1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
40 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgstr "Выкарыстанне:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Выдаць версію праграмы"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
135 #: catgets/gencat.c:117
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
141 #: catgets/gencat.c:122
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
147 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
150 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
151 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
163 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
164 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
168 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
178 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
180 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
181 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
182 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
184 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Аўтар — %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:280
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартны ўвод*"
194 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "немагчымы нумар набору"
204 #: catgets/gencat.c:442
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
208 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "гэта першае азначэнне"
212 #: catgets/gencat.c:515
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "невядомае мноства `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:556
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "няправільны знак двукосся"
221 #: catgets/gencat.c:569
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
226 #: catgets/gencat.c:614
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
230 #: catgets/gencat.c:665
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
234 #: catgets/gencat.c:722
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
238 #: catgets/gencat.c:765
240 msgstr "няправільны радок"
242 #: catgets/gencat.c:819
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
246 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
251 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
255 #: catgets/gencat.c:1210
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавершанае паведамленне"
259 #: catgets/gencat.c:1234
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
264 #: catgets/gencat.c:1325
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
269 #: catgets/gencat.c:1351
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
274 #: debug/pcprofiledump.c:52
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Не буфераваць вывад"
278 #: debug/pcprofiledump.c:57
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
282 #: debug/pcprofiledump.c:60
286 #: debug/pcprofiledump.c:107
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
291 #: debug/pcprofiledump.c:114
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
296 #: debug/pcprofiledump.c:178
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "няправільны памер указальніка"
301 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:25
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:37
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:44
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
330 " --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
332 " -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
333 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
334 " -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
336 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
339 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:63
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:124
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:137
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:145
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:149
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "няправільная прастора назваў"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
372 msgstr "нерэчаісны рэжым"
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
384 msgstr "Невядомая аперацыйная сістэма"
388 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
389 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
393 msgid "Can't open cache file %s\n"
394 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
398 msgid "mmap of cache file failed.\n"
399 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
401 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
403 msgid "File is not a cache file.\n"
404 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
406 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
408 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
409 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
413 msgid "Can't create temporary cache file %s"
414 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
416 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
432 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
436 #: elf/dl-close.c:815
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
445 msgid "empty dynamic string token substitution"
446 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
450 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
451 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
454 msgid "cannot allocate dependency buffer"
455 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
461 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Фільтры ў LD_TRACE_PRELINKING не абслугоўваюцца"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
497 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
513 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
514 msgid "cannot create shared object descriptor"
515 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
517 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
518 msgid "cannot read file data"
519 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
521 #: elf/dl-load.c:1223
522 msgid "object file has no loadable segments"
523 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
525 #: elf/dl-load.c:1240
526 msgid "cannot dynamically load executable"
527 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
529 #: elf/dl-load.c:1247
530 msgid "object file has no dynamic section"
531 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
533 #: elf/dl-load.c:1282
534 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
535 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
537 #: elf/dl-load.c:1284
538 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
539 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
541 #: elf/dl-load.c:1297
542 msgid "cannot allocate memory for program header"
543 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
545 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
546 msgid "cannot change memory protections"
547 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
549 #: elf/dl-load.c:1354
550 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
551 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
553 #: elf/dl-load.c:1382
554 msgid "cannot close file descriptor"
555 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
557 #: elf/dl-load.c:1661
558 msgid "file too short"
559 msgstr "файл закароткі"
561 #: elf/dl-load.c:1697
562 msgid "invalid ELF header"
563 msgstr "няправільны загаловак ELF"
565 #: elf/dl-load.c:1709
566 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
567 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
569 #: elf/dl-load.c:1711
570 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
571 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
573 #: elf/dl-load.c:1715
574 msgid "ELF file version ident does not match current one"
575 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
577 #: elf/dl-load.c:1719
578 msgid "ELF file OS ABI invalid"
579 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
581 #: elf/dl-load.c:1722
582 msgid "ELF file ABI version invalid"
583 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
585 #: elf/dl-load.c:1725
586 msgid "nonzero padding in e_ident"
587 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
589 #: elf/dl-load.c:1728
590 msgid "internal error"
591 msgstr "унутраная памылка"
593 #: elf/dl-load.c:1735
594 msgid "ELF file version does not match current one"
595 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
597 #: elf/dl-load.c:1743
598 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
599 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
601 #: elf/dl-load.c:1748
602 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
603 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
605 #: elf/dl-load.c:2301
606 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
607 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
609 #: elf/dl-load.c:2302
610 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
611 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
613 #: elf/dl-load.c:2305
614 msgid "cannot open shared object file"
615 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
618 msgid "failed to map segment from shared object"
619 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
622 msgid "cannot map zero-fill pages"
623 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
625 #: elf/dl-lookup.c:881
626 msgid "symbol lookup error"
627 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
630 msgid "cannot extend global scope"
631 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
634 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
635 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
638 msgid "invalid mode for dlopen()"
639 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
642 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
643 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
646 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
647 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
649 #: elf/dl-reloc.c:139
650 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
651 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
653 #: elf/dl-reloc.c:275
654 msgid "cannot make segment writable for relocation"
655 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
657 #: elf/dl-reloc.c:306
659 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
660 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
662 #: elf/dl-reloc.c:322
663 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
664 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
666 #: elf/dl-reloc.c:353
667 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
668 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
671 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
672 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
675 msgid "cannot create TLS data structures"
676 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
678 #: elf/dl-version.c:147
679 msgid "version lookup error"
680 msgstr "памылка пошуку версіі"
682 #: elf/dl-version.c:278
683 msgid "cannot allocate version reference table"
684 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
686 #: elf/ldconfig.c:150
688 msgstr "Надрукаваць кэш"
690 #: elf/ldconfig.c:151
691 msgid "Generate verbose messages"
692 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
694 #: elf/ldconfig.c:152
695 msgid "Don't build cache"
696 msgstr "Не будаваць кэш"
698 #: elf/ldconfig.c:153
699 msgid "Don't update symbolic links"
700 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
702 #: elf/ldconfig.c:154
703 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
704 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
706 #: elf/ldconfig.c:154
710 #: elf/ldconfig.c:155
714 #: elf/ldconfig.c:155
715 msgid "Use CACHE as cache file"
716 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
718 #: elf/ldconfig.c:156
722 #: elf/ldconfig.c:156
723 msgid "Use CONF as configuration file"
724 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
726 #: elf/ldconfig.c:157
727 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
728 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
730 #: elf/ldconfig.c:158
731 msgid "Manually link individual libraries."
732 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
734 #: elf/ldconfig.c:159
738 #: elf/ldconfig.c:160
739 msgid "Ignore auxiliary cache file"
740 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
742 #: elf/ldconfig.c:168
743 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
744 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
746 #: elf/ldconfig.c:371
748 msgid "Path `%s' given more than once"
749 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
751 #: elf/ldconfig.c:487
753 msgid "%s is not a known library type"
754 msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі"
756 #: elf/ldconfig.c:519
758 msgid "Can't stat %s"
759 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
761 #: elf/ldconfig.c:600
763 msgid "Can't stat %s\n"
764 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
766 #: elf/ldconfig.c:610
768 msgid "%s is not a symbolic link\n"
769 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
771 #: elf/ldconfig.c:629
773 msgid "Can't unlink %s"
774 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
776 #: elf/ldconfig.c:635
778 msgid "Can't link %s to %s"
779 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
781 #: elf/ldconfig.c:641
783 msgstr " (зьменена)\n"
785 #: elf/ldconfig.c:643
787 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
789 #: elf/ldconfig.c:699
791 msgid "Can't find %s"
792 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
794 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
796 msgid "Cannot lstat %s"
797 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
799 #: elf/ldconfig.c:721
801 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
802 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
804 #: elf/ldconfig.c:729
806 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
807 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
809 #: elf/ldconfig.c:828
811 msgid "Can't open directory %s"
812 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
814 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
816 msgid "Input file %s not found.\n"
817 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
819 #: elf/ldconfig.c:920
821 msgid "Cannot stat %s"
822 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
824 #: elf/ldconfig.c:1073
826 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
827 msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
829 #: elf/ldconfig.c:1076
831 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
832 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
834 #: elf/ldconfig.c:1079
836 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
837 msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
839 #: elf/ldconfig.c:1107
841 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
842 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
844 #: elf/ldconfig.c:1237
846 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
847 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
849 #: elf/ldconfig.c:1304
851 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
852 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
854 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
855 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
856 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
858 msgid "memory exhausted"
859 msgstr "памяць вычарпана"
861 #: elf/ldconfig.c:1344
863 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
864 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
866 #: elf/ldconfig.c:1392
868 msgid "relative path `%s' used to build cache"
869 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
871 #: elf/ldconfig.c:1416
873 msgid "Can't chdir to /"
874 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
876 #: elf/ldconfig.c:1457
878 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
879 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
881 #: elf/ldd.bash.in:42
882 msgid "Written by %s and %s.\n"
883 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
885 #: elf/ldd.bash.in:47
887 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
888 " --help print this help and exit\n"
889 " --version print version information and exit\n"
890 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
891 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
892 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
893 " -v, --verbose print all information\n"
895 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
896 " --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
897 " --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
898 " -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
899 " -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
900 " -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
901 " -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
903 #: elf/ldd.bash.in:80
904 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
905 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
907 #: elf/ldd.bash.in:87
908 msgid "unrecognized option"
909 msgstr "невядомая опцыя"
911 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
912 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
913 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
915 #: elf/ldd.bash.in:124
916 msgid "missing file arguments"
917 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
919 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
920 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
921 #. TRANS expected to already exist.
922 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
923 msgid "No such file or directory"
924 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
926 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
927 msgid "not regular file"
928 msgstr "не звычайны файл"
930 #: elf/ldd.bash.in:153
931 msgid "warning: you do not have execution permission for"
932 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
934 #: elf/ldd.bash.in:170
935 msgid "\tnot a dynamic executable"
936 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
938 #: elf/ldd.bash.in:178
939 msgid "exited with unknown exit code"
940 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
942 #: elf/ldd.bash.in:183
943 msgid "error: you do not have read permission for"
944 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
948 msgid "cannot find program header of process"
949 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
953 msgid "cannot read program header"
954 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
958 msgid "cannot read dynamic section"
959 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
963 msgid "cannot read r_debug"
964 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
968 msgid "cannot read program interpreter"
969 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
973 msgid "cannot read link map"
974 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
978 msgid "cannot read object name"
979 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
983 msgid "cannot allocate buffer for object name"
984 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
987 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
988 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
996 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
997 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
1001 msgid "invalid process ID '%s'"
1002 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
1006 msgid "cannot open %s"
1007 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
1011 msgid "cannot open %s/task"
1012 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1016 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1017 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1021 msgid "invalid thread ID '%s'"
1022 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1026 msgid "cannot attach to process %lu"
1027 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1031 msgid "no valid %s/task entries"
1032 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1036 msgid "cannot get information about process %lu"
1037 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1041 msgid "process %lu is no ELF program"
1042 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1044 #: elf/readelflib.c:34
1046 msgid "file %s is truncated\n"
1047 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1049 #: elf/readelflib.c:65
1051 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1052 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1054 #: elf/readelflib.c:67
1056 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1057 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1059 #: elf/readelflib.c:69
1061 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1062 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1064 #: elf/readelflib.c:76
1066 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1067 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1069 #: elf/readelflib.c:104
1071 msgid "more than one dynamic segment\n"
1072 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1074 #: elf/readlib.c:102
1076 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1077 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1079 #: elf/readlib.c:113
1081 msgid "File %s is empty, not checked."
1082 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1084 #: elf/readlib.c:119
1086 msgid "File %s is too small, not checked."
1087 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1089 #: elf/readlib.c:129
1091 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1092 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1094 #: elf/readlib.c:168
1096 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1097 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1102 "Usage: sln src dest|file\n"
1105 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1110 msgid "%s: file open error: %m\n"
1111 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1115 msgid "No target in line %d\n"
1116 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1120 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1121 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1125 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1126 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1130 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1131 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1133 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1135 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1136 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1138 #: elf/sotruss.sh:32
1141 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1142 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1143 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1145 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1146 " -f, --follow Trace child processes\n"
1147 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1148 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1150 " -?, --help Give this help list\n"
1151 " --usage Give a short usage message\n"
1152 " --version Print program version"
1154 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1155 " -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1156 " -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1158 " -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1159 " -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1160 " -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1161 "\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1163 " -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1164 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1165 " --version Надрукаваць версію праграмы"
1167 #: elf/sotruss.sh:46
1168 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1169 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1171 #: elf/sotruss.sh:55
1172 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1173 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1175 #: elf/sotruss.sh:61
1176 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1177 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1179 #: elf/sotruss.sh:79
1180 msgid "Written by %s.\\n"
1181 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1183 #: elf/sotruss.sh:86
1185 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1186 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1187 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1188 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1190 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1191 "\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1192 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1193 "\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1195 #: elf/sotruss.sh:134
1196 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1197 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1200 msgid "Output selection:"
1201 msgstr "Выбар вываду:"
1204 msgid "print list of count paths and their number of use"
1205 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1208 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1209 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1212 msgid "generate call graph"
1213 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1216 msgid "Read and display shared object profiling data."
1217 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1220 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1221 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1225 msgid "failed to load shared object `%s'"
1226 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1228 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1230 msgid "cannot create internal descriptor"
1231 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1235 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1236 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1238 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1240 msgid "reading of section headers failed"
1241 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1243 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1245 msgid "reading of section header string table failed"
1246 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1250 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1251 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1255 msgid "cannot determine file name"
1256 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1260 msgid "reading of ELF header failed"
1261 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1265 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1266 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1270 msgid "failed to load symbol data"
1271 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1275 msgid "cannot load profiling data"
1276 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1280 msgid "while stat'ing profiling data file"
1281 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1285 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1286 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1290 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1291 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1295 msgid "error while closing the profiling data file"
1296 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1300 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1301 msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
1303 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1305 msgid "cannot allocate symbol data"
1306 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
1308 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1310 msgid "cannot open output file"
1311 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1313 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1315 msgid "error while closing input `%s'"
1316 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1318 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1320 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1321 msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd"
1323 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1325 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1326 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1328 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1329 #: iconv/iconv_prog.c:597
1331 msgid "error while reading the input"
1332 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1334 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1336 msgid "unable to allocate buffer for input"
1337 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1339 #: iconv/iconv_prog.c:59
1340 msgid "Input/Output format specification:"
1341 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1343 #: iconv/iconv_prog.c:60
1344 msgid "encoding of original text"
1345 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1347 #: iconv/iconv_prog.c:61
1348 msgid "encoding for output"
1349 msgstr "кадаванне для вываду"
1351 #: iconv/iconv_prog.c:62
1352 msgid "Information:"
1355 #: iconv/iconv_prog.c:63
1356 msgid "list all known coded character sets"
1357 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1360 msgid "Output control:"
1361 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:65
1364 msgid "omit invalid characters from output"
1365 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1368 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1369 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1370 #: malloc/memusagestat.c:55
1374 #: iconv/iconv_prog.c:66
1376 msgstr "файл вываду"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:67
1379 msgid "suppress warnings"
1380 msgstr "без папярэджанняў"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:68
1383 msgid "print progress information"
1384 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:73
1387 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1388 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1390 #: iconv/iconv_prog.c:77
1394 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1396 msgid "failed to start conversion processing"
1397 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:212
1401 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1402 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:217
1406 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1407 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:224
1411 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1412 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:228
1416 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1417 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:336
1421 msgid "error while closing output file"
1422 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:437
1426 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1427 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:514
1431 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1432 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:522
1436 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1437 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:525
1441 msgid "unknown iconv() error %d"
1442 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:768
1446 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1447 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1448 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1449 "listed with several different names (aliases).\n"
1453 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1457 #: iconv/iconvconfig.c:109
1458 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1459 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1461 #: iconv/iconvconfig.c:113
1463 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1465 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1469 #: iconv/iconvconfig.c:127
1470 msgid "Prefix used for all file accesses"
1471 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1473 #: iconv/iconvconfig.c:128
1474 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1475 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1477 #: iconv/iconvconfig.c:132
1478 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1479 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1481 #: iconv/iconvconfig.c:300
1483 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1484 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1486 #: iconv/iconvconfig.c:342
1488 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1489 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1491 #: iconv/iconvconfig.c:431
1493 msgid "while inserting in search tree"
1494 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1496 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1498 msgid "cannot generate output file"
1499 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1502 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1503 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1506 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1507 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1511 msgid "connect to address %s: "
1512 msgstr "падлучэнне да %s: "
1516 msgid "Trying %s...\n"
1517 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1521 msgstr "немагчыма адчыніць"
1525 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1527 #: inet/ruserpass.c:179
1528 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1529 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1531 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1533 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1534 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1536 #: locale/programs/charmap.c:137
1538 msgid "character map file `%s' not found"
1539 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1541 #: locale/programs/charmap.c:195
1543 msgid "default character map file `%s' not found"
1544 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1546 #: locale/programs/charmap.c:264
1548 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1549 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1551 #: locale/programs/charmap.c:342
1553 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1554 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1556 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1557 #: locale/programs/repertoire.c:172
1559 msgid "syntax error in prolog: %s"
1560 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1562 #: locale/programs/charmap.c:363
1563 msgid "invalid definition"
1564 msgstr "няправільнае азначэнне"
1566 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1567 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1568 msgid "bad argument"
1569 msgstr "няправільны аргумент"
1571 #: locale/programs/charmap.c:407
1573 msgid "duplicate definition of <%s>"
1574 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1576 #: locale/programs/charmap.c:414
1578 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1579 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1581 #: locale/programs/charmap.c:426
1583 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1584 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1586 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1588 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1589 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1591 #: locale/programs/charmap.c:475
1592 msgid "character sets with locking states are not supported"
1593 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1595 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1596 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1597 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1598 #: locale/programs/charmap.c:820
1600 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1601 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1603 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1604 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1605 msgid "no symbolic name given"
1606 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1608 #: locale/programs/charmap.c:557
1609 msgid "invalid encoding given"
1610 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1612 #: locale/programs/charmap.c:566
1613 msgid "too few bytes in character encoding"
1614 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1616 #: locale/programs/charmap.c:568
1617 msgid "too many bytes in character encoding"
1618 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1620 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1621 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1622 msgid "no symbolic name given for end of range"
1623 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1625 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1626 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1627 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1628 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1629 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1630 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1631 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1632 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1634 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1635 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1637 #: locale/programs/charmap.c:647
1638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1639 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1641 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1643 msgid "value for %s must be an integer"
1644 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1646 #: locale/programs/charmap.c:847
1648 msgid "%s: error in state machine"
1649 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1651 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1652 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1653 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1654 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1655 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1656 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1657 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1658 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1659 #: locale/programs/repertoire.c:322
1661 msgid "%s: premature end of file"
1662 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1664 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1666 msgid "unknown character `%s'"
1667 msgstr "невядомы знак `%s'"
1669 #: locale/programs/charmap.c:893
1671 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1672 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1674 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1675 #: locale/programs/repertoire.c:417
1676 msgid "invalid names for character range"
1677 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1679 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1680 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1681 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1683 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1685 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1686 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1688 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1689 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1690 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1692 #: locale/programs/charmap.c:1092
1693 msgid "resulting bytes for range not representable."
1694 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1696 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1698 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1699 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1701 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1703 msgid "No definition for %s category found"
1704 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1706 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1707 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1708 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1709 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1710 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1711 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1712 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1713 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1714 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1717 #: locale/programs/ld-time.c:200
1719 msgid "%s: field `%s' not defined"
1720 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1722 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1723 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1724 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1726 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1727 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1729 #: locale/programs/ld-address.c:167
1731 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1732 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1734 #: locale/programs/ld-address.c:217
1736 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1737 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1739 #: locale/programs/ld-address.c:242
1741 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1742 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1744 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1746 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1747 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1749 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1750 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1752 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1753 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1755 #: locale/programs/ld-address.c:310
1757 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1758 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1760 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1761 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1765 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1766 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1767 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1769 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1770 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1772 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1775 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1777 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1779 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1780 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1782 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1783 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1784 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1785 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1786 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1787 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1789 msgid "%s: incomplete `END' line"
1790 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1792 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1798 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1799 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1800 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1801 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1802 #: locale/programs/ld-time.c:980
1804 msgid "%s: syntax error"
1805 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1809 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1810 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1814 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1815 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1819 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1820 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1824 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1825 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1829 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1830 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1835 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1836 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1840 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1841 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1845 msgid "%s: not enough sorting rules"
1846 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1850 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1851 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1855 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1856 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1860 msgid "%s: too many values"
1861 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1865 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1866 msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1870 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1871 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1875 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1876 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1880 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1881 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1885 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1886 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1890 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1891 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1895 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1896 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1900 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1901 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1905 msgid "%s: `%s' must be a character"
1906 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
1910 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1911 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
1915 msgid "symbol `%s' not defined"
1916 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1920 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1921 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1926 msgstr "сімвал `%s'"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
1929 msgid "too many errors; giving up"
1930 msgstr "зашмат памылак; канец"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
1934 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1935 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
1939 msgid "%s: more than one 'else'"
1940 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
1944 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1945 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
1947 #: locale/programs/linereader.c:495
1948 msgid "unterminated symbolic name"
1949 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
1951 #: locale/programs/linereader.c:622
1952 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1953 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
1955 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
1956 msgid "unterminated string"
1957 msgstr "незавершаны радок"
1959 #: locale/programs/linereader.c:807
1961 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1962 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
1964 #: locale/programs/linereader.c:828
1966 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1967 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
1969 #: locale/programs/locale-spec.c:129
1971 msgid "unknown name \"%s\""
1972 msgstr "невядомая назва \"%s\""
1974 #: locale/programs/locale.c:69
1975 msgid "System information:"
1976 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
1978 #: locale/programs/locale.c:71
1979 msgid "Write names of available locales"
1980 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
1982 #: locale/programs/locale.c:73
1983 msgid "Write names of available charmaps"
1984 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
1986 #: locale/programs/locale.c:74
1987 msgid "Modify output format:"
1988 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
1990 #: locale/programs/locale.c:75
1991 msgid "Write names of selected categories"
1992 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
1994 #: locale/programs/locale.c:76
1995 msgid "Write names of selected keywords"
1996 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
1998 #: locale/programs/locale.c:77
1999 msgid "Print more information"
2000 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2002 #: locale/programs/locale.c:82
2003 msgid "Get locale-specific information."
2004 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2006 #: locale/programs/locale.c:85
2014 #: locale/programs/locale.c:521
2016 msgid "while preparing output"
2017 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2019 #: locale/programs/localedef.c:115
2020 msgid "Input Files:"
2021 msgstr "Файлы ўводу:"
2023 #: locale/programs/localedef.c:117
2024 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2025 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2027 #: locale/programs/localedef.c:119
2028 msgid "Source definitions are found in FILE"
2029 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2031 #: locale/programs/localedef.c:121
2032 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2033 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2035 #: locale/programs/localedef.c:125
2036 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2037 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2039 #: locale/programs/localedef.c:128
2040 msgid "Optional output file prefix"
2041 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2043 #: locale/programs/localedef.c:129
2044 msgid "Strictly conform to POSIX"
2045 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2047 #: locale/programs/localedef.c:131
2048 msgid "Suppress warnings and information messages"
2049 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2051 #: locale/programs/localedef.c:132
2052 msgid "Print more messages"
2053 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2055 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2057 msgstr "<папярэджанні>"
2059 #: locale/programs/localedef.c:134
2060 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2061 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2063 #: locale/programs/localedef.c:137
2064 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2065 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2067 #: locale/programs/localedef.c:140
2068 msgid "Archive control:"
2069 msgstr "Кіраванне архівам:"
2071 #: locale/programs/localedef.c:142
2072 msgid "Don't add new data to archive"
2073 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2075 #: locale/programs/localedef.c:144
2076 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2077 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2079 #: locale/programs/localedef.c:145
2080 msgid "Replace existing archive content"
2081 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2083 #: locale/programs/localedef.c:147
2084 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2085 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2087 #: locale/programs/localedef.c:148
2088 msgid "List content of archive"
2089 msgstr "Выдаць змест архіву"
2091 #: locale/programs/localedef.c:150
2092 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2093 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2095 #: locale/programs/localedef.c:152
2096 msgid "Generate little-endian output"
2097 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2099 #: locale/programs/localedef.c:154
2100 msgid "Generate big-endian output"
2101 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2103 #: locale/programs/localedef.c:159
2104 msgid "Compile locale specification"
2105 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2107 #: locale/programs/localedef.c:162
2110 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2111 "--list-archive [FILE]"
2114 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2115 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2117 #: locale/programs/localedef.c:238
2119 msgid "cannot create directory for output files"
2120 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2122 #: locale/programs/localedef.c:249
2123 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2124 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2126 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2127 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2129 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2130 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2132 #: locale/programs/localedef.c:303
2134 msgid "cannot write output files to `%s'"
2135 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2137 #: locale/programs/localedef.c:309
2138 msgid "no output file produced because errors were issued"
2139 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2141 #: locale/programs/localedef.c:440
2144 "System's directory for character maps : %s\n"
2145 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2146 "\t\t locale path : %s\n"
2149 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2150 "\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2151 "\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
2154 #: locale/programs/localedef.c:645
2155 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2156 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2158 #: locale/programs/localedef.c:651
2160 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2161 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2163 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2165 msgid "cannot create temporary file: %s"
2166 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2168 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2170 msgid "cannot initialize archive file"
2171 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2173 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2175 msgid "cannot resize archive file"
2176 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2178 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2179 #: locale/programs/locarchive.c:680
2181 msgid "cannot map archive header"
2182 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2184 #: locale/programs/locarchive.c:210
2186 msgid "failed to create new locale archive"
2187 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2189 #: locale/programs/locarchive.c:222
2191 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2192 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2194 #: locale/programs/locarchive.c:323
2195 msgid "cannot read data from locale archive"
2196 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2198 #: locale/programs/locarchive.c:354
2200 msgid "cannot map locale archive file"
2201 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2203 #: locale/programs/locarchive.c:459
2205 msgid "cannot lock new archive"
2206 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2208 #: locale/programs/locarchive.c:528
2210 msgid "cannot extend locale archive file"
2211 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2213 #: locale/programs/locarchive.c:537
2215 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2216 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2218 #: locale/programs/locarchive.c:545
2220 msgid "cannot rename new archive"
2221 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2223 #: locale/programs/locarchive.c:607
2225 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2226 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2228 #: locale/programs/locarchive.c:612
2230 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2231 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2233 #: locale/programs/locarchive.c:631
2235 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2236 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2238 #: locale/programs/locarchive.c:654
2240 msgid "cannot read archive header"
2241 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2243 #: locale/programs/locarchive.c:734
2245 msgid "locale '%s' already exists"
2246 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2248 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2249 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2250 #: locale/programs/locfile.c:349
2252 msgid "cannot add to locale archive"
2253 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2255 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2257 msgid "locale alias file `%s' not found"
2258 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2260 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2263 msgstr "Дадаем %s\n"
2265 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2267 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2268 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2270 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2272 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2273 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2275 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2277 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2278 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2280 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2282 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2283 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2285 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2287 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2288 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2290 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2292 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2293 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2295 #: locale/programs/locfile.c:136
2297 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2298 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2300 #: locale/programs/locfile.c:256
2301 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2302 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2304 #: locale/programs/locfile.c:798
2306 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2307 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2309 #: locale/programs/locfile.c:821
2311 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2312 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2314 #: locale/programs/locfile.c:929
2316 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2317 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2319 #: locale/programs/locfile.c:965
2320 msgid "expecting string argument for `copy'"
2321 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2323 #: locale/programs/locfile.c:969
2324 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2325 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2327 #: locale/programs/locfile.c:988
2328 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2329 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2331 #: locale/programs/locfile.c:1002
2333 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2334 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2336 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2337 #: locale/programs/repertoire.c:293
2339 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2340 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2342 #: locale/programs/repertoire.c:269
2343 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2344 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2346 #: locale/programs/repertoire.c:329
2347 msgid "cannot save new repertoire map"
2348 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2350 #: locale/programs/repertoire.c:340
2352 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2353 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2355 #: login/programs/pt_chown.c:78
2357 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2358 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2360 #: login/programs/pt_chown.c:92
2363 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2367 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2371 #: login/programs/pt_chown.c:203
2373 msgid "too many arguments"
2374 msgstr "зашмат аргументаў"
2376 #: login/programs/pt_chown.c:211
2378 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2379 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2381 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2382 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2383 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2385 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2386 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2387 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2389 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2390 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2391 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2393 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2394 msgid "block freed twice\n"
2395 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2397 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2398 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2399 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2402 msgid "Unknown system error"
2403 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2405 #: nis/nis_error.h:7
2406 msgid "Unknown object"
2407 msgstr "Невядомы абьект"
2409 #: nis/nis_error.h:9
2410 msgid "Generic system error"
2411 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2413 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2414 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2415 msgid "Permission denied"
2416 msgstr "бракуе правоў"
2418 #: nis/nis_error.h:18
2419 msgid "Malformed name, or illegal name"
2420 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2422 #: nis/nis_error.h:23
2423 msgid "Modification failed"
2424 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2426 #: nis/nis_error.h:24
2427 msgid "Database for table does not exist"
2428 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2430 #: nis/nis_error.h:29
2431 msgid "Error in RPC subsystem"
2432 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2434 #: nis/nis_error.h:36
2435 msgid "Modify operation failed"
2436 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2438 #: nis/nis_error.h:47
2439 msgid "Unable to create process on server"
2440 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2442 #: nis/nis_print.c:115
2446 #: nis/nis_print.c:118
2450 #: nis/nis_print.c:124
2454 #: nis/nis_print.c:173
2455 msgid "Master Server :\n"
2456 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2458 #: nis/nis_print.c:176
2460 msgid "\tName : %s\n"
2461 msgstr "\tНазва : %s\n"
2463 #: nis/nis_print.c:177
2464 msgid "\tPublic Key : "
2465 msgstr "\tАгульны ключ : "
2467 #: nis/nis_print.c:184
2469 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2470 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2472 #: nis/nis_print.c:206
2474 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2475 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2477 #: nis/nis_print.c:230
2478 msgid "Default Access rights :\n"
2479 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2481 #: nis/nis_print.c:239
2483 msgid "\tType : %s\n"
2484 msgstr "\tВід : %s\n"
2486 #: nis/nis_print.c:240
2487 msgid "\tAccess rights: "
2488 msgstr "\tПравы доступу: "
2490 #: nis/nis_print.c:257
2496 "Удзельнікі групы :\n"
2498 #: nis/nis_print.c:273
2502 #: nis/nis_print.c:276
2504 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2505 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
2507 #: nis/nis_print.c:278
2508 msgid "\t\tAttributes : "
2509 msgstr "\t\tПрызнакі : "
2511 #: nis/nis_print.c:280
2512 msgid "\t\tAccess Rights : "
2513 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2515 #: nis/nis_print.c:292
2517 msgid "Linked to : %s\n"
2518 msgstr "Злучана з : %s\n"
2520 #: nis/nis_print.c:302
2522 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2523 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2525 #: nis/nis_print.c:305
2527 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2528 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2530 #: nis/nis_print.c:308
2531 msgid "Encrypted data\n"
2532 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2534 #: nis/nis_print.c:327
2536 msgid "Directory : %s\n"
2537 msgstr "Тэчка : %s\n"
2539 #: nis/nis_print.c:330
2540 msgid "Access Rights : "
2541 msgstr "Правы доступу: "
2543 #: nis/nis_print.c:332
2552 #: nis/nis_print.c:335
2554 msgid "Creation Time : %s"
2555 msgstr "Час стварэньня : %s"
2557 #: nis/nis_print.c:337
2559 msgid "Mod. Time : %s"
2560 msgstr "Час зьмян. : %s"
2562 #: nis/nis_print.c:358
2564 msgid " Data Length = %u\n"
2565 msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2567 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2568 msgid " Explicit members:\n"
2569 msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2571 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2572 msgid " Implicit members:\n"
2573 msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2575 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2576 msgid " Recursive members:\n"
2577 msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2579 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2580 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2581 msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2583 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2584 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2585 msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2588 msgid "Internal NIS error"
2589 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2592 msgid "Local domain name not set"
2593 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2596 msgid "Database is busy"
2597 msgstr "База даньняў занята"
2600 msgid "Unknown ypbind error"
2601 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2604 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2605 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2608 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2609 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2611 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2613 msgid "cannot write result: %s"
2614 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2617 msgid "Use separate cache for each user"
2618 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2622 msgid "already running"
2623 msgstr "ужо выконваецца"
2625 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2627 msgid "write incomplete"
2628 msgstr "запіс няскончаны"
2630 #: nscd/nscd_conf.c:272
2632 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2633 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2635 #: nscd/nscd_stat.c:158
2637 msgid "cannot write statistics: %s"
2638 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2640 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
2642 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2643 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2647 msgid "Unknown database: %s\n"
2648 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2652 msgid "cannot create temporary file"
2653 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2655 #: posix/getconf.c:417
2657 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2658 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2660 #: posix/getconf.c:572
2662 msgid "unknown specification \"%s\""
2663 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2665 #: posix/getconf.c:707
2667 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2668 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2670 #: posix/regcomp.c:165
2671 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2672 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2674 #: posix/regcomp.c:171
2675 msgid "Memory exhausted"
2676 msgstr "Памяць вычарпана"
2678 #: resolv/herror.c:64
2679 msgid "Unknown host"
2680 msgstr "Невядомы вузел"
2682 #: resolv/herror.c:65
2683 msgid "Host name lookup failure"
2684 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2686 #: resolv/herror.c:66
2687 msgid "Unknown server error"
2688 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2690 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2692 msgstr "памылка У/В"
2694 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2696 msgid "Unknown signal %d\n"
2697 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2699 #: stdio-common/psignal.c:43
2701 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2702 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2704 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2705 msgid "Unknown error "
2706 msgstr "Невядомая памылка "
2708 #: string/strsignal.c:43
2710 msgid "Unknown signal %d"
2711 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2713 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2714 msgid "Failed (unspecified error)"
2715 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2717 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2718 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2719 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2721 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2723 msgstr "Вызваленьне лініі"
2725 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2727 msgstr "Прыпыненьне"
2729 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2733 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2734 msgid "Illegal instruction"
2735 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2737 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2738 msgid "Floating point exception"
2739 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2741 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2745 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2747 msgstr "Памылка шыны"
2749 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2750 msgid "Bad system call"
2751 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2753 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2754 msgid "Segmentation fault"
2755 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2757 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2758 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2759 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2760 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2761 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2762 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2764 msgstr "Зламаны трубаправод"
2766 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2770 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2771 msgid "Stopped (signal)"
2772 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2774 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2778 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2782 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2783 msgid "Child exited"
2784 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2786 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2787 msgid "Stopped (tty input)"
2788 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2790 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2791 msgid "Stopped (tty output)"
2792 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2794 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2795 msgid "I/O possible"
2796 msgstr "магчымы У/В"
2798 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2799 msgid "CPU time limit exceeded"
2800 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2802 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2803 msgid "File size limit exceeded"
2804 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2806 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2807 msgid "User defined signal 1"
2808 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2810 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2811 msgid "User defined signal 2"
2812 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2814 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2815 msgid "Window changed"
2816 msgstr "Акно зьменена"
2818 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2822 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2823 msgid "Power failure"
2824 msgstr "Збой сілкаваньня"
2826 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2827 msgid "Information request"
2828 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2830 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2831 msgid "Resource lost"
2832 msgstr "Згублены расурс"
2834 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2835 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2837 msgid "Operation not permitted"
2838 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2840 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2842 msgid "No such process"
2843 msgstr "працэс ня йснуе"
2845 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2847 msgid "Input/output error"
2848 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2850 #. TRANS The system tried to use the device
2851 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2852 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2853 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2856 msgid "No such device or address"
2857 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2859 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2860 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2861 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2862 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2864 msgid "Argument list too long"
2865 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2867 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2868 #. TRANS because its capacity is full.
2869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2870 msgid "Cannot allocate memory"
2871 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2873 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2874 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2877 msgstr "дрэнны адрас"
2879 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2880 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2881 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2883 msgid "Device or resource busy"
2884 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2886 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2887 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2892 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2893 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2894 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2896 msgid "Invalid cross-device link"
2897 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2899 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2900 #. TRANS particular sort of device.
2901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2902 msgid "No such device"
2903 msgstr "прылада ня йснуе"
2905 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2907 msgid "Not a directory"
2910 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2911 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2913 msgid "Is a directory"
2916 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2918 msgid "File too large"
2919 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2921 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2922 #. TRANS disk is full.
2923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2924 msgid "No space left on device"
2925 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2927 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2929 msgid "Illegal seek"
2930 msgstr "Недапушчальны пошук"
2932 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2933 #. TRANS maximum size.
2934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2935 msgid "Message too long"
2936 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2938 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2939 #. TRANS it is not running the requested service).
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2941 msgid "Connection refused"
2942 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2944 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2945 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2946 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2948 msgid "File name too long"
2949 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2951 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2953 msgid "Host is down"
2954 msgstr "Вузел зьлёг"
2956 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
2957 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2959 msgid "Directory not empty"
2960 msgstr "Тэчка не парожняя"
2962 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2964 msgid "Disk quota exceeded"
2965 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2968 msgid "Device not a stream"
2969 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2972 msgid "Machine is not on the network"
2973 msgstr "Машына не ў сетцы"
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2976 msgid "File descriptor in bad state"
2977 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2980 msgid "Wrong medium type"
2981 msgstr "Ня той від носьбіта"
2983 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2984 msgid "Error in unknown error system: "
2985 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2987 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2988 msgid "ai_family not supported"
2989 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2991 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2992 msgid "Memory allocation failure"
2993 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
2995 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2996 msgid "ai_socktype not supported"
2997 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
2999 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
3001 msgid "cannot open `%s'"
3002 msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\""
3004 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
3006 msgid "cannot read header from `%s'"
3007 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\""
3009 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
3011 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3012 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3014 #: timezone/zic.c:432
3016 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3017 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3019 #: timezone/zic.c:554
3024 #: timezone/zic.c:730
3026 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3027 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3029 #: timezone/zic.c:740
3031 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3032 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3034 #: timezone/zic.c:750
3036 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3037 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3039 #: timezone/zic.c:771
3041 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3042 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
3044 #: timezone/zic.c:781
3046 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3047 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3049 #: timezone/zic.c:1191
3050 msgid "standard input"
3051 msgstr "стандартны ўвод"
3053 #: timezone/zic.c:1196
3055 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3056 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3058 #: timezone/zic.c:1207
3059 msgid "line too long"
3060 msgstr "радок занадта вялікі"
3062 #: timezone/zic.c:1340
3063 msgid "invalid saved time"
3064 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3066 #: timezone/zic.c:1382
3067 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3068 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3070 #: timezone/zic.c:1458
3071 msgid "invalid abbreviation format"
3072 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3074 #: timezone/zic.c:3096
3076 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3077 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"