nptl: initialize rseq area prior to registration
[glibc.git] / po / sr.po
blob42a588ca871244104454de0d6837476842418352
1 # Serbian translation for libc.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020-2024.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Употреба:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  или: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦИЈА...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:86
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Приказује овај списак помоћи"
66 #: argp/argp-parse.c:87
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
70 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:122
73 msgid "NAME"
74 msgstr "НАЗИВ"
76 #: argp/argp-parse.c:89
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Поставља назив програма"
80 #: argp/argp-parse.c:90
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕКУНДЕ"
84 #: argp/argp-parse.c:91
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:152
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Исписује издање програма"
92 #: argp/argp-parse.c:168
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
96 #: argp/argp-parse.c:608
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
101 #: argp/argp-parse.c:751
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:103
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:111
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
127 #: catgets/gencat.c:113
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
131 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
135 #: catgets/gencat.c:119
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза.  Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
141 "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
143 #: catgets/gencat.c:124
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
149 "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
151 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
152 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
156 #: posix/getconf.c:505
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166 #: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
170 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
178 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања.  Не постоји\n"
179 "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
181 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
186 #: posix/getconf.c:492
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Написао је %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:282
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандардни улаз*"
195 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 #: nss/makedb.c:248
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
201 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "неисправан број скупа"
205 #: catgets/gencat.c:444
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "двострука дефиниција скупа"
209 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "ово је прва дефиниција"
213 #: catgets/gencat.c:517
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "непознат скуп „%s“"
218 #: catgets/gencat.c:558
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "неисправан знак навода"
222 #: catgets/gencat.c:571
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
227 #: catgets/gencat.c:616
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "удвостручен број поруке"
231 #: catgets/gencat.c:667
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "удвостручен одредник поруке"
235 #: catgets/gencat.c:724
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
239 #: catgets/gencat.c:767
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "неисправан ред"
243 #: catgets/gencat.c:821
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "лош ред је занемарен"
247 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
248 #, c-format
249 msgid "cannot allocate memory"
250 msgstr "не могу да доделим меморију"
252 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
257 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "неисправан низ промене реда"
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "недовршена порука"
265 #: catgets/gencat.c:1258
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
270 #: catgets/gencat.c:1349
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "модули претварања нису доступни"
275 #: catgets/gencat.c:1375
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[ДАТОТЕКА]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "не могу да прочитам заглавље"
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "неисправна величина показивача"
307 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:25
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:37
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:44
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
335 "\n"
336 "     --data=ДТТКА         Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
337 "\n"
338 "   -?,--help              Исписује ову помоћ и излази\n"
339 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
340 "   -V,--version           Исписује податке о издању и излази\n"
341 "\n"
342 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
343 "кратку опцију.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Није дат назив програма\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:145
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:149
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:48
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "неиспрван називни простор"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "неисправан режим"
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "неисправан параметар режима"
385 #: elf/cache.c:174
386 msgid "unknown or unsupported flag"
387 msgstr "непозната или неподржана заставица"
389 #: elf/cache.c:273
390 #, c-format
391 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
392 msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
394 #: elf/cache.c:282
395 msgid "Cache generated by: "
396 msgstr "Оставу је створио:"
398 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
403 #: elf/cache.c:310
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
408 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
413 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
418 #: elf/cache.c:381
419 #, c-format
420 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
421 msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
423 #: elf/cache.c:510
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache extension data failed"
426 msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
428 #: elf/cache.c:521
429 #, c-format
430 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
431 msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
433 #: elf/cache.c:685
434 #, c-format
435 msgid "Can't create temporary cache file %s"
436 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
438 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
439 #: elf/cache.c:731
440 #, c-format
441 msgid "Writing of cache data failed"
442 msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
444 #: elf/cache.c:726
445 #, c-format
446 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
447 msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
449 #: elf/cache.c:735
450 #, c-format
451 msgid "Renaming of %s to %s failed"
452 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
454 #: elf/cache.c:765
455 #, c-format
456 msgid "Could not create library path"
457 msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
459 #: elf/dl-catch.c:85
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
463 #: elf/dl-catch.c:118
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
467 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
468 msgid "cannot create scope list"
469 msgstr "не могу да направим списак досега"
471 #: elf/dl-close.c:790
472 msgid "shared object not open"
473 msgstr "дељени објекат није отворен"
475 #: elf/dl-deps.c:96
476 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
477 msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
479 #: elf/dl-deps.c:109
480 msgid "empty dynamic string token substitution"
481 msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
483 #: elf/dl-deps.c:115
484 #, c-format
485 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
486 msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
488 #: elf/dl-deps.c:204
489 msgid "cannot allocate dependency buffer"
490 msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
492 #: elf/dl-deps.c:427
493 msgid "cannot allocate dependency list"
494 msgstr "не могу да доделим списак зависности"
496 #: elf/dl-deps.c:467
497 msgid "cannot allocate symbol search list"
498 msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
500 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
501 msgid "cannot map pages for fdesc table"
502 msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
504 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
505 msgid "cannot map pages for fptr table"
506 msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
508 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
509 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
510 msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:104
513 msgid "cannot create HWCAP priorities"
514 msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
516 #: elf/dl-hwcaps.c:196
517 msgid "cannot create capability list"
518 msgstr "не могу да направим списак способности"
520 #: elf/dl-load.c:423
521 msgid "cannot allocate name record"
522 msgstr "не могу да доделим запис назива"
524 #: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
528 #: elf/dl-load.c:621
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
532 #: elf/dl-load.c:718
533 msgid "cannot create search path array"
534 msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
536 #: elf/dl-load.c:957
537 msgid "cannot stat shared object"
538 msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
540 #: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
541 msgid "cannot create shared object descriptor"
542 msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
544 #: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
545 msgid "cannot read file data"
546 msgstr "не могу да прочитам податке података"
548 #: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117
549 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
550 msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу"
552 #: elf/dl-load.c:1212
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
556 #: elf/dl-load.c:1229
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
560 #: elf/dl-load.c:1236
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
564 #: elf/dl-load.c:1271
565 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
566 msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
568 #: elf/dl-load.c:1273
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
572 #: elf/dl-load.c:1286
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
576 #: elf/dl-load.c:1309
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
580 #: elf/dl-load.c:1337
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
584 #: elf/dl-load.c:1610
585 msgid "file too short"
586 msgstr "датотека је прекратка"
588 #: elf/dl-load.c:1646
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
592 #: elf/dl-load.c:1661
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
596 #: elf/dl-load.c:1663
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
600 #: elf/dl-load.c:1667
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
604 #: elf/dl-load.c:1671
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
608 #: elf/dl-load.c:1674
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
612 #: elf/dl-load.c:1677
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
616 #: elf/dl-load.c:1680
617 msgid "internal error"
618 msgstr "унутрашња грешка"
620 #: elf/dl-load.c:1687
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
624 #: elf/dl-load.c:1699
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
628 #: elf/dl-load.c:1704
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
632 #: elf/dl-load.c:2182
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2183
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2186
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
644 #: elf/dl-load.h:126
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
648 #: elf/dl-load.h:128
649 msgid "cannot change memory protections"
650 msgstr "не могу да променим заштите меморије"
652 #: elf/dl-load.h:130
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
656 #: elf/dl-lookup.c:813
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "грешка претраге симбола"
660 #: elf/dl-open.c:84
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "не могу да раширим општи досег"
664 #: elf/dl-open.c:405
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан!  Пријавите ово."
668 #: elf/dl-open.c:758
669 msgid "cannot allocate address lookup data"
670 msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе"
672 #: elf/dl-open.c:848
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
676 #: elf/dl-open.c:865
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
680 #: elf/dl-open.c:890
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
684 #: elf/dl-reloc.c:140
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
692 #: elf/dl-reloc.c:319
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:335
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
701 #: elf/dl-reloc.c:366
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
705 #: elf/dl-sym.c:138
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
709 #: elf/dl-tls.c:1136
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
713 #: elf/dl-version.c:147
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "грешка претраге издања"
717 #: elf/dl-version.c:285
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
721 #: elf/dl-version.c:380
722 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
723 msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности"
725 #: elf/ldconfig.c:125
726 msgid "Print cache"
727 msgstr "Исписује оставу"
729 #: elf/ldconfig.c:126
730 msgid "Generate verbose messages"
731 msgstr "Ствара опширне поруке"
733 #: elf/ldconfig.c:127
734 msgid "Don't build cache"
735 msgstr "Не гради оставу"
737 #: elf/ldconfig.c:128
738 msgid "Don't update symbolic links"
739 msgstr "Не освежава симболичке везе"
741 #: elf/ldconfig.c:129
742 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
743 msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
745 #: elf/ldconfig.c:129
746 msgid "ROOT"
747 msgstr "КОРЕНИ"
749 #: elf/ldconfig.c:130
750 msgid "CACHE"
751 msgstr "ОСТАВА"
753 #: elf/ldconfig.c:130
754 msgid "Use CACHE as cache file"
755 msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
757 #: elf/ldconfig.c:131
758 msgid "CONF"
759 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
761 #: elf/ldconfig.c:131
762 msgid "Use CONF as configuration file"
763 msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
765 #: elf/ldconfig.c:132
766 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
767 msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби.  Не гради оставу."
769 #: elf/ldconfig.c:133
770 msgid "Manually link individual libraries."
771 msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
773 #: elf/ldconfig.c:134
774 msgid "FORMAT"
775 msgstr "ФОРМАТ"
777 #: elf/ldconfig.c:134
778 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
779 msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
781 #: elf/ldconfig.c:135
782 msgid "Ignore auxiliary cache file"
783 msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
785 #: elf/ldconfig.c:143
786 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
787 msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
789 #: elf/ldconfig.c:277
790 #, c-format
791 msgid "Path `%s' given more than once"
792 msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
794 #: elf/ldconfig.c:278
795 #, c-format
796 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
797 msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
799 #: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
800 #, c-format
801 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
802 msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
804 #: elf/ldconfig.c:324
805 #, c-format
806 msgid "Listing directory %s"
807 msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
809 #: elf/ldconfig.c:406
810 #, c-format
811 msgid "Can't stat %s"
812 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
814 #: elf/ldconfig.c:487
815 #, c-format
816 msgid "Can't stat %s\n"
817 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
819 #: elf/ldconfig.c:497
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
822 msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
824 #: elf/ldconfig.c:516
825 #, c-format
826 msgid "Can't unlink %s"
827 msgstr "Не могу да развежем „%s“"
829 #: elf/ldconfig.c:522
830 #, c-format
831 msgid "Can't link %s to %s"
832 msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
834 #: elf/ldconfig.c:528
835 msgid " (changed)\n"
836 msgstr " (измењено)\n"
838 #: elf/ldconfig.c:530
839 msgid " (SKIPPED)\n"
840 msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:585
843 #, c-format
844 msgid "Can't find %s"
845 msgstr "Не могу да нађем „%s“"
847 #: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
848 #, c-format
849 msgid "Cannot lstat %s"
850 msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
852 #: elf/ldconfig.c:607
853 #, c-format
854 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
855 msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
857 #: elf/ldconfig.c:615
858 #, c-format
859 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
860 msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
862 #: elf/ldconfig.c:701
863 #, c-format
864 msgid " (from %s:%d)\n"
865 msgstr " (од %s:%d)\n"
867 #: elf/ldconfig.c:716
868 #, c-format
869 msgid "Can't open directory %s"
870 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
872 #: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748
873 #, c-format
874 msgid "Could not form library path"
875 msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
877 #: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
878 #, c-format
879 msgid "Input file %s not found.\n"
880 msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
882 #: elf/ldconfig.c:784
883 #, c-format
884 msgid "Cannot stat %s"
885 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
887 #: elf/ldconfig.c:903
888 #, c-format
889 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
890 msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
892 #: elf/ldconfig.c:922
893 #, c-format
894 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
895 msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
897 #: elf/ldconfig.c:1051
898 #, c-format
899 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
900 msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1099
903 #, c-format
904 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
905 msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
907 #: elf/ldconfig.c:1118
908 #, c-format
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
912 #: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "меморија је потрошена"
919 #: elf/ldconfig.c:1158
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
924 #: elf/ldconfig.c:1196
925 #, c-format
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
929 #: elf/ldconfig.c:1218
930 #, c-format
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
934 #: elf/ldconfig.c:1259
935 #, c-format
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:47
944 msgid ""
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 "      --help              print this help and exit\n"
947 "      --version           print version information and exit\n"
948 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
949 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
950 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
951 "  -v, --verbose           print all information\n"
952 msgstr ""
953 "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
954 "      --help              исписује ову помоћ и излази\n"
955 "      --version           исписује податке издања и излази\n"
956 "  -d, --data-relocs       обрађује премештаје података\n"
957 "  -r, --function-relocs   обрађује премештаје података и функција\n"
958 "  -u, --unused            исписује некоришћене непосредне зависности\n"
959 "  -v, --verbose           исписује све податке\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:80
962 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
963 msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
965 #: elf/ldd.bash.in:87
966 msgid "unrecognized option"
967 msgstr "непозната опција"
969 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
971 msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
973 #: elf/ldd.bash.in:124
974 msgid "missing file arguments"
975 msgstr "недостају аргументи датотеке"
977 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
979 #. TRANS expected to already exist.
980 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
981 msgid "No such file or directory"
982 msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
984 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
985 msgid "not regular file"
986 msgstr "није обична датотека"
988 #: elf/ldd.bash.in:153
989 msgid "warning: you do not have execution permission for"
990 msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
992 #: elf/ldd.bash.in:170
993 msgid "\tnot a dynamic executable"
994 msgstr "\tније динамичка извршна"
996 #: elf/ldd.bash.in:178
997 msgid "exited with unknown exit code"
998 msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
1000 #: elf/ldd.bash.in:183
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
1004 #: elf/pldd-xx.c:103
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot find program header of process"
1007 msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
1009 #: elf/pldd-xx.c:107
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program header"
1012 msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
1014 #: elf/pldd-xx.c:129
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
1019 #: elf/pldd-xx.c:141
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
1024 #: elf/pldd-xx.c:159
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
1029 #: elf/pldd-xx.c:188
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
1034 #: elf/pldd-xx.c:195
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
1039 #: elf/pldd-xx.c:202
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1042 msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
1044 #: elf/pldd.c:57
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
1048 #: elf/pldd.c:61
1049 msgid "PID"
1050 msgstr "ПИБ"
1052 #: elf/pldd.c:88
1053 #, c-format
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
1057 #: elf/pldd.c:102
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
1062 #: elf/pldd.c:110
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "не могу да отворим „%s“"
1067 #: elf/pldd.c:141
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
1072 #: elf/pldd.c:144
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
1077 #: elf/pldd.c:157
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
1082 #: elf/pldd.c:168
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot attach to process %lu"
1085 msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
1087 #: elf/pldd.c:183
1088 #, c-format
1089 msgid "no valid %s/task entries"
1090 msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
1092 #: elf/pldd.c:289
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot get information about process %lu"
1095 msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
1097 #: elf/pldd.c:302
1098 #, c-format
1099 msgid "process %lu is no ELF program"
1100 msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
1102 #: elf/readelflib.c:34
1103 #, c-format
1104 msgid "file %s is truncated\n"
1105 msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
1107 #: elf/readelflib.c:63
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:65
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1115 msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:67
1118 #, c-format
1119 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1120 msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
1122 #: elf/readelflib.c:74
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1125 msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
1127 #: elf/readelflib.c:101
1128 #, c-format
1129 msgid "more than one dynamic segment\n"
1130 msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
1132 #: elf/readlib.c:87
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1135 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
1137 #: elf/readlib.c:98
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is empty, not checked."
1140 msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
1142 #: elf/readlib.c:104
1143 #, c-format
1144 msgid "File %s is too small, not checked."
1145 msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
1147 #: elf/readlib.c:114
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1150 msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
1152 #: elf/readlib.c:152
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1155 msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
1157 #: elf/sln.c:76
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Usage: sln src dest|file\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
1164 "\n"
1166 #: elf/sln.c:97
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: file open error: %m\n"
1169 msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
1171 #: elf/sln.c:134
1172 #, c-format
1173 msgid "No target in line %d\n"
1174 msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
1176 #: elf/sln.c:164
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1179 msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
1181 #: elf/sln.c:170
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1184 msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
1186 #: elf/sln.c:178
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1189 msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
1191 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1194 msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
1196 #: elf/sotruss.sh:32
1197 #, sh-format
1198 msgid ""
1199 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1200 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1201 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1202 "\n"
1203 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1204 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1205 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1206 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1207 "\n"
1208 "  -?, --help              Give this help list\n"
1209 "      --usage             Give a short usage message\n"
1210 "      --version           Print program version"
1211 msgstr ""
1212 "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
1213 "  -F, --from СПИСАК_ОД    Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
1214 "  -T, --to СПИСАК_КА      Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
1215 "\n"
1216 "  -e, --exit              Такође показује излазе из позива функције\n"
1217 "  -f, --follow            Прати процесе порода\n"
1218 "  -o, --output ДАТОТЕКА   Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
1219 "\t\t\t  да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
1220 "\n"
1221 "  -?, --help              Даје овај списак помоћи\n"
1222 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
1223 "      --version           Исписује издање програма"
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:55
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:61
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
1237 #: elf/sotruss.sh:79
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Написао је %s.\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:86
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1247 msgstr ""
1248 "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
1249 "\t    [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
1250 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t    ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:134
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
1257 #: elf/sprof.c:76
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Избор излаза:"
1261 #: elf/sprof.c:78
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
1265 #: elf/sprof.c:80
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
1269 #: elf/sprof.c:81
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "ствара график позива"
1273 #: elf/sprof.c:88
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
1277 #: elf/sprof.c:93
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
1281 #: elf/sprof.c:432
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
1286 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1287 #, c-format
1288 msgid "cannot create internal descriptor"
1289 msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
1291 #: elf/sprof.c:553
1292 #, c-format
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
1296 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
1301 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
1306 #: elf/sprof.c:594
1307 #, c-format
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
1311 #: elf/sprof.c:615
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
1316 #: elf/sprof.c:648
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
1321 #: elf/sprof.c:684
1322 #, c-format
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
1326 #: elf/sprof.c:714
1327 #, c-format
1328 msgid "failed to load symbol data"
1329 msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
1331 #: elf/sprof.c:779
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot load profiling data"
1334 msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
1336 #: elf/sprof.c:788
1337 #, c-format
1338 msgid "while stat'ing profiling data file"
1339 msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
1341 #: elf/sprof.c:796
1342 #, c-format
1343 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1344 msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
1346 #: elf/sprof.c:807
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1349 msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
1351 #: elf/sprof.c:815
1352 #, c-format
1353 msgid "error while closing the profiling data file"
1354 msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
1356 #: elf/sprof.c:898
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1359 msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
1361 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot allocate symbol data"
1364 msgstr "не могу да доделим податке симбола"
1366 #: elf/stringtable.c:90
1367 #, c-format
1368 msgid "String table string is too long"
1369 msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
1371 #: elf/stringtable.c:103
1372 #, c-format
1373 msgid "String table has too many entries"
1374 msgstr "Табела ниске има превише уноса"
1376 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1377 #, c-format
1378 msgid "String table is too large"
1379 msgstr "Табела ниске је превелика"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot open output file"
1384 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1387 #, c-format
1388 msgid "error while closing input `%s'"
1389 msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1392 #, c-format
1393 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1394 msgstr "неисправан улазни низ на положају %zd"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1397 #, c-format
1398 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1399 msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1402 #: iconv/iconv_prog.c:597
1403 #, c-format
1404 msgid "error while reading the input"
1405 msgstr "грешка приликом читања улаза"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1408 #, c-format
1409 msgid "unable to allocate buffer for input"
1410 msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:59
1413 msgid "Input/Output format specification:"
1414 msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:60
1417 msgid "encoding of original text"
1418 msgstr "кодирање изворног текста"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:61
1421 msgid "encoding for output"
1422 msgstr "кодирање за излаз"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:62
1425 msgid "Information:"
1426 msgstr "Подаци:"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:63
1429 msgid "list all known coded character sets"
1430 msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1433 msgid "Output control:"
1434 msgstr "Управљање излазом:"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:65
1437 msgid "omit invalid characters from output"
1438 msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1441 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1442 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1443 #: malloc/memusagestat.c:56
1444 msgid "FILE"
1445 msgstr "ДАТОТЕКА"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66
1448 msgid "output file"
1449 msgstr "излазна датотека"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:67
1452 msgid "suppress warnings"
1453 msgstr "потискује упозорења"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:68
1456 msgid "print progress information"
1457 msgstr "исписује податке о напредовању"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:73
1460 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1461 msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
1463 #: iconv/iconv_prog.c:77
1464 msgid "[FILE...]"
1465 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1468 #, c-format
1469 msgid "failed to start conversion processing"
1470 msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:212
1473 #, c-format
1474 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1475 msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:217
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1480 msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:224
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1485 msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:228
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1490 msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:336
1493 #, c-format
1494 msgid "error while closing output file"
1495 msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:437
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1500 msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:514
1503 #, c-format
1504 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1505 msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:522
1508 #, c-format
1509 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1510 msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:525
1513 #, c-format
1514 msgid "unknown iconv() error %d"
1515 msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:768
1518 msgid ""
1519 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1520 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1521 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1522 "listed with several different names (aliases).\n"
1523 "\n"
1524 "  "
1525 msgstr ""
1526 "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова.  Ово не мора\n"
1527 "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
1528 "параметре линије наредби ОД и КА.  Један скуп кодираних знакова може бити\n"
1529 "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
1530 "\n"
1531 "  "
1533 #: iconv/iconvconfig.c:109
1534 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1535 msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
1537 #: iconv/iconvconfig.c:113
1538 msgid "[DIR...]"
1539 msgstr "[ДИР...]"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1542 msgid "PATH"
1543 msgstr "ПУТАЊА"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:127
1546 msgid "Prefix used for all file accesses"
1547 msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:128
1550 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1551 msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:132
1554 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1555 msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:300
1558 #, c-format
1559 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1560 msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:342
1563 #, c-format
1564 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1565 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:431
1568 #, c-format
1569 msgid "while inserting in search tree"
1570 msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1573 #, c-format
1574 msgid "cannot generate output file"
1575 msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
1577 #: include/unistd_ext.h:38
1578 #, c-format
1579 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1580 msgstr "писање %zu бајта није успело након „%td“: %m"
1582 #: include/unistd_ext.h:43
1583 #, c-format
1584 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1585 msgstr "писање је вратило 0 након писања %td бајта од %zu"
1587 #: include/unistd_ext.h:59
1588 #, c-format
1589 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1590 msgstr "читање %zu бајта није успело након %td: %m"
1592 #: inet/rcmd.c:160
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
1596 #: inet/rcmd.c:177
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
1600 #: inet/rcmd.c:205
1601 #, c-format
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "повезан на адресу „%s“: "
1605 #: inet/rcmd.c:218
1606 #, c-format
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "Покушавам „%s“...\n"
1610 #: inet/rcmd.c:254
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
1615 #: inet/rcmd.c:270
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
1620 #: inet/rcmd.c:273
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
1624 #: inet/rcmd.c:305
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
1628 #: inet/rcmd.c:329
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
1633 #: inet/rcmd.c:481
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "„lstat“ није успело"
1637 #: inet/rcmd.c:488
1638 msgid "cannot open"
1639 msgstr "не могу да отворим"
1641 #: inet/rcmd.c:490
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "„fstat“ није успело"
1645 #: inet/rcmd.c:492
1646 msgid "bad owner"
1647 msgstr "лош власник"
1649 #: inet/rcmd.c:494
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "могу да уписују и други осим власника"
1653 #: inet/rcmd.c:496
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "чврсто везан негде"
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "нема више меморије"
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
1679 #: locale/programs/charmap.c:137
1680 #, c-format
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
1684 #: locale/programs/charmap.c:195
1685 #, c-format
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
1689 #: locale/programs/charmap.c:264
1690 #, c-format
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
1694 #: locale/programs/charmap.c:342
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
1699 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1700 #: locale/programs/repertoire.c:172
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:363
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "неисправна дефиниција"
1709 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1710 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "лош аргумент"
1714 #: locale/programs/charmap.c:407
1715 #, c-format
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:414
1720 #, c-format
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
1724 #: locale/programs/charmap.c:426
1725 #, c-format
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
1729 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1730 #, c-format
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
1734 #: locale/programs/charmap.c:475
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
1738 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1739 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1740 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1741 #: locale/programs/charmap.c:820
1742 #, c-format
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
1746 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "није дат симболички назив"
1751 #: locale/programs/charmap.c:557
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "дато је неисправно кодирање"
1755 #: locale/programs/charmap.c:566
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
1759 #: locale/programs/charmap.c:568
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
1763 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1764 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
1768 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1773 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1775 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1776 #, c-format
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
1780 #: locale/programs/charmap.c:647
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
1784 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1785 #, c-format
1786 msgid "value for %s must be an integer"
1787 msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
1789 #: locale/programs/charmap.c:847
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: error in state machine"
1792 msgstr "%s: грешка у машини стања"
1794 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1797 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1798 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1799 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1801 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1802 #: locale/programs/repertoire.c:322
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: premature end of file"
1805 msgstr "%s: прерани крај датотеке"
1807 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1808 #, c-format
1809 msgid "unknown character `%s'"
1810 msgstr "непознат знак „%s“"
1812 #: locale/programs/charmap.c:893
1813 #, c-format
1814 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1815 msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
1817 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1818 #: locale/programs/repertoire.c:417
1819 msgid "invalid names for character range"
1820 msgstr "неисправни називи за опсег знака"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1823 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1824 msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1827 #, c-format
1828 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1829 msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1832 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1833 msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1092
1836 msgid "resulting bytes for range not representable."
1837 msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
1839 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1840 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1845 #, c-format
1846 msgid "No definition for %s category found"
1847 msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1850 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1851 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1852 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1855 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1857 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1858 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1859 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: field `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1865 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1866 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1869 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:167
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1874 msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:217
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1879 msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:242
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1884 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1892 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1895 msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:310
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1900 msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1903 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1905 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1907 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1908 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1909 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1912 msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1917 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1919 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1922 msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1925 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1926 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1928 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: incomplete `END' line"
1932 msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1941 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1942 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1943 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1944 #: locale/programs/ld-time.c:980
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: syntax error"
1947 msgstr "%s: грешка синтаксе"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1950 #, c-format
1951 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1952 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1955 #, c-format
1956 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1957 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1962 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1967 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1972 msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1978 msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1983 msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: not enough sorting rules"
1988 msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1993 msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1998 msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: too many values"
2003 msgstr "%s: превише вредности"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2006 #, c-format
2007 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2008 msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2013 msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2018 msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2023 msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2028 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2033 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2036 #, c-format
2037 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2038 msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2043 msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: `%s' must be a character"
2048 msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2053 msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2056 #, c-format
2057 msgid "symbol `%s' not defined"
2058 msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2061 #, c-format
2062 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2063 msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s'"
2068 msgstr "симбол „%s“"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2071 msgid "too many errors; giving up"
2072 msgstr "превише грешака, одустајем"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2077 msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: more than one 'else'"
2082 msgstr "%s: више од једног „else“"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2087 msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2092 msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2097 msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2102 msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2107 msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2119 #, c-format
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2162 msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2167 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2172 msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2177 msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2182 msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: empty category description not allowed"
2187 msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2192 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2205 msgid "No character set name specified in charmap"
2206 msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2209 #, c-format
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2214 #, c-format
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2219 #, c-format
2220 msgid "internal error in %s, line %u"
2221 msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2224 #, c-format
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2229 #, c-format
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2234 #, c-format
2235 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2236 msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2239 #, c-format
2240 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2241 msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2244 msgid "character <SP> not defined in character map"
2245 msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2248 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2249 msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2252 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2253 msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2256 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2257 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2261 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2264 #, c-format
2265 msgid "character class `%s' already defined"
2266 msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2269 #, c-format
2270 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2271 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2274 #, c-format
2275 msgid "character map `%s' already defined"
2276 msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2279 #, c-format
2280 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2281 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2288 msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2291 #, c-format
2292 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2293 msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2296 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2297 msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2300 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2301 msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2304 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2305 msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2309 msgid "syntax error"
2310 msgstr "грешка синтаксе"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2315 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2320 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2323 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2324 msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2327 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2328 msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2331 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2332 msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2335 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2336 msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2339 #, c-format
2340 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2341 msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2346 msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2351 msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2354 msgid "previous definition was here"
2355 msgstr "претходна дефиниција беше овде"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2360 msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2370 msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2379 msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2384 msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2387 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2388 msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2393 msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2398 msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2403 msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2408 msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2413 msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2415 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2418 msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2420 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: duplicate category version definition"
2423 msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2425 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2428 msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: field `%s' undefined"
2433 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2435 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2436 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2439 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2444 msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2449 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2454 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2459 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2464 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2469 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2474 msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2479 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2482 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2483 msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
2485 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2486 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2489 msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:250
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2494 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:260
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2499 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:272
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:279
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:329
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:337
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2519 msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2521 #: locale/programs/ld-time.c:355
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:411
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:437
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:448
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:493
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2549 msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2552 #: locale/programs/ld-time.c:517
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2555 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:739
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2560 msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:784
2563 msgid "extra trailing semicolon"
2564 msgstr "додатна пратећа запетачка"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:787
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2569 msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2571 #: locale/programs/linereader.c:130
2572 msgid "trailing garbage at end of line"
2573 msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
2575 #: locale/programs/linereader.c:298
2576 msgid "garbage at end of number"
2577 msgstr "ђубре на крају броја"
2579 #: locale/programs/linereader.c:423
2580 msgid "garbage at end of character code specification"
2581 msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
2583 #: locale/programs/linereader.c:531
2584 msgid "unterminated symbolic name"
2585 msgstr "неокончани симболички назив"
2587 #: locale/programs/linereader.c:716
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2590 msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“"
2592 #: locale/programs/linereader.c:796
2593 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2594 msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски"
2596 #: locale/programs/linereader.c:804
2597 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2598 msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
2600 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2601 msgid "unterminated string"
2602 msgstr "неокончана ниска"
2604 #: locale/programs/linereader.c:841
2605 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2606 msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда"
2608 #: locale/programs/linereader.c:940
2609 #, c-format
2610 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2611 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2613 #: locale/programs/linereader.c:961
2614 #, c-format
2615 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2616 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2618 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2619 #, c-format
2620 msgid "unknown name \"%s\""
2621 msgstr "непознато назив „%s“"
2623 #: locale/programs/locale.c:69
2624 msgid "System information:"
2625 msgstr "Подаци о систему:"
2627 #: locale/programs/locale.c:71
2628 msgid "Write names of available locales"
2629 msgstr "Пише називе доступних језика"
2631 #: locale/programs/locale.c:73
2632 msgid "Write names of available charmaps"
2633 msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
2635 #: locale/programs/locale.c:74
2636 msgid "Modify output format:"
2637 msgstr "Мења формат излаза:"
2639 #: locale/programs/locale.c:75
2640 msgid "Write names of selected categories"
2641 msgstr "Пише називе изабраних категорија"
2643 #: locale/programs/locale.c:76
2644 msgid "Write names of selected keywords"
2645 msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
2647 #: locale/programs/locale.c:77
2648 msgid "Print more information"
2649 msgstr "Исписује више података"
2651 #: locale/programs/locale.c:82
2652 msgid "Get locale-specific information."
2653 msgstr "Добавља податке специфичне језику."
2655 #: locale/programs/locale.c:85
2656 msgid ""
2657 "NAME\n"
2658 "[-a|-m]"
2659 msgstr ""
2660 "НАЗИВ\n"
2661 "[-a|-m]"
2663 #: locale/programs/locale.c:521
2664 #, c-format
2665 msgid "while preparing output"
2666 msgstr "приликом припремања излаза"
2668 #: locale/programs/locale.c:999
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot set %s to default locale"
2671 msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
2673 #: locale/programs/locale.c:1097
2674 #, c-format
2675 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2676 msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
2678 #: locale/programs/localedef.c:115
2679 msgid "Input Files:"
2680 msgstr "Улазне датотеке:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:117
2683 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2684 msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
2686 #: locale/programs/localedef.c:119
2687 msgid "Source definitions are found in FILE"
2688 msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
2690 #: locale/programs/localedef.c:121
2691 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2692 msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
2694 #: locale/programs/localedef.c:125
2695 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2696 msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
2698 #: locale/programs/localedef.c:127
2699 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2700 msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
2702 #: locale/programs/localedef.c:128
2703 msgid "Optional output file prefix"
2704 msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
2706 #: locale/programs/localedef.c:129
2707 msgid "Strictly conform to POSIX"
2708 msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
2710 #: locale/programs/localedef.c:131
2711 msgid "Suppress warnings and information messages"
2712 msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
2714 #: locale/programs/localedef.c:132
2715 msgid "Print more messages"
2716 msgstr "Исписује више порука"
2718 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2719 msgid "<warnings>"
2720 msgstr "<упозорење>"
2722 #: locale/programs/localedef.c:134
2723 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2724 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2726 #: locale/programs/localedef.c:137
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2730 #: locale/programs/localedef.c:140
2731 msgid "Archive control:"
2732 msgstr "Управљање архивом:"
2734 #: locale/programs/localedef.c:142
2735 msgid "Don't add new data to archive"
2736 msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
2738 #: locale/programs/localedef.c:144
2739 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2740 msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
2742 #: locale/programs/localedef.c:145
2743 msgid "Replace existing archive content"
2744 msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
2746 #: locale/programs/localedef.c:147
2747 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2748 msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
2750 #: locale/programs/localedef.c:148
2751 msgid "List content of archive"
2752 msgstr "Исписује садржај архиве"
2754 #: locale/programs/localedef.c:150
2755 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2756 msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
2758 #: locale/programs/localedef.c:152
2759 msgid "Generate little-endian output"
2760 msgstr "Ствара излаз мале крајности"
2762 #: locale/programs/localedef.c:154
2763 msgid "Generate big-endian output"
2764 msgstr "Ствара излаз велике крајности"
2766 #: locale/programs/localedef.c:159
2767 msgid "Compile locale specification"
2768 msgstr "Преводи спецификацију језика"
2770 #: locale/programs/localedef.c:162
2771 msgid ""
2772 "NAME\n"
2773 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2774 "--list-archive [FILE]"
2775 msgstr ""
2776 "НАЗИВ\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
2778 "--list-archive [ДАТОТЕКА]"
2780 #: locale/programs/localedef.c:238
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create directory for output files"
2783 msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
2785 #: locale/programs/localedef.c:249
2786 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2787 msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2789 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2790 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2793 msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2795 #: locale/programs/localedef.c:303
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot write output files to `%s'"
2798 msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2800 #: locale/programs/localedef.c:309
2801 msgid "no output file produced because errors were issued"
2802 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
2804 #: locale/programs/localedef.c:440
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "System's directory for character maps : %s\n"
2808 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2809 "\t\t       locale path    : %s\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Директоријум система за мапе занкова  : %s\n"
2813 "\t\t       мапе репертоара: %s\n"
2814 "\t\t       путања језика  : %s\n"
2815 "%s"
2817 #: locale/programs/localedef.c:545
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2820 msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2822 #: locale/programs/localedef.c:553
2823 #, c-format
2824 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2825 msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2827 #: locale/programs/localedef.c:645
2828 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2829 msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
2831 #: locale/programs/localedef.c:651
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2834 msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot create temporary file: %s"
2839 msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot initialize archive file"
2844 msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot resize archive file"
2849 msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2852 #: locale/programs/locarchive.c:680
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot map archive header"
2855 msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:210
2858 #, c-format
2859 msgid "failed to create new locale archive"
2860 msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:222
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2865 msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:323
2868 msgid "cannot read data from locale archive"
2869 msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:354
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot map locale archive file"
2874 msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:459
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot lock new archive"
2879 msgstr "не могу да закључам нову архиву"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:528
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot extend locale archive file"
2884 msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:537
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2889 msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:545
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot rename new archive"
2894 msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:607
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2899 msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:612
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2904 msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:631
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2909 msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:654
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read archive header"
2914 msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:661
2917 #, c-format
2918 msgid "bad magic value in archive header"
2919 msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:734
2922 #, c-format
2923 msgid "locale '%s' already exists"
2924 msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2928 #: locale/programs/locfile.c:349
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot add to locale archive"
2931 msgstr "не могу да додам у архиву језика"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2934 #, c-format
2935 msgid "locale alias file `%s' not found"
2936 msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2939 #, c-format
2940 msgid "Adding %s\n"
2941 msgstr "Додајем „%s“\n"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2944 #, c-format
2945 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2946 msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2951 msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2956 msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2959 #, c-format
2960 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2961 msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2966 msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2969 #, c-format
2970 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2971 msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2973 #: locale/programs/locfile.c:136
2974 #, c-format
2975 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2976 msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2978 #: locale/programs/locfile.c:256
2979 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2980 msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
2982 #: locale/programs/locfile.c:798
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2985 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2987 #: locale/programs/locfile.c:821
2988 #, c-format
2989 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2990 msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2992 #: locale/programs/locfile.c:929
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2995 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2997 #: locale/programs/locfile.c:965
2998 msgid "expecting string argument for `copy'"
2999 msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
3001 #: locale/programs/locfile.c:969
3002 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3003 msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
3005 #: locale/programs/locfile.c:988
3006 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3007 msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
3009 #: locale/programs/locfile.c:1002
3010 #, c-format
3011 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3012 msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
3014 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3015 #: locale/programs/repertoire.c:293
3016 #, c-format
3017 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3018 msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
3020 #: locale/programs/repertoire.c:269
3021 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3022 msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
3024 #: locale/programs/repertoire.c:329
3025 msgid "cannot save new repertoire map"
3026 msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:340
3029 #, c-format
3030 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3031 msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:78
3034 #, c-format
3035 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3036 msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“.  Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“.  Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
3038 #: login/programs/pt_chown.c:92
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:203
3050 #, c-format
3051 msgid "too many arguments"
3052 msgstr "превише аргумената"
3054 #: login/programs/pt_chown.c:211
3055 #, c-format
3056 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3057 msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3060 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3061 msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3064 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3065 msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3068 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3069 msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3072 msgid "block freed twice\n"
3073 msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3076 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3077 msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
3079 #: malloc/memusage.sh:31
3080 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3081 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:37
3084 msgid ""
3085 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3086 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3087 "\n"
3088 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3089 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3090 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3091 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3092 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3093 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3094 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3095 "\n"
3096 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3097 "      --usage             Give a short usage message\n"
3098 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3099 "\n"
3100 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3101 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3102 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3103 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3104 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3105 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3106 "\n"
3107 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3108 "short options.\n"
3109 "\n"
3110 msgstr ""
3111 "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
3112 "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
3113 "\n"
3114 "   -n,--progname=НАЗИВ    Назив датотеке програма за профилисање\n"
3115 "   -p,--png=ДАТОТЕКА      Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3116 "   -d,--data=ДАТОТЕКА     Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3117 "   -u,--unbuffered        Не смешта излаз у међумеморију\n"
3118 "   -b,--buffer=БРОЈ       Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
3119 "      --no-timer          Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
3120 "   -m,--mmap              Такође прати ммапу и пријатеље\n"
3121 "\n"
3122 "   -?,--help              Исписује ову помоћ и излази\n"
3123 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
3124 "   -V,--version           Исписује податке о издању и излази\n"
3125 "\n"
3126 " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
3127 "   -t,--time-based        Чини график линеарним у времену\n"
3128 "   -T,--total             Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
3129 "      --title=НИСКА       Користи НИСКУ као наслов графика\n"
3130 "   -x,--x-size=БРОЈ       Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
3131 "   -y,--y-size=БРОЈ       Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
3132 "\n"
3133 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
3134 "\n"
3136 #: malloc/memusage.sh:98
3137 msgid ""
3138 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3139 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3140 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3141 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3142 msgstr ""
3143 "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
3144 "\t    [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3145 "\t    [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
3146 "\t    ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
3148 #: malloc/memusage.sh:190
3149 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3150 msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
3152 #: malloc/memusage.sh:199
3153 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3154 msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
3156 #: malloc/memusage.sh:212
3157 msgid "No program name given"
3158 msgstr "Није дат назив програма"
3160 #: malloc/memusagestat.c:56
3161 msgid "Name output file"
3162 msgstr "Назив излазне датотеке"
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "STRING"
3166 msgstr "НИСКА"
3168 #: malloc/memusagestat.c:57
3169 msgid "Title string used in output graphic"
3170 msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
3172 #: malloc/memusagestat.c:58
3173 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3174 msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
3176 #: malloc/memusagestat.c:62
3177 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3178 msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
3180 #: malloc/memusagestat.c:63
3181 msgid "VALUE"
3182 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3184 #: malloc/memusagestat.c:64
3185 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3186 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
3188 #: malloc/memusagestat.c:65
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3190 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
3192 #: malloc/memusagestat.c:70
3193 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3194 msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
3196 #: malloc/memusagestat.c:73
3197 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3198 msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
3200 #: misc/error.c:192
3201 msgid "Unknown system error"
3202 msgstr "Непозната системска грешка"
3204 #: nis/nis_callback.c:187
3205 msgid "unable to free arguments"
3206 msgstr "не могу да ослободим аргументе"
3208 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3210 msgid "Success"
3211 msgstr "Успешно"
3213 #: nis/nis_error.h:2
3214 msgid "Probable success"
3215 msgstr "Вероватни успех"
3217 #: nis/nis_error.h:3
3218 msgid "Not found"
3219 msgstr "Нисам нашао"
3221 #: nis/nis_error.h:4
3222 msgid "Probably not found"
3223 msgstr "Вероватно није нађено"
3225 #: nis/nis_error.h:5
3226 msgid "Cache expired"
3227 msgstr "Остава је истекла"
3229 #: nis/nis_error.h:6
3230 msgid "NIS+ servers unreachable"
3231 msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
3233 #: nis/nis_error.h:7
3234 msgid "Unknown object"
3235 msgstr "Непознат објекат"
3237 #: nis/nis_error.h:8
3238 msgid "Server busy, try again"
3239 msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
3241 #: nis/nis_error.h:9
3242 msgid "Generic system error"
3243 msgstr "Општа грешка система"
3245 #: nis/nis_error.h:10
3246 msgid "First/next chain broken"
3247 msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
3249 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3250 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3251 msgid "Permission denied"
3252 msgstr "Овлашћење је одбијено"
3254 #: nis/nis_error.h:12
3255 msgid "Not owner"
3256 msgstr "Није власник"
3258 #: nis/nis_error.h:13
3259 msgid "Name not served by this server"
3260 msgstr "Назив није послужен овим сервером"
3262 #: nis/nis_error.h:14
3263 msgid "Server out of memory"
3264 msgstr "Сервер нема меморије"
3266 #: nis/nis_error.h:15
3267 msgid "Object with same name exists"
3268 msgstr "Објекат са истим називом постоји"
3270 #: nis/nis_error.h:16
3271 msgid "Not master server for this domain"
3272 msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
3274 #: nis/nis_error.h:17
3275 msgid "Invalid object for operation"
3276 msgstr "Неисправан објекат за операцију"
3278 #: nis/nis_error.h:18
3279 msgid "Malformed name, or illegal name"
3280 msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
3282 #: nis/nis_error.h:19
3283 msgid "Unable to create callback"
3284 msgstr "Не могу да направим повратни позив"
3286 #: nis/nis_error.h:20
3287 msgid "Results sent to callback proc"
3288 msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
3290 #: nis/nis_error.h:21
3291 msgid "Not found, no such name"
3292 msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
3294 #: nis/nis_error.h:22
3295 msgid "Name/entry isn't unique"
3296 msgstr "Назив/унос није јединствен"
3298 #: nis/nis_error.h:23
3299 msgid "Modification failed"
3300 msgstr "Промена није успела"
3302 #: nis/nis_error.h:24
3303 msgid "Database for table does not exist"
3304 msgstr "База података за табелу не постоји"
3306 #: nis/nis_error.h:25
3307 msgid "Entry/table type mismatch"
3308 msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
3310 #: nis/nis_error.h:26
3311 msgid "Link points to illegal name"
3312 msgstr "Веза показује на неисправан назив"
3314 #: nis/nis_error.h:27
3315 msgid "Partial success"
3316 msgstr "Делимични успех"
3318 #: nis/nis_error.h:28
3319 msgid "Too many attributes"
3320 msgstr "Превише особине"
3322 #: nis/nis_error.h:29
3323 msgid "Error in RPC subsystem"
3324 msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
3326 #: nis/nis_error.h:30
3327 msgid "Missing or malformed attribute"
3328 msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
3330 #: nis/nis_error.h:31
3331 msgid "Named object is not searchable"
3332 msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
3334 #: nis/nis_error.h:32
3335 msgid "Error while talking to callback proc"
3336 msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
3338 #: nis/nis_error.h:33
3339 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3340 msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
3342 #: nis/nis_error.h:34
3343 msgid "Illegal object type for operation"
3344 msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
3346 #: nis/nis_error.h:35
3347 msgid "Passed object is not the same object on server"
3348 msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
3350 #: nis/nis_error.h:36
3351 msgid "Modify operation failed"
3352 msgstr "Радња промене није успела"
3354 #: nis/nis_error.h:37
3355 msgid "Query illegal for named table"
3356 msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
3358 #: nis/nis_error.h:38
3359 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3360 msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
3362 #: nis/nis_error.h:39
3363 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3364 msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања.  Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
3366 #: nis/nis_error.h:40
3367 msgid "Full resync required for directory"
3368 msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
3370 #: nis/nis_error.h:41
3371 msgid "NIS+ operation failed"
3372 msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
3374 #: nis/nis_error.h:42
3375 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3376 msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
3378 #: nis/nis_error.h:43
3379 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3380 msgstr "Да, 42 је значење живота"
3382 #: nis/nis_error.h:44
3383 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3384 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
3386 #: nis/nis_error.h:45
3387 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3388 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
3390 #: nis/nis_error.h:46
3391 msgid "No file space on server"
3392 msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
3394 #: nis/nis_error.h:47
3395 msgid "Unable to create process on server"
3396 msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
3398 #: nis/nis_error.h:48
3399 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3400 msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
3402 #: nis/nis_local_names.c:122
3403 #, c-format
3404 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3405 msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
3407 #: nis/nis_print.c:51
3408 msgid "UNKNOWN"
3409 msgstr "НЕПОЗНАТО"
3411 #: nis/nis_print.c:61
3412 msgid "BOGUS OBJECT"
3413 msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ"
3415 #: nis/nis_print.c:63
3416 msgid "NO OBJECT"
3417 msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА"
3419 #: nis/nis_print.c:65
3420 msgid "DIRECTORY"
3421 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
3423 #: nis/nis_print.c:67
3424 msgid "GROUP"
3425 msgstr "ГРУПА"
3427 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3428 msgid "TABLE"
3429 msgstr "ТАБЕЛА"
3431 #: nis/nis_print.c:71
3432 msgid "ENTRY"
3433 msgstr "УНОС"
3435 #: nis/nis_print.c:73
3436 msgid "LINK"
3437 msgstr "ВЕЗА"
3439 #: nis/nis_print.c:75
3440 msgid "PRIVATE\n"
3441 msgstr "ЛИЧНО\n"
3443 #: nis/nis_print.c:77
3444 msgid "(Unknown object"
3445 msgstr "(Непознат објекат"
3447 #: nis/nis_print.c:164
3448 #, c-format
3449 msgid "Name : `%s'\n"
3450 msgstr "Назив: „%s“\n"
3452 #: nis/nis_print.c:165
3453 #, c-format
3454 msgid "Type : %s\n"
3455 msgstr "Врста: %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:170
3458 msgid "Master Server :\n"
3459 msgstr "Главни сервер :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:172
3462 msgid "Replicate :\n"
3463 msgstr "Удвостручи :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:173
3466 #, c-format
3467 msgid "\tName       : %s\n"
3468 msgstr "\tНазив      : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:174
3471 msgid "\tPublic Key : "
3472 msgstr "\tЈавни кључ : "
3474 #: nis/nis_print.c:178
3475 msgid "None.\n"
3476 msgstr "Ништа.\n"
3478 #: nis/nis_print.c:181
3479 #, c-format
3480 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3481 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3483 #: nis/nis_print.c:186
3484 #, c-format
3485 msgid "RSA (%d bits)\n"
3486 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3488 #: nis/nis_print.c:189
3489 msgid "Kerberos.\n"
3490 msgstr "Керберос.\n"
3492 #: nis/nis_print.c:192
3493 #, c-format
3494 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3495 msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
3497 #: nis/nis_print.c:203
3498 #, c-format
3499 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3500 msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
3502 #: nis/nis_print.c:225
3503 msgid "Time to live : "
3504 msgstr "Време трајања : "
3506 #: nis/nis_print.c:227
3507 msgid "Default Access rights :\n"
3508 msgstr "Основна права приступа :\n"
3510 #: nis/nis_print.c:236
3511 #, c-format
3512 msgid "\tType         : %s\n"
3513 msgstr "\tВрста        : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:237
3516 msgid "\tAccess rights: "
3517 msgstr "\tПрава приступа: "
3519 #: nis/nis_print.c:251
3520 msgid "Group Flags :"
3521 msgstr "Заставице групе :"
3523 #: nis/nis_print.c:254
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "Group Members :\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "Чланови групе :\n"
3531 #: nis/nis_print.c:266
3532 #, c-format
3533 msgid "Table Type          : %s\n"
3534 msgstr "Врста табеле          : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:267
3537 #, c-format
3538 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3539 msgstr "Број стубаца   : %d\n"
3541 #: nis/nis_print.c:268
3542 #, c-format
3543 msgid "Character Separator : %c\n"
3544 msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
3546 #: nis/nis_print.c:269
3547 #, c-format
3548 msgid "Search Path         : %s\n"
3549 msgstr "Путања претраге         : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:270
3552 msgid "Columns             :\n"
3553 msgstr "Ступци             :\n"
3555 #: nis/nis_print.c:273
3556 #, c-format
3557 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3558 msgstr "\t[%d]\tНазив          : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:275
3561 msgid "\t\tAttributes    : "
3562 msgstr "\t\tОсобине    : "
3564 #: nis/nis_print.c:277
3565 msgid "\t\tAccess Rights : "
3566 msgstr "\t\tПрава приступа : "
3568 #: nis/nis_print.c:287
3569 msgid "Linked Object Type : "
3570 msgstr "Врста повезаног објекта : "
3572 #: nis/nis_print.c:289
3573 #, c-format
3574 msgid "Linked to : %s\n"
3575 msgstr "Повезан са : %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:299
3578 #, c-format
3579 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3580 msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
3582 #: nis/nis_print.c:302
3583 #, c-format
3584 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3585 msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
3587 #: nis/nis_print.c:305
3588 msgid "Encrypted data\n"
3589 msgstr "Шифровани подаци\n"
3591 #: nis/nis_print.c:307
3592 msgid "Binary data\n"
3593 msgstr "Бинарни подаци\n"
3595 #: nis/nis_print.c:323
3596 #, c-format
3597 msgid "Object Name   : %s\n"
3598 msgstr "Назив објекта   : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:324
3601 #, c-format
3602 msgid "Directory     : %s\n"
3603 msgstr "Директоријум     : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:325
3606 #, c-format
3607 msgid "Owner         : %s\n"
3608 msgstr "Власник         : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:326
3611 #, c-format
3612 msgid "Group         : %s\n"
3613 msgstr "Група         : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:327
3616 msgid "Access Rights : "
3617 msgstr "Права приступа : "
3619 #: nis/nis_print.c:329
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Time to Live  : "
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Време трајања  : "
3628 #: nis/nis_print.c:332
3629 #, c-format
3630 msgid "Creation Time : %s"
3631 msgstr "Време стварања : %s"
3633 #: nis/nis_print.c:334
3634 #, c-format
3635 msgid "Mod. Time     : %s"
3636 msgstr "Време промене : %s"
3638 #: nis/nis_print.c:335
3639 msgid "Object Type   : "
3640 msgstr "Врста објекта : "
3642 #: nis/nis_print.c:355
3643 #, c-format
3644 msgid "    Data Length = %u\n"
3645 msgstr "    Дужина података = %u\n"
3647 #: nis/nis_print.c:369
3648 #, c-format
3649 msgid "Status            : %s\n"
3650 msgstr "Стање            : %s\n"
3652 #: nis/nis_print.c:370
3653 #, c-format
3654 msgid "Number of objects : %u\n"
3655 msgstr "Број објеката : %u\n"
3657 #: nis/nis_print.c:374
3658 #, c-format
3659 msgid "Object #%d:\n"
3660 msgstr "Објекат #%d:\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3663 #, c-format
3664 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3665 msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3668 msgid "    Explicit members:\n"
3669 msgstr "    Изричити чланови:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3672 msgid "    No explicit members\n"
3673 msgstr "    Нема изричитих чланова\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3676 msgid "    Implicit members:\n"
3677 msgstr "    Неусловни чланови:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3680 msgid "    No implicit members\n"
3681 msgstr "    Нема неусловних чланова\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3684 msgid "    Recursive members:\n"
3685 msgstr "    Дубински чланови:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3688 msgid "    No recursive members\n"
3689 msgstr "    Нема дубинских чланова\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3692 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3693 msgstr "    Изричити не-чланови:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3696 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3697 msgstr "    Нема изричитих не-чланова\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3700 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3701 msgstr "    Неусловни не-чланови:\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3704 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3705 msgstr "    Нема неусловних не-чланова\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3708 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3709 msgstr "    Дубински не-чланови:\n"
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3712 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3713 msgstr "    Нема дубинских не-чланова\n"
3715 #: nis/ypclnt.c:835
3716 msgid "Request arguments bad"
3717 msgstr "Аргументи захтева су лоши"
3719 #: nis/ypclnt.c:838
3720 msgid "RPC failure on NIS operation"
3721 msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
3723 #: nis/ypclnt.c:841
3724 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3725 msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
3727 #: nis/ypclnt.c:844
3728 msgid "No such map in server's domain"
3729 msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
3731 #: nis/ypclnt.c:847
3732 msgid "No such key in map"
3733 msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
3735 #: nis/ypclnt.c:850
3736 msgid "Internal NIS error"
3737 msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
3739 #: nis/ypclnt.c:853
3740 msgid "Local resource allocation failure"
3741 msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
3743 #: nis/ypclnt.c:856
3744 msgid "No more records in map database"
3745 msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
3747 #: nis/ypclnt.c:859
3748 msgid "Can't communicate with portmapper"
3749 msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
3751 #: nis/ypclnt.c:862
3752 msgid "Can't communicate with ypbind"
3753 msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
3755 #: nis/ypclnt.c:865
3756 msgid "Can't communicate with ypserv"
3757 msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
3759 #: nis/ypclnt.c:868
3760 msgid "Local domain name not set"
3761 msgstr "Назив локалног домена није постављен"
3763 #: nis/ypclnt.c:871
3764 msgid "NIS map database is bad"
3765 msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
3767 #: nis/ypclnt.c:874
3768 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3769 msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
3771 #: nis/ypclnt.c:880
3772 msgid "Database is busy"
3773 msgstr "База података је заузета"
3775 #: nis/ypclnt.c:883
3776 msgid "Unknown NIS error code"
3777 msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
3779 #: nis/ypclnt.c:924
3780 msgid "Internal ypbind error"
3781 msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
3783 #: nis/ypclnt.c:927
3784 msgid "Domain not bound"
3785 msgstr "Домен није свезан"
3787 #: nis/ypclnt.c:930
3788 msgid "System resource allocation failure"
3789 msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
3791 #: nis/ypclnt.c:933
3792 msgid "Unknown ypbind error"
3793 msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
3795 #: nis/ypclnt.c:974
3796 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3797 msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
3799 #: nis/ypclnt.c:992
3800 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3801 msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
3803 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3804 #, c-format
3805 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3806 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
3808 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3809 #, c-format
3810 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3811 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
3813 #: nscd/cache.c:150
3814 #, c-format
3815 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3816 msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
3818 #: nscd/cache.c:152
3819 msgid " (first)"
3820 msgstr " (први)"
3822 #: nscd/cache.c:287
3823 #, c-format
3824 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3825 msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
3827 #: nscd/cache.c:297
3828 #, c-format
3829 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3830 msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
3832 #: nscd/cache.c:340
3833 #, c-format
3834 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3835 msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
3837 #: nscd/cache.c:369
3838 #, c-format
3839 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3840 msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
3842 #: nscd/cachedumper.c:168
3843 msgid " - all data: "
3844 msgstr " – сви подаци: "
3846 #: nscd/cachedumper.c:362
3847 #, c-format
3848 msgid " - remaining data %p: "
3849 msgstr " – преостали подаци %p: "
3851 #: nscd/connections.c:530
3852 #, c-format
3853 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3854 msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
3856 #: nscd/connections.c:538
3857 msgid "uninitialized header"
3858 msgstr "незапочето заглавље"
3860 #: nscd/connections.c:543
3861 msgid "header size does not match"
3862 msgstr "величина заглавља не одговара"
3864 #: nscd/connections.c:553
3865 msgid "file size does not match"
3866 msgstr "величина датотеке не одговара"
3868 #: nscd/connections.c:570
3869 msgid "verification failed"
3870 msgstr "овера није успела"
3872 #: nscd/connections.c:584
3873 #, c-format
3874 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3875 msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
3877 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3880 msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
3882 #: nscd/connections.c:611
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot access '%s'"
3885 msgstr "не могу да приступим „%s“"
3887 #: nscd/connections.c:659
3888 #, c-format
3889 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3890 msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
3892 #: nscd/connections.c:665
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3895 msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
3897 #: nscd/connections.c:668
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3900 msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
3902 #: nscd/connections.c:739
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3905 msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
3907 #: nscd/connections.c:795
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot open socket: %s"
3910 msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
3912 #: nscd/connections.c:814
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
3917 #: nscd/connections.c:871
3918 #, c-format
3919 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3920 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
3922 #: nscd/connections.c:875
3923 #, c-format
3924 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3925 msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
3927 #: nscd/connections.c:888
3928 #, c-format
3929 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3930 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
3932 #: nscd/connections.c:892
3933 #, c-format
3934 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3935 msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
3937 #: nscd/connections.c:920
3938 #, c-format
3939 msgid "monitoring file %s for database %s"
3940 msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
3942 #: nscd/connections.c:930
3943 #, c-format
3944 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3945 msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1049
3948 #, c-format
3949 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3950 msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
3952 #: nscd/connections.c:1061
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3955 msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
3957 #: nscd/connections.c:1084
3958 #, c-format
3959 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3960 msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
3962 #: nscd/connections.c:1089
3963 #, c-format
3964 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3965 msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
3967 #: nscd/connections.c:1094
3968 msgid "request not handled due to missing permission"
3969 msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
3971 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot write result: %s"
3974 msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
3976 #: nscd/connections.c:1249
3977 #, c-format
3978 msgid "error getting caller's id: %s"
3979 msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1359
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
3986 #: nscd/connections.c:1382
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3991 #: nscd/connections.c:1393
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3996 #: nscd/connections.c:1407
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4001 #: nscd/connections.c:1454
4002 #, c-format
4003 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
4006 #: nscd/connections.c:1463
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4009 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1647
4012 #, c-format
4013 msgid "short read while reading request: %s"
4014 msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1680
4017 #, c-format
4018 msgid "key length in request too long: %d"
4019 msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
4021 #: nscd/connections.c:1693
4022 #, c-format
4023 msgid "short read while reading request key: %s"
4024 msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1703
4027 #, c-format
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4029 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
4031 #: nscd/connections.c:1708
4032 #, c-format
4033 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4034 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
4036 #: nscd/connections.c:1848
4037 #, c-format
4038 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4039 msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
4041 #: nscd/connections.c:1853
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4044 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
4046 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4047 #, c-format
4048 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4049 msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1876
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was written to"
4054 msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
4056 #: nscd/connections.c:1900
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4059 msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
4061 #: nscd/connections.c:1926
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4064 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
4066 #: nscd/connections.c:1938
4067 #, c-format
4068 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4069 msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
4071 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4072 #, c-format
4073 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4074 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
4076 #: nscd/connections.c:2397
4077 msgid "could not initialize conditional variable"
4078 msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
4080 #: nscd/connections.c:2405
4081 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4082 msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
4084 #: nscd/connections.c:2419
4085 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4086 msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
4088 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4089 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4090 #: nscd/connections.c:2541
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4093 msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
4095 #: nscd/connections.c:2494
4096 msgid "initial getgrouplist failed"
4097 msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
4099 #: nscd/connections.c:2503
4100 msgid "getgrouplist failed"
4101 msgstr "добављање списка групе није успело"
4103 #: nscd/connections.c:2521
4104 msgid "setgroups failed"
4105 msgstr "подешавање група није успело"
4107 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4108 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4109 #, c-format
4110 msgid "short write in %s: %s"
4111 msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
4113 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
4118 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4121 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
4123 #: nscd/grpcache.c:491
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4126 msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
4128 #: nscd/mem.c:420
4129 #, c-format
4130 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4131 msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
4133 #: nscd/mem.c:563
4134 #, c-format
4135 msgid "no more memory for database '%s'"
4136 msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:198
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:200
4144 #, c-format
4145 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:486
4149 #, c-format
4150 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:489
4154 #, c-format
4155 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
4158 #: nscd/nscd.c:107
4159 msgid "Read configuration data from NAME"
4160 msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
4162 #: nscd/nscd.c:109
4163 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4164 msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
4166 #: nscd/nscd.c:111
4167 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4168 msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
4170 #: nscd/nscd.c:113
4171 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4172 msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
4174 #: nscd/nscd.c:114
4175 msgid "NUMBER"
4176 msgstr "БРОЈ"
4178 #: nscd/nscd.c:114
4179 msgid "Start NUMBER threads"
4180 msgstr "Покреће БРОЈ нити"
4182 #: nscd/nscd.c:115
4183 msgid "Shut the server down"
4184 msgstr "Гаси сервер"
4186 #: nscd/nscd.c:116
4187 msgid "Print current configuration statistics"
4188 msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
4190 #: nscd/nscd.c:118
4191 msgid "Invalidate the specified cache"
4192 msgstr "Поништава наведену оставу"
4194 #: nscd/nscd.c:119
4195 msgid "TABLE,yes"
4196 msgstr "ТАБЕЛА,да"
4198 #: nscd/nscd.c:120
4199 msgid "Use separate cache for each user"
4200 msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
4202 #: nscd/nscd.c:125
4203 msgid "Name Service Cache Daemon."
4204 msgstr "Демон оставе услуге назива."
4206 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4207 #, c-format
4208 msgid "wrong number of arguments"
4209 msgstr "погрешан број аргумената"
4211 #: nscd/nscd.c:173
4212 #, c-format
4213 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4214 msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
4216 #: nscd/nscd.c:182
4217 #, c-format
4218 msgid "already running"
4219 msgstr "већ је покренуто"
4221 #: nscd/nscd.c:202
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4224 msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
4226 #: nscd/nscd.c:206
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot fork"
4229 msgstr "не могу да расцепим"
4231 #: nscd/nscd.c:276
4232 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4233 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
4235 #: nscd/nscd.c:284
4236 msgid "Could not create log file"
4237 msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
4239 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4240 #, c-format
4241 msgid "write incomplete"
4242 msgstr "писање није завршено"
4244 #: nscd/nscd.c:374
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot read invalidate ACK"
4247 msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
4249 #: nscd/nscd.c:380
4250 #, c-format
4251 msgid "invalidation failed"
4252 msgstr "поништавање није успело"
4254 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4255 #, c-format
4256 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4257 msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
4259 #: nscd/nscd.c:449
4260 #, c-format
4261 msgid "'%s' is not a known database"
4262 msgstr "„%s“ није позната база података"
4264 #: nscd/nscd.c:464
4265 #, c-format
4266 msgid "secure services not implemented anymore"
4267 msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
4269 #: nscd/nscd.c:497
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Supported tables:\n"
4273 "%s\n"
4274 "\n"
4275 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4276 "%s.\n"
4277 msgstr ""
4278 "Подржане табеле:\n"
4279 "%s\n"
4280 "\n"
4281 "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
4282 "%s.\n"
4284 #: nscd/nscd.c:647
4285 #, c-format
4286 msgid "'wait' failed\n"
4287 msgstr "„wait“ није успело\n"
4289 #: nscd/nscd.c:654
4290 #, c-format
4291 msgid "child exited with status %d\n"
4292 msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
4294 #: nscd/nscd.c:659
4295 #, c-format
4296 msgid "child terminated by signal %d\n"
4297 msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:53
4300 #, c-format
4301 msgid "database %s is not supported"
4302 msgstr "база података „%s“ није подржана"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:104
4305 #, c-format
4306 msgid "Parse error: %s"
4307 msgstr "Грешка обраде: %s"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:190
4310 #, c-format
4311 msgid "Must specify user name for server-user option"
4312 msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:200
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4317 msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:258
4320 #, c-format
4321 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4322 msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:272
4325 #, c-format
4326 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4327 msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:285
4330 #, c-format
4331 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4332 msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4334 #: nscd/nscd_conf.c:305
4335 #, c-format
4336 msgid "maximum file size for %s database too small"
4337 msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:158
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot write statistics: %s"
4342 msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:173
4345 msgid "yes"
4346 msgstr "да"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:174
4349 msgid "no"
4350 msgstr "не"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:185
4353 #, c-format
4354 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4355 msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:196
4358 #, c-format
4359 msgid "nscd not running!\n"
4360 msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:220
4363 #, c-format
4364 msgid "cannot read statistics data"
4365 msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:223
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "nscd configuration:\n"
4371 "\n"
4372 "%15d  server debug level\n"
4373 msgstr ""
4374 "„nscd“ подешавање:\n"
4375 "\n"
4376 "%15d  ниво прочишћавања сервера\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:247
4379 #, c-format
4380 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4381 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:250
4384 #, c-format
4385 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4386 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:252
4389 #, c-format
4390 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4391 msgstr "        %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4393 #: nscd/nscd_stat.c:254
4394 #, c-format
4395 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4396 msgstr "            %2luс  време рада сервера\n"
4398 #: nscd/nscd_stat.c:256
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "%15d  current number of threads\n"
4402 "%15d  maximum number of threads\n"
4403 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4404 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4405 "%15lu  restart internal\n"
4406 "%15u  reload count\n"
4407 msgstr ""
4408 "%15d  тренутни број нити\n"
4409 "%15d  највећи број нити\n"
4410 "%15lu  број времена које клијент треба да чека\n"
4411 "%15s  режим параноје је укључен\n"
4412 "%15lu  унутрашње поновно покретање\n"
4413 "%15u  број поновног учитавања\n"
4415 #: nscd/nscd_stat.c:291
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "%s cache:\n"
4420 "\n"
4421 "%15s  cache is enabled\n"
4422 "%15s  cache is persistent\n"
4423 "%15s  cache is shared\n"
4424 "%15zu  suggested size\n"
4425 "%15zu  total data pool size\n"
4426 "%15zu  used data pool size\n"
4427 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4428 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4433 "%15lu%% cache hit rate\n"
4434 "%15zu  current number of cached values\n"
4435 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4436 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4440 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4441 msgstr ""
4442 "\n"
4443 "%s остава:\n"
4444 "\n"
4445 "%15s           остава је омогућена\n"
4446 "%15s           остава је трајна\n"
4447 "%15s           остава је дељена\n"
4448 "%15zu          предложена величина\n"
4449 "%15zu          укупна величина смештаја података\n"
4450 "%15zu          коришћена величина смештаја података\n"
4451 "%15lu  секунде време трајања за позитивне уносе\n"
4452 "%15lu  секунде време трајања за негативне вредности\n"
4453 "%15<PRIuMAX>   погоци оставе на позитивне уносе\n"
4454 "%15<PRIuMAX>   погоци оставе на негативне уносе\n"
4455 "%15<PRIuMAX>   промашаји оставе на позитивне уносе\n"
4456 "%15<PRIuMAX>   промашаји оставе на негативне уносе\n"
4457 "%15lu%%        ставља у оставу проток погодака\n"
4458 "%15zu          текући број вредности смештених у оставу\n"
4459 "%15zu          највећи број вредности смештених у оставу\n"
4460 "%15zu          највећа дужина траженог ланца\n"
4461 "%15<PRIuMAX>   број застоја на „rdlock“-у\n"
4462 "%15<PRIuMAX>   број застоја на „wrlock“-у\n"
4463 "%15<PRIuMAX>   неуспех додељивања меморије\n"
4464 "%15s           проверава „/etc/%s“ за променама\n"
4466 #: nscd/pwdcache.c:406
4467 #, c-format
4468 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4469 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
4471 #: nscd/pwdcache.c:408
4472 #, c-format
4473 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4474 msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
4476 #: nscd/pwdcache.c:470
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4479 msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
4481 #: nscd/selinux.c:154
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4484 msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
4486 #: nscd/selinux.c:175
4487 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4488 msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
4490 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4491 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4492 msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
4494 #: nscd/selinux.c:190
4495 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4496 msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
4498 #: nscd/selinux.c:191
4499 msgid "cap_init failed"
4500 msgstr "„cap_init“ није успело"
4502 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4503 msgid "Failed to drop capabilities"
4504 msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
4506 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4507 msgid "cap_set_proc failed"
4508 msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
4510 #: nscd/selinux.c:238
4511 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4512 msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
4514 #: nscd/selinux.c:254
4515 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4516 msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
4518 #: nscd/selinux.c:269
4519 msgid "Failed to start AVC thread"
4520 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
4522 #: nscd/selinux.c:291
4523 msgid "Failed to create AVC lock"
4524 msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
4526 #: nscd/selinux.c:337
4527 msgid "Failed to start AVC"
4528 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
4530 #: nscd/selinux.c:339
4531 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4532 msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
4534 #: nscd/selinux.c:381
4535 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4536 msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
4538 #: nscd/selinux.c:388
4539 msgid "Error getting security class for nscd."
4540 msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
4542 #: nscd/selinux.c:393
4543 #, c-format
4544 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4545 msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
4547 #: nscd/selinux.c:403
4548 msgid "Error getting context of socket peer"
4549 msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
4551 #: nscd/selinux.c:408
4552 msgid "Error getting context of nscd"
4553 msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
4555 #: nscd/selinux.c:414
4556 msgid "Error getting sid from context"
4557 msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
4559 #: nscd/selinux.c:453
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "\n"
4563 "SELinux AVC Statistics:\n"
4564 "\n"
4565 "%15u  entry lookups\n"
4566 "%15u  entry hits\n"
4567 "%15u  entry misses\n"
4568 "%15u  entry discards\n"
4569 "%15u  CAV lookups\n"
4570 "%15u  CAV hits\n"
4571 "%15u  CAV probes\n"
4572 "%15u  CAV misses\n"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
4576 "\n"
4577 "%15u  тражења уноса\n"
4578 "%15u  погоци уноса\n"
4579 "%15u  промашаји уноса\n"
4580 "%15u  одбачених уноса\n"
4581 "%15u  „CAV“ тражења\n"
4582 "%15u  „CAV“ погоци\n"
4583 "%15u  „CAV“ пробе\n"
4584 "%15u  „CAV“ промашаји\n"
4586 #: nscd/servicescache.c:357
4587 #, c-format
4588 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4589 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
4591 #: nscd/servicescache.c:359
4592 #, c-format
4593 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4594 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
4596 #: nss/getent.c:54
4597 msgid "database [key ...]"
4598 msgstr "база података [кључ ...]"
4600 #: nss/getent.c:59
4601 msgid "CONFIG"
4602 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
4604 #: nss/getent.c:59
4605 msgid "Service configuration to be used"
4606 msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
4608 #: nss/getent.c:60
4609 msgid "disable IDN encoding"
4610 msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
4612 #: nss/getent.c:62
4613 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4614 msgstr "не филтрира неподржане IPv4/IPv6 адресе (са „ahosts*“)"
4616 #: nss/getent.c:67
4617 msgid "Get entries from administrative database."
4618 msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
4620 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4621 #, c-format
4622 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4623 msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
4625 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4628 msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
4630 #: nss/getent.c:905
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown database name"
4633 msgstr "Непознат назив базе података"
4635 #: nss/getent.c:939
4636 msgid "Supported databases:\n"
4637 msgstr "Подржане базе података:\n"
4639 #: nss/getent.c:1005
4640 #, c-format
4641 msgid "Unknown database: %s\n"
4642 msgstr "Непозната база података: %s\n"
4644 #: nss/makedb.c:121
4645 msgid "Convert key to lower case"
4646 msgstr "Претварар кључ у мала слова"
4648 #: nss/makedb.c:124
4649 msgid "Do not print messages while building database"
4650 msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
4652 #: nss/makedb.c:126
4653 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4654 msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
4656 #: nss/makedb.c:127
4657 msgid "CHAR"
4658 msgstr "ЗНАК"
4660 #: nss/makedb.c:128
4661 msgid "Generated line not part of iteration"
4662 msgstr "Створени ред није део понављања"
4664 #: nss/makedb.c:133
4665 msgid "Create simple database from textual input."
4666 msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
4668 #: nss/makedb.c:136
4669 msgid ""
4670 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4671 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4672 "-u INPUT-FILE"
4673 msgstr ""
4674 "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4675 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4676 "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
4678 #: nss/makedb.c:229
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot open database file `%s'"
4681 msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
4683 #: nss/makedb.c:274
4684 #, c-format
4685 msgid "no entries to be processed"
4686 msgstr "нема уноса за обраду"
4688 #: nss/makedb.c:284
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot create temporary file name"
4691 msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
4693 #: nss/makedb.c:290
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create temporary file"
4696 msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
4698 #: nss/makedb.c:306
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot stat newly created file"
4701 msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
4703 #: nss/makedb.c:317
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot rename temporary file"
4706 msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
4708 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot create search tree"
4711 msgstr "не могу да направим стабло претраге"
4713 #: nss/makedb.c:558
4714 msgid "duplicate key"
4715 msgstr "двоструки кључ"
4717 #: nss/makedb.c:570
4718 #, c-format
4719 msgid "problems while reading `%s'"
4720 msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
4722 #: nss/makedb.c:748
4723 #, c-format
4724 msgid "failed to allocate memory"
4725 msgstr "нисам успео да доделим меморију"
4727 #: nss/makedb.c:814
4728 #, c-format
4729 msgid "failed to write new database file"
4730 msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
4732 #: nss/makedb.c:833
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot stat database file"
4735 msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
4737 #: nss/makedb.c:838
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot map database file"
4740 msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
4742 #: nss/makedb.c:841
4743 #, c-format
4744 msgid "file not a database file"
4745 msgstr "датотека није датотека базе података"
4747 #: nss/makedb.c:893
4748 #, c-format
4749 msgid "cannot initialize SELinux context"
4750 msgstr "не могу да покренем СЕЛинукс контекст"
4752 #: nss/makedb.c:902
4753 #, c-format
4754 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4755 msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
4757 #: posix/getconf.c:419
4758 #, c-format
4759 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4760 msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
4762 #: posix/getconf.c:422
4763 #, c-format
4764 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4765 msgstr "       %s -a [назив_путање]\n"
4767 #: posix/getconf.c:498
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4771 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4772 "\n"
4773 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4774 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4775 "environment SPEC.\n"
4776 "\n"
4777 msgstr ""
4778 "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
4779 "  или:  getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
4780 "\n"
4781 "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
4782 "за путању ПУТАЊА.  Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
4783 "превођења СПЕЦ.\n"
4784 "\n"
4786 #: posix/getconf.c:574
4787 #, c-format
4788 msgid "unknown specification \"%s\""
4789 msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
4791 #: posix/getconf.c:626
4792 #, c-format
4793 msgid "Couldn't execute %s"
4794 msgstr "Не могу да извршим „%s“"
4796 #: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
4797 msgid "undefined"
4798 msgstr "неодређено"
4800 #: posix/getconf.c:709
4801 #, c-format
4802 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4803 msgstr "Непозната променљива „%s“"
4805 #: posix/getopt.c:278
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4808 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
4810 #: posix/getopt.c:284
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4813 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
4815 #: posix/getopt.c:319
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4818 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
4820 #: posix/getopt.c:345
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4823 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
4825 #: posix/getopt.c:360
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4828 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
4830 #: posix/getopt.c:621
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4833 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
4835 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4838 msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
4840 #: posix/regcomp.c:138
4841 msgid "No match"
4842 msgstr "Нема поклапања"
4844 #: posix/regcomp.c:141
4845 msgid "Invalid regular expression"
4846 msgstr "Неисправан регуларни израз"
4848 #: posix/regcomp.c:144
4849 msgid "Invalid collation character"
4850 msgstr "Неисправан знак слагања"
4852 #: posix/regcomp.c:147
4853 msgid "Invalid character class name"
4854 msgstr "Неисправан назив класе знака"
4856 #: posix/regcomp.c:150
4857 msgid "Trailing backslash"
4858 msgstr "Пратећа контра коса црта"
4860 #: posix/regcomp.c:153
4861 msgid "Invalid back reference"
4862 msgstr "Неисправна повратна упута"
4864 #: posix/regcomp.c:156
4865 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4866 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
4868 #: posix/regcomp.c:159
4869 msgid "Unmatched ( or \\("
4870 msgstr "Не одговара ( или \\("
4872 #: posix/regcomp.c:162
4873 msgid "Unmatched \\{"
4874 msgstr "Не одговара \\{"
4876 #: posix/regcomp.c:165
4877 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4878 msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
4880 #: posix/regcomp.c:168
4881 msgid "Invalid range end"
4882 msgstr "Неисправан крај опсега"
4884 #: posix/regcomp.c:171
4885 msgid "Memory exhausted"
4886 msgstr "Меморија је потрошена"
4888 #: posix/regcomp.c:174
4889 msgid "Invalid preceding regular expression"
4890 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
4892 #: posix/regcomp.c:177
4893 msgid "Premature end of regular expression"
4894 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
4896 #: posix/regcomp.c:180
4897 msgid "Regular expression too big"
4898 msgstr "Регуларни израз је превелик"
4900 #: posix/regcomp.c:183
4901 msgid "Unmatched ) or \\)"
4902 msgstr "Не одговара ) или \\)"
4904 #: posix/regcomp.c:676
4905 msgid "No previous regular expression"
4906 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
4908 #: posix/wordexp.c:1794
4909 msgid "parameter null or not set"
4910 msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
4912 #: resolv/herror.c:63
4913 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4914 msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
4916 #: resolv/herror.c:64
4917 msgid "Unknown host"
4918 msgstr "Непознат домаћин"
4920 #: resolv/herror.c:65
4921 msgid "Host name lookup failure"
4922 msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
4924 #: resolv/herror.c:66
4925 msgid "Unknown server error"
4926 msgstr "Непозната грешка сервера"
4928 #: resolv/herror.c:67
4929 msgid "No address associated with name"
4930 msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
4932 #: resolv/herror.c:102
4933 msgid "Resolver internal error"
4934 msgstr "Унутрашња грешка решавача"
4936 #: resolv/herror.c:105
4937 msgid "Unknown resolver error"
4938 msgstr "Непозната грешка решавача"
4940 #: resolv/res_hconf.c:118
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4943 msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
4945 #: resolv/res_hconf.c:139
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4948 msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
4950 #: resolv/res_hconf.c:176
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4953 msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
4955 #: resolv/res_hconf.c:219
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4958 msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
4960 #: resolv/res_hconf.c:252
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4963 msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4966 msgid "Illegal opcode"
4967 msgstr "Неисправан опкод"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4970 msgid "Illegal operand"
4971 msgstr "Неисправан операнд"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4974 msgid "Illegal addressing mode"
4975 msgstr "Неисправан режим адресирања"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4978 msgid "Illegal trap"
4979 msgstr "Неисправна замка"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4982 msgid "Privileged opcode"
4983 msgstr "Повлашћени опкод"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4986 msgid "Privileged register"
4987 msgstr "Повлашћени регистар"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4990 msgid "Coprocessor error"
4991 msgstr "Грешка копроцесора"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4994 msgid "Internal stack error"
4995 msgstr "Унутрашња грешка спремника"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4998 msgid "Integer divide by zero"
4999 msgstr "Цели број дели нулом"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5002 msgid "Integer overflow"
5003 msgstr "Целобројно преливање"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5006 msgid "Floating-point divide by zero"
5007 msgstr "Децимални зарез дели нулом"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5010 msgid "Floating-point overflow"
5011 msgstr "Прекорачење децималног зареза"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5014 msgid "Floating-point underflow"
5015 msgstr "Поткорачење децималног зареза"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5018 msgid "Floating-poing inexact result"
5019 msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5022 msgid "Invalid floating-point operation"
5023 msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5026 msgid "Subscript out of range"
5027 msgstr "Подскрипта је ван опсега"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5030 msgid "Address not mapped to object"
5031 msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5034 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5035 msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5038 msgid "Invalid address alignment"
5039 msgstr "Неисправно поравнање адресе"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5042 msgid "Nonexisting physical address"
5043 msgstr "Непостојећа физичка адреса"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5046 msgid "Object-specific hardware error"
5047 msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5050 msgid "Process breakpoint"
5051 msgstr "Тачка прекида процеса"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5054 msgid "Process trace trap"
5055 msgstr "Замка праћења процеса"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5058 msgid "Child has exited"
5059 msgstr "Пород је изашао"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5062 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5063 msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5066 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5067 msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5070 msgid "Traced child has trapped"
5071 msgstr "Праћени пород је ухваћен"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5074 msgid "Child has stopped"
5075 msgstr "Пород је заустављен"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5078 msgid "Stopped child has continued"
5079 msgstr "Заустављени пород је наставио"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5082 msgid "Data input available"
5083 msgstr "Улаз података је доступан"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5086 msgid "Output buffers available"
5087 msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5090 msgid "Input message available"
5091 msgstr "Улазна порука је доступна"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
5094 msgid "I/O error"
5095 msgstr "У/И грешка"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5098 msgid "High priority input available"
5099 msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5102 msgid "Device disconnected"
5103 msgstr "Веза уређаја је прекинута"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5106 msgid "Signal sent by kill()"
5107 msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5110 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5111 msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5114 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5115 msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5118 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5119 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5122 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5123 msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5126 msgid "Signal sent by tkill()"
5127 msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5130 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5131 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5134 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5135 msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5138 msgid "Signal sent by the kernel"
5139 msgstr "Сигнал је послат кернелом"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d\n"
5144 msgstr "Непознати сигнал %d\n"
5146 #: stdio-common/psignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5149 msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
5151 #: stdio-common/psignal.c:44
5152 msgid "Unknown signal"
5153 msgstr "Непознати сигнал"
5155 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5156 msgid "Unknown error "
5157 msgstr "Непозната грешка "
5159 #: string/strsignal.c:39
5160 #, c-format
5161 msgid "Real-time signal %d"
5162 msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
5164 #: string/strsignal.c:43
5165 #, c-format
5166 msgid "Unknown signal %d"
5167 msgstr "Непознати сигнал %d"
5169 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5170 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5171 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5172 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5173 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5174 msgid "out of memory\n"
5175 msgstr "нема више меморије\n"
5177 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5178 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5179 msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5184 msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5189 msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5194 msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5197 msgid "RPC: Success"
5198 msgstr "RPC: Успешно"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5201 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5202 msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5205 msgid "RPC: Can't decode result"
5206 msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5209 msgid "RPC: Unable to send"
5210 msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5213 msgid "RPC: Unable to receive"
5214 msgstr "RPC: Не могу да примим"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5217 msgid "RPC: Timed out"
5218 msgstr "RPC: Истекло је време"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5221 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5222 msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5225 msgid "RPC: Authentication error"
5226 msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5229 msgid "RPC: Program unavailable"
5230 msgstr "RPC: Програм није доступан"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5233 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5234 msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5237 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5238 msgstr "RPC: Поступак није доступан"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5241 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5242 msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5245 msgid "RPC: Remote system error"
5246 msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5249 msgid "RPC: Unknown host"
5250 msgstr "RPC: Непознат домаћин"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5253 msgid "RPC: Unknown protocol"
5254 msgstr "RPC: Непознат протокол"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5257 msgid "RPC: Port mapper failure"
5258 msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5261 msgid "RPC: Program not registered"
5262 msgstr "RPC: Програм није регистрован"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5265 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5266 msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5269 msgid "RPC: (unknown error code)"
5270 msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5273 msgid "Authentication OK"
5274 msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5277 msgid "Invalid client credential"
5278 msgstr "Неисправна уверења клијента"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5281 msgid "Server rejected credential"
5282 msgstr "Сервер је одбацио уверења"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5285 msgid "Invalid client verifier"
5286 msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5289 msgid "Server rejected verifier"
5290 msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5293 msgid "Client credential too weak"
5294 msgstr "Уверења клијента су преслаба"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5297 msgid "Invalid server verifier"
5298 msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5301 msgid "Failed (unspecified error)"
5302 msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
5304 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5305 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5306 msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
5308 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5309 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5310 msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
5312 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5313 msgid "Cannot register service"
5314 msgstr "Не могу да региструјем услугу"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5317 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5318 msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5321 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5322 msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5325 msgid "Cannot send broadcast packet"
5326 msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5329 msgid "Broadcast poll problem"
5330 msgstr "Проблем анкете разаслања"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5333 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5334 msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
5336 #: sunrpc/svc_run.c:72
5337 msgid "svc_run: - out of memory"
5338 msgstr "svc_run: – нема више меморије"
5340 #: sunrpc/svc_run.c:92
5341 msgid "svc_run: - poll failed"
5342 msgstr "svc_run: – анкета није успела"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5345 #, c-format
5346 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5347 msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
5349 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5350 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5351 msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
5353 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5354 #, c-format
5355 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5356 msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
5358 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5359 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5360 msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
5362 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5363 #, c-format
5364 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5365 msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
5367 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5368 #, c-format
5369 msgid "never registered prog %d\n"
5370 msgstr "никада регистрован програм %d\n"
5372 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5373 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5374 msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
5376 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5377 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5378 msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5381 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5382 msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5385 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5386 msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5389 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5390 msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5393 msgid "enablecache: cache already enabled"
5394 msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5397 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5398 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
5400 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5401 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5402 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
5404 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5405 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5406 msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
5408 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5409 msgid "cache_set: victim not found"
5410 msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
5412 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5413 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5414 msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
5416 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5417 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5418 msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
5420 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5421 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5422 msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
5424 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5425 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5426 msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5428 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5429 msgid "failed to turn on BTI protection"
5430 msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
5432 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5433 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5434 msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5437 msgid "Hangup"
5438 msgstr "Обустави"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5441 msgid "Interrupt"
5442 msgstr "Прекини"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5445 msgid "Quit"
5446 msgstr "Изађи"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5449 msgid "Illegal instruction"
5450 msgstr "Неисправна инструкција"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5453 msgid "Trace/breakpoint trap"
5454 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5457 msgid "Aborted"
5458 msgstr "Прекинуто"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5461 msgid "Floating point exception"
5462 msgstr "Изузетак покретног зареза"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5465 msgid "Killed"
5466 msgstr "Убијен"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5469 msgid "Bus error"
5470 msgstr "Грешка сабирнице"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5473 msgid "Bad system call"
5474 msgstr "Лош системски позив"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5477 msgid "Segmentation fault"
5478 msgstr "Неуспех сегментације"
5480 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5481 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5482 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5483 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5484 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5486 msgid "Broken pipe"
5487 msgstr "Оштећена спојка"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5490 msgid "Alarm clock"
5491 msgstr "Будилник"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5494 msgid "Terminated"
5495 msgstr "Окончано"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5498 msgid "Urgent I/O condition"
5499 msgstr "Хитни У/И услов"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5502 msgid "Stopped (signal)"
5503 msgstr "Заустављен (сигнал)"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5506 msgid "Stopped"
5507 msgstr "Заустављен"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5510 msgid "Continued"
5511 msgstr "Настављен"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5514 msgid "Child exited"
5515 msgstr "Потпроцес је напуштен"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5518 msgid "Stopped (tty input)"
5519 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5522 msgid "Stopped (tty output)"
5523 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5526 msgid "I/O possible"
5527 msgstr "У/И је могућ"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5530 msgid "CPU time limit exceeded"
5531 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5534 msgid "File size limit exceeded"
5535 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5538 msgid "Virtual timer expired"
5539 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5542 msgid "Profiling timer expired"
5543 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5546 msgid "User defined signal 1"
5547 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5550 msgid "User defined signal 2"
5551 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5554 msgid "Window changed"
5555 msgstr "Прозор је измењен"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5558 msgid "EMT trap"
5559 msgstr "„EMT“ замка"
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5562 msgid "Stack fault"
5563 msgstr "Неуспех стека"
5565 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5566 msgid "Power failure"
5567 msgstr "Неуспех напајања"
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5570 msgid "Information request"
5571 msgstr "Захтев за подацима"
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5574 msgid "Resource lost"
5575 msgstr "Губитак изворишта"
5577 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5578 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5580 msgid "Operation not permitted"
5581 msgstr "Радња није допуштена"
5583 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5585 msgid "No such process"
5586 msgstr "Нема таквог процеса"
5588 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5589 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5590 #. TRANS again.
5591 #. TRANS
5592 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5593 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5594 #. TRANS Primitives}.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5596 msgid "Interrupted system call"
5597 msgstr "Прекинути системски позив"
5599 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5601 msgid "Input/output error"
5602 msgstr "Улазно/излазна грешка"
5604 #. TRANS The system tried to use the device
5605 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5606 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5607 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5608 #. TRANS computer.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5610 msgid "No such device or address"
5611 msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
5613 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5614 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5615 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5616 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5618 msgid "Argument list too long"
5619 msgstr "Списак аргумената је предуг"
5621 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5622 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5624 msgid "Exec format error"
5625 msgstr "Грешка формата извршавања"
5627 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5628 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5629 #. TRANS versa).
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5631 msgid "Bad file descriptor"
5632 msgstr "Лош описник датотеке"
5634 #. TRANS This error happens on operations that are
5635 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5636 #. TRANS to manipulate.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5638 msgid "No child processes"
5639 msgstr "Нема процеса порода"
5641 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5642 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5643 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5644 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5646 msgid "Resource deadlock avoided"
5647 msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
5649 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5650 #. TRANS because its capacity is full.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5652 msgid "Cannot allocate memory"
5653 msgstr "Не могу да доделим меморију"
5655 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5656 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5658 msgid "Bad address"
5659 msgstr "Лоша адреса"
5661 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5662 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5663 #. TRANS system in Unix gives this error.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5665 msgid "Block device required"
5666 msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
5668 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5669 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5670 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5672 msgid "Device or resource busy"
5673 msgstr "Уређај или извориште је заузето"
5675 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5676 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5678 msgid "File exists"
5679 msgstr "Датотека постоји"
5681 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5682 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5683 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5685 msgid "Invalid cross-device link"
5686 msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
5688 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5689 #. TRANS particular sort of device.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5691 msgid "No such device"
5692 msgstr "Нема таквог уређаја"
5694 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5696 msgid "Not a directory"
5697 msgstr "Није директоријум"
5699 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5700 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5702 msgid "Is a directory"
5703 msgstr "То је фасцикла"
5705 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5706 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5708 msgid "Invalid argument"
5709 msgstr "Неисправан аргумент"
5711 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5712 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5713 #. TRANS
5714 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5715 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5716 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5717 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5719 msgid "Too many open files"
5720 msgstr "Превише отворених датотека"
5722 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5723 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5724 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5726 msgid "Too many open files in system"
5727 msgstr "Превише отворених датотека у систему"
5729 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5730 #. TRANS modes on an ordinary file.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5732 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5733 msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
5735 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5736 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5737 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5738 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5739 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5741 msgid "Text file busy"
5742 msgstr "Текстуална датотека је заузета"
5744 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5746 msgid "File too large"
5747 msgstr "Датотека је превелика"
5749 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5750 #. TRANS disk is full.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5752 msgid "No space left on device"
5753 msgstr "Није преостало простора на уређају"
5755 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5757 msgid "Illegal seek"
5758 msgstr "Неисправно премотавања"
5760 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5762 msgid "Read-only file system"
5763 msgstr "Систем датотека само за читање"
5765 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5766 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5767 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5769 msgid "Too many links"
5770 msgstr "Превише веза"
5772 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5773 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5775 msgid "Numerical argument out of domain"
5776 msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
5778 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5779 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5781 msgid "Numerical result out of range"
5782 msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
5784 #. TRANS The call might work if you try again
5785 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5786 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5789 #. TRANS
5790 #. TRANS @itemize @bullet
5791 #. TRANS @item
5792 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5793 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5794 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5795 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5796 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5797 #. TRANS
5798 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5799 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5800 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5801 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS @item
5804 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5805 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5806 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5807 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5808 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5809 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5810 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5811 #. TRANS and return to its command loop.
5812 #. TRANS @end itemize
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5814 msgid "Resource temporarily unavailable"
5815 msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
5817 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5818 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5819 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5820 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5821 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5822 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5823 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5824 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5826 msgid "Operation now in progress"
5827 msgstr "Радња је сада у току"
5829 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5830 #. TRANS mode selected.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5832 msgid "Operation already in progress"
5833 msgstr "Радња је већ у току"
5835 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5837 msgid "Socket operation on non-socket"
5838 msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
5840 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5841 #. TRANS maximum size.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5843 msgid "Message too long"
5844 msgstr "Порука је предуга"
5846 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5848 msgid "Protocol wrong type for socket"
5849 msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
5851 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5852 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5854 msgid "Protocol not available"
5855 msgstr "Протокол није доступан"
5857 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5858 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5859 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5861 msgid "Protocol not supported"
5862 msgstr "Протокол није подржан"
5864 #. TRANS The socket type is not supported.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5866 msgid "Socket type not supported"
5867 msgstr "Врста прикључнице није подржана"
5869 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5870 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5871 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5872 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5873 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5874 #. TRANS nothing to do for that call.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5876 msgid "Operation not supported"
5877 msgstr "Радња није подржана"
5879 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5881 msgid "Protocol family not supported"
5882 msgstr "Фамилија протокола није подржана"
5884 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5885 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5887 msgid "Address family not supported by protocol"
5888 msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
5890 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5892 msgid "Address already in use"
5893 msgstr "Адреса је већ у употреби"
5895 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5896 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5897 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5899 msgid "Cannot assign requested address"
5900 msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
5902 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5904 msgid "Network is down"
5905 msgstr "Мрежа је пала"
5907 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5908 #. TRANS was unreachable.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5910 msgid "Network is unreachable"
5911 msgstr "Мрежа је недостижна"
5913 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5915 msgid "Network dropped connection on reset"
5916 msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
5918 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5920 msgid "Software caused connection abort"
5921 msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
5923 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5924 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5925 #. TRANS protocol violation.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5927 msgid "Connection reset by peer"
5928 msgstr "Везу је поново поставио парњак"
5930 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5931 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5932 #. TRANS other from network operations.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5934 msgid "No buffer space available"
5935 msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
5937 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5938 #. TRANS @xref{Connecting}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5940 msgid "Transport endpoint is already connected"
5941 msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
5943 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5944 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5945 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5946 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5948 msgid "Transport endpoint is not connected"
5949 msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
5951 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5952 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5953 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5955 msgid "Destination address required"
5956 msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
5958 #. TRANS The socket has already been shut down.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5960 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5961 msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5964 msgid "Too many references: cannot splice"
5965 msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
5967 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5968 #. TRANS the timeout period.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5970 msgid "Connection timed out"
5971 msgstr "Истекло је време везе"
5973 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5974 #. TRANS it is not running the requested service).
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5976 msgid "Connection refused"
5977 msgstr "Веза је одбијена"
5979 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5980 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5982 msgid "Too many levels of symbolic links"
5983 msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
5985 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5986 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5987 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5989 msgid "File name too long"
5990 msgstr "Назив датотеке је предуг"
5992 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5994 msgid "Host is down"
5995 msgstr "Домаћин је пао"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5998 msgid "No route to host"
5999 msgstr "Нема путање до рачунара"
6001 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6002 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6004 msgid "Directory not empty"
6005 msgstr "Директоријум није празан"
6007 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6008 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6010 msgid "Too many users"
6011 msgstr "Превише корисника"
6013 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6015 msgid "Disk quota exceeded"
6016 msgstr "Квота диска је премашена"
6018 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6019 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6020 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6021 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6022 #. TRANS and remounting the file system.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6024 msgid "Stale file handle"
6025 msgstr "Ручка датотеке загушења"
6027 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6028 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6029 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6030 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6032 msgid "Object is remote"
6033 msgstr "Објекат је удаљени"
6035 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6036 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6037 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6038 #. TRANS operating system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6040 msgid "No locks available"
6041 msgstr "Закључавање није доступно"
6043 #. TRANS This indicates that the function called is
6044 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6045 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6046 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6047 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6049 msgid "Function not implemented"
6050 msgstr "Функција није примењена"
6052 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6053 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6055 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6056 msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6059 msgid "Bad message"
6060 msgstr "Лоша порука"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6063 msgid "Identifier removed"
6064 msgstr "Одредник је уклоњен"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6067 msgid "Multihop attempted"
6068 msgstr "Мултискок је покушан"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6071 msgid "No data available"
6072 msgstr "Нема доступних података"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6075 msgid "Link has been severed"
6076 msgstr "Веза је раскинута"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6079 msgid "No message of desired type"
6080 msgstr "Нема поруке жељене врсте"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6083 msgid "Out of streams resources"
6084 msgstr "Нема више изворишта токова"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6087 msgid "Device not a stream"
6088 msgstr "Уређај није ток"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6091 msgid "Value too large for defined data type"
6092 msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6095 msgid "Protocol error"
6096 msgstr "Грешка протокола"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6099 msgid "Timer expired"
6100 msgstr "Одбројавач је истекао"
6102 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6103 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6104 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6105 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6107 msgid "Operation canceled"
6108 msgstr "Радња је отказана"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6111 msgid "Owner died"
6112 msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6115 msgid "State not recoverable"
6116 msgstr "Стање није поправљиво"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6119 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6120 msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6123 msgid "Channel number out of range"
6124 msgstr "Број канала је ван опсега"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6127 msgid "Level 2 not synchronized"
6128 msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6131 msgid "Level 3 halted"
6132 msgstr "Ниво 3 је заустављен"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6135 msgid "Level 3 reset"
6136 msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6139 msgid "Link number out of range"
6140 msgstr "Број везе је ван опсега"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6143 msgid "Protocol driver not attached"
6144 msgstr "Управљач протокола није прикачен"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6147 msgid "No CSI structure available"
6148 msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6151 msgid "Level 2 halted"
6152 msgstr "Ниво 2 је заустављен"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6155 msgid "Invalid exchange"
6156 msgstr "Неисправна размена"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6159 msgid "Invalid request descriptor"
6160 msgstr "Неисправан описник захтева"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6163 msgid "Exchange full"
6164 msgstr "Размена је пуна"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6167 msgid "No anode"
6168 msgstr "Нема аноде"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6171 msgid "Invalid request code"
6172 msgstr "Неисправан код захтева"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6175 msgid "Invalid slot"
6176 msgstr "Неисправан утор"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6179 msgid "File locking deadlock error"
6180 msgstr "Грешка чврстог катанца закључавања датотеке"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6183 msgid "Bad font file format"
6184 msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6187 msgid "Machine is not on the network"
6188 msgstr "Рачунар није на мрежи"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6191 msgid "Package not installed"
6192 msgstr "Пакет није инсталиран"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6195 msgid "Advertise error"
6196 msgstr "Грешка обавести"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6199 msgid "Srmount error"
6200 msgstr "Грешка ср-монтирања"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6203 msgid "Communication error on send"
6204 msgstr "Грешка комуникације при слању"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6207 msgid "RFS specific error"
6208 msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6211 msgid "Name not unique on network"
6212 msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6215 msgid "File descriptor in bad state"
6216 msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6219 msgid "Remote address changed"
6220 msgstr "Удаљена адреса је измењена"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6223 msgid "Can not access a needed shared library"
6224 msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6227 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6228 msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6231 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6232 msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6235 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6236 msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6239 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6240 msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6243 msgid "Streams pipe error"
6244 msgstr "Грешка спојке токова"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6247 msgid "Structure needs cleaning"
6248 msgstr "Структури је потребно чишћење"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6251 msgid "Not a XENIX named type file"
6252 msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6255 msgid "No XENIX semaphores available"
6256 msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6259 msgid "Is a named type file"
6260 msgstr "Јесте именована датотека врсте"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6263 msgid "Remote I/O error"
6264 msgstr "Удаљена У/И грешка"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6267 msgid "No medium found"
6268 msgstr "Нисам пронашао медијум"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6271 msgid "Wrong medium type"
6272 msgstr "Погрешна врста медијума"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6275 msgid "Required key not available"
6276 msgstr "Захтеван кључ није доступан"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6279 msgid "Key has expired"
6280 msgstr "Кључ је истекао"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6283 msgid "Key has been revoked"
6284 msgstr "Кључ је опозван"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6287 msgid "Key was rejected by service"
6288 msgstr "Кључ је одбијен услугом"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6291 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6292 msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6295 msgid "Memory page has hardware error"
6296 msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6299 msgid "RPC struct is bad"
6300 msgstr "„RPC“ структура је лоша"
6302 #. TRANS The file was the wrong type for the
6303 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6304 #. TRANS
6305 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6306 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6308 msgid "Inappropriate file type or format"
6309 msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6312 msgid "RPC bad procedure for program"
6313 msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6316 msgid "Authentication error"
6317 msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
6319 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6320 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6321 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6323 msgid "Translator died"
6324 msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6327 msgid "RPC version wrong"
6328 msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
6330 #. TRANS You did @strong{what}?
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6332 msgid "You really blew it this time"
6333 msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
6335 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6336 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6337 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6339 msgid "Too many processes"
6340 msgstr "Превише процеса"
6342 #. TRANS This error code has no purpose.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6344 msgid "Gratuitous error"
6345 msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
6347 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6348 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6349 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6350 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6351 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6352 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6353 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6354 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6355 #. TRANS values.
6356 #. TRANS
6357 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6358 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6360 msgid "Not supported"
6361 msgstr "Није подржано"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6364 msgid "RPC program version wrong"
6365 msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
6367 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6368 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6369 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6370 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6371 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6372 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6374 msgid "Inappropriate operation for background process"
6375 msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
6377 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6378 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6379 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6380 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6381 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6382 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6383 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6384 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6385 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6388 #. TRANS @c
6389 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6390 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6392 msgid "Computer bought the farm"
6393 msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
6395 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6396 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6397 #. TRANS
6398 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6399 #. TRANS separate error code.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6401 msgid "Operation would block"
6402 msgstr "Радња ће блокирати"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6405 msgid "Need authenticator"
6406 msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
6408 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6409 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6410 #. TRANS @c Don't change it.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6412 msgid "?"
6413 msgstr "?"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6416 msgid "RPC program not available"
6417 msgstr "„RPC“ програм није доступан"
6419 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6420 msgid "Error in unknown error system: "
6421 msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6424 msgid "Address family for hostname not supported"
6425 msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6428 msgid "Temporary failure in name resolution"
6429 msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6432 msgid "Bad value for ai_flags"
6433 msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6436 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6437 msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6440 msgid "ai_family not supported"
6441 msgstr "аи_породица није подржана"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6444 msgid "Memory allocation failure"
6445 msgstr "Расподела меморије није успела"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6448 msgid "No address associated with hostname"
6449 msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6452 msgid "Name or service not known"
6453 msgstr "Није познат назив или сервер"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6456 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6457 msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6460 msgid "ai_socktype not supported"
6461 msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6464 msgid "System error"
6465 msgstr "Грешка система"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6468 msgid "Processing request in progress"
6469 msgstr "Захтев обрађивања је у току"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6472 msgid "Request canceled"
6473 msgstr "Захтев је отказан"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6476 msgid "Request not canceled"
6477 msgstr "Захтев није отказан"
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6480 msgid "All requests done"
6481 msgstr "Сви захтеви су готови"
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6484 msgid "Interrupted by a signal"
6485 msgstr "Прекинуто сигналом"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6488 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6489 msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6492 msgid "Result too large for supplied buffer"
6493 msgstr "Резултат је превелик за достављену међумеморију"
6495 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6496 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6497 msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
6499 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6500 #, c-format
6501 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6502 msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
6504 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6505 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6506 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
6508 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6509 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6510 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
6512 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6513 msgid "can't disable IBT"
6514 msgstr "не могу да искључим „IBT“"
6516 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6517 msgid "can't disable SHSTK"
6518 msgstr "не могу да искључим „SHSTK“"
6520 #: timezone/zdump.c:402
6521 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6522 msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
6524 #: timezone/zdump.c:404
6525 msgid "has fewer than 3 characters"
6526 msgstr "има мање од 3 знака"
6528 #: timezone/zdump.c:406
6529 msgid "has more than 6 characters"
6530 msgstr "има више од 6 знакова"
6532 #: timezone/zdump.c:411
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6535 msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
6537 #: timezone/zdump.c:457
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6541 "Options include:\n"
6542 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6543 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6544 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6545 "  -v         List transitions verbosely\n"
6546 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6547 "  --help     Output this help\n"
6548 "  --version  Output version info\n"
6549 "\n"
6550 "Report bugs to %s.\n"
6551 msgstr ""
6552 "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
6553 "У опције спадају:\n"
6554 "  -c [L,]U   Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
6555 "  -t [L,]U   Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
6556 "  -i         Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
6557 "  -v         Опширно исписује прелазе\n"
6558 "  -V         Исписује прелазе мало опширније\n"
6559 "  --help     Исписује ову помоћ\n"
6560 "  --version  Испсиује податке о издању\n"
6561 "\n"
6562 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6564 #: timezone/zdump.c:543
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6567 msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
6569 #: timezone/zdump.c:576
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6572 msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
6574 #: timezone/zic.c:463
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6577 msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
6579 #: timezone/zic.c:470
6580 msgid "size overflow"
6581 msgstr "прекорачење величине"
6583 #: timezone/zic.c:559
6584 msgid "integer overflow"
6585 msgstr "прекорачење целог броја"
6587 #: timezone/zic.c:585
6588 msgid "command line"
6589 msgstr "линија наредби"
6591 #: timezone/zic.c:588
6592 msgid "standard input"
6593 msgstr "стандардни улаз"
6595 #: timezone/zic.c:616
6596 #, c-format
6597 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6598 msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
6600 #: timezone/zic.c:620
6601 #, c-format
6602 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6603 msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6605 #: timezone/zic.c:639
6606 #, c-format
6607 msgid "warning: "
6608 msgstr "упозорење: "
6610 #: timezone/zic.c:695
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6613 msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
6615 #: timezone/zic.c:992
6616 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6617 msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
6619 #: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
6620 msgid "incompatible -b options"
6621 msgstr "несагласне „-b“ опције"
6623 #: timezone/zic.c:1018
6624 #, c-format
6625 msgid "invalid option: -b '%s'"
6626 msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
6628 #: timezone/zic.c:1025
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6631 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
6633 #: timezone/zic.c:1036
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6636 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
6638 #: timezone/zic.c:1047
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6641 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
6643 #: timezone/zic.c:1056
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6646 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
6648 #: timezone/zic.c:1071
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6651 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
6653 #: timezone/zic.c:1083
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6656 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
6658 #: timezone/zic.c:1090
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6661 msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
6663 #: timezone/zic.c:1104
6664 msgid "-s ignored"
6665 msgstr "„-s“ је занемарено"
6667 #: timezone/zic.c:1171
6668 msgid "empty file name"
6669 msgstr "празан назив датотеке"
6671 #: timezone/zic.c:1174
6672 #, c-format
6673 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6674 msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
6676 #: timezone/zic.c:1184
6677 #, c-format
6678 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6679 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
6681 #: timezone/zic.c:1190
6682 #, c-format
6683 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6684 msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
6686 #: timezone/zic.c:1193
6687 #, c-format
6688 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6689 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
6691 #: timezone/zic.c:1221
6692 #, c-format
6693 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6694 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
6696 #: timezone/zic.c:1222
6697 #, c-format
6698 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6699 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
6701 #: timezone/zic.c:1369
6702 #, c-format
6703 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6704 msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
6706 #: timezone/zic.c:1463
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6709 msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
6711 #: timezone/zic.c:1536
6712 #, c-format
6713 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6714 msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
6716 #: timezone/zic.c:1544
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6719 msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
6721 #: timezone/zic.c:1554
6722 #, c-format
6723 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6724 msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
6726 #: timezone/zic.c:1557
6727 #, c-format
6728 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6729 msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
6731 #: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
6732 msgid "same rule name in multiple files"
6733 msgstr "исти назив правила у више датотека"
6735 #: timezone/zic.c:1656
6736 #, c-format
6737 msgid "%s in ruleless zone"
6738 msgstr "„%s“ у зони без правила"
6740 #: timezone/zic.c:1688
6741 msgid "line too long"
6742 msgstr "ред је предуг"
6744 #: timezone/zic.c:1709
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6747 msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
6749 #: timezone/zic.c:1734
6750 msgid "input line of unknown type"
6751 msgstr "улазни ред непознате врсте"
6753 #: timezone/zic.c:1761
6754 msgid "expected continuation line not found"
6755 msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
6757 #: timezone/zic.c:1797
6758 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6759 msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
6761 #: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
6762 msgid "time overflow"
6763 msgstr "прекорачење времена"
6765 #: timezone/zic.c:1821
6766 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6767 msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
6769 #: timezone/zic.c:1839
6770 msgid "invalid saved time"
6771 msgstr "неисправно сачувано време"
6773 #: timezone/zic.c:1850
6774 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6775 msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
6777 #: timezone/zic.c:1859
6778 #, c-format
6779 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6780 msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
6782 #: timezone/zic.c:1883
6783 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6784 msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
6786 #: timezone/zic.c:1887
6787 #, c-format
6788 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6789 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
6791 #: timezone/zic.c:1892
6792 #, c-format
6793 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6794 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
6796 #: timezone/zic.c:1899
6797 #, c-format
6798 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6799 msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6801 #: timezone/zic.c:1913
6802 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6803 msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
6805 #: timezone/zic.c:1952
6806 msgid "invalid UT offset"
6807 msgstr "неисправан „UT“ померај"
6809 #: timezone/zic.c:1956
6810 msgid "invalid abbreviation format"
6811 msgstr "неисправан формат скраћења"
6813 #: timezone/zic.c:1986
6814 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6815 msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
6817 #: timezone/zic.c:1997
6818 #, c-format
6819 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6820 msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
6822 #: timezone/zic.c:2027
6823 msgid "invalid leaping year"
6824 msgstr "неисправна преступна година"
6826 #: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
6827 msgid "invalid month name"
6828 msgstr "неисправан назив месеца"
6830 #: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
6831 msgid "invalid day of month"
6832 msgstr "неисправан дан у месецу"
6834 #: timezone/zic.c:2067
6835 msgid "time too small"
6836 msgstr "време је премало"
6838 #: timezone/zic.c:2071
6839 msgid "time too large"
6840 msgstr "време је превелико"
6842 #: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
6843 msgid "invalid time of day"
6844 msgstr "неисправно време дана"
6846 #: timezone/zic.c:2078
6847 msgid "leap second precedes Epoch"
6848 msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
6850 #: timezone/zic.c:2086
6851 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6852 msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
6854 #: timezone/zic.c:2092
6855 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6856 msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
6858 #: timezone/zic.c:2100
6859 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6860 msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
6862 #: timezone/zic.c:2112
6863 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6864 msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
6866 #: timezone/zic.c:2114
6867 msgid "multiple Expires lines"
6868 msgstr "више редова Истиче"
6870 #: timezone/zic.c:2125
6871 msgid "wrong number of fields on Link line"
6872 msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
6874 #: timezone/zic.c:2199
6875 msgid "invalid starting year"
6876 msgstr "неисправна почетна година"
6878 #: timezone/zic.c:2214
6879 msgid "invalid ending year"
6880 msgstr "неисправна завршна година"
6882 #: timezone/zic.c:2218
6883 msgid "starting year greater than ending year"
6884 msgstr "почетна година је већа од завршне године"
6886 #: timezone/zic.c:2257
6887 msgid "invalid weekday name"
6888 msgstr "неисправан назив дана у недељи"
6890 #: timezone/zic.c:2435
6891 #, c-format
6892 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6893 msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
6895 #: timezone/zic.c:2439
6896 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6897 msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
6899 #: timezone/zic.c:2537
6900 msgid "too many transition times"
6901 msgstr "превише времена прелаза"
6903 #: timezone/zic.c:2801
6904 #, c-format
6905 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6906 msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
6908 #: timezone/zic.c:3187
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6911 msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
6913 #: timezone/zic.c:3316
6914 msgid "two rules for same instant"
6915 msgstr "два правила за исти тренутак"
6917 #: timezone/zic.c:3389
6918 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6919 msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
6921 #: timezone/zic.c:3490
6922 msgid "UT offset out of range"
6923 msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
6925 #: timezone/zic.c:3513
6926 msgid "too many local time types"
6927 msgstr "превише врсти локалног времена"
6929 #: timezone/zic.c:3531
6930 msgid "too many leap seconds"
6931 msgstr "превише секунди преступа"
6933 #: timezone/zic.c:3562
6934 msgid "Leap seconds too close together"
6935 msgstr "секунде преступа су превише близу"
6937 #: timezone/zic.c:3573
6938 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6939 msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
6941 #: timezone/zic.c:3680
6942 #, c-format
6943 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6944 msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
6946 #: timezone/zic.c:3711
6947 #, c-format
6948 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6949 msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
6951 #: timezone/zic.c:3742
6952 msgid "Odd number of quotation marks"
6953 msgstr "Непаран број знакова наводника"
6955 #: timezone/zic.c:3839
6956 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6957 msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
6959 #: timezone/zic.c:3865
6960 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6961 msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
6963 #: timezone/zic.c:3892
6964 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6965 msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
6967 #: timezone/zic.c:3894
6968 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6969 msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
6971 #: timezone/zic.c:3896
6972 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6973 msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
6975 #: timezone/zic.c:3902
6976 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6977 msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
6979 #: timezone/zic.c:3953
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6982 msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"