis/nis_error.h:30
3267 msgid "Missing or malformed attribute"
3268 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3270 #: nis/nis_error.h:31
3271 msgid "Named object is not searchable"
3272 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3274 #: nis/nis_error.h:32
3275 msgid "Error while talking to callback proc"
3276 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3278 #: nis/nis_error.h:33
3279 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3280 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3282 #: nis/nis_error.h:34
3283 msgid "Illegal object type for operation"
3284 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3286 #: nis/nis_error.h:35
3287 msgid "Passed object is not the same object on server"
3288 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3290 #: nis/nis_error.h:36
3291 msgid "Modify operation failed"
3292 msgstr "Operação de modificação falhou"
3294 #: nis/nis_error.h:37
3295 msgid "Query illegal for named table"
3296 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3298 #: nis/nis_error.h:38
3299 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3300 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3302 #: nis/nis_error.h:39
3303 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3304 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3306 #: nis/nis_error.h:40
3307 msgid "Full resync required for directory"
3308 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3310 #: nis/nis_error.h:41
3311 msgid "NIS+ operation failed"
3312 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3314 #: nis/nis_error.h:42
3315 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3316 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3318 #: nis/nis_error.h:43
3319 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3320 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3322 #: nis/nis_error.h:44
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3324 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:45
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3328 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3330 #: nis/nis_error.h:46
3331 msgid "No file space on server"
3332 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3334 #: nis/nis_error.h:47
3335 msgid "Unable to create process on server"
3336 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3338 #: nis/nis_error.h:48
3339 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3340 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3342 #: nis/nis_local_names.c:122
3343 #, c-format
3344 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3345 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3347 #: nis/nis_print.c:52
3348 msgid "UNKNOWN"
3349 msgstr "DESCONHECIDO"
3351 #: nis/nis_print.c:110
3352 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3353 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3355 #: nis/nis_print.c:113
3356 msgid "NO OBJECT\n"
3357 msgstr "SEM OBJETO\n"
3359 #: nis/nis_print.c:116
3360 msgid "DIRECTORY\n"
3361 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3363 #: nis/nis_print.c:119
3364 msgid "GROUP\n"
3365 msgstr "GRUPO\n"
3367 #: nis/nis_print.c:122
3368 msgid "TABLE\n"
3369 msgstr "TABELA\n"
3371 #: nis/nis_print.c:125
3372 msgid "ENTRY\n"
3373 msgstr "ENTRADA\n"
3375 #: nis/nis_print.c:128
3376 msgid "LINK\n"
3377 msgstr "LINK\n"
3379 #: nis/nis_print.c:131
3380 msgid "PRIVATE\n"
3381 msgstr "PRIVADO\n"
3383 #: nis/nis_print.c:134
3384 msgid "(Unknown object)\n"
3385 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3387 #: nis/nis_print.c:168
3388 #, c-format
3389 msgid "Name : `%s'\n"
3390 msgstr "Nome : “%s”\n"
3392 #: nis/nis_print.c:169
3393 #, c-format
3394 msgid "Type : %s\n"
3395 msgstr "Tipo : %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:174
3398 msgid "Master Server :\n"
3399 msgstr "Servidor mestre :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:176
3402 msgid "Replicate :\n"
3403 msgstr "Duplicado :\n"
3405 #: nis/nis_print.c:177
3406 #, c-format
3407 msgid "\tName       : %s\n"
3408 msgstr "\tNome          : %s\n"
3410 #: nis/nis_print.c:178
3411 msgid "\tPublic Key : "
3412 msgstr "\tChave pública : "
3414 #: nis/nis_print.c:182
3415 msgid "None.\n"
3416 msgstr "nenhum.\n"
3418 #: nis/nis_print.c:185
3419 #, c-format
3420 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3421 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3423 #: nis/nis_print.c:190
3424 #, c-format
3425 msgid "RSA (%d bits)\n"
3426 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:193
3429 msgid "Kerberos.\n"
3430 msgstr "Kerberos.\n"
3432 #: nis/nis_print.c:196
3433 #, c-format
3434 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3435 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3437 #: nis/nis_print.c:207
3438 #, c-format
3439 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3440 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:229
3443 msgid "Time to live : "
3444 msgstr "Tempo de vida : "
3446 #: nis/nis_print.c:231
3447 msgid "Default Access rights :\n"
3448 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3450 #: nis/nis_print.c:240
3451 #, c-format
3452 msgid "\tType         : %s\n"
3453 msgstr "\tTipo           : %s\n"
3455 #: nis/nis_print.c:241
3456 msgid "\tAccess rights: "
3457 msgstr "\tDireitos acesso: "
3459 #: nis/nis_print.c:255
3460 msgid "Group Flags :"
3461 msgstr "Indicadores de grupo :"
3463 #: nis/nis_print.c:258
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Group Members :\n"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "Membros do grupo :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:270
3472 #, c-format
3473 msgid "Table Type          : %s\n"
3474 msgstr "Tipo de tabela          : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:271
3477 #, c-format
3478 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3479 msgstr "Número de colunas       : %d\n"
3481 #: nis/nis_print.c:272
3482 #, c-format
3483 msgid "Character Separator : %c\n"
3484 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3486 #: nis/nis_print.c:273
3487 #, c-format
3488 msgid "Search Path         : %s\n"
3489 msgstr "Caminho de pesquisa     : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:274
3492 msgid "Columns             :\n"
3493 msgstr "Colunas                 :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:277
3496 #, c-format
3497 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3498 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:279
3501 msgid "\t\tAttributes    : "
3502 msgstr "\t\tAtributos          : "
3504 #: nis/nis_print.c:281
3505 msgid "\t\tAccess Rights : "
3506 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3508 #: nis/nis_print.c:291
3509 msgid "Linked Object Type : "
3510 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3512 #: nis/nis_print.c:293
3513 #, c-format
3514 msgid "Linked to : %s\n"
3515 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:303
3518 #, c-format
3519 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3520 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:306
3523 #, c-format
3524 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3525 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3527 #: nis/nis_print.c:309
3528 msgid "Encrypted data\n"
3529 msgstr "Dados criptografados\n"
3531 #: nis/nis_print.c:311
3532 msgid "Binary data\n"
3533 msgstr "Dados binários\n"
3535 #: nis/nis_print.c:327
3536 #, c-format
3537 msgid "Object Name   : %s\n"
3538 msgstr "Nome do objeto     : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:328
3541 #, c-format
3542 msgid "Directory     : %s\n"
3543 msgstr "Diretório          : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:329
3546 #, c-format
3547 msgid "Owner         : %s\n"
3548 msgstr "Dono               : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:330
3551 #, c-format
3552 msgid "Group         : %s\n"
3553 msgstr "Grupo              : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:331
3556 msgid "Access Rights : "
3557 msgstr "Direitos de acesso : "
3559 #: nis/nis_print.c:333
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Time to Live  : "
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Tempo de vida      : "
3568 #: nis/nis_print.c:336
3569 #, c-format
3570 msgid "Creation Time : %s"
3571 msgstr "Horário de criação : %s"
3573 #: nis/nis_print.c:338
3574 #, c-format
3575 msgid "Mod. Time     : %s"
3576 msgstr "Horário de mod.    : %s"
3578 #: nis/nis_print.c:339
3579 msgid "Object Type   : "
3580 msgstr "Tipo do objeto     : "
3582 #: nis/nis_print.c:359
3583 #, c-format
3584 msgid "    Data Length = %u\n"
3585 msgstr "  Tamanho dados = %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:373
3588 #, c-format
3589 msgid "Status            : %s\n"
3590 msgstr "Posição           : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:374
3593 #, c-format
3594 msgid "Number of objects : %u\n"
3595 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3597 #: nis/nis_print.c:378
3598 #, c-format
3599 msgid "Object #%d:\n"
3600 msgstr "Objeto #%d:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3603 #, c-format
3604 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3605 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3608 msgid "    Explicit members:\n"
3609 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3612 msgid "    No explicit members\n"
3613 msgstr "    Nenhum membro explícito\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3616 msgid "    Implicit members:\n"
3617 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3620 msgid "    No implicit members\n"
3621 msgstr "    Nenhum membro implícito\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3624 msgid "    Recursive members:\n"
3625 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3628 msgid "    No recursive members\n"
3629 msgstr "    Nenhuma membros recursivo\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3632 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3633 msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3636 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3637 msgstr "    Nenhum não-membro explícito\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3640 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3641 msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3644 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3645 msgstr "    Nenhum não-membro implícito\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3648 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3649 msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3652 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3653 msgstr "    Nenhum não-membro recursivo\n"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3657 #, c-format
3658 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3659 msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3664 msgstr "netname2user: faltando lista de id do grupo em “%s”"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3672 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3682 msgstr "netname2user: nome princpal “%s” longo demais"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3687 msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3690 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3691 msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
3693 #: nis/ypclnt.c:828
3694 msgid "Request arguments bad"
3695 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3697 #: nis/ypclnt.c:831
3698 msgid "RPC failure on NIS operation"
3699 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3701 #: nis/ypclnt.c:834
3702 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3703 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3705 #: nis/ypclnt.c:837
3706 msgid "No such map in server's domain"
3707 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3709 #: nis/ypclnt.c:840
3710 msgid "No such key in map"
3711 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3713 #: nis/ypclnt.c:843
3714 msgid "Internal NIS error"
3715 msgstr "Erro NIS interno"
3717 #: nis/ypclnt.c:846
3718 msgid "Local resource allocation failure"
3719 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3721 #: nis/ypclnt.c:849
3722 msgid "No more records in map database"
3723 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3725 #: nis/ypclnt.c:852
3726 msgid "Can't communicate with portmapper"
3727 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3729 #: nis/ypclnt.c:855
3730 msgid "Can't communicate with ypbind"
3731 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3733 #: nis/ypclnt.c:858
3734 msgid "Can't communicate with ypserv"
3735 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3737 #: nis/ypclnt.c:861
3738 msgid "Local domain name not set"
3739 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3741 #: nis/ypclnt.c:864
3742 msgid "NIS map database is bad"
3743 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3745 #: nis/ypclnt.c:867
3746 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3747 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3749 #: nis/ypclnt.c:873
3750 msgid "Database is busy"
3751 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3753 #: nis/ypclnt.c:876
3754 msgid "Unknown NIS error code"
3755 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3757 #: nis/ypclnt.c:917
3758 msgid "Internal ypbind error"
3759 msgstr "Erro interno de ypbind"
3761 #: nis/ypclnt.c:920
3762 msgid "Domain not bound"
3763 msgstr "Domínio não vinculado"
3765 #: nis/ypclnt.c:923
3766 msgid "System resource allocation failure"
3767 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3769 #: nis/ypclnt.c:926
3770 msgid "Unknown ypbind error"
3771 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3773 #: nis/ypclnt.c:967
3774 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3775 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3777 #: nis/ypclnt.c:985
3778 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3779 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3781 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3782 #, c-format
3783 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3784 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3786 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3787 #, c-format
3788 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3791 #: nscd/cache.c:151
3792 #, c-format
3793 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3794 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3796 #: nscd/cache.c:153
3797 msgid " (first)"
3798 msgstr " (primeira)"
3800 #: nscd/cache.c:288
3801 #, c-format
3802 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3803 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3805 #: nscd/cache.c:298
3806 #, c-format
3807 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3808 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3810 #: nscd/cache.c:341
3811 #, c-format
3812 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3813 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3815 #: nscd/cache.c:370
3816 #, c-format
3817 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3818 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3820 #: nscd/connections.c:520
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3823 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3825 #: nscd/connections.c:528
3826 msgid "uninitialized header"
3827 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3829 #: nscd/connections.c:533
3830 msgid "header size does not match"
3831 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3833 #: nscd/connections.c:543
3834 msgid "file size does not match"
3835 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3837 #: nscd/connections.c:560
3838 msgid "verification failed"
3839 msgstr "verificação falhou"
3841 #: nscd/connections.c:574
3842 #, c-format
3843 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3844 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3846 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3849 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3851 #: nscd/connections.c:601
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot access '%s'"
3854 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3856 #: nscd/connections.c:649
3857 #, c-format
3858 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3859 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3861 #: nscd/connections.c:655
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3864 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3866 #: nscd/connections.c:658
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3869 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3871 #: nscd/connections.c:729
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3874 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3876 #: nscd/connections.c:785
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot open socket: %s"
3879 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3881 #: nscd/connections.c:804
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3884 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3886 #: nscd/connections.c:861
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3889 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3891 #: nscd/connections.c:865
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3894 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3896 #: nscd/connections.c:878
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3899 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3901 #: nscd/connections.c:882
3902 #, c-format
3903 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3904 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3906 #: nscd/connections.c:910
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring file %s for database %s"
3909 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3911 #: nscd/connections.c:920
3912 #, c-format
3913 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3914 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3916 #: nscd/connections.c:1039
3917 #, c-format
3918 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3919 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3921 #: nscd/connections.c:1051
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3924 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3926 #: nscd/connections.c:1074
3927 #, c-format
3928 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3929 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3931 #: nscd/connections.c:1079
3932 #, c-format
3933 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3934 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3936 #: nscd/connections.c:1084
3937 msgid "request not handled due to missing permission"
3938 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3940 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot write result: %s"
3943 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1239
3946 #, c-format
3947 msgid "error getting caller's id: %s"
3948 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1349
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3955 #: nscd/connections.c:1372
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3960 #: nscd/connections.c:1383
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3965 #: nscd/connections.c:1397
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3970 #: nscd/connections.c:1444
3971 #, c-format
3972 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3975 #: nscd/connections.c:1453
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3978 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1637
3981 #, c-format
3982 msgid "short read while reading request: %s"
3983 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1670
3986 #, c-format
3987 msgid "key length in request too long: %d"
3988 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3990 #: nscd/connections.c:1683
3991 #, c-format
3992 msgid "short read while reading request key: %s"
3993 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1693
3996 #, c-format
3997 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3998 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
4000 #: nscd/connections.c:1698
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4003 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
4005 #: nscd/connections.c:1838
4006 #, c-format
4007 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4008 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
4010 #: nscd/connections.c:1843
4011 #, c-format
4012 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4013 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
4015 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4016 #, c-format
4017 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4018 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1866
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored file `%s` was written to"
4023 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
4025 #: nscd/connections.c:1890
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4028 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
4030 #: nscd/connections.c:1916
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4033 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4035 #: nscd/connections.c:1928
4036 #, c-format
4037 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4038 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4040 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4041 #, c-format
4042 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4043 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4045 #: nscd/connections.c:2386
4046 msgid "could not initialize conditional variable"
4047 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4049 #: nscd/connections.c:2394
4050 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4051 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4053 #: nscd/connections.c:2408
4054 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4055 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4057 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4058 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4059 #: nscd/connections.c:2530
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4062 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4064 #: nscd/connections.c:2483
4065 msgid "initial getgrouplist failed"
4066 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4068 #: nscd/connections.c:2492
4069 msgid "getgrouplist failed"
4070 msgstr "getgrouplist falhou"
4072 #: nscd/connections.c:2510
4073 msgid "setgroups failed"
4074 msgstr "setgroups falhou"
4076 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4077 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4078 #, c-format
4079 msgid "short write in %s: %s"
4080 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4082 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4083 #, c-format
4084 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4085 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4087 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4088 #, c-format
4089 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4090 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4092 #: nscd/grpcache.c:492
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4095 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4097 #: nscd/mem.c:425
4098 #, c-format
4099 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4100 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4102 #: nscd/mem.c:568
4103 #, c-format
4104 msgid "no more memory for database '%s'"
4105 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:122
4108 #, c-format
4109 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:124
4113 #, c-format
4114 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:470
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:473
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4127 #: nscd/nscd.c:106
4128 msgid "Read configuration data from NAME"
4129 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4131 #: nscd/nscd.c:108
4132 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4133 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4135 #: nscd/nscd.c:110
4136 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4137 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4139 #: nscd/nscd.c:111
4140 msgid "NUMBER"
4141 msgstr "NÚMERO"
4143 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "Start NUMBER threads"
4146 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4148 #: nscd/nscd.c:112
4149 msgid "Shut the server down"
4150 msgstr "Encerra o servidor"
4152 #: nscd/nscd.c:113
4153 msgid "Print current configuration statistics"
4154 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4156 #: nscd/nscd.c:114
4157 msgid "TABLE"
4158 msgstr "TABELA"
4160 #: nscd/nscd.c:115
4161 msgid "Invalidate the specified cache"
4162 msgstr "Invalida o cache especificado"
4164 #: nscd/nscd.c:116
4165 msgid "TABLE,yes"
4166 msgstr "TABELA,sim"
4168 #: nscd/nscd.c:117
4169 msgid "Use separate cache for each user"
4170 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4172 #: nscd/nscd.c:122
4173 msgid "Name Service Cache Daemon."
4174 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4176 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4177 #, c-format
4178 msgid "wrong number of arguments"
4179 msgstr "número incorreto de argumentos"
4181 #: nscd/nscd.c:165
4182 #, c-format
4183 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4184 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4186 #: nscd/nscd.c:174
4187 #, c-format
4188 msgid "already running"
4189 msgstr "já está em execução"
4191 #: nscd/nscd.c:194
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4194 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4196 #: nscd/nscd.c:198
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot fork"
4199 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4201 #: nscd/nscd.c:268
4202 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4203 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4205 #: nscd/nscd.c:276
4206 msgid "Could not create log file"
4207 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4209 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4210 #, c-format
4211 msgid "write incomplete"
4212 msgstr "escrita incompleta"
4214 #: nscd/nscd.c:366
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot read invalidate ACK"
4217 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4219 #: nscd/nscd.c:372
4220 #, c-format
4221 msgid "invalidation failed"
4222 msgstr "invalidação falhou"
4224 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4225 #, c-format
4226 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4227 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4229 #: nscd/nscd.c:437
4230 #, c-format
4231 msgid "'%s' is not a known database"
4232 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4234 #: nscd/nscd.c:452
4235 #, c-format
4236 msgid "secure services not implemented anymore"
4237 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4239 #: nscd/nscd.c:485
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Supported tables:\n"
4243 "%s\n"
4244 "\n"
4245 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4246 "%s.\n"
4247 msgstr ""
4248 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4252 "%s.\n"
4254 #: nscd/nscd.c:635
4255 #, c-format
4256 msgid "'wait' failed\n"
4257 msgstr "“wait” falhou\n"
4259 #: nscd/nscd.c:642
4260 #, c-format
4261 msgid "child exited with status %d\n"
4262 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4264 #: nscd/nscd.c:647
4265 #, c-format
4266 msgid "child terminated by signal %d\n"
4267 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:54
4270 #, c-format
4271 msgid "database %s is not supported"
4272 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:105
4275 #, c-format
4276 msgid "Parse error: %s"
4277 msgstr "Erro de análise: %s"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:191
4280 #, c-format
4281 msgid "Must specify user name for server-user option"
4282 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:201
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4287 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:259
4290 #, c-format
4291 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4292 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:273
4295 #, c-format
4296 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4297 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:286
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4302 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:306
4305 #, c-format
4306 msgid "maximum file size for %s database too small"
4307 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:159
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot write statistics: %s"
4312 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:174
4315 msgid "yes"
4316 msgstr "sim"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:175
4319 msgid "no"
4320 msgstr "não"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:186
4323 #, c-format
4324 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4325 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:197
4328 #, c-format
4329 msgid "nscd not running!\n"
4330 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:221
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot read statistics data"
4335 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:224
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "nscd configuration:\n"
4341 "\n"
4342 "%15d  server debug level\n"
4343 msgstr ""
4344 "configuração do nscd:\n"
4345 "\n"
4346 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:248
4349 #, c-format
4350 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4351 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:251
4354 #, c-format
4355 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4356 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:253
4359 #, c-format
4360 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4361 msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:255
4364 #, c-format
4365 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4366 msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:257
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "%15d  current number of threads\n"
4372 "%15d  maximum number of threads\n"
4373 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4374 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4375 "%15lu  restart internal\n"
4376 "%15u  reload count\n"
4377 msgstr ""
4378 "%15d  número atual de threads\n"
4379 "%15d  número máximo de threads\n"
4380 "%15lu  número de tempos de espera de clientes\n"
4381 "%15s  modo paranoia habilitado\n"
4382 "%15lu  reinicialização interna\n"
4383 "%15u  recarregamento de contagem\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:292
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "%s cache:\n"
4390 "\n"
4391 "%15s  cache is enabled\n"
4392 "%15s  cache is persistent\n"
4393 "%15s  cache is shared\n"
4394 "%15zu  suggested size\n"
4395 "%15zu  total data pool size\n"
4396 "%15zu  used data pool size\n"
4397 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4398 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4403 "%15lu%% cache hit rate\n"
4404 "%15zu  current number of cached values\n"
4405 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4406 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4410 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "cache %s:\n"
4414 "\n"
4415 "%15s  cache está habilitado\n"
4416 "%15s  cache é persistente\n"
4417 "%15s  cache está compartilhado\n"
4418 "%15zu  tamanho sugerido\n"
4419 "%15zu  tamanho total de pool de dados\n"
4420 "%15zu  tamanho usado de pool de dados\n"
4421 "%15lu  segundos de vida para entradas positivas\n"
4422 "%15lu  segundos de vida para entradas negativas\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas positivas\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas negativas\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas positivas\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas negativas\n"
4427 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4428 "%15zu  número atual de valores em cache\n"
4429 "%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4430 "%15zu  tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no rdlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no wrlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  alocações de memória falharam\n"
4434 "%15s  verifica /etc/%s por alterações\n"
4436 #: nscd/pwdcache.c:407
4437 #, c-format
4438 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4439 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4441 #: nscd/pwdcache.c:409
4442 #, c-format
4443 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4444 msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4446 #: nscd/pwdcache.c:471
4447 #, c-format
4448 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4449 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4451 #: nscd/selinux.c:154
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4454 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4456 #: nscd/selinux.c:175
4457 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4458 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4460 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4461 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4462 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4464 #: nscd/selinux.c:190
4465 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4466 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4468 #: nscd/selinux.c:191
4469 msgid "cap_init failed"
4470 msgstr "cap_init falhou"
4472 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4473 msgid "Failed to drop capabilities"
4474 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4476 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4477 msgid "cap_set_proc failed"
4478 msgstr "cap_set_proc falhou"
4480 #: nscd/selinux.c:238
4481 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4482 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4484 #: nscd/selinux.c:254
4485 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4486 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4488 #: nscd/selinux.c:269
4489 msgid "Failed to start AVC thread"
4490 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4492 #: nscd/selinux.c:291
4493 msgid "Failed to create AVC lock"
4494 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4496 #: nscd/selinux.c:331
4497 msgid "Failed to start AVC"
4498 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4500 #: nscd/selinux.c:333
4501 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4502 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4504 #: nscd/selinux.c:368
4505 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4506 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4508 #: nscd/selinux.c:375
4509 msgid "Error getting security class for nscd."
4510 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4512 #: nscd/selinux.c:380
4513 #, c-format
4514 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4515 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4517 #: nscd/selinux.c:390
4518 msgid "Error getting context of socket peer"
4519 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4521 #: nscd/selinux.c:395
4522 msgid "Error getting context of nscd"
4523 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4525 #: nscd/selinux.c:401
4526 msgid "Error getting sid from context"
4527 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4529 #: nscd/selinux.c:439
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "SELinux AVC Statistics:\n"
4534 "\n"
4535 "%15u  entry lookups\n"
4536 "%15u  entry hits\n"
4537 "%15u  entry misses\n"
4538 "%15u  entry discards\n"
4539 "%15u  CAV lookups\n"
4540 "%15u  CAV hits\n"
4541 "%15u  CAV probes\n"
4542 "%15u  CAV misses\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4546 "\n"
4547 "%15u  consultas a registros\n"
4548 "%15u  acerto a registros\n"
4549 "%15u  erros a registros\n"
4550 "%15u  descarte de registros\n"
4551 "%15u  consultas a CAV\n"
4552 "%15u  acertos a CAV\n"
4553 "%15u  investigações de CAV\n"
4554 "%15u  erros de CAV\n"
4556 #: nscd/servicescache.c:358
4557 #, c-format
4558 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4559 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4561 #: nscd/servicescache.c:360
4562 #, c-format
4563 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4566 #: nss/getent.c:55
4567 msgid "database [key ...]"
4568 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4570 #: nss/getent.c:60
4571 msgid "CONFIG"
4572 msgstr "CONFIG"
4574 #: nss/getent.c:60
4575 msgid "Service configuration to be used"
4576 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4578 #: nss/getent.c:61
4579 msgid "disable IDN encoding"
4580 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4582 #: nss/getent.c:66
4583 msgid "Get entries from administrative database."
4584 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4586 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4587 #, c-format
4588 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4589 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4591 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4594 msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4596 #: nss/getent.c:901
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown database name"
4599 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4601 #: nss/getent.c:931
4602 msgid "Supported databases:\n"
4603 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4605 #: nss/getent.c:997
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown database: %s\n"
4608 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4610 #: nss/makedb.c:119
4611 msgid "Convert key to lower case"
4612 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4614 #: nss/makedb.c:122
4615 msgid "Do not print messages while building database"
4616 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4618 #: nss/makedb.c:124
4619 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4620 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4622 #: nss/makedb.c:125
4623 msgid "CHAR"
4624 msgstr "CARACT"
4626 #: nss/makedb.c:126
4627 msgid "Generated line not part of iteration"
4628 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4630 #: nss/makedb.c:131
4631 msgid "Create simple database from textual input."
4632 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4634 #: nss/makedb.c:134
4635 msgid ""
4636 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4637 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4638 "-u INPUT-FILE"
4639 msgstr ""
4640 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4641 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4642 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4644 #: nss/makedb.c:227
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot open database file `%s'"
4647 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4649 #: nss/makedb.c:272
4650 #, c-format
4651 msgid "no entries to be processed"
4652 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4654 #: nss/makedb.c:282
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot create temporary file name"
4657 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4659 #: nss/makedb.c:288
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file"
4662 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4664 #: nss/makedb.c:304
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot stat newly created file"
4667 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4669 #: nss/makedb.c:315
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot rename temporary file"
4672 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4674 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create search tree"
4677 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4679 #: nss/makedb.c:556
4680 msgid "duplicate key"
4681 msgstr "chave duplicada"
4683 #: nss/makedb.c:568
4684 #, c-format
4685 msgid "problems while reading `%s'"
4686 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4688 #: nss/makedb.c:795
4689 #, c-format
4690 msgid "failed to write new database file"
4691 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4693 #: nss/makedb.c:808
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot stat database file"
4696 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4698 #: nss/makedb.c:813
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot map database file"
4701 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4703 #: nss/makedb.c:816
4704 #, c-format
4705 msgid "file not a database file"
4706 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4708 #: nss/makedb.c:867
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4711 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4713 #: posix/getconf.c:417
4714 #, c-format
4715 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4716 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4718 #: posix/getconf.c:420
4719 #, c-format
4720 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4721 msgstr "     %s -a [caminho]\n"
4723 #: posix/getconf.c:496
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4727 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4728 "\n"
4729 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4730 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4731 "environment SPEC.\n"
4732 "\n"
4733 msgstr ""
4734 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4735 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4736 "\n"
4737 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4738 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4739 "compilação ESPEC.\n"
4740 "\n"
4742 #: posix/getconf.c:572
4743 #, c-format
4744 msgid "unknown specification \"%s\""
4745 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4747 #: posix/getconf.c:624
4748 #, c-format
4749 msgid "Couldn't execute %s"
4750 msgstr "Não foi possível executar %s"
4752 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4753 msgid "undefined"
4754 msgstr "indefinido"
4756 #: posix/getconf.c:707
4757 #, c-format
4758 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4759 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4761 #: posix/getopt.c:277
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4764 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4766 #: posix/getopt.c:283
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4769 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4771 #: posix/getopt.c:318
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4774 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4776 #: posix/getopt.c:344
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4779 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4781 #: posix/getopt.c:359
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4784 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4786 #: posix/getopt.c:620
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4789 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4791 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4796 #: posix/regcomp.c:138
4797 msgid "No match"
4798 msgstr "Não confere"
4800 #: posix/regcomp.c:141
4801 msgid "Invalid regular expression"
4802 msgstr "Expressão regular inválida"
4804 #: posix/regcomp.c:144
4805 msgid "Invalid collation character"
4806 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4808 #: posix/regcomp.c:147
4809 msgid "Invalid character class name"
4810 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4812 #: posix/regcomp.c:150
4813 msgid "Trailing backslash"
4814 msgstr "Barra invertida final"
4816 #: posix/regcomp.c:153
4817 msgid "Invalid back reference"
4818 msgstr "Referência anterior inválida"
4820 #: posix/regcomp.c:156
4821 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4822 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4824 #: posix/regcomp.c:159
4825 msgid "Unmatched ( or \\("
4826 msgstr "( ou \\( descasados"
4828 #: posix/regcomp.c:162
4829 msgid "Unmatched \\{"
4830 msgstr "\\{ descasado"
4832 #: posix/regcomp.c:165
4833 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4834 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4836 #: posix/regcomp.c:168
4837 msgid "Invalid range end"
4838 msgstr "Intervalo final inválida"
4840 #: posix/regcomp.c:171
4841 msgid "Memory exhausted"
4842 msgstr "Memória esgotada"
4844 #: posix/regcomp.c:174
4845 msgid "Invalid preceding regular expression"
4846 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4848 #: posix/regcomp.c:177
4849 msgid "Premature end of regular expression"
4850 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4852 #: posix/regcomp.c:180
4853 msgid "Regular expression too big"
4854 msgstr "Expressão regular muito longa"
4856 #: posix/regcomp.c:183
4857 msgid "Unmatched ) or \\)"
4858 msgstr ") ou \\) descasados"
4860 #: posix/regcomp.c:676
4861 msgid "No previous regular expression"
4862 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4864 #: posix/wordexp.c:1816
4865 msgid "parameter null or not set"
4866 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4868 #: resolv/herror.c:63
4869 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4870 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4872 #: resolv/herror.c:64
4873 msgid "Unknown host"
4874 msgstr "Host desconhecido"
4876 #: resolv/herror.c:65
4877 msgid "Host name lookup failure"
4878 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4880 #: resolv/herror.c:66
4881 msgid "Unknown server error"
4882 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4884 #: resolv/herror.c:67
4885 msgid "No address associated with name"
4886 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4888 #: resolv/herror.c:102
4889 msgid "Resolver internal error"
4890 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4892 #: resolv/herror.c:105
4893 msgid "Unknown resolver error"
4894 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4896 #: resolv/res_hconf.c:118
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4899 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4901 #: resolv/res_hconf.c:139
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4904 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4906 #: resolv/res_hconf.c:176
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4909 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4911 #: resolv/res_hconf.c:219
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4914 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4916 #: resolv/res_hconf.c:252
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4919 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4922 msgid "Illegal opcode"
4923 msgstr "Código de operação ilegal"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4926 msgid "Illegal operand"
4927 msgstr "Operando ilegal"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4930 msgid "Illegal addressing mode"
4931 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4934 msgid "Illegal trap"
4935 msgstr "Armadilha ilegal"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4938 msgid "Privileged opcode"
4939 msgstr "Código de operação privilegiado"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4942 msgid "Privileged register"
4943 msgstr "Registrador privilegiado"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4946 msgid "Coprocessor error"
4947 msgstr "Erro do coprocessador"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4950 msgid "Internal stack error"
4951 msgstr "Erro interno da pilha"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4954 msgid "Integer divide by zero"
4955 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4958 msgid "Integer overflow"
4959 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4962 msgid "Floating-point divide by zero"
4963 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4966 msgid "Floating-point overflow"
4967 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4970 msgid "Floating-point underflow"
4971 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4974 msgid "Floating-poing inexact result"
4975 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4978 msgid "Invalid floating-point operation"
4979 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4982 msgid "Subscript out of range"
4983 msgstr "Subscrito fora da faixa"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4986 msgid "Address not mapped to object"
4987 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4990 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4991 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4994 msgid "Invalid address alignment"
4995 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4998 msgid "Nonexisting physical address"
4999 msgstr "Endereço físico inexistente"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5002 msgid "Object-specific hardware error"
5003 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5006 msgid "Process breakpoint"
5007 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5010 msgid "Process trace trap"
5011 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5014 msgid "Child has exited"
5015 msgstr "Processo filho saiu"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5018 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5019 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5022 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5023 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5026 msgid "Traced child has trapped"
5027 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5030 msgid "Child has stopped"
5031 msgstr "Processo filho parou"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5034 msgid "Stopped child has continued"
5035 msgstr "Processo filho parado continuou"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5038 msgid "Data input available"
5039 msgstr "Entrada de dados disponível"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5042 msgid "Output buffers available"
5043 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5046 msgid "Input message available"
5047 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5050 msgid "I/O error"
5051 msgstr "Erro de E/S"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5054 msgid "High priority input available"
5055 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5058 msgid "Device disconnected"
5059 msgstr "Dispositivo desconectado"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5062 msgid "Signal sent by kill()"
5063 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5066 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5067 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5070 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5071 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5074 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5075 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5078 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5079 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5082 msgid "Signal sent by tkill()"
5083 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5086 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5087 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5090 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5091 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5094 msgid "Signal sent by the kernel"
5095 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5098 #, c-format
5099 msgid "Unknown signal %d\n"
5100 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5102 #: stdio-common/psignal.c:43
5103 #, c-format
5104 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5105 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5107 #: stdio-common/psignal.c:44
5108 msgid "Unknown signal"
5109 msgstr "Sinal desconhecido"
5111 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5112 msgid "Unknown error "
5113 msgstr "Erro desconhecido "
5115 #: string/strerror.c:41
5116 msgid "Unknown error"
5117 msgstr "Erro desconhecido"
5119 #: string/strsignal.c:60
5120 #, c-format
5121 msgid "Real-time signal %d"
5122 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5124 #: string/strsignal.c:64
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d"
5127 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5130 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5131 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5132 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5133 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5134 msgid "out of memory\n"
5135 msgstr "memória insuficiente\n"
5137 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5138 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5139 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5144 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5149 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5154 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5157 msgid "RPC: Success"
5158 msgstr "RPC: Sucesso"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5161 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5162 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5165 msgid "RPC: Can't decode result"
5166 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5169 msgid "RPC: Unable to send"
5170 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5173 msgid "RPC: Unable to receive"
5174 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5177 msgid "RPC: Timed out"
5178 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5181 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5182 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5185 msgid "RPC: Authentication error"
5186 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5189 msgid "RPC: Program unavailable"
5190 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5193 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5194 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5197 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5198 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5201 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5202 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5205 msgid "RPC: Remote system error"
5206 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5209 msgid "RPC: Unknown host"
5210 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5213 msgid "RPC: Unknown protocol"
5214 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5217 msgid "RPC: Port mapper failure"
5218 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5221 msgid "RPC: Program not registered"
5222 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5225 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5226 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5229 msgid "RPC: (unknown error code)"
5230 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5233 msgid "Authentication OK"
5234 msgstr "Autenticação OK"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5237 msgid "Invalid client credential"
5238 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5241 msgid "Server rejected credential"
5242 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5245 msgid "Invalid client verifier"
5246 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5249 msgid "Server rejected verifier"
5250 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5253 msgid "Client credential too weak"
5254 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5257 msgid "Invalid server verifier"
5258 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5261 msgid "Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5264 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5265 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5266 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5268 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5269 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5270 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5272 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5273 msgid "Cannot register service"
5274 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5277 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5278 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5281 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5282 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5285 msgid "Cannot send broadcast packet"
5286 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5289 msgid "Broadcast poll problem"
5290 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5292 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5293 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5294 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5299 msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5304 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5309 msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5312 #, c-format
5313 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5314 msgstr "não foi possível localizar pré-processador C: %s\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5319 msgstr "%s: pré-processador C falhou com sinal %d\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5324 msgstr "%s: pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5327 #, c-format
5328 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5329 msgstr "nettype ilegal: “%s”\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5334 msgstr "rpcgen: número excessivo de definições\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5339 msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
5341 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5342 #. TRANS: informative message.
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5344 #, c-format
5345 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5346 msgstr "o arquivo “%s” já existe e pode ser sobrescrito\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5351 msgstr "Não é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5356 msgstr "Não é possível usar tabela de indicadores com novo estilo!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5361 msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5366 msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5369 #, c-format
5370 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5371 msgstr "“arq-entrada” é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5374 #, c-format
5375 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5376 msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5379 #, c-format
5380 msgid "usage: %s infile\n"
5381 msgstr "uso: %s arq-entrada\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5384 #, c-format
5385 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5386 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tam] [-I [-K segs]] [-Y rota] arq-entrada\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5391 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5399 #, c-format
5400 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5401 msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5404 #, c-format
5405 msgid "options:\n"
5406 msgstr "opções:\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5409 #, c-format
5410 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5411 msgstr "-a\t\tgera todos arquivos, incluindo amostras\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5414 #, c-format
5415 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5416 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidade reversa (gera código para SunOS 4.1)\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5419 #, c-format
5420 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5421 msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5424 #, c-format
5425 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5426 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5429 #, c-format
5430 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5431 msgstr "-Dnome[=valor]\tdefine um símbolo (mesmos que #define)\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5434 #, c-format
5435 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5436 msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5439 #, c-format
5440 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5441 msgstr "-i tamanho\ttamanho no qual se inicia geração de código em linha\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5444 #, c-format
5445 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5446 msgstr "-I\t\tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5449 #, c-format
5450 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5451 msgstr "-K segundos\tservidor sai após K segundos de inatividade\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5454 #, c-format
5455 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5456 msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do cliente\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5459 #, c-format
5460 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5461 msgstr "-L\t\terros de servidor serão imprimidos ao syslog\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5464 #, c-format
5465 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5466 msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do servidor\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5469 #, c-format
5470 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5471 msgstr "-M\t\tgera código MT-safe\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5474 #, c-format
5475 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5476 msgstr "-n id-rede\tgera código de servidor que aceita o id-rede nomeado\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5479 #, c-format
5480 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5481 msgstr "-N\t\taceita múltiplos argumentos de chamadas por valor\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5484 #, c-format
5485 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5486 msgstr "-o arq-saída\tnome do arquivo de saída\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5489 #, c-format
5490 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5491 msgstr "-s tipo-rede\tgera código de servidor que aceita o tipo-rede nomeado\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5494 #, c-format
5495 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5496 msgstr "-Sc\t\tgera amostra de código cliente que usa procedimentos remotos\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5499 #, c-format
5500 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5501 msgstr "-Ss\t\tgera amostra de código servidor que define procedimentos remotos\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5504 #, c-format
5505 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5506 msgstr "-Sm \t\tgera modelo de makefile \n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5509 #, c-format
5510 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5511 msgstr "-t\t\tgera tabela de expedição RPC\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5514 #, c-format
5515 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5516 msgstr "-T\t\tgera código para lidar com tabelas de expedição RPC\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5519 #, c-format
5520 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5521 msgstr "-Y rota\t\tnome do diretório para localizar pré-processador C (cpp)\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5524 #, c-format
5525 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5526 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidade com SysVr4\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5529 #, c-format
5530 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5531 msgstr "--help\t\tfornece essa lista de ajuda\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5534 #, c-format
5535 msgid "--version\tprint program version\n"
5536 msgstr "--version\temite a versão do programa\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "\n"
5542 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5543 "%s.\n"
5544 msgstr ""
5545 "\n"
5546 "Para instruções sobre relatório de erro, veja:\n"
5547 "%s.\n"
5549 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5550 msgid "constant or identifier expected"
5551 msgstr "identificador ou constante esperado"
5553 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5554 msgid "illegal character in file: "
5555 msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
5557 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5558 msgid "unterminated string constant"
5559 msgstr "constante string não terminada"
5561 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5562 msgid "empty char string"
5563 msgstr "cadeia de caractere vazia"
5565 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5566 msgid "preprocessor error"
5567 msgstr "Erro de pré-processador"
5569 #: sunrpc/svc_run.c:72
5570 msgid "svc_run: - out of memory"
5571 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5573 #: sunrpc/svc_run.c:92
5574 msgid "svc_run: - poll failed"
5575 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5578 #, c-format
5579 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5580 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5582 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5583 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5584 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5587 #, c-format
5588 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5589 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5591 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5592 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5593 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5596 #, c-format
5597 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5598 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5601 #, c-format
5602 msgid "never registered prog %d\n"
5603 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5605 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5606 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5607 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5609 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5610 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5611 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5613 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5614 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5615 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5618 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5619 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5622 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5623 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5626 msgid "enablecache: cache already enabled"
5627 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5630 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5631 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5634 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5635 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5637 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5638 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5639 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5641 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5642 msgid "cache_set: victim not found"
5643 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5645 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5646 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5647 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5649 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5650 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5651 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5653 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5654 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5655 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5657 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5658 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5659 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5661 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5662 msgid "Hangup"
5663 msgstr "Desconexão"
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5666 msgid "Interrupt"
5667 msgstr "Interrupção"
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5670 msgid "Quit"
5671 msgstr "Sair"
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5674 msgid "Illegal instruction"
5675 msgstr "Instrução ilegal"
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5678 msgid "Trace/breakpoint trap"
5679 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5682 msgid "Aborted"
5683 msgstr "Abortado"
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5686 msgid "Floating point exception"
5687 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5690 msgid "Killed"
5691 msgstr "Morto"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5694 msgid "Bus error"
5695 msgstr "Erro no barramento"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5698 msgid "Bad system call"
5699 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5702 msgid "Segmentation fault"
5703 msgstr "Falha de segmentação"
5705 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5706 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5707 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5708 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5709 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5711 msgid "Broken pipe"
5712 msgstr "Pipe quebrado"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5715 msgid "Alarm clock"
5716 msgstr "Alarme de tempo"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5719 msgid "Terminated"
5720 msgstr "Terminado"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5723 msgid "Urgent I/O condition"
5724 msgstr "Condição urgente de E/S"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5727 msgid "Stopped (signal)"
5728 msgstr "Parado (sinal)"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5731 msgid "Stopped"
5732 msgstr "Parado"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5735 msgid "Continued"
5736 msgstr "Continua"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5739 msgid "Child exited"
5740 msgstr "Filho finalizado"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5743 msgid "Stopped (tty input)"
5744 msgstr "Parado (entrada tty)"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5747 msgid "Stopped (tty output)"
5748 msgstr "Parado (saída tty)"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5751 msgid "I/O possible"
5752 msgstr "Possível E/S"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5755 msgid "CPU time limit exceeded"
5756 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5759 msgid "File size limit exceeded"
5760 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5763 msgid "Virtual timer expired"
5764 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5767 msgid "Profiling timer expired"
5768 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5771 msgid "User defined signal 1"
5772 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5775 msgid "User defined signal 2"
5776 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5779 msgid "Window changed"
5780 msgstr "Janela alterada"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5783 msgid "EMT trap"
5784 msgstr "Trap EMT"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5787 msgid "Stack fault"
5788 msgstr "Falha de pilha"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5791 msgid "Power failure"
5792 msgstr "Falha de energia"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5795 msgid "Information request"
5796 msgstr "Requisição de informação"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5799 msgid "Resource lost"
5800 msgstr "Recurso perdido"
5802 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5803 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5805 msgid "Operation not permitted"
5806 msgstr "Operação não permitida"
5808 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5810 msgid "No such process"
5811 msgstr "Processo inexistente"
5813 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5814 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5815 #. TRANS again.
5816 #. TRANS
5817 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5818 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5819 #. TRANS Primitives}.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5821 msgid "Interrupted system call"
5822 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5824 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5826 msgid "Input/output error"
5827 msgstr "Erro de entrada/saída"
5829 #. TRANS The system tried to use the device
5830 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5831 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5832 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5833 #. TRANS computer.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5835 msgid "No such device or address"
5836 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5838 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5839 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5840 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5841 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5843 msgid "Argument list too long"
5844 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5846 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5847 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5849 msgid "Exec format error"
5850 msgstr "Erro no formato exec"
5852 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5853 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5854 #. TRANS versa).
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5856 msgid "Bad file descriptor"
5857 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5859 #. TRANS This error happens on operations that are
5860 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5861 #. TRANS to manipulate.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5863 msgid "No child processes"
5864 msgstr "Não há processos filhos"
5866 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5867 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5868 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5869 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5871 msgid "Resource deadlock avoided"
5872 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5874 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5875 #. TRANS because its capacity is full.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5877 msgid "Cannot allocate memory"
5878 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5880 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5881 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5883 msgid "Bad address"
5884 msgstr "Endereço inválido"
5886 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5887 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5888 #. TRANS system in Unix gives this error.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5890 msgid "Block device required"
5891 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5893 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5894 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5895 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5897 msgid "Device or resource busy"
5898 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5900 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5901 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5903 msgid "File exists"
5904 msgstr "Arquivo existe"
5906 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5907 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5908 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5910 msgid "Invalid cross-device link"
5911 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5913 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5914 #. TRANS particular sort of device.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5916 msgid "No such device"
5917 msgstr "Dispositivo inexistente"
5919 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5921 msgid "Not a directory"
5922 msgstr "Não é um diretório"
5924 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5925 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5927 msgid "Is a directory"
5928 msgstr "É um diretório"
5930 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5931 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5933 msgid "Invalid argument"
5934 msgstr "Argumento inválido"
5936 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5937 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5938 #. TRANS
5939 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5940 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5941 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5942 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5944 msgid "Too many open files"
5945 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5947 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5948 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5949 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5951 msgid "Too many open files in system"
5952 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5954 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5955 #. TRANS modes on an ordinary file.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5957 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5958 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5960 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5961 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5962 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5963 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5964 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5966 msgid "Text file busy"
5967 msgstr "Área de texto ocupada"
5969 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5971 msgid "File too large"
5972 msgstr "Arquivo muito grande"
5974 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5975 #. TRANS disk is full.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5977 msgid "No space left on device"
5978 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5980 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5982 msgid "Illegal seek"
5983 msgstr "Procura ilegal"
5985 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5987 msgid "Read-only file system"
5988 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5990 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5991 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5992 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5994 msgid "Too many links"
5995 msgstr "Muitos links"
5997 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5998 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6000 msgid "Numerical argument out of domain"
6001 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
6003 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6004 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6006 msgid "Numerical result out of range"
6007 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
6009 #. TRANS The call might work if you try again
6010 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6011 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6014 #. TRANS
6015 #. TRANS @itemize @bullet
6016 #. TRANS @item
6017 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6018 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6019 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6020 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6021 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6022 #. TRANS
6023 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6024 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6025 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6026 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6027 #. TRANS
6028 #. TRANS @item
6029 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6030 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6031 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6032 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6033 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6034 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6035 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6036 #. TRANS and return to its command loop.
6037 #. TRANS @end itemize
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6039 msgid "Resource temporarily unavailable"
6040 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
6042 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6043 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6044 #. TRANS
6045 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6046 #. TRANS separate error code.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6048 msgid "Operation would block"
6049 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6051 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6052 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6053 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6054 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6055 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6056 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6057 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6058 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6060 msgid "Operation now in progress"
6061 msgstr "Operação agora em progresso"
6063 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6064 #. TRANS mode selected.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6066 msgid "Operation already in progress"
6067 msgstr "Operação já em progresso"
6069 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6071 msgid "Socket operation on non-socket"
6072 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
6074 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6075 #. TRANS maximum size.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6077 msgid "Message too long"
6078 msgstr "Mensagem muito longa"
6080 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6082 msgid "Protocol wrong type for socket"
6083 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
6085 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6086 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6088 msgid "Protocol not available"
6089 msgstr "Protocolo não disponível"
6091 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6092 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6093 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6095 msgid "Protocol not supported"
6096 msgstr "Protocolo sem suporte"
6098 #. TRANS The socket type is not supported.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6100 msgid "Socket type not supported"
6101 msgstr "Tipo socket sem suporte"
6103 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6104 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6105 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6106 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6107 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6108 #. TRANS nothing to do for that call.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6110 msgid "Operation not supported"
6111 msgstr "Operação sem suporte"
6113 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6115 msgid "Protocol family not supported"
6116 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
6118 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6119 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6121 msgid "Address family not supported by protocol"
6122 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
6124 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6126 msgid "Address already in use"
6127 msgstr "Endereço já em uso"
6129 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6130 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6131 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6133 msgid "Cannot assign requested address"
6134 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
6136 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6138 msgid "Network is down"
6139 msgstr "A rede não responde"
6141 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6142 #. TRANS was unreachable.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6144 msgid "Network is unreachable"
6145 msgstr "A rede está fora de alcance"
6147 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6149 msgid "Network dropped connection on reset"
6150 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
6152 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6154 msgid "Software caused connection abort"
6155 msgstr "Término de conexão causada por software"
6157 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6158 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6159 #. TRANS protocol violation.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6161 msgid "Connection reset by peer"
6162 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
6164 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6165 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6166 #. TRANS other from network operations.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6168 msgid "No buffer space available"
6169 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
6171 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6172 #. TRANS @xref{Connecting}.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6174 msgid "Transport endpoint is already connected"
6175 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
6177 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6178 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6179 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6180 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6182 msgid "Transport endpoint is not connected"
6183 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
6185 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6186 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6187 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6189 msgid "Destination address required"
6190 msgstr "Endereço de destino requerido"
6192 #. TRANS The socket has already been shut down.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6194 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6195 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6198 msgid "Too many references: cannot splice"
6199 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
6201 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6202 #. TRANS the timeout period.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6204 msgid "Connection timed out"
6205 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
6207 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6208 #. TRANS it is not running the requested service).
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6210 msgid "Connection refused"
6211 msgstr "Conexão recusada"
6213 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6214 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6216 msgid "Too many levels of symbolic links"
6217 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
6219 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6220 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6221 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6223 msgid "File name too long"
6224 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
6226 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6228 msgid "Host is down"
6229 msgstr "Host está desligado"
6231 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6233 msgid "No route to host"
6234 msgstr "Não há rota para o host"
6236 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6237 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6239 msgid "Directory not empty"
6240 msgstr "Diretório não vazio"
6242 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6243 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6244 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6246 msgid "Too many processes"
6247 msgstr "Muitos processos"
6249 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6250 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6252 msgid "Too many users"
6253 msgstr "Muitos usuários"
6255 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6257 msgid "Disk quota exceeded"
6258 msgstr "Cota da disco excedida"
6260 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6261 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6262 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6263 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6264 #. TRANS and remounting the file system.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6266 msgid "Stale file handle"
6267 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
6269 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6270 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6271 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6272 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6274 msgid "Object is remote"
6275 msgstr "Objeto é remoto"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6278 msgid "RPC struct is bad"
6279 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6282 msgid "RPC version wrong"
6283 msgstr "Versão RPC incorreta"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6286 msgid "RPC program not available"
6287 msgstr "Programa RPC não disponível"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6290 msgid "RPC program version wrong"
6291 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6294 msgid "RPC bad procedure for program"
6295 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6297 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6298 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6299 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6300 #. TRANS operating system.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6302 msgid "No locks available"
6303 msgstr "Não há travas disponíveis"
6305 #. TRANS The file was the wrong type for the
6306 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6307 #. TRANS
6308 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6309 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6311 msgid "Inappropriate file type or format"
6312 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6315 msgid "Authentication error"
6316 msgstr "Erro de autenticação"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6319 msgid "Need authenticator"
6320 msgstr "É necessário um autenticador"
6322 #. TRANS This indicates that the function called is
6323 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6324 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6325 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6326 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6328 msgid "Function not implemented"
6329 msgstr "Função não implementada"
6331 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6332 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6333 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6334 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6335 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6336 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6337 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6338 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6339 #. TRANS values.
6340 #. TRANS
6341 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6342 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6344 msgid "Not supported"
6345 msgstr "Não há suporte"
6347 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6348 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6350 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6351 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
6353 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6354 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6355 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6356 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6357 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6358 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6360 msgid "Inappropriate operation for background process"
6361 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6363 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6364 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6365 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6367 msgid "Translator died"
6368 msgstr "Tradutor morto"
6370 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6371 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6372 #. TRANS @c Don't change it.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6374 msgid "?"
6375 msgstr "?"
6377 #. TRANS You did @strong{what}?
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6379 msgid "You really blew it this time"
6380 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6382 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6383 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6384 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6385 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6386 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6387 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6388 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6389 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6390 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6391 #. TRANS @c
6392 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6393 #. TRANS @c
6394 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6395 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6397 msgid "Computer bought the farm"
6398 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6400 #. TRANS This error code has no purpose.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6402 msgid "Gratuitous error"
6403 msgstr "Erro gratuito"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6406 msgid "Bad message"
6407 msgstr "Mensagem inválida"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6410 msgid "Identifier removed"
6411 msgstr "Identificador removido"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6414 msgid "Multihop attempted"
6415 msgstr "Tentativa de Multihop"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6418 msgid "No data available"
6419 msgstr "Não há dados disponíveis"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6422 msgid "Link has been severed"
6423 msgstr "Link foi cortado"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6426 msgid "No message of desired type"
6427 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6430 msgid "Out of streams resources"
6431 msgstr "Sem recursos de streams"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6434 msgid "Device not a stream"
6435 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6438 msgid "Value too large for defined data type"
6439 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6442 msgid "Protocol error"
6443 msgstr "Erro de protocolo"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6446 msgid "Timer expired"
6447 msgstr "Tempo expirado"
6449 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6450 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6451 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6452 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6454 msgid "Operation canceled"
6455 msgstr "Operação cancelada"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6458 msgid "Owner died"
6459 msgstr "Dono morto"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6462 msgid "State not recoverable"
6463 msgstr "Estado não recuperável"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6466 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6467 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6470 msgid "Channel number out of range"
6471 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6474 msgid "Level 2 not synchronized"
6475 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6478 msgid "Level 3 halted"
6479 msgstr "Nível 3 parado"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6482 msgid "Level 3 reset"
6483 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6486 msgid "Link number out of range"
6487 msgstr "Número de link fora da faixa"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6490 msgid "Protocol driver not attached"
6491 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6494 msgid "No CSI structure available"
6495 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6498 msgid "Level 2 halted"
6499 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6502 msgid "Invalid exchange"
6503 msgstr "Troca inválida"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6506 msgid "Invalid request descriptor"
6507 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6510 msgid "Exchange full"
6511 msgstr "Troca completa"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6514 msgid "No anode"
6515 msgstr "Sem anode"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6518 msgid "Invalid request code"
6519 msgstr "Código de requisição inválido"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6522 msgid "Invalid slot"
6523 msgstr "Slot inválido"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6526 msgid "File locking deadlock error"
6527 msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6530 msgid "Bad font file format"
6531 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6534 msgid "Machine is not on the network"
6535 msgstr "A maquina não está na rede"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6538 msgid "Package not installed"
6539 msgstr "Pacote não instalado"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6542 msgid "Advertise error"
6543 msgstr "Erro de aviso"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6546 msgid "Srmount error"
6547 msgstr "Erro de srmount"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6550 msgid "Communication error on send"
6551 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6554 msgid "RFS specific error"
6555 msgstr "Erro específico de RFS"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6558 msgid "Name not unique on network"
6559 msgstr "O nome não é único na rede"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6562 msgid "File descriptor in bad state"
6563 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6566 msgid "Remote address changed"
6567 msgstr "Endereço remoto alterado"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6570 msgid "Can not access a needed shared library"
6571 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6574 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6575 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6578 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6579 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6582 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6583 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6586 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6587 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6590 msgid "Streams pipe error"
6591 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6594 msgid "Structure needs cleaning"
6595 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6598 msgid "Not a XENIX named type file"
6599 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6602 msgid "No XENIX semaphores available"
6603 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6606 msgid "Is a named type file"
6607 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6610 msgid "Remote I/O error"
6611 msgstr "Erro de E/S remota"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6614 msgid "No medium found"
6615 msgstr "Mídia não encontrada"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6618 msgid "Wrong medium type"
6619 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6622 msgid "Required key not available"
6623 msgstr "Chave necessária não disponível"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6626 msgid "Key has expired"
6627 msgstr "A chave expirou"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6630 msgid "Key has been revoked"
6631 msgstr "A chave foi revogada"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6634 msgid "Key was rejected by service"
6635 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6638 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6639 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6642 msgid "Memory page has hardware error"
6643 msgstr "Página de memória possui um erro de hardware"
6645 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6646 msgid "Error in unknown error system: "
6647 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6650 msgid "Address family for hostname not supported"
6651 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6654 msgid "Temporary failure in name resolution"
6655 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6658 msgid "Bad value for ai_flags"
6659 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6662 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6663 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6666 msgid "ai_family not supported"
6667 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6670 msgid "Memory allocation failure"
6671 msgstr "Falha de alocação de memória"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6674 msgid "No address associated with hostname"
6675 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6678 msgid "Name or service not known"
6679 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6682 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6683 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6686 msgid "ai_socktype not supported"
6687 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6690 msgid "System error"
6691 msgstr "Erro de sistema"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6694 msgid "Processing request in progress"
6695 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6698 msgid "Request canceled"
6699 msgstr "Requisição cancelada"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6702 msgid "Request not canceled"
6703 msgstr "Requisição não cancelada"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6706 msgid "All requests done"
6707 msgstr "Todas as requisições feitas"
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6710 msgid "Interrupted by a signal"
6711 msgstr "Interrompido por um sinal"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6714 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6715 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6718 #, c-format
6719 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6720 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6723 #, c-format
6724 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6725 msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6727 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6731 "\n"
6732 msgstr ""
6733 "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6734 "\n"
6736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6737 #, c-format
6738 msgid "cannot open `%s'"
6739 msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6741 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6742 #, c-format
6743 msgid "cannot read header from `%s'"
6744 msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6746 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6747 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6748 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6749 msgstr "bitmap legado de mprotect falhou"
6751 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6752 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6753 msgid "legacy bitmap isn't available"
6754 msgstr "bitmap legado não disponível"
6756 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6757 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6758 msgid "failed to mark legacy code region"
6759 msgstr "falha ao marcar a região de código legado"
6761 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6762 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6763 msgid "shadow stack isn't enabled"
6764 msgstr "pilha de sombra não está habilitado"
6766 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6767 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6768 msgid "can't disable CET"
6769 msgstr "não foi possível desabilitar CET"
6771 #: timezone/zdump.c:332
6772 msgid "has fewer than 3 characters"
6773 msgstr "possui menos de 3 caracteres"
6775 #: timezone/zdump.c:334
6776 msgid "has more than 6 characters"
6777 msgstr "possui mais de 6 caracteres"
6779 #: timezone/zdump.c:336
6780 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6781 msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6783 #: timezone/zdump.c:341
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6786 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6788 #: timezone/zdump.c:387
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6792 "Options include:\n"
6793 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6794 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6795 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6796 "  -v         List transitions verbosely\n"
6797 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6798 "  --help     Output this help\n"
6799 "  --version  Output version info\n"
6800 "\n"
6801 "Report bugs to %s.\n"
6802 msgstr ""
6803 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
6804 "Opções incluem:\n"
6805 "  -c [L,]U   Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6806 "  -t [L,]U   Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6807 "  -i         Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6808 "  -v         Lista transições verbosamente\n"
6809 "  -V         Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6810 "  --help     Emite essa ajuda\n"
6811 "  --version  Emite informação da versão\n"
6812 "\n"
6813 "Relate erros para %s.\n"
6815 #: timezone/zdump.c:473
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6818 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6820 #: timezone/zdump.c:506
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6823 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6825 #: timezone/zic.c:429
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6828 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6830 #: timezone/zic.c:437
6831 msgid "size overflow"
6832 msgstr "estouro de tamanho"
6834 #: timezone/zic.c:447
6835 msgid "alignment overflow"
6836 msgstr "estouro de alinhamento"
6838 #: timezone/zic.c:495
6839 msgid "integer overflow"
6840 msgstr "estouro de valor inteiro"
6842 #: timezone/zic.c:529
6843 #, c-format
6844 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6845 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6847 #: timezone/zic.c:532
6848 #, c-format
6849 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6850 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6852 #: timezone/zic.c:551
6853 #, c-format
6854 msgid "warning: "
6855 msgstr "aviso: "
6857 #: timezone/zic.c:576
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6861 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6862 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6863 "\n"
6864 "Report bugs to %s.\n"
6865 msgstr ""
6866 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ] \\\n"
6867 "\t[ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ] \\\n"
6868 "\t[ -t link-tempolocal ] [ -L segundos bissextos ] [ arquivo ... ]\n"
6869 "\n"
6870 "Relate erros para %s.\n"
6872 #: timezone/zic.c:599
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:632
6878 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6879 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6881 #: timezone/zic.c:652
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6884 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6886 #: timezone/zic.c:662
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6889 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6891 #: timezone/zic.c:672
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6894 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6896 #: timezone/zic.c:680
6897 #, c-format
6898 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6899 msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
6901 #: timezone/zic.c:689
6902 msgid "-y is obsolescent"
6903 msgstr "-y está obsoleto"
6905 #: timezone/zic.c:693
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6908 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6910 #: timezone/zic.c:703
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6913 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6915 #: timezone/zic.c:712
6916 msgid "-s ignored"
6917 msgstr "-s ignorada"
6919 #: timezone/zic.c:753
6920 msgid "link to link"
6921 msgstr "link para o link"
6923 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6924 msgid "command line"
6925 msgstr "linha de comando"
6927 #: timezone/zic.c:776
6928 msgid "empty file name"
6929 msgstr "arquivo com nome vazio"
6931 #: timezone/zic.c:779
6932 #, c-format
6933 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6934 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6936 #: timezone/zic.c:789
6937 #, c-format
6938 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6939 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6941 #: timezone/zic.c:795
6942 #, c-format
6943 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6944 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6946 #: timezone/zic.c:798
6947 #, c-format
6948 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6949 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6951 #: timezone/zic.c:826
6952 #, c-format
6953 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6954 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6956 #: timezone/zic.c:827
6957 #, c-format
6958 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6959 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6961 #: timezone/zic.c:897
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6964 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6966 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6969 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6971 #: timezone/zic.c:931
6972 #, c-format
6973 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6974 msgstr "link simbólico usado porque link absoluto falhou: %s"
6976 #: timezone/zic.c:939
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6979 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6981 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6984 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6986 #: timezone/zic.c:955
6987 #, c-format
6988 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6989 msgstr "cópia usada porque link absoluto falhou: %s"
6991 #: timezone/zic.c:958
6992 #, c-format
6993 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6994 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6996 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6997 msgid "same rule name in multiple files"
6998 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
7000 #: timezone/zic.c:1081
7001 #, c-format
7002 msgid "%s in ruleless zone"
7003 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
7005 #: timezone/zic.c:1101
7006 msgid "standard input"
7007 msgstr "entrada padrão"
7009 #: timezone/zic.c:1106
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7012 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
7014 #: timezone/zic.c:1117
7015 msgid "line too long"
7016 msgstr "linha muito longa"
7018 #: timezone/zic.c:1139
7019 msgid "input line of unknown type"
7020 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
7022 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7025 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
7027 #: timezone/zic.c:1167
7028 msgid "expected continuation line not found"
7029 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
7031 #: timezone/zic.c:1203
7032 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7033 msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
7035 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7036 msgid "time overflow"
7037 msgstr "estouro de tempo"
7039 #: timezone/zic.c:1227
7040 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7041 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
7043 #: timezone/zic.c:1245
7044 msgid "invalid saved time"
7045 msgstr "tempo gravado inválido"
7047 #: timezone/zic.c:1256
7048 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7049 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
7051 #: timezone/zic.c:1265
7052 #, c-format
7053 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7054 msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
7056 #: timezone/zic.c:1287
7057 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7058 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
7060 #: timezone/zic.c:1292
7061 #, c-format
7062 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7063 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
7065 #: timezone/zic.c:1298
7066 #, c-format
7067 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7068 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
7070 #: timezone/zic.c:1305
7071 #, c-format
7072 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7073 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
7075 #: timezone/zic.c:1319
7076 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7077 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
7079 #: timezone/zic.c:1359
7080 msgid "invalid UT offset"
7081 msgstr "deslocamento de UT inválido"
7083 #: timezone/zic.c:1363
7084 msgid "invalid abbreviation format"
7085 msgstr "formato de abreviação inválido"
7087 #: timezone/zic.c:1372
7088 #, c-format
7089 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7090 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
7092 #: timezone/zic.c:1399
7093 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7094 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
7096 #: timezone/zic.c:1426
7097 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7098 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
7100 #: timezone/zic.c:1435
7101 msgid "invalid leaping year"
7102 msgstr "ano bissexto inválido"
7104 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7105 msgid "invalid month name"
7106 msgstr "nome do mês inválido"
7108 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7109 msgid "invalid day of month"
7110 msgstr "dia do mês inválido"
7112 #: timezone/zic.c:1473
7113 msgid "time too small"
7114 msgstr "hora pequena demais"
7116 #: timezone/zic.c:1477
7117 msgid "time too large"
7118 msgstr "hora grande demais"
7120 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7121 msgid "invalid time of day"
7122 msgstr "hora do dia inválida"
7124 #: timezone/zic.c:1494
7125 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7126 msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
7128 #: timezone/zic.c:1499
7129 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7130 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
7132 #: timezone/zic.c:1505
7133 msgid "leap second precedes Epoch"
7134 msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
7136 #: timezone/zic.c:1518
7137 msgid "wrong number of fields on Link line"
7138 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
7140 #: timezone/zic.c:1522
7141 msgid "blank FROM field on Link line"
7142 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
7144 #: timezone/zic.c:1597
7145 msgid "invalid starting year"
7146 msgstr "ano inicial inválido"
7148 #: timezone/zic.c:1619
7149 msgid "invalid ending year"
7150 msgstr "ano final inválido"
7152 #: timezone/zic.c:1623
7153 msgid "starting year greater than ending year"
7154 msgstr "ano inicial maior que ano final"
7156 #: timezone/zic.c:1630
7157 msgid "typed single year"
7158 msgstr "digitado ano simples"
7160 #: timezone/zic.c:1633
7161 #, c-format
7162 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7163 msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
7165 #: timezone/zic.c:1668
7166 msgid "invalid weekday name"
7167 msgstr "nome de dia de semana inválido"
7169 #: timezone/zic.c:1800
7170 #, c-format
7171 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7172 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
7174 #: timezone/zic.c:1804
7175 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7176 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
7178 #: timezone/zic.c:1920
7179 msgid "too many transition times"
7180 msgstr "tempos de transição em excesso"
7182 #: timezone/zic.c:2107
7183 #, c-format
7184 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7185 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
7187 #: timezone/zic.c:2488
7188 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7189 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
7191 #: timezone/zic.c:2494
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7194 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
7196 #: timezone/zic.c:2631
7197 msgid "two rules for same instant"
7198 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
7200 #: timezone/zic.c:2696
7201 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7202 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
7204 #: timezone/zic.c:2785
7205 msgid "too many local time types"
7206 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
7208 #: timezone/zic.c:2789
7209 msgid "UT offset out of range"
7210 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
7212 #: timezone/zic.c:2813
7213 msgid "too many leap seconds"
7214 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
7216 #: timezone/zic.c:2844
7217 msgid "Leap seconds too close together"
7218 msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
7220 #: timezone/zic.c:2891
7221 msgid "Wild result from command execution"
7222 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
7224 #: timezone/zic.c:2892
7225 #, c-format
7226 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7227 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
7229 #: timezone/zic.c:2998
7230 #, c-format
7231 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7232 msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
7234 #: timezone/zic.c:3029
7235 #, c-format
7236 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7237 msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
7239 #: timezone/zic.c:3063
7240 msgid "Odd number of quotation marks"
7241 msgstr "Número ímpar de aspas"
7243 #: timezone/zic.c:3157
7244 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7245 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
7247 #: timezone/zic.c:3192
7248 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7249 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
7251 #: timezone/zic.c:3219
7252 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7253 msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres"
7255 #: timezone/zic.c:3221
7256 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7257 msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres"
7259 #: timezone/zic.c:3223
7260 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7261 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
7263 #: timezone/zic.c:3229
7264 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7265 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
7267 #: timezone/zic.c:3275
7268 #, c-format
7269 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7270 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"
7272 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7273 #~ msgstr "não foi possível abrir dispositivo preenchido com zero"
7275 #~ msgid "relocation error"
7276 #~ msgstr "erro de realocação"
7278 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7279 #~ msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para a localidade padrão"
7281 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7282 #~ msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para a localidade padrão"
7284 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7285 #~ msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para a localidade padrão"
7287 #~ msgid "unruly zone"
7288 #~ msgstr "fuso horário sem regras"
7290 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7291 #~ msgstr "%s: linha Leap em arquivo de segundos não bissextos %s"
7293 #~ msgid "nameless rule"
7294 #~ msgstr "regra sem nome"
7296 #~ msgid "repeated leap second moment"
7297 #~ msgstr "momento de segundo bissexto repetido"
7299 #~ msgid "invalid caller"
7300 #~ msgstr "chamador inválido"
7302 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7303 #~ msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
7305 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7306 #~ msgstr "não foi possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia"
7308 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7309 #~ msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de senhas!"
7311 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7312 #~ msgstr "Recarregando “%s” no cache de senhas!"
7314 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7315 #~ msgstr "Essa implementação não oferece suporte a código newstyle ou MT-safe!\n"