hurd: Add missing va_end call in fcntl implementation. [BZ #32234]
[glibc.git] / po / ro.po
blobad7aaf7129d2ba88b1bffd2ca7f6d41002e6ea37
1 # Romanian translation for glibc.
2 # Mesajele în limba română pentru pachetul glibc.
3 # Copyright © 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
6 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023, 2024.
8 # Cronologia traducerii fișierului „libc”:
9 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea libc 2.36.9000.
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, iul-2023.
11 # Corectare un „typo” (Aargument) + reformularea unui mesaj de „seek” pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, oct-2023.
12 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.38.9000, făcută de R-GC, ian-2024.
13 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.9000, făcută de R-GC, iun-2024.
14 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.39.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 19:05+0200\n"
21 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
22 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: ro\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
31 #: argp/argp-help.c:229
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
36 #: argp/argp-help.c:239
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
41 #: argp/argp-help.c:252
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s"
46 #: argp/argp-help.c:1350
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare."
50 #: argp/argp-help.c:1713
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "Utilizare:"
54 #: argp/argp-help.c:1717
55 msgid "  or: "
56 msgstr "  sau: "
58 #: argp/argp-help.c:1729
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [OPȚIUNE...]"
62 #: argp/argp-help.c:1756
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n"
67 #: argp/argp-help.c:1784
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
72 #: argp/argp-parse.c:86
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "Oferă această listă de ajutor"
76 #: argp/argp-parse.c:87
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare"
80 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
81 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
82 #: nss/makedb.c:122
83 msgid "NAME"
84 msgstr "NUME"
86 #: argp/argp-parse.c:89
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "Stabilește numele programului"
90 #: argp/argp-parse.c:90
91 msgid "SECS"
92 msgstr "SEC"
94 #: argp/argp-parse.c:91
95 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
96 msgstr "Suspendare pentru SEC secunde (implicit 3600)"
98 #: argp/argp-parse.c:152
99 msgid "Print program version"
100 msgstr "Afișează versiunea programului"
102 #: argp/argp-parse.c:168
103 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
104 msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?"
106 #: argp/argp-parse.c:608
107 #, c-format
108 msgid "%s: Too many arguments\n"
109 msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
111 #: argp/argp-parse.c:751
112 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
113 msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?"
115 #: assert/assert-perr.c:35
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sEroare neașteptată: %s.\n"
122 "%n"
124 #: assert/assert.c:103
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
128 "%n"
129 msgstr ""
130 "%s%s%s:%u: %s%sAserțiunea „%s” a eșuat.\n"
131 "%n"
133 #: catgets/gencat.c:111
134 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
135 msgstr "Creează fișierul antet C NUME care conține definiții de simbol"
137 #: catgets/gencat.c:113
138 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
139 msgstr "Nu utilizează catalogul existent, forțează generarea unui fișie nou"
141 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
142 msgid "Write output to file NAME"
143 msgstr "Scrie ieșirea în fișierul NUME"
145 #: catgets/gencat.c:119
146 msgid ""
147 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
148 "is -, output is written to standard output.\n"
149 msgstr ""
150 "Generează catalogul de mesaje.\vDacă FIȘIER-INTRARE este -, intrarea este citită de la intrarea standard.\n"
151 "Dacă FIȘIER-IEȘIRE este -, ieșirea este scrisă la ieșirea standard.\n"
153 #: catgets/gencat.c:124
154 msgid ""
155 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
156 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
157 msgstr ""
158 "-o FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...\n"
159 "[FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...]"
161 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
162 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
163 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
164 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
165 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
166 #: posix/getconf.c:505
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
173 "%s.\n"
175 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
176 #: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
177 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
178 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
179 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
180 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
188 "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există\n"
189 "garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n"
191 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
192 #: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
193 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
194 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
195 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
196 #: posix/getconf.c:492
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "Scris de %s.\n"
201 #: catgets/gencat.c:282
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*intrare standard*"
205 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
206 #: nss/makedb.c:248
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”"
211 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "număr de set ilegal"
215 #: catgets/gencat.c:444
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "definiție de set duplicată"
219 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "aceasta este prima definiție"
223 #: catgets/gencat.c:517
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "set necunoscut „%s”"
228 #: catgets/gencat.c:558
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "caracter de citat nevalid"
232 #: catgets/gencat.c:571
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "directivă necunoscută „%s ”: linia este ignorată"
237 #: catgets/gencat.c:616
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "număr de mesaj duplicat"
241 #: catgets/gencat.c:667
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "identificator de mesaj duplicat"
245 #: catgets/gencat.c:724
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "caracter nevalid: mesaj ignorat"
249 #: catgets/gencat.c:767
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "linie nevalidă"
253 #: catgets/gencat.c:821
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "linie incorectă ignorată"
257 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
258 #, c-format
259 msgid "cannot allocate memory"
260 msgstr "nu se poate aloca memorie"
262 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
263 #, c-format
264 msgid "cannot open output file `%s'"
265 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s”"
267 # R-GC, scrie:
268 # ATENȚIE:
269 # cu toate că în > 90% din cazuri,
270 # «escape» = „eludare”, în restul de
271 # 10% înseamnă „code de control”
272 # **************************************
273 # a se vedea „escape” în Wikipedia
274 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
275 msgid "invalid escape sequence"
276 msgstr "secvență de cod de control nevalidă"
278 #: catgets/gencat.c:1234
279 msgid "unterminated message"
280 msgstr "mesaj neterminat"
282 #: catgets/gencat.c:1258
283 #, c-format
284 msgid "while opening old catalog file"
285 msgstr "în timp ce se deschidea fișierul de catalog vechi"
287 #: catgets/gencat.c:1349
288 #, c-format
289 msgid "conversion modules not available"
290 msgstr "modulele de conversie nu sunt disponibile"
292 #: catgets/gencat.c:1375
293 #, c-format
294 msgid "cannot determine escape character"
295 msgstr "nu se poate determina caracterul de cod de control"
297 #: debug/pcprofiledump.c:52
298 msgid "Don't buffer output"
299 msgstr "Fără memorie tampon la ieșire"
301 #: debug/pcprofiledump.c:57
302 msgid "Dump information generated by PC profiling."
303 msgstr "Afișează informațiile generate de analiza performanței."
305 #: debug/pcprofiledump.c:60
306 msgid "[FILE]"
307 msgstr "[FIȘIER]"
309 #: debug/pcprofiledump.c:107
310 #, c-format
311 msgid "cannot open input file"
312 msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare"
314 #: debug/pcprofiledump.c:114
315 #, c-format
316 msgid "cannot read header"
317 msgstr "nu se poate citi antetul"
319 #: debug/pcprofiledump.c:178
320 #, c-format
321 msgid "invalid pointer size"
322 msgstr "dimensiunea indicatorului nevalidă"
324 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
325 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
326 msgstr "Utilizare: xtrace [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE_PROGRAM]...\\n"
328 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
329 #: malloc/memusage.sh:25
330 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
331 msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:37
334 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
335 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:44
338 msgid ""
339 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
340 "\n"
341 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
344 "      --usage             Give a short usage message\n"
345 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
346 "\n"
347 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
348 "short options.\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 "Urmărește execuția programului prin afișarea funcției executate în prezent.\n"
352 "\n"
353 "     --data=FIȘIER        nu rulează programul, doar afișează datele din FIȘIER\n"
354 "\n"
355 "   -?,--help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
356 "      --usage             oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
357 "   -V,--version           afișează informațiile de versiune și iese\n"
358 "\n"
359 "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
360 "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
361 "\n"
363 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
364 #: malloc/memusage.sh:63
365 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
366 msgstr "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\\\\n%s.\\\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:124
369 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
370 msgstr "xtrace: opțiune nerecunoscută „$1”\\n"
372 #: debug/xtrace.sh:137
373 msgid "No program name given\\n"
374 msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program\\n"
376 #: debug/xtrace.sh:145
377 #, sh-format
378 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
379 msgstr "executabilul „$program” nu a fost găsit"
381 #: debug/xtrace.sh:149
382 #, sh-format
383 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
384 msgstr "„$program” nu este executabil\\n"
386 #: dlfcn/dlinfo.c:48
387 msgid "unsupported dlinfo request"
388 msgstr "cerere „dlinfo” neacceptată"
390 #: dlfcn/dlmopen.c:53
391 msgid "invalid namespace"
392 msgstr "spațiu de nume nevalid"
394 #: dlfcn/dlmopen.c:58
395 msgid "invalid mode"
396 msgstr "mod nevalid"
398 #: dlfcn/dlopen.c:54
399 msgid "invalid mode parameter"
400 msgstr "parametru de mod nevalid"
402 #: elf/cache.c:174
403 msgid "unknown or unsupported flag"
404 msgstr "fanion necunoscut sau neacceptat"
406 #: elf/cache.c:273
407 #, c-format
408 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
409 msgstr "Fișierul zonei de prestocare(cache) are tipul de „endianness” greșit.\n"
411 #: elf/cache.c:282
412 msgid "Cache generated by: "
413 msgstr "Zonă de prestocare(cache) generată de către: "
415 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
416 #, c-format
417 msgid "Can't open cache file %s\n"
418 msgstr "Nu se poate deschide fișierul spațiului de prestocare(cache) %s\n"
420 #: elf/cache.c:310
421 #, c-format
422 msgid "mmap of cache file failed.\n"
423 msgstr "execuția mmap() asupra fișierului spațiului de prestocare(cache) a eșuat\n"
425 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
426 #, c-format
427 msgid "File is not a cache file.\n"
428 msgstr "Fișierul nu este un fișier de spațiu de prestocare(cache).\n"
430 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
431 #, c-format
432 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
433 msgstr "%d biblioteci găsite în spațiul de prestocare(cache) „%s”\n"
435 #: elf/cache.c:381
436 #, c-format
437 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
438 msgstr "Date de extensie incorecte în fișierul spațiului de prestocare(cache) %s\n"
440 #: elf/cache.c:510
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache extension data failed"
443 msgstr "Scrierea datelor de extensie a spațiului de prestocare(cache) a eșuat"
445 #: elf/cache.c:521
446 #, c-format
447 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
448 msgstr "%s: nivelul ISA este prea mare (%d > %d)"
450 #: elf/cache.c:685
451 #, c-format
452 msgid "Can't create temporary cache file %s"
453 msgstr "Nu se poate crea fișierul zonei de prestocare(cache) temporar %s"
455 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
456 #: elf/cache.c:731
457 #, c-format
458 msgid "Writing of cache data failed"
459 msgstr "Scrierea datelor zonei de prestocare(cache) a eșuat"
461 #: elf/cache.c:726
462 #, c-format
463 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
464 msgstr "Schimbarea drepturilor de acces din %s în %#o a eșuat"
466 #: elf/cache.c:735
467 #, c-format
468 msgid "Renaming of %s to %s failed"
469 msgstr "Redenumirea lui %s în %s a eșuat"
471 #: elf/cache.c:765
472 #, c-format
473 msgid "Could not create library path"
474 msgstr "Nu s-a putut crea ruta bibliotecii"
476 #: elf/dl-catch.c:85
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "eroare la încărcarea bibliotecilor partajate"
480 #: elf/dl-catch.c:118
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "EROARE ÎN EDITORUL/VINCULATORUL DE LEGĂTURI DINAMICE!!!"
484 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
485 msgid "cannot create scope list"
486 msgstr "nu s-a putut crea lista de domenii"
488 #: elf/dl-close.c:790
489 msgid "shared object not open"
490 msgstr "obiectul partajat nu este deschis"
492 # R-GC, scrie:
493 # DST = Dynamic String Token
494 #: elf/dl-deps.c:96
495 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
496 msgstr "DST(simbolul de șir dinamic) nu este permis în programele SUID/SGID"
498 #: elf/dl-deps.c:109
499 msgid "empty dynamic string token substitution"
500 msgstr "înlocuire de simbol de șir dinamic(DST) gol"
502 #: elf/dl-deps.c:115
503 #, c-format
504 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
505 msgstr "nu se poate încărca auxiliarul „%s” din cauza înlocuirii simbolului de șir dinamic(DST) gol\n"
507 #: elf/dl-deps.c:204
508 msgid "cannot allocate dependency buffer"
509 msgstr "nu se poate aloca memoria tampon de dependență"
511 #: elf/dl-deps.c:427
512 msgid "cannot allocate dependency list"
513 msgstr "nu se poate aloca lista de dependențe"
515 #: elf/dl-deps.c:467
516 msgid "cannot allocate symbol search list"
517 msgstr "nu se poate aloca lista de căutare a simbolurilor"
519 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
520 msgid "cannot map pages for fdesc table"
521 msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fdesc"
523 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
524 msgid "cannot map pages for fptr table"
525 msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fptr"
527 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
528 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
529 msgstr "eroare internă: symidx în afara intervalului tabelului fptr"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:104
532 msgid "cannot create HWCAP priorities"
533 msgstr "nu se pot crea priorități HWCAP"
535 #: elf/dl-hwcaps.c:196
536 msgid "cannot create capability list"
537 msgstr "nu se poate crea lista de capacităț/iproprietăți"
539 #: elf/dl-load.c:423
540 msgid "cannot allocate name record"
541 msgstr "nu se poate aloca înregistrarea de nume"
543 #: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
544 msgid "cannot create cache for search path"
545 msgstr "nu se poate crea spațiul de prestocare(cache) pentru ruta de căutare"
547 #: elf/dl-load.c:621
548 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
549 msgstr "nu se poate crea o copie RUNPATH/RPATH"
551 #: elf/dl-load.c:718
552 msgid "cannot create search path array"
553 msgstr "nu se poate crea matricea de rute de căutare"
555 #: elf/dl-load.c:957
556 msgid "cannot stat shared object"
557 msgstr "nu s-a putut obține starea obiectului partajat"
559 #: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
560 msgid "cannot create shared object descriptor"
561 msgstr "nu se poate crea un descriptor de obiect partajat"
563 #: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
564 msgid "cannot read file data"
565 msgstr "nu se pot citi datele fișierului"
567 #: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117
568 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
569 msgstr "Adresa/poziția comenzii de încărcare ELF nu este aliniată în pagină"
571 #: elf/dl-load.c:1212
572 msgid "object file has no loadable segments"
573 msgstr "fișierul obiect nu are segmente încărcabile"
575 #: elf/dl-load.c:1229
576 msgid "cannot dynamically load executable"
577 msgstr "nu se poate încărca în mod dinamic executabilul"
579 #: elf/dl-load.c:1236
580 msgid "object file has no dynamic section"
581 msgstr "fișierul obiect nu are secțiune dinamică"
583 #: elf/dl-load.c:1271
584 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
585 msgstr "nu poate încărca dinamic executabilul independent de poziție"
587 #: elf/dl-load.c:1273
588 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
589 msgstr "obiectul partajat nu poate fi deschis cu dlopen()"
591 #: elf/dl-load.c:1286
592 msgid "cannot allocate memory for program header"
593 msgstr "nu se poate aloca memorie pentru antetul programului"
595 #: elf/dl-load.c:1309
596 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
597 msgstr "nu se poate activa stiva executabilă așa cum necesită obiectul partajat"
599 #: elf/dl-load.c:1337
600 msgid "cannot close file descriptor"
601 msgstr "nu se poate închide descriptorul de fișier"
603 #: elf/dl-load.c:1610
604 msgid "file too short"
605 msgstr "fișier prea scurt"
607 #: elf/dl-load.c:1646
608 msgid "invalid ELF header"
609 msgstr "antet ELF nevalid"
611 #: elf/dl-load.c:1661
612 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
613 msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul big-endian"
615 #: elf/dl-load.c:1663
616 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
617 msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul little-endian"
619 #: elf/dl-load.c:1667
620 msgid "ELF file version ident does not match current one"
621 msgstr "versiunea de identificare a fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
623 #: elf/dl-load.c:1671
624 msgid "ELF file OS ABI invalid"
625 msgstr "ABI(interfața) SO(sistemului operațional) a fișierului ELF nu este validă"
627 #: elf/dl-load.c:1674
628 msgid "ELF file ABI version invalid"
629 msgstr "versiunea ABI a fișierului ELF nu este validă"
631 #: elf/dl-load.c:1677
632 msgid "nonzero padding in e_ident"
633 msgstr "umplutură diferită de zero în e_ident"
635 #: elf/dl-load.c:1680
636 msgid "internal error"
637 msgstr "eroare internă"
639 #: elf/dl-load.c:1687
640 msgid "ELF file version does not match current one"
641 msgstr "versiunea fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
643 #: elf/dl-load.c:1699
644 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
645 msgstr "numai ET_DYN și ET_EXEC pot fi încărcate"
647 #: elf/dl-load.c:1704
648 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
649 msgstr "„phentsize” a fișierului ELF nu are dimensiunea așteptată"
651 #: elf/dl-load.c:2182
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
653 msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS64"
655 #: elf/dl-load.c:2183
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
657 msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS32"
659 #: elf/dl-load.c:2186
660 msgid "cannot open shared object file"
661 msgstr "nu se poate deschide fișierul obiect partajat"
663 #: elf/dl-load.h:126
664 msgid "failed to map segment from shared object"
665 msgstr "a eșuat memorarea segmentului din obiectul partajat"
667 #: elf/dl-load.h:128
668 msgid "cannot change memory protections"
669 msgstr "nu se pot modifica protecțiile memoriei"
671 #: elf/dl-load.h:130
672 msgid "cannot map zero-fill pages"
673 msgstr "nu se pot memora pagini umplute cu zerouri"
675 #: elf/dl-lookup.c:813
676 msgid "symbol lookup error"
677 msgstr "eroare de căutare a simbolului"
679 #: elf/dl-open.c:84
680 msgid "cannot extend global scope"
681 msgstr "nu se poate extinde domeniul global"
683 #: elf/dl-open.c:405
684 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
685 msgstr "Contorul de generare TLS a intrat în buclă! Raportați acest lucru!"
687 #: elf/dl-open.c:758
688 msgid "cannot allocate address lookup data"
689 msgstr "nu s-au putut aloca datele de căutare a adresei"
691 #: elf/dl-open.c:848
692 msgid "invalid mode for dlopen()"
693 msgstr "mod nevalid pentru dlopen()"
695 #: elf/dl-open.c:865
696 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
697 msgstr "nu mai sunt spații de nume disponibile pentru dlmopen()"
699 #: elf/dl-open.c:890
700 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
701 msgstr "spațiu de nume țintă nevalid în dlmopen()"
703 #: elf/dl-reloc.c:140
704 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
705 msgstr "nu se poate aloca memorie în bloc TLS static"
707 #: elf/dl-reloc.c:288
708 msgid "cannot make segment writable for relocation"
709 msgstr "nu se poate face segmentul inscriptibil pentru realocare"
711 #: elf/dl-reloc.c:319
712 #, c-format
713 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
714 msgstr "%s: memorie insuficientă pentru stocarea rezultatelor realocării pentru %s\n"
716 #: elf/dl-reloc.c:335
717 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
718 msgstr "nu se poate restabili segmentul de protecție după realocare"
720 #: elf/dl-reloc.c:366
721 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
722 msgstr "nu se poate aplica protecția suplimentară de memorie după realocare"
724 #: elf/dl-sym.c:138
725 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
726 msgstr "RTLD_NEXT utilizat în cod nu s-a încărcat dinamic"
728 #: elf/dl-tls.c:1136
729 msgid "cannot create TLS data structures"
730 msgstr "nu se pot crea structurile de date TLS"
732 #: elf/dl-version.c:147
733 msgid "version lookup error"
734 msgstr "eroare la căutarea versiunii"
736 #: elf/dl-version.c:285
737 msgid "cannot allocate version reference table"
738 msgstr "nu se poate aloca tabelul de referință al versiunii"
740 #: elf/dl-version.c:380
741 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
742 msgstr "DT_RELR fără dependență de GLIBC_ABI_DT_RELR"
744 #: elf/ldconfig.c:125
745 msgid "Print cache"
746 msgstr "Afișează zona de prestocare(cache)"
748 #: elf/ldconfig.c:126
749 msgid "Generate verbose messages"
750 msgstr "Generează mesaje detaliate"
752 #: elf/ldconfig.c:127
753 msgid "Don't build cache"
754 msgstr "Nu construiește zona de prestocare(cache)"
756 #: elf/ldconfig.c:128
757 msgid "Don't update symbolic links"
758 msgstr "Nu actualizează legăturile simbolice"
760 #: elf/ldconfig.c:129
761 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
762 msgstr "Schimbă la ROOT și-l utilizează ca director rădăcină"
764 #: elf/ldconfig.c:129
765 msgid "ROOT"
766 msgstr "ROOT"
768 #: elf/ldconfig.c:130
769 msgid "CACHE"
770 msgstr "CACHE"
772 #: elf/ldconfig.c:130
773 msgid "Use CACHE as cache file"
774 msgstr "Utilizează CACHE ca fișier de zonă de prestocare(cache)"
776 #: elf/ldconfig.c:131
777 msgid "CONF"
778 msgstr "CONF"
780 #: elf/ldconfig.c:131
781 msgid "Use CONF as configuration file"
782 msgstr "Utilizează CONF ca fișier de configurare"
784 #: elf/ldconfig.c:132
785 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
786 msgstr "Procesează doar directoarele specificate în linia de comandă. Nu construiește zona de prestocare(cache)."
788 #: elf/ldconfig.c:133
789 msgid "Manually link individual libraries."
790 msgstr "Vinculați manual biblioteci individuale."
792 #: elf/ldconfig.c:134
793 msgid "FORMAT"
794 msgstr "FORMAT"
796 #: elf/ldconfig.c:134
797 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
798 msgstr "Format de utilizat: „new” (nou) implicit, „old” (vechi) sau „compat” (compatibil)"
800 #: elf/ldconfig.c:135
801 msgid "Ignore auxiliary cache file"
802 msgstr "Ignoră fișierul de zonă de prestocare(cache) auxiliar"
804 #: elf/ldconfig.c:143
805 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
806 msgstr "Configurează asocierile de timp de execuție ale editorului de legături dinamic."
808 #: elf/ldconfig.c:277
809 #, c-format
810 msgid "Path `%s' given more than once"
811 msgstr "Ruta „%s” a fost dată de mai multe ori"
813 #: elf/ldconfig.c:278
814 #, c-format
815 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
816 msgstr "(de la %s:%d și %s:%d)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
819 #, c-format
820 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
821 msgstr "Nu s-a putut forma ruta glibc-hwcaps"
823 #: elf/ldconfig.c:324
824 #, c-format
825 msgid "Listing directory %s"
826 msgstr "Listare director %s"
828 #: elf/ldconfig.c:406
829 #, c-format
830 msgid "Can't stat %s"
831 msgstr "Nu se poate obține starea %s"
833 #: elf/ldconfig.c:487
834 #, c-format
835 msgid "Can't stat %s\n"
836 msgstr "Nu se poate obține starea %s\n"
838 #: elf/ldconfig.c:497
839 #, c-format
840 msgid "%s is not a symbolic link\n"
841 msgstr "%s nu este o legătură simbolică\n"
843 #: elf/ldconfig.c:516
844 #, c-format
845 msgid "Can't unlink %s"
846 msgstr "Nu se poate înlătura legătura %s"
848 #: elf/ldconfig.c:522
849 #, c-format
850 msgid "Can't link %s to %s"
851 msgstr "Nu se poate face legătura între %s și %s"
853 #: elf/ldconfig.c:528
854 msgid " (changed)\n"
855 msgstr " (schimbat)\n"
857 #: elf/ldconfig.c:530
858 msgid " (SKIPPED)\n"
859 msgstr " (OMIS)\n"
861 #: elf/ldconfig.c:585
862 #, c-format
863 msgid "Can't find %s"
864 msgstr "Nu se poate găsi %s"
866 #: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
867 #, c-format
868 msgid "Cannot lstat %s"
869 msgstr "Nu se poate obține starea legăturii %s"
871 #: elf/ldconfig.c:607
872 #, c-format
873 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
874 msgstr "S-a ignorat fișierul %s, deoarece nu este un fișier obișnuit."
876 #: elf/ldconfig.c:615
877 #, c-format
878 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
879 msgstr "Nu s-a creat nicio legătură, deoarece „soname” (biblioteca obiectului partajat) nu a fost găsită pentru %s"
881 #: elf/ldconfig.c:701
882 #, c-format
883 msgid " (from %s:%d)\n"
884 msgstr " (de la %s:%d)\n"
886 #: elf/ldconfig.c:716
887 #, c-format
888 msgid "Can't open directory %s"
889 msgstr "Nu se poate deschide directorul %s"
891 #: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748
892 #, c-format
893 msgid "Could not form library path"
894 msgstr "Nu s-a putut forma ruta bibliotecii"
896 #: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
897 #, c-format
898 msgid "Input file %s not found.\n"
899 msgstr "Fișierul de intrare %s nu a fost găsit.\n"
901 #: elf/ldconfig.c:784
902 #, c-format
903 msgid "Cannot stat %s"
904 msgstr "Nu se poate obține starea %s"
906 #: elf/ldconfig.c:903
907 #, c-format
908 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
909 msgstr "biblioteca libc6 %s este într-un director greșit"
911 #: elf/ldconfig.c:922
912 #, c-format
913 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
914 msgstr "bibliotecile %s și %s din directorul %s au același „soname”, dar tip diferit."
916 #: elf/ldconfig.c:1051
917 #, c-format
918 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
919 msgstr "Avertisment: se ignoră fișierul de configurare care nu poate fi deschis: %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1099
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
924 msgstr "%s:%u: directiva hwcap a fost ignorată"
926 #: elf/ldconfig.c:1118
927 #, c-format
928 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
929 msgstr "este nevoie de numele absolut de fișier pentru fișierul de configurare atunci când se utilizează opțiunea „-r”"
931 #: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
932 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
933 #: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
934 #, c-format
935 msgid "memory exhausted"
936 msgstr "memorie epuizată"
938 #: elf/ldconfig.c:1158
939 #, c-format
940 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
941 msgstr "%s:%u: nu se poate citi directorul %s"
943 #: elf/ldconfig.c:1196
944 #, c-format
945 msgid "relative path `%s' used to build cache"
946 msgstr "ruta relativă „%s” este folosită pentru a construi spațiul de prestocare (cache)"
948 #: elf/ldconfig.c:1218
949 #, c-format
950 msgid "Can't chdir to /"
951 msgstr "Nu se poate executa «chdir» la /"
953 #: elf/ldconfig.c:1259
954 #, c-format
955 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
956 msgstr "Nu se poate deschide directorul de fișiere de spațiu de prestocare(cache) %s\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:42
959 msgid "Written by %s and %s.\n"
960 msgstr "Scris de %s și %s.\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:47
963 msgid ""
964 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
965 "      --help              print this help and exit\n"
966 "      --version           print version information and exit\n"
967 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
968 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
969 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
970 "  -v, --verbose           print all information\n"
971 msgstr ""
972 "Utilizare: ldd [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n"
973 "      --help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
974 "      --version           afișează informațiile despre versiune și iese\n"
975 "  -d, --data-relocs       procesează realocările de date\n"
976 "  -r, --function-relocs   procesează realocările de date și de funcții\n"
977 "  -u, --unused            afișează dependențele directe neutilizate\n"
978 "  -v, --verbose           afișează toate informațiile\n"
980 #: elf/ldd.bash.in:80
981 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
982 msgstr "ldd: opțiunea „$1” este ambiguă"
984 #: elf/ldd.bash.in:87
985 msgid "unrecognized option"
986 msgstr "opțiune nerecunoscută"
988 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
989 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
990 msgstr "Încercați «ldd --help» pentru mai multe informații."
992 #: elf/ldd.bash.in:124
993 msgid "missing file arguments"
994 msgstr "lipsesc argumentele fișierului"
996 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
997 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
998 #. TRANS expected to already exist.
999 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1000 msgid "No such file or directory"
1001 msgstr "Nu există un astfel de fișier sau director"
1003 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
1004 msgid "not regular file"
1005 msgstr "nu este un fișier obișnuit"
1007 #: elf/ldd.bash.in:153
1008 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 msgstr "avertisment: nu aveți permisiunea de execuție pentru"
1011 #: elf/ldd.bash.in:170
1012 msgid "\tnot a dynamic executable"
1013 msgstr "\tnu este un executabil dinamic"
1015 #: elf/ldd.bash.in:178
1016 msgid "exited with unknown exit code"
1017 msgstr "ieșit cu un cod de ieșire necunoscut"
1019 #: elf/ldd.bash.in:183
1020 msgid "error: you do not have read permission for"
1021 msgstr "eroare: nu aveți permisiunea de citire pentru"
1023 #: elf/pldd-xx.c:103
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot find program header of process"
1026 msgstr "nu se poate găsi antetul de program al procesului"
1028 #: elf/pldd-xx.c:107
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program header"
1031 msgstr "nu se poate citi antetul programului"
1033 #: elf/pldd-xx.c:129
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read dynamic section"
1036 msgstr "nu se poate citi secțiunea dinamică"
1038 #: elf/pldd-xx.c:141
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read r_debug"
1041 msgstr "nu se poate citi r_debug"
1043 #: elf/pldd-xx.c:159
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read program interpreter"
1046 msgstr "nu se poate citi interpretul de program"
1048 #: elf/pldd-xx.c:188
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read link map"
1051 msgstr "nu s-a putut citi tabelul de asociere al legăturilor"
1053 #: elf/pldd-xx.c:195
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot read object name"
1056 msgstr "nu se poate citi numele obiectului"
1058 #: elf/pldd-xx.c:202
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1061 msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru numele obiectului"
1063 #: elf/pldd.c:57
1064 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1065 msgstr "Listează obiectele partajate dinamice încărcate în proces."
1067 #: elf/pldd.c:61
1068 msgid "PID"
1069 msgstr "PID"
1071 #: elf/pldd.c:88
1072 #, c-format
1073 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1074 msgstr "Este necesar exact un parametru cu ID-ul procesului.\n"
1076 #: elf/pldd.c:102
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid process ID '%s'"
1079 msgstr "ID de proces nevalid „%s”"
1081 #: elf/pldd.c:110
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot open %s"
1084 msgstr "nu se poate deschide %s"
1086 #: elf/pldd.c:141
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot open %s/task"
1089 msgstr "nu se poate deschide %s/sarcina"
1091 #: elf/pldd.c:144
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1094 msgstr "nu se poate pregăti citirea %s/sarcină"
1096 #: elf/pldd.c:157
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid thread ID '%s'"
1099 msgstr "ID nevalid al firului de execuție „%s”"
1101 #: elf/pldd.c:168
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot attach to process %lu"
1104 msgstr "nu se poate atașa procesului %lu"
1106 #: elf/pldd.c:183
1107 #, c-format
1108 msgid "no valid %s/task entries"
1109 msgstr "nu există intrări %s/sarcină valide"
1111 #: elf/pldd.c:289
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot get information about process %lu"
1114 msgstr "nu se pot obține informații despre procesul %lu"
1116 #: elf/pldd.c:302
1117 #, c-format
1118 msgid "process %lu is no ELF program"
1119 msgstr "procesul %lu nu este un program ELF"
1121 #: elf/readelflib.c:34
1122 #, c-format
1123 msgid "file %s is truncated\n"
1124 msgstr "fișierul %s este trunchiat\n"
1126 #: elf/readelflib.c:63
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1129 msgstr "%s este un fișier ELF pe 32 de biți.\n"
1131 #: elf/readelflib.c:65
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1134 msgstr "%s este un fișier ELF pe 64 de biți.\n"
1136 #: elf/readelflib.c:67
1137 #, c-format
1138 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1139 msgstr "ELFCLASS necunoscută în fișierul %s.\n"
1141 #: elf/readelflib.c:74
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1144 msgstr "%s nu este un fișier obiect partajat (Tip: %d).\n"
1146 #: elf/readelflib.c:101
1147 #, c-format
1148 msgid "more than one dynamic segment\n"
1149 msgstr "mai mult de un segment dinamic\n"
1151 #: elf/readlib.c:87
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1154 msgstr "Nu se poate evalua de către fstat() fișierul %s.\n"
1156 #: elf/readlib.c:98
1157 #, c-format
1158 msgid "File %s is empty, not checked."
1159 msgstr "Fișierul %s este gol, nu se verifică."
1161 #: elf/readlib.c:104
1162 #, c-format
1163 msgid "File %s is too small, not checked."
1164 msgstr "Fișierul %s este prea mic, nu se verifică."
1166 #: elf/readlib.c:114
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1169 msgstr "Nu se poate executa mmap asupra fișierului %s.\n"
1171 #: elf/readlib.c:152
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1174 msgstr "%s nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început.\n"
1176 #: elf/sln.c:76
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Usage: sln src dest|file\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "Utilizare: sln SURSĂ DESTINAȚIE|FIȘIER\n"
1183 "\n"
1185 #: elf/sln.c:97
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: file open error: %m\n"
1188 msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului: %m\n"
1190 #: elf/sln.c:134
1191 #, c-format
1192 msgid "No target in line %d\n"
1193 msgstr "Nicio țintă în linia %d\n"
1195 #: elf/sln.c:164
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1198 msgstr "%s: destinația nu trebuie să fie un director\n"
1200 #: elf/sln.c:170
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1203 msgstr "%s: nu s-a putut elimina vechea destinație\n"
1205 #: elf/sln.c:178
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1208 msgstr "%s: destinație nevalidă: %s\n"
1210 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1211 #, c-format
1212 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1213 msgstr "Legătură nevalidă de la „%s” la „%s”: %s\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:32
1216 #, sh-format
1217 msgid ""
1218 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1219 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1220 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1221 "\n"
1222 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1223 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1224 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1225 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1226 "\n"
1227 "  -?, --help              Give this help list\n"
1228 "      --usage             Give a short usage message\n"
1229 "      --version           Print program version"
1230 msgstr ""
1231 "Utilizare: sotruss [OPȚIUNE...] [--] EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\n"
1232 "  -F, --from DIN_LISTA  urmărește apelurile de la obiectele din DIN_LISTA\n"
1233 "  -T, --to ÎN_LISTA     urmărește apelurile către obiectele din ÎN_LISTA\n"
1234 "\n"
1235 "  -e, --exit            afișează, de asemenea, ieșirile din apelurile de funcții\n"
1236 "  -f, --follow          urmărește procesele-copil\n"
1237 "  -o, --output FIȘIER   scrieți ieșirea în FIȘIER (sau FIȘIER.$PID în cazul în\n"
1238 "                        care este folosită și opțiunea „-f”) în loc de la ieșirea\n"
1239 "                        de eroare standard\n"
1240 "\n"
1241 "  -?, --help            oferă acest mesaj de ajutor\n"
1242 "      --usage           oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
1243 "      --version         afișează versiunea programului"
1245 #: elf/sotruss.sh:46
1246 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1247 msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\\npentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:55
1250 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1251 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%s”\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:61
1254 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1255 msgstr "%s: opțiunea este ambiguă; posibilități:"
1257 #: elf/sotruss.sh:79
1258 msgid "Written by %s.\\n"
1259 msgstr "Scris de %s.\\n"
1261 #: elf/sotruss.sh:86
1262 msgid ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1267 msgstr ""
1268 "Utilizare: %s [-ef] [-F DIN_LISTA] [-o FIȘIER] [-T ÎN_LISTA] [--exit]\n"
1269 "           [--follow] [--from DIN_LISTA] [--output FIȘIER] [--to ÎN_LISTA]\n"
1270 "           [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "           EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\\n"
1273 #: elf/sotruss.sh:134
1274 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1275 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\\n"
1277 #: elf/sprof.c:76
1278 msgid "Output selection:"
1279 msgstr "Selectarea ieșirii:"
1281 #: elf/sprof.c:78
1282 msgid "print list of count paths and their number of use"
1283 msgstr "afișează o listă de rute numerotate și numărul lor de utilizare"
1285 #: elf/sprof.c:80
1286 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1287 msgstr "generează un profil plat cu contoare și marcaje de timp"
1289 #: elf/sprof.c:81
1290 msgid "generate call graph"
1291 msgstr "generează graficul de apeluri"
1293 #: elf/sprof.c:88
1294 msgid "Read and display shared object profiling data."
1295 msgstr "Citește și afișează datele de profilare ale obiectelor partajate."
1297 #: elf/sprof.c:93
1298 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1299 msgstr "OBIECT_PARTAJAT [DATE_PROFILARE]"
1301 #: elf/sprof.c:432
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to load shared object `%s'"
1304 msgstr "nu s-a putut încărca obiectul partajat „%s”"
1306 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot create internal descriptor"
1309 msgstr "nu se poate crea un descriptor intern"
1311 #: elf/sprof.c:553
1312 #, c-format
1313 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1314 msgstr "Redeschiderea obiectului partajat „%s” a eșuat"
1316 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section headers failed"
1319 msgstr "citirea antetelor secțiunilor a eșuat"
1321 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of section header string table failed"
1324 msgstr "citirea tabelului de șiruri de antet de secțiune a eșuat"
1326 #: elf/sprof.c:594
1327 #, c-format
1328 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1329 msgstr "*** Nu se poate citi numele fișierului cu informațiile de depanare: %m\n"
1331 #: elf/sprof.c:615
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot determine file name"
1334 msgstr "nu se poate determina numele fișierului"
1336 #: elf/sprof.c:648
1337 #, c-format
1338 msgid "reading of ELF header failed"
1339 msgstr "citirea antetului ELF a eșuat"
1341 #: elf/sprof.c:684
1342 #, c-format
1343 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1344 msgstr "*** Fișierul „%s” a fost curățat de datele suplimentare: nu este posibilă o analiză detaliată\n"
1346 #: elf/sprof.c:714
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to load symbol data"
1349 msgstr "nu s-au putut încărca datele simbolului"
1351 #: elf/sprof.c:779
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot load profiling data"
1354 msgstr "nu se pot încărca datele de profilare"
1356 #: elf/sprof.c:788
1357 #, c-format
1358 msgid "while stat'ing profiling data file"
1359 msgstr "la evaluarea de către stat() a fișierului de date de profilare"
1361 #: elf/sprof.c:796
1362 #, c-format
1363 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1364 msgstr "fișierul de date de profilare „%s” nu se potrivește cu obiectul partajat „%s”"
1366 #: elf/sprof.c:807
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1369 msgstr "nu s-a reușit executarea a mmap asupra fișierului de date de profilare"
1371 #: elf/sprof.c:815
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing the profiling data file"
1374 msgstr "eroare la închiderea fișierului de date de profilare"
1376 #: elf/sprof.c:898
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1379 msgstr "„%s” nu este un fișier de date de profil corect pentru „%s”"
1381 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot allocate symbol data"
1384 msgstr "nu se pot aloca datele simbolului"
1386 #: elf/stringtable.c:90
1387 #, c-format
1388 msgid "String table string is too long"
1389 msgstr "Șirul tabelului de șiruri este prea lung"
1391 #: elf/stringtable.c:103
1392 #, c-format
1393 msgid "String table has too many entries"
1394 msgstr "Tabelul de șiruri are prea multe intrări"
1396 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1397 #, c-format
1398 msgid "String table is too large"
1399 msgstr "Tabelul de șiruri este prea mare"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1402 #, c-format
1403 msgid "cannot open output file"
1404 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1407 #, c-format
1408 msgid "error while closing input `%s'"
1409 msgstr "eroare la închiderea intrării „%s”"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1412 #, c-format
1413 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1414 msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %zd"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1417 #, c-format
1418 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1419 msgstr "caracter incomplet sau secvență de schimbare la sfârșitul memoriei tampon"
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1422 #: iconv/iconv_prog.c:597
1423 #, c-format
1424 msgid "error while reading the input"
1425 msgstr "eroare la citirea intrării"
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to allocate buffer for input"
1430 msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru intrare"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:59
1433 msgid "Input/Output format specification:"
1434 msgstr "Specificație format de intrare/ieșire:"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:60
1437 msgid "encoding of original text"
1438 msgstr "codificarea textului original"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:61
1441 msgid "encoding for output"
1442 msgstr "codificarea pentru ieșire"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:62
1445 msgid "Information:"
1446 msgstr "Informații:"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:63
1449 msgid "list all known coded character sets"
1450 msgstr "listează toate seturile de caractere codificate cunoscute"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1453 msgid "Output control:"
1454 msgstr "Control ieșire:"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:65
1457 msgid "omit invalid characters from output"
1458 msgstr "omite caracterele nevalide de la ieșire"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1461 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1462 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1463 #: malloc/memusagestat.c:56
1464 msgid "FILE"
1465 msgstr "FIȘIER"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:66
1468 msgid "output file"
1469 msgstr "fișier de ieșire"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:67
1472 msgid "suppress warnings"
1473 msgstr "suprimă avertismentele"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:68
1476 msgid "print progress information"
1477 msgstr "afișează informațiile despre progres"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:73
1480 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1481 msgstr "Convertește codificarea fișierelor date de la o codificare la alta."
1483 #: iconv/iconv_prog.c:77
1484 msgid "[FILE...]"
1485 msgstr "[FIȘIER...]"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to start conversion processing"
1490 msgstr "nu s-a putut începe procesarea conversiei"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:212
1493 #, c-format
1494 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1495 msgstr "conversiile de la „%s” și la „%s” nu sunt acceptate"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:217
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1500 msgstr "conversia de la „%s” nu este acceptată"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:224
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1505 msgstr "conversia la „%s” nu este acceptată"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:228
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1510 msgstr "conversia de la „%s” la „%s” nu este acceptată"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:336
1513 #, c-format
1514 msgid "error while closing output file"
1515 msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:437
1518 #, c-format
1519 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1520 msgstr "conversia a fost oprită din cauza unei probleme la scrierea ieșirii"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:514
1523 #, c-format
1524 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1525 msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %ld"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:522
1528 #, c-format
1529 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1530 msgstr "eroare internă (descriptor ilegal)"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:525
1533 #, c-format
1534 msgid "unknown iconv() error %d"
1535 msgstr "eroare iconv() necunoscută %d"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:768
1538 msgid ""
1539 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1540 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1541 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1542 "listed with several different names (aliases).\n"
1543 "\n"
1544 "  "
1545 msgstr ""
1546 "Următoarea listă conține toate seturile de caractere codificate cunoscute\n"
1547 "Acest lucru nu înseamnă neapărat că toate combinațiile acestor nume pot fi\n"
1548 "utilizate pentru parametrii liniei de comandă DE_LA și LA. Un set de\n"
1549 "caractere codificat poate fi listat cu mai multe nume diferite (alias).\n"
1550 "\n"
1551 "  "
1553 #: iconv/iconvconfig.c:109
1554 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1555 msgstr "Creează un fișier de configurare cu încărcare rapidă pentru un modul iconv."
1557 #: iconv/iconvconfig.c:113
1558 msgid "[DIR...]"
1559 msgstr "[DIR...]"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1562 msgid "PATH"
1563 msgstr "RUTĂ"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:127
1566 msgid "Prefix used for all file accesses"
1567 msgstr "Prefix utilizat pentru toate accesările la fișiere"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:128
1570 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1571 msgstr "Puneți ieșirea în FIȘIER în loc de locația instalată („--prefix” nu se aplică la FIȘIER)"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:132
1574 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1575 msgstr "Nu caută în directoarele standard, ci doar în cele din linia de comandă"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:300
1578 #, c-format
1579 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1580 msgstr "Argumentele directorului sunt necesare când se utilizează opțiunea „--nostdlib”"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:342
1583 #, c-format
1584 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1585 msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise avertismente"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:431
1588 #, c-format
1589 msgid "while inserting in search tree"
1590 msgstr "în timp ce se insera în arborele de căutare"
1592 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot generate output file"
1595 msgstr "nu se poate genera fișierul de ieșire"
1597 #: include/unistd_ext.h:38
1598 #, c-format
1599 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1600 msgstr "scrierea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
1602 #: include/unistd_ext.h:43
1603 #, c-format
1604 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1605 msgstr "scrierea a returnat 0 după ce a scris %td octeți din %zu"
1607 #: include/unistd_ext.h:59
1608 #, c-format
1609 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1610 msgstr "citirea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
1612 #: inet/rcmd.c:160
1613 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1614 msgstr "rcmd: Nu se poate aloca memorie\n"
1616 #: inet/rcmd.c:177
1617 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1618 msgstr "rcmd: socket: Toate porturile în uz\n"
1620 #: inet/rcmd.c:205
1621 #, c-format
1622 msgid "connect to address %s: "
1623 msgstr "se conectează la adresa %s: "
1625 #: inet/rcmd.c:218
1626 #, c-format
1627 msgid "Trying %s...\n"
1628 msgstr "Se încearcă %s...\n"
1630 #: inet/rcmd.c:254
1631 #, c-format
1632 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1633 msgstr "rcmd: write (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
1635 #: inet/rcmd.c:270
1636 #, c-format
1637 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1638 msgstr "rcmd: poll (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
1640 #: inet/rcmd.c:273
1641 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1642 msgstr "poll: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
1644 #: inet/rcmd.c:305
1645 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1646 msgstr "socket: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
1648 #: inet/rcmd.c:329
1649 #, c-format
1650 msgid "rcmd: %s: short read"
1651 msgstr "rcmd: %s: citire incompletă"
1653 #: inet/rcmd.c:481
1654 msgid "lstat failed"
1655 msgstr "lstat() a eșuat"
1657 #: inet/rcmd.c:488
1658 msgid "cannot open"
1659 msgstr "nu se poate deschide"
1661 #: inet/rcmd.c:490
1662 msgid "fstat failed"
1663 msgstr "fstat() a eșuat"
1665 #: inet/rcmd.c:492
1666 msgid "bad owner"
1667 msgstr "proprietar incorect"
1669 #: inet/rcmd.c:494
1670 msgid "writeable by other than owner"
1671 msgstr "poate fi scris de către altcineva decât proprietarul"
1673 #: inet/rcmd.c:496
1674 msgid "hard linked somewhere"
1675 msgstr "legătură dură către un loc oarecare"
1677 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1678 msgid "out of memory"
1679 msgstr "memorie insuficientă"
1681 #: inet/ruserpass.c:179
1682 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1683 msgstr "Eroare: fișierul .netrc poate fi citit de alții."
1685 #: inet/ruserpass.c:180
1686 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1687 msgstr "Eliminați linia „password” sau faceți fișierul necitibil de către alții."
1689 #: inet/ruserpass.c:199
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1692 msgstr "Cuvânt cheie .netrc necunoscut %s"
1694 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1697 msgstr "nu se poate citi directorul hărții de caractere „%s”"
1699 #: locale/programs/charmap.c:137
1700 #, c-format
1701 msgid "character map file `%s' not found"
1702 msgstr "fișierul hărții de caractere „%s” nu a fost găsit"
1704 #: locale/programs/charmap.c:195
1705 #, c-format
1706 msgid "default character map file `%s' not found"
1707 msgstr "fișierul implicit de hărți de caractere „%s” nu a fost găsit"
1709 #: locale/programs/charmap.c:264
1710 #, c-format
1711 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1712 msgstr "harta de caractere „%s” nu este compatibilă cu ASCII, configurarea regională nu este compatibilă cu ISO C [--no-warnings=ascii]"
1714 #: locale/programs/charmap.c:342
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1717 msgstr "%s: <mb_cur_max> trebuie să fie mai mare decât <mb_cur_min>\n"
1719 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1720 #: locale/programs/repertoire.c:172
1721 #, c-format
1722 msgid "syntax error in prolog: %s"
1723 msgstr "eroare de sintaxă în prolog: %s"
1725 #: locale/programs/charmap.c:363
1726 msgid "invalid definition"
1727 msgstr "definiție nevalidă"
1729 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1730 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1731 msgid "bad argument"
1732 msgstr "argument incorect"
1734 #: locale/programs/charmap.c:407
1735 #, c-format
1736 msgid "duplicate definition of <%s>"
1737 msgstr "definiție duplicată a <%s>"
1739 #: locale/programs/charmap.c:414
1740 #, c-format
1741 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1742 msgstr "valoarea pentru <%s> trebuie să fie egală cu 1 sau mai mare"
1744 #: locale/programs/charmap.c:426
1745 #, c-format
1746 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1747 msgstr "valoarea lui <%s> trebuie să fie mai mare sau egală cu valoarea lui <%s>"
1749 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1750 #, c-format
1751 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1752 msgstr "argumentul pentru <%s> trebuie să fie un singur caracter"
1754 #: locale/programs/charmap.c:475
1755 msgid "character sets with locking states are not supported"
1756 msgstr "seturile de caractere cu stări de blocare nu sunt acceptate"
1758 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1759 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1760 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1761 #: locale/programs/charmap.c:820
1762 #, c-format
1763 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1764 msgstr "eroare de sintaxă în definiția %s: %s"
1766 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1767 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1768 msgid "no symbolic name given"
1769 msgstr "niciun nume simbolic dat"
1771 #: locale/programs/charmap.c:557
1772 msgid "invalid encoding given"
1773 msgstr "codificare nevalidă dată"
1775 #: locale/programs/charmap.c:566
1776 msgid "too few bytes in character encoding"
1777 msgstr "prea puțini octeți în codificarea caracterelor"
1779 #: locale/programs/charmap.c:568
1780 msgid "too many bytes in character encoding"
1781 msgstr "prea mulți octeți în codificarea caracterelor"
1783 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1784 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1785 msgid "no symbolic name given for end of range"
1786 msgstr "nu este dat nici un nume simbolic pentru sfârșitul intervalului"
1788 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1791 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1792 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1793 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1794 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1795 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1796 #, c-format
1797 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1798 msgstr "%1$s: definiția nu se termină cu „END %1$s”"
1800 #: locale/programs/charmap.c:647
1801 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1802 msgstr "numai definițiile WIDTH sunt permise să urmeze după definiția CHARMAP"
1804 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1805 #, c-format
1806 msgid "value for %s must be an integer"
1807 msgstr "valoarea pentru %s trebuie să fie un număr întreg"
1809 #: locale/programs/charmap.c:847
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: error in state machine"
1812 msgstr "%s: eroare în mașina de stări"
1814 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1817 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1818 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1819 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1820 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1821 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1822 #: locale/programs/repertoire.c:322
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: premature end of file"
1825 msgstr "%s: sfârșit prematur al fișierului"
1827 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1828 #, c-format
1829 msgid "unknown character `%s'"
1830 msgstr "caracter necunoscut „%s”"
1832 #: locale/programs/charmap.c:893
1833 #, c-format
1834 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1835 msgstr "numărul de octeți pentru secvența de octeți de început și sfârșit de interval nu este același: %d vs %d"
1837 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1838 #: locale/programs/repertoire.c:417
1839 msgid "invalid names for character range"
1840 msgstr "nume nevalide pentru intervalul de caractere"
1842 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1843 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1844 msgstr "formatul intervalului hexazecimal ar trebui să utilizeze numai caractere majuscule"
1846 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1847 #, c-format
1848 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1849 msgstr "<%s> și <%s> sunt nume nevalide pentru interval"
1851 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1852 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1853 msgstr "limita superioară a intervalului este mai mică decât limita inferioară"
1855 #: locale/programs/charmap.c:1092
1856 msgid "resulting bytes for range not representable."
1857 msgstr "octeții rezultați pentru interval nu sunt reprezentabili."
1859 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1860 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1865 #, c-format
1866 msgid "No definition for %s category found"
1867 msgstr "Nu a fost găsită nicio definiție pentru categoria %s"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1870 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1871 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1872 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1875 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1877 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1879 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' not defined"
1882 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1885 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1886 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1889 msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie gol"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:167
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1894 msgstr "%s: secvență de cod de control „%%%c” nevalidă în câmpul „%s”"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:217
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1899 msgstr "%s: codul de limbaj terminologic „%s” nu este definit"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:242
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1904 msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie definit"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1909 msgstr "%s: abrevierea de limbă „%s” nu este definită"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1912 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1915 msgstr "%s: valoarea „%s” nu se potrivește cu valoarea „%s”"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:310
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1920 msgstr "%s: codul numeric de țară „%d” nu este valid"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1923 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1924 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1925 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1927 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1928 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1929 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1932 msgstr "%s: câmpul „%s” a fost declarat de mai multe ori"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1935 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1936 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1937 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1938 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1939 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1942 msgstr "%s: caracter necunoscut în câmpul „%s”"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1946 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1947 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1948 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1949 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: incomplete `END' line"
1952 msgstr "%s: linie „END” incompletă"
1954 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1958 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1960 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1961 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1962 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1963 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1964 #: locale/programs/ld-time.c:980
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: syntax error"
1967 msgstr "%s: eroare de sintaxă"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1972 msgstr "„%.*s” deja definit în harta caracterelor"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1977 msgstr "„%.*s” deja definit în repertoriu"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1980 #, c-format
1981 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1982 msgstr "„%.*s” deja definit ca simbol de colaționare"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1985 #, c-format
1986 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1987 msgstr "„%.*s” deja definit ca element de colaţionare"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1992 msgstr "%s: „forward” și „backward” se exclud unul pe celălalt"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1998 msgstr "%s: „%s” menționat de mai multe ori în definiția greutății %d"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2003 msgstr "%s: prea multe reguli; prima intrare a avut doar %d"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: not enough sorting rules"
2008 msgstr "%s: nu sunt suficiente reguli de sortare"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2013 msgstr "%s: șirul de greutate gol nu este permis"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2018 msgstr "%s: greutățile trebuie să folosească același simbol cu puncte de suspensie ca și numele"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: too many values"
2023 msgstr "%s: prea multe valori"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2026 #, c-format
2027 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2028 msgstr "comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2033 msgstr "%s: simbolul de început și de sfârșit al unui interval trebuie să reprezinte caractere"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2038 msgstr "%s: secvențele de octeți ale primului și ultimului caracter trebuie să aibă aceeași lungime"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2043 msgstr "%s: secvența de octeți a primului caracter al intervalului nu este mai mică decât cea a ultimului caracter"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2048 msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să urmeze direct „order_start”"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2053 msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să fie urmate direct de „order_end”"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2056 #, c-format
2057 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2058 msgstr "„%s” și „%.*s” nu sunt nume valide pentru intervalul simbolic"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2063 msgstr "%s: comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: `%s' must be a character"
2068 msgstr "%s: „%s” trebuie să fie un caracter"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2073 msgstr "%s: „position” trebuie folosită pentru un anumit nivel în toate secțiunile sau în niciuna"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2076 #, c-format
2077 msgid "symbol `%s' not defined"
2078 msgstr "simbolul „%s” nu este definit"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2081 #, c-format
2082 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2083 msgstr "simbolul „%s” are aceeași codificare ca și"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2086 #, c-format
2087 msgid "symbol `%s'"
2088 msgstr "simbolul „%s”"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2091 msgid "too many errors; giving up"
2092 msgstr "prea multe erori; se renunță"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2097 msgstr "%s: condiționalele imbricate nu sunt acceptate"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: more than one 'else'"
2102 msgstr "%s: mai mult de un „elsel”"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2107 msgstr "%s: definiție duplicat pentru „%s”"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2112 msgstr "%s: declarație duplicată a secțiunii „%s”"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2117 msgstr "%s: caracter necunoscut în numele simbolului de colaţionare"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2122 msgstr "%s: caracter necunoscut în numele definiției echivalente"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2127 msgstr "%s: caracter necunoscut în valoarea de definiție echivalentă"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2132 msgstr "%s: simbol necunoscut „%s” în definiția echivalentă"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2135 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2136 msgstr "eroare în timpul adăugării simbolului de colaționare echivalent"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2139 #, c-format
2140 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2141 msgstr "definiție duplicată a scriptului „%s”"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2146 msgstr "%s: numele secțiunii necunoscut „%.*s”"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2151 msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea „%s”"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2156 msgstr "%s: număr nevalid de reguli de sortare"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2161 msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea fără nume"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2167 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „order_end”"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2172 msgstr "%s: ordinea pentru colaționarea simbolului %.*s nu este încă definită"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2177 msgstr "%s: ordinea pentru elementul de colaționare %.*s nu este încă definită"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2182 msgstr "%s: nu se poate reordona după %.*s: simbolul nu este cunoscut"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2187 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-end”"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2192 msgstr "%s: secțiunea „%.*s” nu este cunoscută"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2197 msgstr "%s: simbol greșit <%.*s>"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2202 msgstr "%s: nu poate avea „%s” ca sfârșit al intervalului de puncte de suspensie"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: empty category description not allowed"
2207 msgstr "%s: nu este permisă descrierea categoriei goală"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2212 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-sections-end”"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2217 msgstr "%s: „%s” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2222 msgstr "%s: „endif” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2225 msgid "No character set name specified in charmap"
2226 msgstr "Nu este specificat niciun nume de set de caractere în harta de caractere"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2229 #, c-format
2230 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2231 msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2234 #, c-format
2235 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2236 msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2239 #, c-format
2240 msgid "internal error in %s, line %u"
2241 msgstr "eroare internă în %s, linia %u"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2244 #, c-format
2245 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2246 msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2249 #, c-format
2250 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2251 msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2254 #, c-format
2255 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2256 msgstr "caracterul <SP> nu este în clasa `%s'"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2259 #, c-format
2260 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2261 msgstr "caracterul <SP> nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2264 msgid "character <SP> not defined in character map"
2265 msgstr "caracterul <SP> nu este definit în harta de caractere"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2268 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2269 msgstr "categoria „digit” nu are intrări în grupuri de zece"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2272 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2273 msgstr "nu au fost definite cifre de intrare și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2276 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2277 msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în harta de caractere"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2280 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2281 msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în repertoriu"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2284 #, c-format
2285 msgid "character class `%s' already defined"
2286 msgstr "clasa de caractere „%s” este deja definită"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2289 #, c-format
2290 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2291 msgstr "limita de implementare: nu mai mult de %Zd clase de caractere permise"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2294 #, c-format
2295 msgid "character map `%s' already defined"
2296 msgstr "harta de caractere „%s” deja definită"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2299 #, c-format
2300 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2301 msgstr "limita de implementare: nu sunt permise mai mult de %d hărți de caractere"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2308 msgstr "%s: câmpul „%s” nu conține exact zece intrări"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2311 #, c-format
2312 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2313 msgstr "valoarea până la <U%0*X> a intervalului este mai mică decât valoarea de la <U%0*X>"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2316 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2317 msgstr "secvența de caractere de început și de sfârșit a intervalului trebuie să aibă aceeași lungime"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2320 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2321 msgstr "valoarea secvenței de caractere până la, este mai mică decât valoarea secvenței de caractere, de la (valoarea finală este mai mică decât valoarea inițială)"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2324 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2325 msgstr "sfârșit prematur al definiției „translit_ignore”"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2329 msgid "syntax error"
2330 msgstr "eroare de sintaxă"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2335 msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii clase de caractere"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2340 msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii hărți de caractere"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2343 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2344 msgstr "intervalul punctelor de suspensie trebuie să fie marcat de doi operanzi de același tip"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2347 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2348 msgstr "cu valori ale intervalului de nume simbolice, punctele de suspensie absolute „...” nu trebuie utilizate"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2351 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2352 msgstr "cu valorile intervalului UCS trebuie să utilizați punctele de suspensie simbolice hexazecimale „..”"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2355 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2356 msgstr "cu valorile intervalului de coduri de caractere trebuie să utilizați punctele de suspensie absolute „...”"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2359 #, c-format
2360 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2361 msgstr "definiție duplicată pentru cartografierea „%s”"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2366 msgstr "%s: secțiunea „translit_start” nu se termină cu „translit_end”"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2371 msgstr "%s: definiție duplicat „default_missing”"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2374 msgid "previous definition was here"
2375 msgstr "definiția anterioară a fost aici"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2380 msgstr "%s: nu a fost găsită nicio definiție reprezentabilă „default_missing”."
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2390 msgstr "%s: caracterul „%s” nu este definit în timp ce este necesar ca valoare implicită"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2399 msgstr "%s: caracterul „%s” din harta de caractere nu poate fi reprezentat cu un octet"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2404 msgstr "%s: caracterul „%s” necesar ca valoare implicită nu poate fi reprezentat cu un octet"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2407 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2408 msgstr "nu au fost definite cifre de ieșire și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2413 msgstr "%s: datele de transliterare din configurarea regională de limbă „%s” nu sunt disponibile"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2418 msgstr "%s: tabel pentru clasa „%s”: %lu octeți"
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2423 msgstr "%s: tabel pentru harta „%s”: %lu octeți"
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2428 msgstr "%s: tabel pentru lățime: %lu octeți"
2430 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2433 msgstr "%s: nicio identificare pentru categoria „%s”"
2435 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2438 msgstr "%s: standard necunoscut „%s” pentru categoria „%s”"
2440 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: duplicate category version definition"
2443 msgstr "%s: definiție duplicată a versiunii categoriei"
2445 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2448 msgstr "%s: valoare nevalidă pentru câmpul „%s”"
2450 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: field `%s' undefined"
2453 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
2455 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2456 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2459 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie un șir gol"
2461 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2464 msgstr "%s: expresia regulată pentru câmpul „%s” nu este corectă: %s"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2469 msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” are lungimea greșită"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2474 msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” nu corespunde unui nume valid în ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2479 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit, folosind valorile implicite"
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2484 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie în intervalul %d...%d"
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2489 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie un singur caracter"
2491 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2494 msgstr "%s: `-1' trebuie să fie ultima intrare din câmpul `%s'"
2496 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2499 msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” trebuie să fie mai mici decât 127"
2501 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2502 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2503 msgstr "valoarea ratei de conversie nu poate fi zero"
2505 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2506 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2509 msgstr "%s: secvență de control nevalidă în câmpul „%s”"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:250
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2514 msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este „+” și nici „-”"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:260
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2519 msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este un singur caracter"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:272
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: număr nevalid pentru decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:279
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul valorii de decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:329
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: data de începere nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:337
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2539 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de începere în șirul %Zd în câmpul „era” "
2541 #: locale/programs/ld-time.c:355
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: data de începere este nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: data de oprire nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:411
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2554 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de oprire în șirul %Zd în câmpul „era”"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:437
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2559 msgstr "%s: lipsește numele «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:448
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2564 msgstr "%s: lipsește formatul «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:493
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2569 msgstr "%s: al treilea operand pentru valoarea câmpului „%s” nu trebuie să fie mai mare decât %d"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2572 #: locale/programs/ld-time.c:517
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2575 msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie mai mari de %d"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:739
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2580 msgstr "%s: prea puține valori pentru câmpul „%s”"
2582 #: locale/programs/ld-time.c:784
2583 msgid "extra trailing semicolon"
2584 msgstr "punct și virgulă (;) extra la final"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:787
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2589 msgstr "%s: prea multe valori pentru câmpul „%s”"
2591 #: locale/programs/linereader.c:130
2592 msgid "trailing garbage at end of line"
2593 msgstr "deșeuri la sfârșit de linie"
2595 #: locale/programs/linereader.c:298
2596 msgid "garbage at end of number"
2597 msgstr "deșeuri la sfârșitul numărului"
2599 #: locale/programs/linereader.c:423
2600 msgid "garbage at end of character code specification"
2601 msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației codului de caractere"
2603 #: locale/programs/linereader.c:531
2604 msgid "unterminated symbolic name"
2605 msgstr "nume simbolic neterminat"
2607 #: locale/programs/linereader.c:716
2608 #, c-format
2609 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2610 msgstr "secvență UTF-8 nevalidă %s"
2612 #: locale/programs/linereader.c:796
2613 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2614 msgstr "caracter ilegal de 8 biți în șir netradus"
2616 #: locale/programs/linereader.c:804
2617 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2618 msgstr "secvență de control ilegală la sfârșitul șirului"
2620 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2621 msgid "unterminated string"
2622 msgstr "șir neterminat"
2624 #: locale/programs/linereader.c:841
2625 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2626 msgstr "secvență ilegală de cod de control de 8 biți"
2628 #: locale/programs/linereader.c:940
2629 #, c-format
2630 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2631 msgstr "simbolul „%.*s” nu este în harta de caractere"
2633 #: locale/programs/linereader.c:961
2634 #, c-format
2635 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2636 msgstr "simbolul „%.*s” nu se află în harta repertoriului"
2638 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2639 #, c-format
2640 msgid "unknown name \"%s\""
2641 msgstr "nume necunoscut „%s”"
2643 #: locale/programs/locale.c:69
2644 msgid "System information:"
2645 msgstr "Informații despre sistem:"
2647 #: locale/programs/locale.c:71
2648 msgid "Write names of available locales"
2649 msgstr "Scrie numele configurărilor regionale disponibile"
2651 #: locale/programs/locale.c:73
2652 msgid "Write names of available charmaps"
2653 msgstr "Scrie numele hărților de caractere disponibile"
2655 #: locale/programs/locale.c:74
2656 msgid "Modify output format:"
2657 msgstr "Modificarea formatului de ieșire:"
2659 #: locale/programs/locale.c:75
2660 msgid "Write names of selected categories"
2661 msgstr "Scrie numele categoriilor selectate"
2663 #: locale/programs/locale.c:76
2664 msgid "Write names of selected keywords"
2665 msgstr "Scrie numele cuvintelor cheie selectate"
2667 #: locale/programs/locale.c:77
2668 msgid "Print more information"
2669 msgstr "Afișează mai multe informații"
2671 #: locale/programs/locale.c:82
2672 msgid "Get locale-specific information."
2673 msgstr "Obține informații specifice configurării regionale utilizate."
2675 #: locale/programs/locale.c:85
2676 msgid ""
2677 "NAME\n"
2678 "[-a|-m]"
2679 msgstr ""
2680 "NUME\n"
2681 "[-a|-m]"
2683 #: locale/programs/locale.c:521
2684 #, c-format
2685 msgid "while preparing output"
2686 msgstr "în timp ce se pregătea ieșirea"
2688 #: locale/programs/locale.c:999
2689 #, c-format
2690 msgid "Cannot set %s to default locale"
2691 msgstr "Nu se poate inițializa %s la valoarea regională implicită"
2693 #: locale/programs/locale.c:1097
2694 #, c-format
2695 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2696 msgstr "avertisment: variabila LOCPATH este stabilită la „%s”\n"
2698 #: locale/programs/localedef.c:115
2699 msgid "Input Files:"
2700 msgstr "Fișiere de intrare:"
2702 #: locale/programs/localedef.c:117
2703 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2704 msgstr "Nume de caractere simbolice definite în FIȘIER"
2706 #: locale/programs/localedef.c:119
2707 msgid "Source definitions are found in FILE"
2708 msgstr "Definițiile surselor se găsesc în FIȘIER"
2710 #: locale/programs/localedef.c:121
2711 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2712 msgstr "FIȘIER conține tabelul de asociere de la nume simbolice la valorile UCS4"
2714 #: locale/programs/localedef.c:125
2715 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2716 msgstr "Creează ieșirea chiar dacă au fost emise mesaje de avertizare"
2718 #: locale/programs/localedef.c:127
2719 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2720 msgstr "Nu creează legături dure între configurările regionale instalate"
2722 #: locale/programs/localedef.c:128
2723 msgid "Optional output file prefix"
2724 msgstr "Prefix opțional pentru fișierul de ieșire"
2726 #: locale/programs/localedef.c:129
2727 msgid "Strictly conform to POSIX"
2728 msgstr "Respectă cu strictețe reglementările POSIX"
2730 #: locale/programs/localedef.c:131
2731 msgid "Suppress warnings and information messages"
2732 msgstr "Suprimă avertismentele și mesajele de informare"
2734 #: locale/programs/localedef.c:132
2735 msgid "Print more messages"
2736 msgstr "Afișează mai multe mesaje"
2738 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2739 msgid "<warnings>"
2740 msgstr "<avertismente>"
2742 #: locale/programs/localedef.c:134
2743 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2744 msgstr "Lista de avertismente de dezactivat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
2746 #: locale/programs/localedef.c:137
2747 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2748 msgstr "Lista de avertismente de activat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
2750 #: locale/programs/localedef.c:140
2751 msgid "Archive control:"
2752 msgstr "Control arhivă:"
2754 #: locale/programs/localedef.c:142
2755 msgid "Don't add new data to archive"
2756 msgstr "Nu adaugă date noi în arhivă"
2758 #: locale/programs/localedef.c:144
2759 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2760 msgstr "Adaugă configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
2762 #: locale/programs/localedef.c:145
2763 msgid "Replace existing archive content"
2764 msgstr "Înlocuiește conținutul de arhivă existent"
2766 #: locale/programs/localedef.c:147
2767 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2768 msgstr "Elimină configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
2770 #: locale/programs/localedef.c:148
2771 msgid "List content of archive"
2772 msgstr "Listează conținutul arhivei"
2774 #: locale/programs/localedef.c:150
2775 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2776 msgstr "fișierul locale.alias de consultat la realizarea arhivei"
2778 #: locale/programs/localedef.c:152
2779 msgid "Generate little-endian output"
2780 msgstr "Generează ieșire little-endian"
2782 #: locale/programs/localedef.c:154
2783 msgid "Generate big-endian output"
2784 msgstr "Generează ieșire big-endian"
2786 #: locale/programs/localedef.c:159
2787 msgid "Compile locale specification"
2788 msgstr "Compilează specificația regională"
2790 #: locale/programs/localedef.c:162
2791 msgid ""
2792 "NAME\n"
2793 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2794 "--list-archive [FILE]"
2795 msgstr ""
2796 "NUME\n"
2797 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIȘIER...\n"
2798 "--list-archive [FIȘIER]"
2800 #: locale/programs/localedef.c:238
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot create directory for output files"
2803 msgstr "nu se poate crea directorul pentru fișierele de ieșire"
2805 #: locale/programs/localedef.c:249
2806 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2807 msgstr "FATAL: sistemul nu definește „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2809 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2810 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2813 msgstr "nu se poate deschide fișierul de definire a localizării regionale „%s”"
2815 #: locale/programs/localedef.c:303
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot write output files to `%s'"
2818 msgstr "nu se pot scrie fișiere de ieșire în „%s”"
2820 #: locale/programs/localedef.c:309
2821 msgid "no output file produced because errors were issued"
2822 msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise erori"
2824 #: locale/programs/localedef.c:440
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "System's directory for character maps : %s\n"
2828 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2829 "\t\t       locale path    : %s\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Directorul sistemului pentru hărțile de caractere : %s\n"
2833 "\t\t       hărți de repertoriu  : %s\n"
2834 "\t\t       ruta config-regionale: %s\n"
2835 "%s"
2837 #: locale/programs/localedef.c:545
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2840 msgstr "nu se poate crea ruta de ieșire „%s”: %s"
2842 #: locale/programs/localedef.c:553
2843 #, c-format
2844 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2845 msgstr "fără permisiune de scriere la ruta de ieșire „%s”: %s"
2847 #: locale/programs/localedef.c:645
2848 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2849 msgstr "dependențe circulare între definițiile de configurări regionale"
2851 #: locale/programs/localedef.c:651
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2854 msgstr "nu se poate adăuga a doua oară configurarea regională deja citită „%s”"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot create temporary file: %s"
2859 msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot initialize archive file"
2864 msgstr "nu se poate inițializa fișierul de arhivă"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot resize archive file"
2869 msgstr "nu se poate redimensiona fișierul de arhivă"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2872 #: locale/programs/locarchive.c:680
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot map archive header"
2875 msgstr "nu se poate plasa antetul arhivei în memorie"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:210
2878 #, c-format
2879 msgid "failed to create new locale archive"
2880 msgstr "nu s-a putut crea o arhivă regională nouă"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:222
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2885 msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale noi"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:323
2888 msgid "cannot read data from locale archive"
2889 msgstr "nu se pot citi datele din arhiva regională"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:354
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot map locale archive file"
2894 msgstr "nu se poate plasa fișierul de arhivă regională în memorie"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:459
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot lock new archive"
2899 msgstr "nu se poate bloca arhiva nouă"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:528
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot extend locale archive file"
2904 msgstr "nu se poate extinde fișierul de arhivă regională"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:537
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2909 msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale redimensionate"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:545
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot rename new archive"
2914 msgstr "nu se poate redenumi arhiva nouă"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:607
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2919 msgstr "nu se poate deschide arhiva regională „%s”"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:612
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2924 msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei regională „%s”"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:631
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2929 msgstr "nu se poate bloca arhiva regională „%s”"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:654
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot read archive header"
2934 msgstr "nu se poate citi antetul arhivei"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:661
2937 #, c-format
2938 msgid "bad magic value in archive header"
2939 msgstr "valoare magică incorectă în antetul arhivei"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:734
2942 #, c-format
2943 msgid "locale '%s' already exists"
2944 msgstr "configurația regională „%s” există deja"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2948 #: locale/programs/locfile.c:349
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot add to locale archive"
2951 msgstr "nu se poate adăuga la arhiva lregională"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2954 #, c-format
2955 msgid "locale alias file `%s' not found"
2956 msgstr "fișierul alias al configurării regionale „%s” nu a fost găsit"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2959 #, c-format
2960 msgid "Adding %s\n"
2961 msgstr "Se adaugă %s\n"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2964 #, c-format
2965 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2966 msgstr "obținerea stării lui „%s” a eșuat: %s: se ignoră"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2969 #, c-format
2970 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2971 msgstr "„%s” nu este un director; se ignoră"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2976 msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”: %s: se ignoră"
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2979 #, c-format
2980 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2981 msgstr "set incomplet de fișiere de localizare regională în „%s”"
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2986 msgstr "nu se pot citi toate fișierele din „%s”: se ignoră"
2988 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2989 #, c-format
2990 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2991 msgstr "configurația regională „%s” nu este în arhivă"
2993 #: locale/programs/locfile.c:136
2994 #, c-format
2995 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2996 msgstr "argumentul pentru „%s” trebuie să fie un singur caracter"
2998 #: locale/programs/locfile.c:256
2999 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3000 msgstr "eroare de sintaxă: nu în interiorul unei secțiuni de definiție regională"
3002 #: locale/programs/locfile.c:798
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3005 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
3007 #: locale/programs/locfile.c:821
3008 #, c-format
3009 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3010 msgstr "eșec la scrierea datelor pentru categoria „%s”"
3012 #: locale/programs/locfile.c:929
3013 #, c-format
3014 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3015 msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
3017 #: locale/programs/locfile.c:965
3018 msgid "expecting string argument for `copy'"
3019 msgstr "se așteaptă un argument șir pentru „copy”"
3021 #: locale/programs/locfile.c:969
3022 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3023 msgstr "numele configurației regionale trebuie să fie format numai din caractere portabile"
3025 #: locale/programs/locfile.c:988
3026 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3027 msgstr "nu se va specifica niciun alt cuvânt cheie atunci când se utilizează „copy”"
3029 #: locale/programs/locfile.c:1002
3030 #, c-format
3031 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3032 msgstr "definiția „%1$s” nu se termină cu „END %1$s”"
3034 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3035 #: locale/programs/repertoire.c:293
3036 #, c-format
3037 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3038 msgstr "eroare de sintaxă în definiția hărții repertoriului: %s"
3040 #: locale/programs/repertoire.c:269
3041 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3042 msgstr "nu este dată nicio valoare <Uxxxx> sau <Uxxxxxx>"
3044 #: locale/programs/repertoire.c:329
3045 msgid "cannot save new repertoire map"
3046 msgstr "nu se poate salva harta nouă a repertoriului"
3048 #: locale/programs/repertoire.c:340
3049 #, c-format
3050 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3051 msgstr "fișierul hărții repertoriului „%s” nu a fost găsit"
3053 #: login/programs/pt_chown.c:78
3054 #, c-format
3055 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3056 msgstr "Stabilește proprietarul, grupul și permisiunea de acces a pseudoterminalului secundar corespunzător pseudoterminalului master transmis la descriptorul de fișier „%d”.  Acesta este programul auxiliar pentru funcția „grantpt()”.  Nu este destinat să fie rulat direct din linia de comandă.\n"
3058 #: login/programs/pt_chown.c:92
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3062 "\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "Proprietarul este stabilit la utilizatorul curent, grupul este stabilit la „%s”, iar permisiunea de acces este stabilită la „%o”.\n"
3066 "\n"
3067 "%s"
3069 #: login/programs/pt_chown.c:203
3070 #, c-format
3071 msgid "too many arguments"
3072 msgstr "prea multe argumente"
3074 #: login/programs/pt_chown.c:211
3075 #, c-format
3076 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3077 msgstr "trebuie să fie instalat cu setuid „root”"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3080 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3081 msgstr "memoria este consistentă, biblioteca are erori\n"
3083 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3084 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3085 msgstr "memoria suprascrisă înainte de blocul alocat\n"
3087 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3088 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3089 msgstr "memoria suprascrisă după finalul blocului alocat\n"
3091 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3092 msgid "block freed twice\n"
3093 msgstr "bloc eliberat de două ori\n"
3095 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3096 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3097 msgstr "mcheck_status fals, biblioteca are erori\n"
3099 #: malloc/memusage.sh:31
3100 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3101 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
3103 #: malloc/memusage.sh:37
3104 msgid ""
3105 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3106 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3107 "\n"
3108 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3109 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3110 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3111 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3112 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3113 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3114 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3115 "\n"
3116 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3117 "      --usage             Give a short usage message\n"
3118 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3119 "\n"
3120 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3121 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3122 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3123 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3124 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3125 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3126 "\n"
3127 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3128 "short options.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "Utilizare: memusage [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]...\n"
3132 "Monitorizează utilizarea memoriei de către PROGRAM și trasează graficul acestei\n"
3133 "utilizări.\n"
3134 "\n"
3135 "   -n,--progname=NUME     numele fișierului de program pentru monitorizare\n"
3136 "   -p,--png=FIȘIER        generează un grafic PNG și-l stochează în\n"
3137 "                          FIȘIER\n"
3138 "   -d,--data=FIȘIER       generează un fișier de date binare și-l stochează în FIȘIER\n"
3139 "   -u,--unbuffered        nu utilizează memorie tampon pentru scrierea ieșirii\n"
3140 "   -b,--buffer=DIM       colectează intrări cu dimensiunea de DIM înainte de a\n"
3141 "                          le scrie\n"
3142 "      --no-timer          nu colectează informații suplimentare despre timp prin\n"
3143 "                          intermediul cronometrului\n"
3144 "   -m,--mmap             urmărind, de asemenea, mmap() și „prietenii săi”\n"
3145 "\n"
3146 "   -?,--help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
3147 "      --usage             oferă un scurt mesaj de utilizare a programului\n"
3148 "   -V,--version           afișează informațiile despre versiune și iese\n"
3149 "\n"
3150 " Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se generează rezultate grafice:\n"
3151 "   -t,--time-based        trasează graficul liniar în timp\n"
3152 "   -T,--total             trasează de asemenea, graficul utilizării totale a memoriei\n"
3153 "      --title=ȘIR         utilizează ȘIRUL ca titlu al graficului\n"
3154 "   -x,--x-size=DIM        trasează graficul cu lățimea de DIM pixeli\n"
3155 "   -y,--y-size=DIM        trasează graficul cu înălțimea de DIM pixeli\n"
3156 "\n"
3157 "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
3158 "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
3159 "\n"
3161 #: malloc/memusage.sh:98
3162 msgid ""
3163 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3164 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3165 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3166 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3167 msgstr ""
3168 "Sintaxă: memusage [--data=FIȘIER] [--progname=NUME] [--png=FIȘIER] [--unbuffered]\n"
3169 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3170 "\t    [--title=ȘIR] [--x-size=DIM] [--y-size=DIM]\n"
3171 "\t    PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]..."
3173 #: malloc/memusage.sh:190
3174 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3175 msgstr "memusage: opțiunea „${1##*=}” este ambiguă"
3177 #: malloc/memusage.sh:199
3178 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3179 msgstr "memusage: opțiune nerecunoscută „$1”"
3181 #: malloc/memusage.sh:212
3182 msgid "No program name given"
3183 msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"
3185 #: malloc/memusagestat.c:56
3186 msgid "Name output file"
3187 msgstr "Numele fișierului de ieșire"
3189 #: malloc/memusagestat.c:57
3190 msgid "STRING"
3191 msgstr "ȘIR"
3193 #: malloc/memusagestat.c:57
3194 msgid "Title string used in output graphic"
3195 msgstr "Șirul de titlu utilizat în graficul de ieșire"
3197 #: malloc/memusagestat.c:58
3198 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3199 msgstr "Generează ieșire liniară în timp (implicit este liniară în funcție de numărul de apeluri de funcție)"
3201 #: malloc/memusagestat.c:62
3202 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3203 msgstr "Trasează, de asemenea, graficul pentru consumul total de memorie"
3205 #: malloc/memusagestat.c:63
3206 msgid "VALUE"
3207 msgstr "VALOARE"
3209 #: malloc/memusagestat.c:64
3210 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3211 msgstr "Face graficul de ieșire cu o lățime de VALOARE pixeli"
3213 #: malloc/memusagestat.c:65
3214 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3215 msgstr "Face graficul de ieșire cu o înalțime de VALOARE pixeli"
3217 #: malloc/memusagestat.c:70
3218 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3219 msgstr "Generează un grafic din datele de monitorizare a memoriei"
3221 #: malloc/memusagestat.c:73
3222 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3223 msgstr "FIȘIER_DE_DATE [FIȘIER_DE_IEȘIRE]"
3225 #: misc/error.c:192
3226 msgid "Unknown system error"
3227 msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
3229 #: nis/nis_callback.c:187
3230 msgid "unable to free arguments"
3231 msgstr "nu se pot elibera argumentele din memorie"
3233 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3235 msgid "Success"
3236 msgstr "Succes"
3238 #: nis/nis_error.h:2
3239 msgid "Probable success"
3240 msgstr "Probabil a reușit"
3242 #: nis/nis_error.h:3
3243 msgid "Not found"
3244 msgstr "Nu a fost găsit"
3246 #: nis/nis_error.h:4
3247 msgid "Probably not found"
3248 msgstr "Probabil nu a fost găsit"
3250 #: nis/nis_error.h:5
3251 msgid "Cache expired"
3252 msgstr "Zona de prestocare din memorie(cache) a expirat"
3254 #: nis/nis_error.h:6
3255 msgid "NIS+ servers unreachable"
3256 msgstr "Servere NIS+ inaccesibile"
3258 #: nis/nis_error.h:7
3259 msgid "Unknown object"
3260 msgstr "Obiect necunoscut"
3262 #: nis/nis_error.h:8
3263 msgid "Server busy, try again"
3264 msgstr "Server ocupat, încercați din nou"
3266 #: nis/nis_error.h:9
3267 msgid "Generic system error"
3268 msgstr "Eroare de sistem generică"
3270 #: nis/nis_error.h:10
3271 msgid "First/next chain broken"
3272 msgstr "Primul/următorul lanț este rupt"
3274 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3275 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3276 msgid "Permission denied"
3277 msgstr "Permisiune refuzată"
3279 #: nis/nis_error.h:12
3280 msgid "Not owner"
3281 msgstr "Nu este proprietarul"
3283 #: nis/nis_error.h:13
3284 msgid "Name not served by this server"
3285 msgstr "Numele nu este furnizat de acest server"
3287 #: nis/nis_error.h:14
3288 msgid "Server out of memory"
3289 msgstr "Serverul nu mai are suficientă memorie"
3291 #: nis/nis_error.h:15
3292 msgid "Object with same name exists"
3293 msgstr "Există un obiect cu același nume"
3295 #: nis/nis_error.h:16
3296 msgid "Not master server for this domain"
3297 msgstr "Nu este serverul principal pentru acest domeniu"
3299 #: nis/nis_error.h:17
3300 msgid "Invalid object for operation"
3301 msgstr "Obiect nevalid pentru operație"
3303 #: nis/nis_error.h:18
3304 msgid "Malformed name, or illegal name"
3305 msgstr "Nume incorect sau nume ilegal"
3307 #: nis/nis_error.h:19
3308 msgid "Unable to create callback"
3309 msgstr "Nu se poate crea un apel invers"
3311 #: nis/nis_error.h:20
3312 msgid "Results sent to callback proc"
3313 msgstr "Rezultatele trimise la procesul de apel invers"
3315 #: nis/nis_error.h:21
3316 msgid "Not found, no such name"
3317 msgstr "Nu a fost găsit, nu există un astfel de nume"
3319 #: nis/nis_error.h:22
3320 msgid "Name/entry isn't unique"
3321 msgstr "Numele/intrarea nu este unică"
3323 #: nis/nis_error.h:23
3324 msgid "Modification failed"
3325 msgstr "Modificarea a eșuat"
3327 #: nis/nis_error.h:24
3328 msgid "Database for table does not exist"
3329 msgstr "Baza de date pentru tabel nu există"
3331 #: nis/nis_error.h:25
3332 msgid "Entry/table type mismatch"
3333 msgstr "Nepotrivire a tipului de intrare/tabel"
3335 #: nis/nis_error.h:26
3336 msgid "Link points to illegal name"
3337 msgstr "Legătura indică către un nume ilegal"
3339 #: nis/nis_error.h:27
3340 msgid "Partial success"
3341 msgstr "Succes parțial"
3343 #: nis/nis_error.h:28
3344 msgid "Too many attributes"
3345 msgstr "Prea multe atribute"
3347 #: nis/nis_error.h:29
3348 msgid "Error in RPC subsystem"
3349 msgstr "Eroare în subsistemul RPC"
3351 #: nis/nis_error.h:30
3352 msgid "Missing or malformed attribute"
3353 msgstr "Atributul lipsește sau este incorect"
3355 #: nis/nis_error.h:31
3356 msgid "Named object is not searchable"
3357 msgstr "Obiectul numit nu se poate căuta"
3359 #: nis/nis_error.h:32
3360 msgid "Error while talking to callback proc"
3361 msgstr "Eroare în timpul dialogolui cu procedura de apel invers"
3363 #: nis/nis_error.h:33
3364 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3365 msgstr "S-a întâlnit un spațiu de nume non NIS+"
3367 #: nis/nis_error.h:34
3368 msgid "Illegal object type for operation"
3369 msgstr "Tip de obiect nelegal pentru operare"
3371 #: nis/nis_error.h:35
3372 msgid "Passed object is not the same object on server"
3373 msgstr "Obiectul transmis nu este același obiect pe server"
3375 #: nis/nis_error.h:36
3376 msgid "Modify operation failed"
3377 msgstr "Operația de modificare a eșuat"
3379 #: nis/nis_error.h:37
3380 msgid "Query illegal for named table"
3381 msgstr "Interogare ilegală pentru tabelul numit"
3383 #: nis/nis_error.h:38
3384 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3385 msgstr "Încercare de eliminare a unui tabel care nu este gol"
3387 #: nis/nis_error.h:39
3388 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3389 msgstr "Eroare la accesarea fișierului de pornire la rece a NIS+.  Este instalat NIS+?"
3391 #: nis/nis_error.h:40
3392 msgid "Full resync required for directory"
3393 msgstr "Este necesară o resincronizare completă pentru director"
3395 #: nis/nis_error.h:41
3396 msgid "NIS+ operation failed"
3397 msgstr "Operația NIS+ a eșuat"
3399 #: nis/nis_error.h:42
3400 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3401 msgstr "Serviciul NIS+ este indisponibil sau nu este instalat"
3403 #: nis/nis_error.h:43
3404 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3405 msgstr "Da, 42 este sensul vieții"
3407 #: nis/nis_error.h:44
3408 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3409 msgstr "Nu se poate autentifica serverul NIS+"
3411 #: nis/nis_error.h:45
3412 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3413 msgstr "Nu se poate autentifica clientul NIS+"
3415 #: nis/nis_error.h:46
3416 msgid "No file space on server"
3417 msgstr "Nu există spațiu pentru fișiere pe server"
3419 #: nis/nis_error.h:47
3420 msgid "Unable to create process on server"
3421 msgstr "Nu se poate crea procesul pe server"
3423 #: nis/nis_error.h:48
3424 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3425 msgstr "Server principal ocupat, descărcarea completă a fost reprogramată."
3427 #: nis/nis_local_names.c:122
3428 #, c-format
3429 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3430 msgstr "Intrarea LOCAL pentru UID %d din directorul %s nu este unică\n"
3432 #: nis/nis_print.c:51
3433 msgid "UNKNOWN"
3434 msgstr "NECUNOSCUT"
3436 #: nis/nis_print.c:61
3437 msgid "BOGUS OBJECT"
3438 msgstr "OBIECT FALS"
3440 #: nis/nis_print.c:63
3441 msgid "NO OBJECT"
3442 msgstr "NICIUN OBIECT"
3444 #: nis/nis_print.c:65
3445 msgid "DIRECTORY"
3446 msgstr "DIRECTOR"
3448 #: nis/nis_print.c:67
3449 msgid "GROUP"
3450 msgstr "GRUP"
3452 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3453 msgid "TABLE"
3454 msgstr "TABEL"
3456 #: nis/nis_print.c:71
3457 msgid "ENTRY"
3458 msgstr "INTRARE"
3460 #: nis/nis_print.c:73
3461 msgid "LINK"
3462 msgstr "LEGĂTURĂ"
3464 #: nis/nis_print.c:75
3465 msgid "PRIVATE\n"
3466 msgstr "PRIVAT\n"
3468 #: nis/nis_print.c:77
3469 msgid "(Unknown object"
3470 msgstr "(Obiect necunoscut"
3472 #: nis/nis_print.c:164
3473 #, c-format
3474 msgid "Name : `%s'\n"
3475 msgstr "Nume : „%s”\n"
3477 #: nis/nis_print.c:165
3478 #, c-format
3479 msgid "Type : %s\n"
3480 msgstr "Tip  : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:170
3483 msgid "Master Server :\n"
3484 msgstr "Server principal:\n"
3486 #: nis/nis_print.c:172
3487 msgid "Replicate :\n"
3488 msgstr "ReplicăServer :\n"
3490 #: nis/nis_print.c:173
3491 #, c-format
3492 msgid "\tName       : %s\n"
3493 msgstr "\tNume         : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:174
3496 msgid "\tPublic Key : "
3497 msgstr "\tCheie publică: "
3499 #: nis/nis_print.c:178
3500 msgid "None.\n"
3501 msgstr "Nici unul.\n"
3503 #: nis/nis_print.c:181
3504 #, c-format
3505 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3506 msgstr "Diffie-Hellman (%dh biți)\n"
3508 #: nis/nis_print.c:186
3509 #, c-format
3510 msgid "RSA (%d bits)\n"
3511 msgstr "RSA (%d biți)\n"
3513 #: nis/nis_print.c:189
3514 msgid "Kerberos.\n"
3515 msgstr "Kerberos.\n"
3517 #: nis/nis_print.c:192
3518 #, c-format
3519 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3520 msgstr "Necunoscut (tip = %d, biți = %d)\n"
3522 #: nis/nis_print.c:203
3523 #, c-format
3524 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3525 msgstr "\tAdrese universale (%u)\n"
3527 #: nis/nis_print.c:225
3528 msgid "Time to live : "
3529 msgstr "Durata de viață: "
3531 #: nis/nis_print.c:227
3532 msgid "Default Access rights :\n"
3533 msgstr "Drepturi de acces implicite:\n"
3535 #: nis/nis_print.c:236
3536 #, c-format
3537 msgid "\tType         : %s\n"
3538 msgstr "\tTip              : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:237
3541 msgid "\tAccess rights: "
3542 msgstr "\tDrepturi de acces: "
3544 #: nis/nis_print.c:251
3545 msgid "Group Flags :"
3546 msgstr "Fanioane grup :"
3548 #: nis/nis_print.c:254
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Group Members :\n"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "Membrii grupului :\n"
3556 #: nis/nis_print.c:266
3557 #, c-format
3558 msgid "Table Type          : %s\n"
3559 msgstr "Tipul de tabel        : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:267
3562 #, c-format
3563 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3564 msgstr "Numărul de coloane    : %d\n"
3566 #: nis/nis_print.c:268
3567 #, c-format
3568 msgid "Character Separator : %c\n"
3569 msgstr "Separator de caractere: %c\n"
3571 #: nis/nis_print.c:269
3572 #, c-format
3573 msgid "Search Path         : %s\n"
3574 msgstr "Ruta de căutare      : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:270
3577 msgid "Columns             :\n"
3578 msgstr "Coloane               :\n"
3580 #: nis/nis_print.c:273
3581 #, c-format
3582 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3583 msgstr "\t[%d]\tNume            : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:275
3586 msgid "\t\tAttributes    : "
3587 msgstr "\t\tAtribute        : "
3589 #: nis/nis_print.c:277
3590 msgid "\t\tAccess Rights : "
3591 msgstr "\t\tDrepturi de acces: "
3593 #: nis/nis_print.c:287
3594 msgid "Linked Object Type : "
3595 msgstr "Tipul obiectului vinculat: "
3597 #: nis/nis_print.c:289
3598 #, c-format
3599 msgid "Linked to : %s\n"
3600 msgstr "Vinculat cu : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:299
3603 #, c-format
3604 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3605 msgstr "\tIntrare de date de tipul %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:302
3608 #, c-format
3609 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3610 msgstr "\t[%u] - [%u octeți] "
3612 #: nis/nis_print.c:305
3613 msgid "Encrypted data\n"
3614 msgstr "Date criptate\n"
3616 #: nis/nis_print.c:307
3617 msgid "Binary data\n"
3618 msgstr "Date binare\n"
3620 #: nis/nis_print.c:323
3621 #, c-format
3622 msgid "Object Name   : %s\n"
3623 msgstr "Nume obiect      : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:324
3626 #, c-format
3627 msgid "Directory     : %s\n"
3628 msgstr "Director         : %s\n"
3630 #: nis/nis_print.c:325
3631 #, c-format
3632 msgid "Owner         : %s\n"
3633 msgstr "Proprietar       : %s\n"
3635 #: nis/nis_print.c:326
3636 #, c-format
3637 msgid "Group         : %s\n"
3638 msgstr "Grup             : %s\n"
3640 #: nis/nis_print.c:327
3641 msgid "Access Rights : "
3642 msgstr "Drepturi de acces: "
3644 #: nis/nis_print.c:329
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Time to Live  : "
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Durata de viață  : "
3653 #: nis/nis_print.c:332
3654 #, c-format
3655 msgid "Creation Time : %s"
3656 msgstr "Data creării     : %s"
3658 #: nis/nis_print.c:334
3659 #, c-format
3660 msgid "Mod. Time     : %s"
3661 msgstr "Data modificării : %s"
3663 #: nis/nis_print.c:335
3664 msgid "Object Type   : "
3665 msgstr "Tipul obiectului : "
3667 #: nis/nis_print.c:355
3668 #, c-format
3669 msgid "    Data Length = %u\n"
3670 msgstr "    Lungimea datelor = %u\n"
3672 #: nis/nis_print.c:369
3673 #, c-format
3674 msgid "Status            : %s\n"
3675 msgstr "Starea            : %s\n"
3677 #: nis/nis_print.c:370
3678 #, c-format
3679 msgid "Number of objects : %u\n"
3680 msgstr "Numărul de obiecte: %u\n"
3682 #: nis/nis_print.c:374
3683 #, c-format
3684 msgid "Object #%d:\n"
3685 msgstr "Obiect #%d:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3688 #, c-format
3689 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3690 msgstr "Intrare de grup pentru grupul „%s.%s”:\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3693 msgid "    Explicit members:\n"
3694 msgstr "    Membri expliciți:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3697 msgid "    No explicit members\n"
3698 msgstr "    Fără membri expliciți\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3701 msgid "    Implicit members:\n"
3702 msgstr "    Membri impliciți:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3705 msgid "    No implicit members\n"
3706 msgstr "    Fără membri impliciți\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3709 msgid "    Recursive members:\n"
3710 msgstr "    Membri recursivi:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3713 msgid "    No recursive members\n"
3714 msgstr "    Fără membri recursivi\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3717 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3718 msgstr "    Non-membri expliciți:\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3721 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3722 msgstr "    Fără non-membri expliciți\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3725 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3726 msgstr "    Non-membri eimpliciți:\n"
3728 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3729 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3730 msgstr "    Fără non-membri impliciți\\\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3733 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3734 msgstr "    Non-membri recursivi:\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3737 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3738 msgstr "    Fără non-membri recursivi\n"
3740 #: nis/ypclnt.c:835
3741 msgid "Request arguments bad"
3742 msgstr "Argumentele solicitării sunt incorecte"
3744 #: nis/ypclnt.c:838
3745 msgid "RPC failure on NIS operation"
3746 msgstr "Apelul RPC a eșuat la operația NIS"
3748 #: nis/ypclnt.c:841
3749 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3750 msgstr "Nu se poate stabilii o legătură cu serverul care deservește acest domeniu"
3752 #: nis/ypclnt.c:844
3753 msgid "No such map in server's domain"
3754 msgstr "Tabelul nu există în domeniul serverului"
3756 #: nis/ypclnt.c:847
3757 msgid "No such key in map"
3758 msgstr "Nu există această cheie în tabel"
3760 #: nis/ypclnt.c:850
3761 msgid "Internal NIS error"
3762 msgstr "Eroare NIS internă"
3764 #: nis/ypclnt.c:853
3765 msgid "Local resource allocation failure"
3766 msgstr "Eșec la alocarea resurselor locale"
3768 #: nis/ypclnt.c:856
3769 msgid "No more records in map database"
3770 msgstr "Nu mai sunt înregistrări în baza de date a tabelului"
3772 #: nis/ypclnt.c:859
3773 msgid "Can't communicate with portmapper"
3774 msgstr "Nu se poate comunica cu «portmapper»"
3776 #: nis/ypclnt.c:862
3777 msgid "Can't communicate with ypbind"
3778 msgstr "Nu se poate comunica cu «ypbind»"
3780 #: nis/ypclnt.c:865
3781 msgid "Can't communicate with ypserv"
3782 msgstr "Nu se poate comunica cu «ypserv»"
3784 #: nis/ypclnt.c:868
3785 msgid "Local domain name not set"
3786 msgstr "Numele de domeniu local nu este definit"
3788 #: nis/ypclnt.c:871
3789 msgid "NIS map database is bad"
3790 msgstr "Baza de date a tabelelor NIS este incorecttă"
3792 #: nis/ypclnt.c:874
3793 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3794 msgstr "Nepotrivire între versiunea client/server NIS - nu se poate furniza serviciul"
3796 #: nis/ypclnt.c:880
3797 msgid "Database is busy"
3798 msgstr "Baza de date este ocupată"
3800 #: nis/ypclnt.c:883
3801 msgid "Unknown NIS error code"
3802 msgstr "Cod de eroare NIS necunoscut"
3804 #: nis/ypclnt.c:924
3805 msgid "Internal ypbind error"
3806 msgstr "Eroare internă de ypbind"
3808 #: nis/ypclnt.c:927
3809 msgid "Domain not bound"
3810 msgstr "Domeniul nu este asociat(delimitat)"
3812 #: nis/ypclnt.c:930
3813 msgid "System resource allocation failure"
3814 msgstr "Eșec la alocarea resurselor de sistem"
3816 #: nis/ypclnt.c:933
3817 msgid "Unknown ypbind error"
3818 msgstr "Eroare «ypbind» necunoscută"
3820 #: nis/ypclnt.c:974
3821 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3822 msgstr "yp_update: nu se poate converti gazda în nume de rețea(netname)\n"
3824 #: nis/ypclnt.c:992
3825 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3826 msgstr "yp_update: nu se poate obține adresa serverului\n"
3828 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3829 #, c-format
3830 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3831 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a gazdelor!"
3833 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3834 #, c-format
3835 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3836 msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a gazdelor!"
3838 #: nscd/cache.c:150
3839 #, c-format
3840 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3841 msgstr "adaugă o nouă intrare „%s” de tip %s pentru %s în spațiul de prestocare(cache)%s"
3843 #: nscd/cache.c:152
3844 msgid " (first)"
3845 msgstr " (primul)"
3847 #: nscd/cache.c:287
3848 #, c-format
3849 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3850 msgstr "se verifică fișierul monitorizat „%s”: %s"
3852 #: nscd/cache.c:297
3853 #, c-format
3854 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3855 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost modificat (mtime)"
3857 #: nscd/cache.c:340
3858 #, c-format
3859 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3860 msgstr "scurtează spațiul de prestocare(cache) %s; timp %ld"
3862 #: nscd/cache.c:369
3863 #, c-format
3864 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3865 msgstr "luând în considerare intrarea %s „%s”, timp limită %<PRIu64>"
3867 #: nscd/cachedumper.c:168
3868 msgid " - all data: "
3869 msgstr " - toate datele: "
3871 #: nscd/cachedumper.c:362
3872 #, c-format
3873 msgid " - remaining data %p: "
3874 msgstr " - date rămase %p: "
3876 #: nscd/connections.c:530
3877 #, c-format
3878 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3879 msgstr "fișier de bază de date persistentă nevalid „%s”: %s"
3881 #: nscd/connections.c:538
3882 msgid "uninitialized header"
3883 msgstr "antet neinițializat"
3885 #: nscd/connections.c:543
3886 msgid "header size does not match"
3887 msgstr "dimensiunea antetului nu se potrivește"
3889 #: nscd/connections.c:553
3890 msgid "file size does not match"
3891 msgstr "dimensiunea fișierului nu se potrivește"
3893 #: nscd/connections.c:570
3894 msgid "verification failed"
3895 msgstr "verificarea a eșuat"
3897 #: nscd/connections.c:584
3898 #, c-format
3899 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3900 msgstr "dimensiunea sugerată a tabelului pentru baza de date %s mai mare decât tabelul bazei de date persistente"
3902 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3905 msgstr "nu se poate crea un descriptor de doar-citire pentru „%s”; fără «mmap»"
3907 #: nscd/connections.c:611
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot access '%s'"
3910 msgstr "nu se poate accesa „%s”"
3912 #: nscd/connections.c:659
3913 #, c-format
3914 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3915 msgstr "baza de date pentru %s coruptă sau utilizată simultan; eliminați manual %s dacă este necesar și reporniți"
3917 #: nscd/connections.c:665
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3920 msgstr "nu se poate crea %s; nu este utilizată o bază de date persistentă"
3922 #: nscd/connections.c:668
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3925 msgstr "nu se poate crea %s; nu este posibilă partajarea"
3927 #: nscd/connections.c:739
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3930 msgstr "nu se poate scrie în fișierul bazei de date %s: %s"
3932 #: nscd/connections.c:795
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot open socket: %s"
3935 msgstr "nu se poate deschide soclul: %s"
3937 #: nscd/connections.c:814
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3940 msgstr "nu se poate activa soclul pentru a accepta conexiuni: %s"
3942 #: nscd/connections.c:871
3943 #, c-format
3944 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3945 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru fișierul „%s”: %s"
3947 #: nscd/connections.c:875
3948 #, c-format
3949 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3950 msgstr "se monitorizează fișierul „%s” (%d)"
3952 #: nscd/connections.c:888
3953 #, c-format
3954 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3955 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru directorul „%s”: %s"
3957 #: nscd/connections.c:892
3958 #, c-format
3959 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3960 msgstr "se monitorizează directorul „%s” (%d)"
3962 #: nscd/connections.c:920
3963 #, c-format
3964 msgid "monitoring file %s for database %s"
3965 msgstr "se monitorizează fișierul „%s” pentru baza de date %s"
3967 #: nscd/connections.c:930
3968 #, c-format
3969 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3970 msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului „%s”; se va încerca din nou mai târziu: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1049
3973 #, c-format
3974 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3975 msgstr "furnizează accesul la descriptorul de fișier %d, pentru %s"
3977 #: nscd/connections.c:1061
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3980 msgstr "nu se poate gestiona versiunea veche a cererii %d; versiunea curentă este %d"
3982 #: nscd/connections.c:1084
3983 #, c-format
3984 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3985 msgstr "cererea de la %ld nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3987 #: nscd/connections.c:1089
3988 #, c-format
3989 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3990 msgstr "cererea de la „%s” [%ld] nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3992 #: nscd/connections.c:1094
3993 msgid "request not handled due to missing permission"
3994 msgstr "cererea nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3996 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot write result: %s"
3999 msgstr "nu se poate scrie rezultatul: %s"
4001 #: nscd/connections.c:1249
4002 #, c-format
4003 msgid "error getting caller's id: %s"
4004 msgstr "eroare la obținerea ID-ului apelantului: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1359
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4009 msgstr "nu se poate deschide „/proc/self/cmdline”: %m; se dezactivează modul paranoia"
4011 #: nscd/connections.c:1382
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4014 msgstr "nu se poate schimba la vechiul UID: %s; se dezactivează modul paranoia"
4016 #: nscd/connections.c:1393
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4019 msgstr "nu se poate schimba la vechiul GID: %s; se dezactivează modul paranoia"
4021 #: nscd/connections.c:1407
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4024 msgstr "nu se poate schimba în vechiul director de lucru: %s; se dezactivează modul paranoia"
4026 #: nscd/connections.c:1454
4027 #, c-format
4028 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4029 msgstr "reexecutarea a eșuat: %s; se dezactivează modul paranoia"
4031 #: nscd/connections.c:1463
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4034 msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”: %s"
4036 #: nscd/connections.c:1647
4037 #, c-format
4038 msgid "short read while reading request: %s"
4039 msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cererii: %s"
4041 #: nscd/connections.c:1680
4042 #, c-format
4043 msgid "key length in request too long: %d"
4044 msgstr "lungimea cheii din cerere este prea lungă: %d"
4046 #: nscd/connections.c:1693
4047 #, c-format
4048 msgid "short read while reading request key: %s"
4049 msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cheii de solicitare: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1703
4052 #, c-format
4053 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4054 msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d) de la PID %ld"
4056 #: nscd/connections.c:1708
4057 #, c-format
4058 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4059 msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d)"
4061 #: nscd/connections.c:1848
4062 #, c-format
4063 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4064 msgstr "eveniment ignorat de «inotify» pentru „%s” (fișierul există)"
4066 #: nscd/connections.c:1853
4067 #, c-format
4068 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4069 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea"
4071 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4072 #, c-format
4073 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4074 msgstr "nu s-a putut elimina fișierul de urmărire „%s”: %s"
4076 #: nscd/connections.c:1876
4077 #, c-format
4078 msgid "monitored file `%s` was written to"
4079 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost scris în"
4081 #: nscd/connections.c:1900
4082 #, c-format
4083 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4084 msgstr "directorul părinte monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea pentru „%s”"
4086 #: nscd/connections.c:1926
4087 #, c-format
4088 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4089 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se adaugă supravegherea"
4091 #: nscd/connections.c:1938
4092 #, c-format
4093 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4094 msgstr "nu s-a putut adăuga fișierul de urmărire „%s”: %s"
4096 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4097 #, c-format
4098 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4099 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» după eroarea de citire %d"
4101 #: nscd/connections.c:2397
4102 msgid "could not initialize conditional variable"
4103 msgstr "nu s-a putut inițializa variabila condițională"
4105 #: nscd/connections.c:2405
4106 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4107 msgstr "nu s-a putut porni firul de curățare; terminând"
4109 #: nscd/connections.c:2419
4110 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4111 msgstr "nu s-a putut începe niciun fir de lucru; terminând"
4113 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4114 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4115 #: nscd/connections.c:2541
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4118 msgstr "Nu s-a putut rula «nscd» ca utilizator „%s”"
4120 #: nscd/connections.c:2494
4121 msgid "initial getgrouplist failed"
4122 msgstr "getgrouplist() inițial a eșuat"
4124 #: nscd/connections.c:2503
4125 msgid "getgrouplist failed"
4126 msgstr "getgrouplist() a eșuat"
4128 #: nscd/connections.c:2521
4129 msgid "setgroups failed"
4130 msgstr "setgroups() a eșuat"
4132 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4133 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4134 #, c-format
4135 msgid "short write in %s: %s"
4136 msgstr "scriere insuficientă în %s: %s"
4138 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4141 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a grupului!"
4143 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4144 #, c-format
4145 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4146 msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a grupului!"
4148 #: nscd/grpcache.c:491
4149 #, c-format
4150 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4151 msgstr "Gid numeric „%s” nevalid!"
4153 #: nscd/mem.c:420
4154 #, c-format
4155 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4156 msgstr "s-au eliberat %zu octeți din spațiul de prestocare(cache) %s"
4158 #: nscd/mem.c:563
4159 #, c-format
4160 msgid "no more memory for database '%s'"
4161 msgstr "nu mai există memorie pentru baza de date „%s”"
4163 #: nscd/netgroupcache.c:198
4164 #, c-format
4165 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4166 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!"
4168 #: nscd/netgroupcache.c:200
4169 #, c-format
4170 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4171 msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!"
4173 #: nscd/netgroupcache.c:486
4174 #, c-format
4175 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4176 msgstr "Nu s-a găsit „%s (%s,%s,%s)” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!"
4178 #: nscd/netgroupcache.c:489
4179 #, c-format
4180 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4181 msgstr "Se reîncarcă „%s (%s,%s,%s)” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!"
4183 #: nscd/nscd.c:107
4184 msgid "Read configuration data from NAME"
4185 msgstr "Citește datele de configurare din fișierul NUME"
4187 #: nscd/nscd.c:109
4188 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4189 msgstr "Nu bifurcă procesul și afișează mesajele pe tty-ul curent"
4191 #: nscd/nscd.c:111
4192 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4193 msgstr "Afișează conținutul fișierului NUME al spațiului de prestocare(cache) fără conexiune"
4195 #: nscd/nscd.c:113
4196 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4197 msgstr "Nu bifurcă procesul, dar începe să se comporte ca un demon"
4199 #: nscd/nscd.c:114
4200 msgid "NUMBER"
4201 msgstr "NUMĂR"
4203 #: nscd/nscd.c:114
4204 msgid "Start NUMBER threads"
4205 msgstr "Pornește NUMĂR fire de execuție"
4207 #: nscd/nscd.c:115
4208 msgid "Shut the server down"
4209 msgstr "Oprește serverul"
4211 #: nscd/nscd.c:116
4212 msgid "Print current configuration statistics"
4213 msgstr "Afișează statisticile de configurare curente"
4215 #: nscd/nscd.c:118
4216 msgid "Invalidate the specified cache"
4217 msgstr "Invalidează zona de prestocare a memoriei(cache) specificată"
4219 #: nscd/nscd.c:119
4220 msgid "TABLE,yes"
4221 msgstr "TABEL, da"
4223 #: nscd/nscd.c:120
4224 msgid "Use separate cache for each user"
4225 msgstr "Utilizează o zonă de prestocare a memoriei(cache) separată pentru fiecare utilizator"
4227 #: nscd/nscd.c:125
4228 msgid "Name Service Cache Daemon."
4229 msgstr "Demonul zonei de prestocare a memoriei(cache) al serviciului de nume."
4231 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4232 #, c-format
4233 msgid "wrong number of arguments"
4234 msgstr "număr greșit de argumente"
4236 #: nscd/nscd.c:173
4237 #, c-format
4238 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4239 msgstr "eșec la citirea fișierului de configurare; acest lucru este fatal"
4241 #: nscd/nscd.c:182
4242 #, c-format
4243 msgid "already running"
4244 msgstr "rulează deja"
4246 #: nscd/nscd.c:202
4247 #, c-format
4248 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4249 msgstr "nu se poate crea o conductă pentru a comunica cu procesul-copil"
4251 #: nscd/nscd.c:206
4252 #, c-format
4253 msgid "cannot fork"
4254 msgstr "nu s-a putut bifurca procesul"
4256 #: nscd/nscd.c:276
4257 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4258 msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”"
4260 #: nscd/nscd.c:284
4261 msgid "Could not create log file"
4262 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal"
4264 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4265 #, c-format
4266 msgid "write incomplete"
4267 msgstr "scriere incompletă"
4269 #: nscd/nscd.c:374
4270 #, c-format
4271 msgid "cannot read invalidate ACK"
4272 msgstr "nu se poate citi un ACK invalidat"
4274 #: nscd/nscd.c:380
4275 #, c-format
4276 msgid "invalidation failed"
4277 msgstr "invalidarea a eșuat"
4279 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4280 #, c-format
4281 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4282 msgstr "Numai utilizatorul „root” are permisiunea de a utiliza această opțiune!"
4284 #: nscd/nscd.c:449
4285 #, c-format
4286 msgid "'%s' is not a known database"
4287 msgstr "„%s” nu este o bază de date cunoscută"
4289 #: nscd/nscd.c:464
4290 #, c-format
4291 msgid "secure services not implemented anymore"
4292 msgstr "serviciile securizate nu mai sunt implementate"
4294 #: nscd/nscd.c:497
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Supported tables:\n"
4298 "%s\n"
4299 "\n"
4300 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4301 "%s.\n"
4302 msgstr ""
4303 "Tabele acceptate:\n"
4304 "%s\n"
4305 "\n"
4306 "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
4307 "%s.\n"
4309 #: nscd/nscd.c:647
4310 #, c-format
4311 msgid "'wait' failed\n"
4312 msgstr "„wait” a eșuat\n"
4314 #: nscd/nscd.c:654
4315 #, c-format
4316 msgid "child exited with status %d\n"
4317 msgstr "procesul-copil a ieșit cu starea %d\n"
4319 #: nscd/nscd.c:659
4320 #, c-format
4321 msgid "child terminated by signal %d\n"
4322 msgstr "procesul-copuil a fost terminat cu semnalul %d\n"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:53
4325 #, c-format
4326 msgid "database %s is not supported"
4327 msgstr "baza de date %s nu este acceptată"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:104
4330 #, c-format
4331 msgid "Parse error: %s"
4332 msgstr "Eroare de analiză: %s"
4334 #: nscd/nscd_conf.c:190
4335 #, c-format
4336 msgid "Must specify user name for server-user option"
4337 msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „server-user”"
4339 #: nscd/nscd_conf.c:200
4340 #, c-format
4341 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4342 msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „stat-user”"
4344 #: nscd/nscd_conf.c:258
4345 #, c-format
4346 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4347 msgstr "Trebuie să specificați valoarea pentru opțiunea „restart-interval”"
4349 #: nscd/nscd_conf.c:272
4350 #, c-format
4351 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4352 msgstr "Opțiune necunoscută: %s %s %s"
4354 #: nscd/nscd_conf.c:285
4355 #, c-format
4356 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4357 msgstr "nu se poate obține directorul de lucru curent: %s; se dezactivează modul paranoia"
4359 #: nscd/nscd_conf.c:305
4360 #, c-format
4361 msgid "maximum file size for %s database too small"
4362 msgstr "dimensiunea maximă a fișierului pentru baza de date %s este prea mică"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:158
4365 #, c-format
4366 msgid "cannot write statistics: %s"
4367 msgstr "nu se poate scrie statisticile: %s"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:173
4370 msgid "yes"
4371 msgstr "da"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:174
4374 msgid "no"
4375 msgstr "nu"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:185
4378 #, c-format
4379 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4380 msgstr "Numai utilizatorul „root” sau %s au permisiunea de a utiliza această opțiune!"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:196
4383 #, c-format
4384 msgid "nscd not running!\n"
4385 msgstr "«nscd» nu rulează!\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:220
4388 #, c-format
4389 msgid "cannot read statistics data"
4390 msgstr "nu se pot citi datele statistice"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:223
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "nscd configuration:\n"
4396 "\n"
4397 "%15d  server debug level\n"
4398 msgstr ""
4399 "configurație nscd:\n"
4400 "\n"
4401 "%15d  nivelul de depanare a serverului\n"
4403 #: nscd/nscd_stat.c:247
4404 #, c-format
4405 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4406 msgstr "%3uz %2uh %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4408 #: nscd/nscd_stat.c:250
4409 #, c-format
4410 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4411 msgstr "    %2uh %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:252
4414 #, c-format
4415 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4416 msgstr "        %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4418 #: nscd/nscd_stat.c:254
4419 #, c-format
4420 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4421 msgstr "            %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4423 #: nscd/nscd_stat.c:256
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "%15d  current number of threads\n"
4427 "%15d  maximum number of threads\n"
4428 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4429 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4430 "%15lu  restart internal\n"
4431 "%15u  reload count\n"
4432 msgstr ""
4433 "%15d  numărul actual de fire\n"
4434 "%15d  numărul maxim de fire\n"
4435 "%15lu  de câte ori clienții au trebuit să aștepte\n"
4436 "%15s  modul paranoia activat\n"
4437 "%15lu  repornire internă\n"
4438 "%15u  numărul de reîncărcări\n"
4440 #: nscd/nscd_stat.c:291
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "%s cache:\n"
4445 "\n"
4446 "%15s  cache is enabled\n"
4447 "%15s  cache is persistent\n"
4448 "%15s  cache is shared\n"
4449 "%15zu  suggested size\n"
4450 "%15zu  total data pool size\n"
4451 "%15zu  used data pool size\n"
4452 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4453 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4458 "%15lu%% cache hit rate\n"
4459 "%15zu  current number of cached values\n"
4460 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4461 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4465 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "%s zona de prestocare a memoriei(cache):\n"
4469 "\n"
4470 "%15s  memoria cache este activată\n"
4471 "%15s  memoria cache este persistentă\n"
4472 "%15s  memoria cache este partată\n"
4473 "%15zu  dimensiunea sugerată\n"
4474 "%15zu  dimensiunea totală a spațiului de date\n"
4475 "%15zu  dimensiunea utilizată a spațiului de date\n"
4476 "%15lu  secunde de viață pentru intrările pozitive\n"
4477 "%15lu  secunde de viață pentru intrările negative\n"
4478 "%15<PRIuMAX>  găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
4479 "%15<PRIuMAX>  găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
4480 "%15<PRIuMAX>  nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
4482 "%15lu%% rata de găsiri în memoria cache\n"
4483 "%15zu  numărul curent de valori stocate în memoria cache\n"
4484 "%15zu  numărul maxim de valori stocate în memoria cache\n"
4485 "%15zu  lungimea maximă a lanțului căutat\n"
4486 "%15<PRIuMAX>  numărul de întârzieri la rdlock\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  numărul de întârzieri la wrlock\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  alocări de memorie eșuate\n"
4489 "%15s  verificați /etc/%s pentru modificări\n"
4491 #: nscd/pwdcache.c:406
4492 #, c-format
4493 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4494 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
4496 #: nscd/pwdcache.c:408
4497 #, c-format
4498 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4499 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
4501 #: nscd/pwdcache.c:470
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4504 msgstr "Uid numeric „%s” nevalid!"
4506 #: nscd/selinux.c:154
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4509 msgstr "Deschiderea conexiunii la subsistemul de auditare a eșuat: %m"
4511 #: nscd/selinux.c:175
4512 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4513 msgstr "Nu s-a putut activa „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
4515 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4516 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4517 msgstr "prctl(KEEPCAPS) a eșuat"
4519 #: nscd/selinux.c:190
4520 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4521 msgstr "Nu s-a putut inițializa reducerea privilegiilor"
4523 #: nscd/selinux.c:191
4524 msgid "cap_init failed"
4525 msgstr "cap_init a eșuat"
4527 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4528 msgid "Failed to drop capabilities"
4529 msgstr "Nu s-au putut reduce privilegiile"
4531 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4532 msgid "cap_set_proc failed"
4533 msgstr "cap_set_proc a eșuat"
4535 #: nscd/selinux.c:238
4536 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4537 msgstr "Nu s-a putut dezactiva „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
4539 #: nscd/selinux.c:254
4540 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4541 msgstr "Nu s-a putut determina dacă nucleul acceptă SELinux"
4543 #: nscd/selinux.c:269
4544 msgid "Failed to start AVC thread"
4545 msgstr "Nu s-a putut porni firul de execuție AVC"
4547 #: nscd/selinux.c:291
4548 msgid "Failed to create AVC lock"
4549 msgstr "Nu s-a putut crea blocarea AVC"
4551 #: nscd/selinux.c:337
4552 msgid "Failed to start AVC"
4553 msgstr "AVC nu a putut fi pornit"
4555 #: nscd/selinux.c:339
4556 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4557 msgstr "Acces Vector Cache (AVC) a fost pornit"
4559 #: nscd/selinux.c:381
4560 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4561 msgstr "Eroare la interogarea politicii pentru clase de obiecte sau permisiuni nedefinite."
4563 #: nscd/selinux.c:388
4564 msgid "Error getting security class for nscd."
4565 msgstr "Eroare la obținerea clasei de securitate pentru «nscd»."
4567 #: nscd/selinux.c:393
4568 #, c-format
4569 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4570 msgstr "Eroare la traducerea numelui dreptului de acces „%s” într-un bit de vector de acces."
4572 #: nscd/selinux.c:403
4573 msgid "Error getting context of socket peer"
4574 msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru soclul partenerului (serverul de la distanță)"
4576 #: nscd/selinux.c:408
4577 msgid "Error getting context of nscd"
4578 msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru «nscd»"
4580 #: nscd/selinux.c:414
4581 msgid "Error getting sid from context"
4582 msgstr "Eroare la obținerea sid-ului din context"
4584 #: nscd/selinux.c:453
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "SELinux AVC Statistics:\n"
4589 "\n"
4590 "%15u  entry lookups\n"
4591 "%15u  entry hits\n"
4592 "%15u  entry misses\n"
4593 "%15u  entry discards\n"
4594 "%15u  CAV lookups\n"
4595 "%15u  CAV hits\n"
4596 "%15u  CAV probes\n"
4597 "%15u  CAV misses\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "Statistici SELinux AVC:\n"
4601 "\n"
4602 "%15u  căutări de intrări\n"
4603 "%15u  intrări găsite\n"
4604 "%15u  intrări negăsite\n"
4605 "%15u  intrări eliminate\n"
4606 "%15u  căutări CAV\n"
4607 "%15u  CAV găsite\n"
4608 "%15u  CAV consultate\n"
4609 "%15u  CAV negăsite\n"
4611 #: nscd/servicescache.c:357
4612 #, c-format
4613 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4614 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
4616 #: nscd/servicescache.c:359
4617 #, c-format
4618 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4619 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
4621 #: nss/getent.c:54
4622 msgid "database [key ...]"
4623 msgstr "baza de date [cheie...]"
4625 #: nss/getent.c:59
4626 msgid "CONFIG"
4627 msgstr "CONFIG"
4629 #: nss/getent.c:59
4630 msgid "Service configuration to be used"
4631 msgstr "Configurația serviciului care urmează să fie utilizată"
4633 #: nss/getent.c:60
4634 msgid "disable IDN encoding"
4635 msgstr "dezactivează codificarea IDN"
4637 #: nss/getent.c:62
4638 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4639 msgstr "nu filtrează adresele IPv4/IPv6 neacceptate (cu ahosts*)"
4641 #: nss/getent.c:67
4642 msgid "Get entries from administrative database."
4643 msgstr "Obține intrări din baza de date administrativă."
4645 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4646 #, c-format
4647 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4648 msgstr "Enumerarea nu este acceptată pentru %s\n"
4650 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4651 #, c-format
4652 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4653 msgstr "Nu s-a putut aloca lista de grupuri: %m\n"
4655 #: nss/getent.c:905
4656 #, c-format
4657 msgid "Unknown database name"
4658 msgstr "Numel de bază de date necunoscut"
4660 #: nss/getent.c:939
4661 msgid "Supported databases:\n"
4662 msgstr "Baze de date acceptate:\n"
4664 #: nss/getent.c:1005
4665 #, c-format
4666 msgid "Unknown database: %s\n"
4667 msgstr "Bază de date necunoscută: %s\n"
4669 #: nss/makedb.c:121
4670 msgid "Convert key to lower case"
4671 msgstr "Convertește cheia în minuscule"
4673 #: nss/makedb.c:124
4674 msgid "Do not print messages while building database"
4675 msgstr "Nu afișează mesaje în timpul construirii bazei de date"
4677 #: nss/makedb.c:126
4678 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4679 msgstr "Afișează conținutul fișierului bazei de date, o intrare pe linie"
4681 #: nss/makedb.c:127
4682 msgid "CHAR"
4683 msgstr "CARACTER"
4685 #: nss/makedb.c:128
4686 msgid "Generated line not part of iteration"
4687 msgstr "Linia generată nu face parte din iterație"
4689 #: nss/makedb.c:133
4690 msgid "Create simple database from textual input."
4691 msgstr "Creează o bază de date simplă din intrarea textuală."
4693 #: nss/makedb.c:136
4694 msgid ""
4695 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4696 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4697 "-u INPUT-FILE"
4698 msgstr ""
4699 "FIȘIER-INTRARE FIȘIER-IEȘIRE\n"
4700 "-o FIȘIER-IEȘIRE FIȘIER-INTRARE\n"
4701 "-u FIȘIER-INTRARE"
4703 #: nss/makedb.c:229
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot open database file `%s'"
4706 msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”"
4708 #: nss/makedb.c:274
4709 #, c-format
4710 msgid "no entries to be processed"
4711 msgstr "nu sunt intrări pentru a fi procesate"
4713 #: nss/makedb.c:284
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot create temporary file name"
4716 msgstr "nu se poate crea un nume de fișier temporar"
4718 #: nss/makedb.c:290
4719 #, c-format
4720 msgid "cannot create temporary file"
4721 msgstr "nu se poate crea fișierul temporar"
4723 #: nss/makedb.c:306
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot stat newly created file"
4726 msgstr "nu se poate obține starea fișierului nou creat"
4728 #: nss/makedb.c:317
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot rename temporary file"
4731 msgstr "nu se poate redenumi fișierul temporar"
4733 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot create search tree"
4736 msgstr "nu se poate crea arborele de căutare"
4738 #: nss/makedb.c:558
4739 msgid "duplicate key"
4740 msgstr "cheie duplicată"
4742 #: nss/makedb.c:570
4743 #, c-format
4744 msgid "problems while reading `%s'"
4745 msgstr "probleme la citirea „%s”"
4747 #: nss/makedb.c:748
4748 #, c-format
4749 msgid "failed to allocate memory"
4750 msgstr "nu s-a reușit alocarea de memorie"
4752 #: nss/makedb.c:814
4753 #, c-format
4754 msgid "failed to write new database file"
4755 msgstr "nu s-a putut scrie un nou fișier de bază de date"
4757 #: nss/makedb.c:833
4758 #, c-format
4759 msgid "cannot stat database file"
4760 msgstr "nu se poate stabili starea fișierului bazei de date"
4762 #: nss/makedb.c:838
4763 #, c-format
4764 msgid "cannot map database file"
4765 msgstr "nu se poate plasa în memorie fișierul complet, al bazei de date"
4767 #: nss/makedb.c:841
4768 #, c-format
4769 msgid "file not a database file"
4770 msgstr "fișierul nu este un fișier de bază de date"
4772 #: nss/makedb.c:893
4773 #, c-format
4774 msgid "cannot initialize SELinux context"
4775 msgstr "nu se poate inițializa contextul SELinux"
4777 #: nss/makedb.c:902
4778 #, c-format
4779 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4780 msgstr "nu se poate stabilii contextul de creare a fișierului pentru „%s”"
4782 #: posix/getconf.c:419
4783 #, c-format
4784 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4785 msgstr "Utilizare: %s [-v specificația] nume_variabilă [nume_rută]\n"
4787 #: posix/getconf.c:422
4788 #, c-format
4789 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4790 msgstr "       %s -a [nume_rută]\n"
4792 #: posix/getconf.c:498
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4796 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4797 "\n"
4798 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4799 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4800 "environment SPEC.\n"
4801 "\n"
4802 msgstr ""
4803 "Utilizare: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4804 "      sau: getconf [-v SPEC] VAR_RUTĂ RUTĂ\n"
4805 "\n"
4806 "Obține valoarea configurației pentru variabila VAR sau pentru variabila\n"
4807 "VAR_RUTĂ pentru ruta RUTĂ. Dacă este dată SPEC, dă valori pentru\n"
4808 "mediul de compilare SPECificat.\n"
4809 "\n"
4811 #: posix/getconf.c:574
4812 #, c-format
4813 msgid "unknown specification \"%s\""
4814 msgstr "specificație necunoscută „%s”"
4816 #: posix/getconf.c:626
4817 #, c-format
4818 msgid "Couldn't execute %s"
4819 msgstr "Nu s-a putut executa %s"
4821 #: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
4822 msgid "undefined"
4823 msgstr "nedefinită"
4825 #: posix/getconf.c:709
4826 #, c-format
4827 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4828 msgstr "Variabilă nerecunoscută „%s”"
4830 #: posix/getopt.c:278
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4833 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
4835 #: posix/getopt.c:284
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4838 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
4840 #: posix/getopt.c:319
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4843 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
4845 #: posix/getopt.c:345
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4848 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
4850 #: posix/getopt.c:360
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4853 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
4855 #: posix/getopt.c:621
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4858 msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
4860 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4863 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
4865 #: posix/regcomp.c:138
4866 msgid "No match"
4867 msgstr "Nicio potrivire"
4869 #: posix/regcomp.c:141
4870 msgid "Invalid regular expression"
4871 msgstr "Expresie regulată nevalidă"
4873 #: posix/regcomp.c:144
4874 msgid "Invalid collation character"
4875 msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
4877 #: posix/regcomp.c:147
4878 msgid "Invalid character class name"
4879 msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
4881 #: posix/regcomp.c:150
4882 msgid "Trailing backslash"
4883 msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
4885 #: posix/regcomp.c:153
4886 msgid "Invalid back reference"
4887 msgstr "Referință inversă nevalidă"
4889 #: posix/regcomp.c:156
4890 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4891 msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
4893 #: posix/regcomp.c:159
4894 msgid "Unmatched ( or \\("
4895 msgstr "( sau \\( fără pereche"
4897 #: posix/regcomp.c:162
4898 msgid "Unmatched \\{"
4899 msgstr "\\{ fără pereche"
4901 #: posix/regcomp.c:165
4902 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4903 msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
4905 #: posix/regcomp.c:168
4906 msgid "Invalid range end"
4907 msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
4909 #: posix/regcomp.c:171
4910 msgid "Memory exhausted"
4911 msgstr "Memorie epuizată"
4913 #: posix/regcomp.c:174
4914 msgid "Invalid preceding regular expression"
4915 msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
4917 #: posix/regcomp.c:177
4918 msgid "Premature end of regular expression"
4919 msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate"
4921 #: posix/regcomp.c:180
4922 msgid "Regular expression too big"
4923 msgstr "Expresia regulată este prea lungă"
4925 #: posix/regcomp.c:183
4926 msgid "Unmatched ) or \\)"
4927 msgstr ") sau \\) fără pereche"
4929 #: posix/regcomp.c:676
4930 msgid "No previous regular expression"
4931 msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"
4933 #: posix/wordexp.c:1794
4934 msgid "parameter null or not set"
4935 msgstr "parametru nul sau nedefinit"
4937 #: resolv/herror.c:63
4938 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4939 msgstr "Eroare de rezolvator 0 (nicio eroare)"
4941 #: resolv/herror.c:64
4942 msgid "Unknown host"
4943 msgstr "Gazdă necunoscută"
4945 #: resolv/herror.c:65
4946 msgid "Host name lookup failure"
4947 msgstr "Eroare la căutarea numelui de gazdă"
4949 #: resolv/herror.c:66
4950 msgid "Unknown server error"
4951 msgstr "Eroare de server necunoscută"
4953 #: resolv/herror.c:67
4954 msgid "No address associated with name"
4955 msgstr "Nicio adresă asociată cu numele"
4957 #: resolv/herror.c:102
4958 msgid "Resolver internal error"
4959 msgstr "Eroare internă a rezolvatorului"
4961 #: resolv/herror.c:105
4962 msgid "Unknown resolver error"
4963 msgstr "Eroare de rezolvator necunoscută"
4965 # R-GC, scrie:
4966 # se pare că acest mesaj, face referire la
4967 # conținutul fișierului:
4968 # „/etc/host.conf”, unde «trim», este un
4969 # cuvînt cheie pentru a indica domeniile
4970 # „barate”, „tăiate” dintre domeniile cu
4971 # care mașina amfitrioană(gazda), se poate
4972 # conecta
4973 #: resolv/res_hconf.c:118
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4976 msgstr "%s: linia %d: nu se pot specifica mai mult de %d domenii de tăiat"
4978 #: resolv/res_hconf.c:139
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4981 msgstr "%s: linia %d: delimitatorul listei nu este urmat de domeniu"
4983 #: resolv/res_hconf.c:176
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4986 msgstr "%s: linia %d: era așteptat „on” sau „off”, s-a găsit „%s”\n"
4988 #: resolv/res_hconf.c:219
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4991 msgstr "%s: linia %d: comandă incorectă „%s”\n"
4993 #: resolv/res_hconf.c:252
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4996 msgstr "%s: linia %d: se ignoră gunoiul final „%s”\n"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4999 msgid "Illegal opcode"
5000 msgstr "Cod operațional ilegal"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5003 msgid "Illegal operand"
5004 msgstr "Operand ilegal"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5007 msgid "Illegal addressing mode"
5008 msgstr "Mod de adresare ilegal"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5011 msgid "Illegal trap"
5012 msgstr "Detectare/capturare ilegală"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5015 msgid "Privileged opcode"
5016 msgstr "Cod operațional privilegiat"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5019 msgid "Privileged register"
5020 msgstr "Registru privilegiat"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5023 msgid "Coprocessor error"
5024 msgstr "Eroare de coprocesor"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5027 msgid "Internal stack error"
5028 msgstr "Eroare internă de stivă"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5031 msgid "Integer divide by zero"
5032 msgstr "Împărțirea unui număr întreg la zero"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5035 msgid "Integer overflow"
5036 msgstr "Depășire a numărului întreg"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5039 msgid "Floating-point divide by zero"
5040 msgstr "Împărțirea la zero a unui număr în virgulă mobilă"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5043 msgid "Floating-point overflow"
5044 msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5047 msgid "Floating-point underflow"
5048 msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5051 msgid "Floating-poing inexact result"
5052 msgstr "Rezultat inexact în virgulă mobilă"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5055 msgid "Invalid floating-point operation"
5056 msgstr "Operație nevalidă cu numere în virgulă mobilă"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5059 msgid "Subscript out of range"
5060 msgstr "Indice în afara intervalului"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5063 msgid "Address not mapped to object"
5064 msgstr "Adresa nu este asociată cu obiectul"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5067 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5068 msgstr "Permisiuni nevalide pentru obiectul asociat"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5071 msgid "Invalid address alignment"
5072 msgstr "Aliniere nevalidă a adresei"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5075 msgid "Nonexisting physical address"
5076 msgstr "Adresă fizică inexistentă"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5079 msgid "Object-specific hardware error"
5080 msgstr "Eroare hardware specifică obiectului"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5083 msgid "Process breakpoint"
5084 msgstr "Punct de întrerupere a procesului"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5087 msgid "Process trace trap"
5088 msgstr "Capturare traseu al execuției procesului"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5091 msgid "Child has exited"
5092 msgstr "Procesul-copil a terminat"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5095 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5096 msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și nu s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5099 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5100 msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5103 msgid "Traced child has trapped"
5104 msgstr "Traseul execuției procesului-copil a fost capturat"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5107 msgid "Child has stopped"
5108 msgstr "Procesul-copil a fost oprit"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5111 msgid "Stopped child has continued"
5112 msgstr "Procesul-copil oprit, a fost reluat"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5115 msgid "Data input available"
5116 msgstr "Date de intrare disponibile"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5119 msgid "Output buffers available"
5120 msgstr "Memorii tampon de ieșire disponibile"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5123 msgid "Input message available"
5124 msgstr "Mesaj de intrare disponibil"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
5127 msgid "I/O error"
5128 msgstr "Eroare de In/Ieș"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5131 msgid "High priority input available"
5132 msgstr "Intrare cu prioritate ridicată disponibilă"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5135 msgid "Device disconnected"
5136 msgstr "Dispozitiv deconectat"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5139 msgid "Signal sent by kill()"
5140 msgstr "Semnal trimis prin kill()"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5143 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5144 msgstr "Semnal trimis prin sigqueue()"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5147 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5148 msgstr "Semnal generat de expirarea unui temporizator"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5151 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5152 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș asincrone"
5154 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5155 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5156 msgstr "Semnal generat de sosirea unui mesaj la o coadă de mesaje goală"
5158 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5159 msgid "Signal sent by tkill()"
5160 msgstr "Semnal trimis prin tkill()"
5162 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5164 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări asincrone de căutare a numelui"
5166 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5167 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5168 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș"
5170 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5171 msgid "Signal sent by the kernel"
5172 msgstr "Semnal trimis de către nucleu"
5174 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5175 #, c-format
5176 msgid "Unknown signal %d\n"
5177 msgstr "Semnal necunoscut %d\n"
5179 #: stdio-common/psignal.c:43
5180 #, c-format
5181 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5182 msgstr "%s%sSemnal necunoscut %d\n"
5184 #: stdio-common/psignal.c:44
5185 msgid "Unknown signal"
5186 msgstr "Semnal necunoscut"
5188 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5189 msgid "Unknown error "
5190 msgstr "Eroare necunoscută "
5192 #: string/strsignal.c:39
5193 #, c-format
5194 msgid "Real-time signal %d"
5195 msgstr "Semnal în timp real %d"
5197 #: string/strsignal.c:43
5198 #, c-format
5199 msgid "Unknown signal %d"
5200 msgstr "Semnal necunoscut %d"
5202 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5203 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5204 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5205 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5206 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5207 msgid "out of memory\n"
5208 msgstr "memorie insuficientă\n"
5210 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5211 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5212 msgstr "auth_unix.c: Problemă de triaj(marshalling) fatală"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5215 #, c-format
5216 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5217 msgstr "%s: %s; versiunea inferioară = %lu, versiunea superioară = %lu"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5220 #, c-format
5221 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5222 msgstr "%s: %s; motivul = %s\n"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5227 msgstr "%s: %s; motivul = (eroare de autentificare necunoscută - %d)\n"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5230 msgid "RPC: Success"
5231 msgstr "RPC: Succes"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5234 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5235 msgstr "RPC: Nu se pot codifica argumentele"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5238 msgid "RPC: Can't decode result"
5239 msgstr "RPC: Nu se poate decodifica rezultatul"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5242 msgid "RPC: Unable to send"
5243 msgstr "RPC: Nu se poate trimite"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5246 msgid "RPC: Unable to receive"
5247 msgstr "RPC: Nu se poate primi"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5250 msgid "RPC: Timed out"
5251 msgstr "RPC: Timpul de așteptare a expirat"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5254 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5255 msgstr "RPC: Versiuni incompatibile de RPC"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5258 msgid "RPC: Authentication error"
5259 msgstr "RPC: Eroare de autentificare"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5262 msgid "RPC: Program unavailable"
5263 msgstr "RPC: Program indisponibil"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5266 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5267 msgstr "RPC: Nepotrivire program/versiune"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5270 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5271 msgstr "RPC: Procedură indisponibilă"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5274 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5275 msgstr "RPC: Serverul nu poate decodifica argumentele"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5278 msgid "RPC: Remote system error"
5279 msgstr "RPC: Eroare a sistemului de la distanță"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5282 msgid "RPC: Unknown host"
5283 msgstr "RPC: Gazdă necunoscută"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5286 msgid "RPC: Unknown protocol"
5287 msgstr "RPC: Protocol necunoscut"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5290 msgid "RPC: Port mapper failure"
5291 msgstr "RPC: Eșec al alocatorului de porturi"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5294 msgid "RPC: Program not registered"
5295 msgstr "RPC: Programul nu este înregistrat"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5298 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5299 msgstr "RPC: Eșuare (eroare nespecificată)"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5302 msgid "RPC: (unknown error code)"
5303 msgstr "RPC: (cod de eroare necunoscut)"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5306 msgid "Authentication OK"
5307 msgstr "Autentificare Ok"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5310 msgid "Invalid client credential"
5311 msgstr "Acreditare client nevalidă"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5314 msgid "Server rejected credential"
5315 msgstr "Serverul a respins acreditarea"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5318 msgid "Invalid client verifier"
5319 msgstr "Verificator de client nevalid"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5322 msgid "Server rejected verifier"
5323 msgstr "Serverul a respins verificatorul"
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5326 msgid "Client credential too weak"
5327 msgstr "Acreditarea clientului este prea slabă"
5329 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5330 msgid "Invalid server verifier"
5331 msgstr "Verificator de server nevalid"
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5334 msgid "Failed (unspecified error)"
5335 msgstr "Eșuare (eroare nespecificată)"
5337 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5338 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5339 msgstr "clnt_raw.c: eroare de serializare a antetului fatală"
5341 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5342 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5343 msgstr "pmap_getmaps.c: problemă cu rpc"
5345 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5346 msgid "Cannot register service"
5347 msgstr "Serviciul nu se poate înregistra"
5349 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5350 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5351 msgstr "Nu se poate crea soclul pentru difuzarea rpc"
5353 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5354 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5355 msgstr "Nu s-a putut inițializa opțiunea de soclu SO_BROADCAST"
5357 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5358 msgid "Cannot send broadcast packet"
5359 msgstr "Nu se poate trimite pachetul de difuzare"
5361 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5362 msgid "Broadcast poll problem"
5363 msgstr "Problemă de sondaj de difuzare"
5365 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5366 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5367 msgstr "Nu se poate primi răspuns la difuzare"
5369 #: sunrpc/svc_run.c:72
5370 msgid "svc_run: - out of memory"
5371 msgstr "svc_run: - memorie insuficientă"
5373 #: sunrpc/svc_run.c:92
5374 msgid "svc_run: - poll failed"
5375 msgstr "svc_run: - sondajul a eșuat"
5377 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5378 #, c-format
5379 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5380 msgstr "nu se poate reatribui numărul de procedură %ld\n"
5382 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5383 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5384 msgstr "nu s-a putut crea un server rpc\n"
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5387 #, c-format
5388 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5389 msgstr "nu s-a putut înregistra programul %ld versiunea %ld\n"
5391 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5392 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5393 msgstr "registerrpc: - memorie insuficientă\n"
5395 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5396 #, c-format
5397 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5398 msgstr "dificultăți pentru a răspunde la programul %d\n"
5400 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5401 #, c-format
5402 msgid "never registered prog %d\n"
5403 msgstr "nu a fost înregistrat niciodată programul %d\n"
5405 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5406 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5407 msgstr "svc_tcp.c - problemă de creare a soclului tcp"
5409 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5410 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5411 msgstr "svc_tcp.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5414 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5415 msgstr "svcudp_create: problemă de creare a soclului"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5418 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5419 msgstr "svcudp_create - execuția getsockname() a eșuat"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5422 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5423 msgstr "svcudp_create: xp_pad este prea mic pentru IP_PKTINFO\n"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5426 msgid "enablecache: cache already enabled"
5427 msgstr "enablecache: zona de prestocare din memorie(cache) este deja activată"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5430 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5431 msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca zona de prestocare din memorie(cache)"
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5434 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5435 msgstr "enablecache: nu s-au putut aloca datele zonei de prestocare din memorie(cache)"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5438 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5439 msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca fifo zonei de prestocare din memorie(cache)"
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5442 msgid "cache_set: victim not found"
5443 msgstr "cache_set: victima(obiectivu) nu a fost găsită"
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5446 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5447 msgstr "cache_set: alocarea victimei(obiectivului) a eșuat"
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5450 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5451 msgstr "cache_set: nu s-a putut aloca un nou rpc_buffer"
5453 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5454 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5455 msgstr "svc_unix.c - problemă la crearea soclului AF_UNIX"
5457 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5458 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5459 msgstr "svc_unix.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
5461 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5462 msgid "failed to turn on BTI protection"
5463 msgstr "nu s-a putut activa protecția BTI"
5465 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5466 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5467 msgstr "eroare cauzată de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5470 msgid "Hangup"
5471 msgstr "Deconectare(Hangup)"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5474 msgid "Interrupt"
5475 msgstr "Întrerupere"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5478 msgid "Quit"
5479 msgstr "Ieșire"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5482 msgid "Illegal instruction"
5483 msgstr "Instrucțiune ilegală"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5486 msgid "Trace/breakpoint trap"
5487 msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseu (al execuției)"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5490 msgid "Aborted"
5491 msgstr "Abandonare"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5494 msgid "Floating point exception"
5495 msgstr "Excepție de virgulă mobilă"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5498 msgid "Killed"
5499 msgstr "Omorât"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5502 msgid "Bus error"
5503 msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5506 msgid "Bad system call"
5507 msgstr "Apel de sistem incorect"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5510 msgid "Segmentation fault"
5511 msgstr "Eroare de segmentare"
5513 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5514 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5515 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5516 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5517 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5519 msgid "Broken pipe"
5520 msgstr "Conductă(pipe) ruptă"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5523 msgid "Alarm clock"
5524 msgstr "Semnal temporizator"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5527 msgid "Terminated"
5528 msgstr "Terminat"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5531 msgid "Urgent I/O condition"
5532 msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5535 msgid "Stopped (signal)"
5536 msgstr "Oprit (semnal)"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5539 msgid "Stopped"
5540 msgstr "Oprit"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5543 msgid "Continued"
5544 msgstr "Continuat(reluat)"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5547 msgid "Child exited"
5548 msgstr "Procesul-copil a terminat"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5551 msgid "Stopped (tty input)"
5552 msgstr "Oprit (intrare tty)"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5555 msgid "Stopped (tty output)"
5556 msgstr "Oprit (ieșire tty)"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5559 msgid "I/O possible"
5560 msgstr "In/Ieș posibilă"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5563 msgid "CPU time limit exceeded"
5564 msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5567 msgid "File size limit exceeded"
5568 msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5571 msgid "Virtual timer expired"
5572 msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5575 msgid "Profiling timer expired"
5576 msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5579 msgid "User defined signal 1"
5580 msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5583 msgid "User defined signal 2"
5584 msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5587 msgid "Window changed"
5588 msgstr "Fereastra s-a schimbat"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5591 msgid "EMT trap"
5592 msgstr "Detectare EMT"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5595 msgid "Stack fault"
5596 msgstr "Eroare de stivă"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5599 msgid "Power failure"
5600 msgstr "Pană de curent"
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5603 msgid "Information request"
5604 msgstr "Solicitare de informații"
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5607 msgid "Resource lost"
5608 msgstr "Resursă pierdută"
5610 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5611 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5613 msgid "Operation not permitted"
5614 msgstr "Operație nepermisă"
5616 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5618 msgid "No such process"
5619 msgstr "Niciun astfel de proces"
5621 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5622 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5623 #. TRANS again.
5624 #. TRANS
5625 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5626 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5627 #. TRANS Primitives}.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5629 msgid "Interrupted system call"
5630 msgstr "Apel de sistem întrerupt"
5632 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5634 msgid "Input/output error"
5635 msgstr "Eroare de intrare/ieșire"
5637 #. TRANS The system tried to use the device
5638 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5639 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5640 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5641 #. TRANS computer.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5643 msgid "No such device or address"
5644 msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv sau adresă"
5646 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5647 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5648 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5649 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5651 msgid "Argument list too long"
5652 msgstr "Lista de argumente este prea lungă"
5654 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5655 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5657 msgid "Exec format error"
5658 msgstr "Format de fișier executabil incorect"
5660 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5661 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5662 #. TRANS versa).
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5664 msgid "Bad file descriptor"
5665 msgstr "Descriptor de fișier incorect"
5667 #. TRANS This error happens on operations that are
5668 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5669 #. TRANS to manipulate.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5671 msgid "No child processes"
5672 msgstr "Niciun proces-copil"
5674 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5675 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5676 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5677 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5679 msgid "Resource deadlock avoided"
5680 msgstr "Blocarea resurselor a fost evitată"
5682 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5683 #. TRANS because its capacity is full.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5685 msgid "Cannot allocate memory"
5686 msgstr "Nu se poate aloca memorie"
5688 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5689 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5691 msgid "Bad address"
5692 msgstr "Adresă incorectă"
5694 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5695 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5696 #. TRANS system in Unix gives this error.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5698 msgid "Block device required"
5699 msgstr "Este necesar un dispozitiv bloc"
5701 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5702 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5703 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5705 msgid "Device or resource busy"
5706 msgstr "Dispozitiv sau resursă ocupată"
5708 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5709 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5711 msgid "File exists"
5712 msgstr "Fișierul există"
5714 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5715 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5716 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5718 msgid "Invalid cross-device link"
5719 msgstr "Legătură între dispozitive nevalidă"
5721 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5722 #. TRANS particular sort of device.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5724 msgid "No such device"
5725 msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv"
5727 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5729 msgid "Not a directory"
5730 msgstr "Nu este un director"
5732 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5733 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5735 msgid "Is a directory"
5736 msgstr "Este un director"
5738 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5739 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5741 msgid "Invalid argument"
5742 msgstr "Argument nevalid"
5744 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5745 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5746 #. TRANS
5747 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5748 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5749 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5750 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5752 msgid "Too many open files"
5753 msgstr "Prea multe fișiere deschise"
5755 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5756 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5757 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5759 msgid "Too many open files in system"
5760 msgstr "Prea multe fișiere deschise în sistem"
5762 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5763 #. TRANS modes on an ordinary file.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5765 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5766 msgstr "Funcție ioctl() inadecvată pentru dispozitiv"
5768 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5769 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5770 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5771 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5772 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5774 msgid "Text file busy"
5775 msgstr "Fișier text ocupat"
5777 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5779 msgid "File too large"
5780 msgstr "Fișierul este prea mare"
5782 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5783 #. TRANS disk is full.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5785 msgid "No space left on device"
5786 msgstr "Nu a mai rămas spațiu liber pe dispozitiv"
5788 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5790 msgid "Illegal seek"
5791 msgstr "Operație «seek» (de căutare/explorare) ilegală"
5793 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5795 msgid "Read-only file system"
5796 msgstr "Sistem de fișiere numai-pentru-citire"
5798 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5799 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5800 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5802 msgid "Too many links"
5803 msgstr "Prea multe legături"
5805 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5806 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5808 msgid "Numerical argument out of domain"
5809 msgstr "Argument numeric în afara domeniului"
5811 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5812 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5814 msgid "Numerical result out of range"
5815 msgstr "Rezultat numeric în afara intervalului"
5817 #. TRANS The call might work if you try again
5818 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5819 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5820 #. TRANS
5821 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5822 #. TRANS
5823 #. TRANS @itemize @bullet
5824 #. TRANS @item
5825 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5826 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5827 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5828 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5829 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5832 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5833 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5834 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5835 #. TRANS
5836 #. TRANS @item
5837 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5838 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5839 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5840 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5841 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5842 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5843 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5844 #. TRANS and return to its command loop.
5845 #. TRANS @end itemize
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5847 msgid "Resource temporarily unavailable"
5848 msgstr "Resursa este temporar indisponibilă"
5850 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5851 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5852 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5853 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5854 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5855 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5856 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5857 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5859 msgid "Operation now in progress"
5860 msgstr "Operație în curs de desfășurare"
5862 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5863 #. TRANS mode selected.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5865 msgid "Operation already in progress"
5866 msgstr "Operație deja în curs de desfășurare"
5868 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5870 msgid "Socket operation on non-socket"
5871 msgstr "Operației cu soclu, i-a fost specificat un fișier ce nu este de tip soclu"
5873 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5874 #. TRANS maximum size.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5876 msgid "Message too long"
5877 msgstr "Mesajul este prea lung"
5879 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5881 msgid "Protocol wrong type for socket"
5882 msgstr "Tip greșit de protocol pentru soclu"
5884 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5885 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5887 msgid "Protocol not available"
5888 msgstr "Protocolul nu este disponibil"
5890 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5891 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5892 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5894 msgid "Protocol not supported"
5895 msgstr "Protocolul nu este acceptat"
5897 #. TRANS The socket type is not supported.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5899 msgid "Socket type not supported"
5900 msgstr "Tip de soclu neacceptat"
5902 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5903 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5904 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5905 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5906 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5907 #. TRANS nothing to do for that call.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5909 msgid "Operation not supported"
5910 msgstr "Operația nu este acceptată"
5912 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5914 msgid "Protocol family not supported"
5915 msgstr "Familia de protocoale nu este acceptată"
5917 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5918 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5920 msgid "Address family not supported by protocol"
5921 msgstr "Familia de adrese nu este acceptată de protocol"
5923 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5925 msgid "Address already in use"
5926 msgstr "Adresa este deja utilizată"
5928 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5929 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5930 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5932 msgid "Cannot assign requested address"
5933 msgstr "Nu se poate atribui adresa solicitată"
5935 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5937 msgid "Network is down"
5938 msgstr "Rețeaua este căzută"
5940 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5941 #. TRANS was unreachable.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5943 msgid "Network is unreachable"
5944 msgstr "Rețeaua este inaccesibilă"
5946 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5948 msgid "Network dropped connection on reset"
5949 msgstr "Rețeaua a pierdut conexiunea la reinițiere"
5951 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5953 msgid "Software caused connection abort"
5954 msgstr "Software-ul a cauzat pierderea conexiunii"
5956 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5957 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5958 #. TRANS protocol violation.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5960 msgid "Connection reset by peer"
5961 msgstr "Conexiune reinițiată de către mașina de la distanță"
5963 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5964 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5965 #. TRANS other from network operations.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5967 msgid "No buffer space available"
5968 msgstr "Nu există spațiu disponibil pentru memoria tampon"
5970 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5971 #. TRANS @xref{Connecting}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5973 msgid "Transport endpoint is already connected"
5974 msgstr "Punctul final de transfer este deja conectat"
5976 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5977 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5978 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5979 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5981 msgid "Transport endpoint is not connected"
5982 msgstr "Punctul final de transfer nu este conectat"
5984 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5985 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5986 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5988 msgid "Destination address required"
5989 msgstr "Este necesară adresa de destinație"
5991 #. TRANS The socket has already been shut down.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5993 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5994 msgstr "Nu se poate trimite după deconectarea punctului final de transfer"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5997 msgid "Too many references: cannot splice"
5998 msgstr "Prea multe referințe: nu se pot îmbina"
6000 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6001 #. TRANS the timeout period.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6003 msgid "Connection timed out"
6004 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
6006 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6007 #. TRANS it is not running the requested service).
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6009 msgid "Connection refused"
6010 msgstr "Conectare refuzată"
6012 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6013 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6015 msgid "Too many levels of symbolic links"
6016 msgstr "Prea multe niveluri de legături simbolice"
6018 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6019 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6020 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6022 msgid "File name too long"
6023 msgstr "Numele fișierului este prea lung"
6025 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6027 msgid "Host is down"
6028 msgstr "Mașina de la distanță este deconectată"
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6031 msgid "No route to host"
6032 msgstr "Nicio rută spre mașina de la distanță"
6034 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6035 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6037 msgid "Directory not empty"
6038 msgstr "Directorul nu este gol"
6040 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6041 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6043 msgid "Too many users"
6044 msgstr "Prea mulți utilizatori"
6046 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6048 msgid "Disk quota exceeded"
6049 msgstr "Cota de disc a fost depășită"
6051 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6052 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6053 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6054 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6055 #. TRANS and remounting the file system.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6057 msgid "Stale file handle"
6058 msgstr "Gestionar de fișiere învechit"
6060 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6061 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6062 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6063 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6065 msgid "Object is remote"
6066 msgstr "Obiectul este la distanță"
6068 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6069 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6070 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6071 #. TRANS operating system.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6073 msgid "No locks available"
6074 msgstr "Nu există blocări disponibile (nu se mai pot bloca fișiere)"
6076 #. TRANS This indicates that the function called is
6077 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6078 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6079 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6080 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6082 msgid "Function not implemented"
6083 msgstr "Funcția nu este implementată"
6085 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6086 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6088 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6089 msgstr "Caracter multioctet sau extins, nevalid sau incomplet"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6092 msgid "Bad message"
6093 msgstr "Mesaj incorect"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6096 msgid "Identifier removed"
6097 msgstr "Identificator eliminat"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6100 msgid "Multihop attempted"
6101 msgstr "Încercare de tranziție multiplă"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6104 msgid "No data available"
6105 msgstr "Nu există date disponibile"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6108 msgid "Link has been severed"
6109 msgstr "Legătura a fost desfăcută"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6112 msgid "No message of desired type"
6113 msgstr "Niciun mesaj de tipul dorit"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6116 msgid "Out of streams resources"
6117 msgstr "Nu mai sunt disponibile resurse de flux"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6120 msgid "Device not a stream"
6121 msgstr "Dispozitivul nu este un dispozuitiv de flux"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6124 msgid "Value too large for defined data type"
6125 msgstr "Valoare prea mare pentru tipul de date definit"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6128 msgid "Protocol error"
6129 msgstr "Eroare de protocol"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6132 msgid "Timer expired"
6133 msgstr "Cronometrul a expirat"
6135 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6136 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6137 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6138 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6140 msgid "Operation canceled"
6141 msgstr "Operație anulată"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6144 msgid "Owner died"
6145 msgstr "Proprietarul nu mai există"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6148 msgid "State not recoverable"
6149 msgstr "Starea nu este recuperabilă"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6152 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6153 msgstr "Apelul de sistem întrerupt ar trebui să fie repornit"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6156 msgid "Channel number out of range"
6157 msgstr "Numărul canalului în afara intervalului"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6160 msgid "Level 2 not synchronized"
6161 msgstr "Nivelul 2 nu este sincronizat"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6164 msgid "Level 3 halted"
6165 msgstr "Nivelul 3 oprit"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6168 msgid "Level 3 reset"
6169 msgstr "Nivelul 3 reinițiat"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6172 msgid "Link number out of range"
6173 msgstr "Numărul de legătură în afara intervalului"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6176 msgid "Protocol driver not attached"
6177 msgstr "Controlorul de protocol nu este atașat"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6180 msgid "No CSI structure available"
6181 msgstr "Nicio structură CSI disponibilă"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6184 msgid "Level 2 halted"
6185 msgstr "Nivelul 2 oprit"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6188 msgid "Invalid exchange"
6189 msgstr "Schimb nevalid"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6192 msgid "Invalid request descriptor"
6193 msgstr "Descriptor de solicitare nevalid"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6196 msgid "Exchange full"
6197 msgstr "Schimbul este plin"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6200 msgid "No anode"
6201 msgstr "Nici un anod"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6204 msgid "Invalid request code"
6205 msgstr "Cod de solicitare nevalid"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6208 msgid "Invalid slot"
6209 msgstr "Slot nevalid"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6212 msgid "File locking deadlock error"
6213 msgstr "Eroare deadlock() de blocare a fișierului"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6216 msgid "Bad font file format"
6217 msgstr "Format de fișier de fonturi incorect"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6220 msgid "Machine is not on the network"
6221 msgstr "Mașina nu este în rețea"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6224 msgid "Package not installed"
6225 msgstr "Pachetul nu este instalat"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6228 msgid "Advertise error"
6229 msgstr "Eroare de anunțare"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6232 msgid "Srmount error"
6233 msgstr "Eroare Srmount"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6236 msgid "Communication error on send"
6237 msgstr "Eroare de comunicare la trimitere"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6240 msgid "RFS specific error"
6241 msgstr "Eroare specifică RFS"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6244 msgid "Name not unique on network"
6245 msgstr "Numele nu este unic în rețea"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6248 msgid "File descriptor in bad state"
6249 msgstr "Descriptor de fișier în stare proastă"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6252 msgid "Remote address changed"
6253 msgstr "Adresa de la distanță a fost schimbată"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6256 msgid "Can not access a needed shared library"
6257 msgstr "Nu se poate accesa o bibliotecă partajată necesară"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6260 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6261 msgstr "Se accesează o bibliotecă partajată coruptă"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6264 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6265 msgstr "Secțiunea .lib din a.out este coruptă"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6268 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6269 msgstr "Se încearcă vincularea la prea multe biblioteci partajate"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6272 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6273 msgstr "Nu se poate executa o bibliotecă partajată direct"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6276 msgid "Streams pipe error"
6277 msgstr "Eroare de conductă de fluxuri"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6280 msgid "Structure needs cleaning"
6281 msgstr "Structura trebuie curățată"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6284 msgid "Not a XENIX named type file"
6285 msgstr "Nu este un fișier de tip „named” XENIX"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6288 msgid "No XENIX semaphores available"
6289 msgstr "Nu sunt disponibile semafore XENIX"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6292 msgid "Is a named type file"
6293 msgstr "Este un fișier de tip „named”"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6296 msgid "Remote I/O error"
6297 msgstr "Eroare de In/Ieș în mașina de la distanță"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6300 msgid "No medium found"
6301 msgstr "Nu a fost găsit niciun suport/conținut media"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6304 msgid "Wrong medium type"
6305 msgstr "Tip de suport/conținut media greșit"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6308 msgid "Required key not available"
6309 msgstr "Cheia necesară nu este disponibilă"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6312 msgid "Key has expired"
6313 msgstr "Cheia a expirat"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6316 msgid "Key has been revoked"
6317 msgstr "Cheia a fost revocată"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6320 msgid "Key was rejected by service"
6321 msgstr "Cheia a fost respinsă de către serviciu"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6324 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6325 msgstr "Operația nu este posibilă din cauza RF-kill (sercviciul de radiofrecvență deconectat)"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6328 msgid "Memory page has hardware error"
6329 msgstr "Pagina de memorie are o eroare hardware"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6332 msgid "RPC struct is bad"
6333 msgstr "Structura RPC este defectuoasă"
6335 #. TRANS The file was the wrong type for the
6336 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6337 #. TRANS
6338 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6339 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6341 msgid "Inappropriate file type or format"
6342 msgstr "Tip sau format de fișier neadecvat"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6345 msgid "RPC bad procedure for program"
6346 msgstr "Procedură RPC incorectă pentru program"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6349 msgid "Authentication error"
6350 msgstr "Eroare de autentificare"
6352 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6353 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6354 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6356 msgid "Translator died"
6357 msgstr "Programul de traducere s-a prăbușit"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6360 msgid "RPC version wrong"
6361 msgstr "Versiune RPC greșită"
6363 # R-GC, scrie:
6364 # probabil traducerea mai apropiată de
6365 # intenția autorilor pentru acest mesaj,
6366 # ar fi fost:
6367 # „Chiar ai dat de dracu' de această dată!”
6368 # ***
6369 # dar, ... mi s-a părut un pic prea dură
6370 # (exprimarea)
6371 #. TRANS You did @strong{what}?
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6373 msgid "You really blew it this time"
6374 msgstr "Chiar ai încurcat-o de data asta"
6376 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6377 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6378 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6380 msgid "Too many processes"
6381 msgstr "Prea multe procese"
6383 #. TRANS This error code has no purpose.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6385 msgid "Gratuitous error"
6386 msgstr "Eroare gratuită"
6388 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6389 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6390 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6391 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6392 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6393 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6394 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6395 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6396 #. TRANS values.
6397 #. TRANS
6398 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6399 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6401 msgid "Not supported"
6402 msgstr "Nu este acceptată"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6405 msgid "RPC program version wrong"
6406 msgstr "Versiunea programului RPC este greșită"
6408 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6409 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6410 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6411 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6412 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6413 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6415 msgid "Inappropriate operation for background process"
6416 msgstr "Operație inadecvată pentru procesul din fundal"
6418 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6419 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6420 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6421 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6422 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6423 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6424 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6425 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6426 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6427 #. TRANS @c
6428 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6429 #. TRANS @c
6430 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6431 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6433 msgid "Computer bought the farm"
6434 msgstr "Mamă, vacii noastre nu-i-e bine...!; zice copilul privind calculatorul ;)"
6436 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6437 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6438 #. TRANS
6439 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6440 #. TRANS separate error code.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6442 msgid "Operation would block"
6443 msgstr "Operația s-ar putea bloca"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6446 msgid "Need authenticator"
6447 msgstr "Se necesită un autentificator"
6449 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6450 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6451 #. TRANS @c Don't change it.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6453 msgid "?"
6454 msgstr "?"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6457 msgid "RPC program not available"
6458 msgstr "Programul RPC nu este disponibil"
6460 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6461 msgid "Error in unknown error system: "
6462 msgstr "Eroare provenită de la o eroare de sistem necunoscută: "
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6465 msgid "Address family for hostname not supported"
6466 msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6469 msgid "Temporary failure in name resolution"
6470 msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6473 msgid "Bad value for ai_flags"
6474 msgstr "Valoare incorectă pentru ai_flags"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6477 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6478 msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6481 msgid "ai_family not supported"
6482 msgstr "ai_family nu este acceptată"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6485 msgid "Memory allocation failure"
6486 msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6489 msgid "No address associated with hostname"
6490 msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei"
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6493 msgid "Name or service not known"
6494 msgstr "Nume sau serviciu necunoscut"
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6497 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6498 msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6501 msgid "ai_socktype not supported"
6502 msgstr "ai_socktype nu este acceptat"
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6505 msgid "System error"
6506 msgstr "Eroare de sistem"
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6509 msgid "Processing request in progress"
6510 msgstr "Procesarea cererii este în curs"
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6513 msgid "Request canceled"
6514 msgstr "Cerere anulată"
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6517 msgid "Request not canceled"
6518 msgstr "Cerere neanulată"
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6521 msgid "All requests done"
6522 msgstr "Toate cererile au fost procesate"
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6525 msgid "Interrupted by a signal"
6526 msgstr "Întrerupt de un semnal"
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6529 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6530 msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit"
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6533 msgid "Result too large for supplied buffer"
6534 msgstr "Rezultatul este prea mare pentru memoria tampon furnizată"
6536 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6537 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6538 msgstr "Nivelul ISA al procesorului este mai mic decât cel necesar"
6540 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6541 #, c-format
6542 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6543 msgstr "%s este pentru mașina necunoscută %d.\n"
6545 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6546 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6547 msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul IBT activat"
6549 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6550 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6551 msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul SHSTK activat"
6553 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6554 msgid "can't disable IBT"
6555 msgstr "nu se poate dezactiva IBT"
6557 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6558 msgid "can't disable SHSTK"
6559 msgstr "nu se poate dezactiva SHSTK"
6561 #: timezone/zdump.c:131
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: size overflow\n"
6564 msgstr "%s: depășire dimensiune\n"
6566 #: timezone/zdump.c:170
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: Memory exhausted\n"
6569 msgstr "%s: Memorie epuizată\n"
6571 #: timezone/zdump.c:257
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: setenv: %s\n"
6574 msgstr "%s: setenv: %s\n"
6576 #: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n"
6579 msgstr "%s: fus orar necunoscut „%s”: %s\n"
6581 #: timezone/zdump.c:402
6582 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6583 msgstr "are alte caractere decât caracterele alfanumerice ASCII, „-” sau „+”"
6585 #: timezone/zdump.c:404
6586 msgid "has fewer than 3 characters"
6587 msgstr "are mai puțin de 3 caractere"
6589 #: timezone/zdump.c:406
6590 msgid "has more than 6 characters"
6591 msgstr "are mai mult de 6 caractere"
6593 #: timezone/zdump.c:411
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6596 msgstr "%s: avertisment: abrevierea zonei „%s” „%s” %s\n"
6598 #: timezone/zdump.c:457
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6602 "Options include:\n"
6603 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6604 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6605 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6606 "  -v         List transitions verbosely\n"
6607 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6608 "  --help     Output this help\n"
6609 "  --version  Output version info\n"
6610 "\n"
6611 "Report bugs to %s.\n"
6612 msgstr ""
6613 "%s: utilizare: %s OPȚIUNI FUS ORAR ...\n"
6614 "Opțiunile includ:\n"
6615 "  -c [L,]U   începe la anul L (implicit -500), se termină înainte de anul U\n"
6616 "             (implicit 2500)\n"
6617 "  -t [L,]U   începe la ora L, se termină înainte de ora U (în secunde, începând\n"
6618 "             din anul 1970)\n"
6619 "  -i         listează tranzițiile pe scurt (formatul este experimental)\n"
6620 "  -v         listează tranzițiile în mod detaliat\n"
6621 "  -V         listează tranzițiile un pic mai puțin detaliat\n"
6622 "  --help     afișează acest mesaj de ajutor\n"
6623 "  --version  afișează informațiile despre versiune\n"
6624 "\n"
6625 "Raportați erorile la %s.\n"
6627 #: timezone/zdump.c:543
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6630 msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-c”\n"
6632 #: timezone/zdump.c:576
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6635 msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-t”\n"
6637 #: timezone/zdump.c:857
6638 #, c-format
6639 msgid " (gmtime failed)"
6640 msgstr " (gmtime() a eșuat)"
6642 #: timezone/zdump.c:867
6643 #, c-format
6644 msgid " (localtime failed)"
6645 msgstr " (localtime() a eșuat)"
6647 #: timezone/zic.c:463
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6650 msgstr "%s: Memorie epuizată: %s\n"
6652 #: timezone/zic.c:470
6653 msgid "size overflow"
6654 msgstr "depășire dimensiune"
6656 #: timezone/zic.c:559
6657 msgid "integer overflow"
6658 msgstr "depășire a numărului întreg"
6660 #: timezone/zic.c:585
6661 msgid "command line"
6662 msgstr "linie de comandă"
6664 #: timezone/zic.c:588
6665 msgid "standard input"
6666 msgstr "intrarea standard"
6668 #: timezone/zic.c:616
6669 #, c-format
6670 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6671 msgstr "„%s”, linia %<PRIdMAX>: "
6673 #: timezone/zic.c:620
6674 #, c-format
6675 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6676 msgstr " (regula de la „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
6678 #: timezone/zic.c:639
6679 #, c-format
6680 msgid "warning: "
6681 msgstr "avertisment: "
6683 #: timezone/zic.c:669
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6687 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6688 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
6689 "\t[ -t localtime-link ] \\\n"
6690 "\t[ filename ... ]\n"
6691 "\n"
6692 "Report bugs to %s.\n"
6693 msgstr ""
6694 "%s: sintaxa este %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6695 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d director ] [ -l ora_locală ] [ -L secunde_an-bisect ] \\\n"
6696 "\t[ -p reguli_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
6697 "[ -t legătură-ora_locală ] \\\n"
6698 "\t[ nume_fișier ... ]\n"
6699 "\n"
6700 "Raportați erorile la %s.\n"
6702 #: timezone/zic.c:695
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6705 msgstr "%s: Nu s-a putut schimba la directorul %s: %s\n"
6707 #: timezone/zic.c:786
6708 #, c-format
6709 msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle"
6710 msgstr "„Legătura %s %s” face parte dintr-o referință circulară"
6712 #: timezone/zic.c:797
6713 #, c-format
6714 msgid "link %s targets itself"
6715 msgstr "legătura %s indică spre ea însăși"
6717 #: timezone/zic.c:817
6718 #, c-format
6719 msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic"
6720 msgstr "legătura %s care vizează legătura %s gestionată greșit de «zic» de dinainte de 2023"
6722 #: timezone/zic.c:821
6723 #, c-format
6724 msgid "link %s targeting link %s"
6725 msgstr "legătura %s vizează legătura %s"
6727 #: timezone/zic.c:992
6728 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6729 msgstr "specificație greșită a timpului de compilare pentru zic_t"
6731 #: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
6732 msgid "incompatible -b options"
6733 msgstr "opțiuni incompatibile „-b”"
6735 #: timezone/zic.c:1018
6736 #, c-format
6737 msgid "invalid option: -b '%s'"
6738 msgstr "opțiune nevalidă: „-b %s”"
6740 #: timezone/zic.c:1025
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6743 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-d” specificată\n"
6745 #: timezone/zic.c:1036
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6748 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-l” specificată\n"
6750 #: timezone/zic.c:1047
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6753 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-p” specificată\n"
6755 #: timezone/zic.c:1056
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6758 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-t” specificată\n"
6760 #: timezone/zic.c:1064
6761 msgid "-y ignored"
6762 msgstr "opțiunea „-y” este ignorată"
6764 #: timezone/zic.c:1071
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6767 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-L” specificată\n"
6769 #: timezone/zic.c:1083
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6772 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-r” specificată\n"
6774 #: timezone/zic.c:1090
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6777 msgstr "%s: interval de timp nevalid: %s\n"
6779 #: timezone/zic.c:1098
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: invalid time: %s\n"
6782 msgstr "%s: oră nevalidă: %s\n"
6784 #: timezone/zic.c:1104
6785 msgid "-s ignored"
6786 msgstr "opțiunea „-s” este ignorată"
6788 #: timezone/zic.c:1110
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n"
6791 msgstr "%s: timpul opțiunii „-R” depășește limita opțiunii „-r”\n"
6793 #: timezone/zic.c:1171
6794 msgid "empty file name"
6795 msgstr "nume de fișier gol"
6797 #: timezone/zic.c:1174
6798 #, c-format
6799 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6800 msgstr "numele fișierului „%s” începe cu „/”"
6802 #: timezone/zic.c:1184
6803 #, c-format
6804 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6805 msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta „%.*s”"
6807 #: timezone/zic.c:1190
6808 #, c-format
6809 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6810 msgstr "componenta numele fișierului „%s” conține de început caracterul „-”"
6812 #: timezone/zic.c:1193
6813 #, c-format
6814 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6815 msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta super-lungă „%.*s...”"
6817 #: timezone/zic.c:1221
6818 #, c-format
6819 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6820 msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%c”"
6822 #: timezone/zic.c:1222
6823 #, c-format
6824 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6825 msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%o”"
6827 #: timezone/zic.c:1369
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6830 msgstr "%s: Nu se poate crea %s/%s: %s\n"
6832 #: timezone/zic.c:1388
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n"
6835 msgstr "%s: redenumește în %s/%s: %s\n"
6837 #: timezone/zic.c:1463
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6840 msgstr "%s: Nu se poate elimina %s/%s: %s\n"
6842 #: timezone/zic.c:1507
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n"
6845 msgstr "%s: Nu se poate lega %s/%s la %s/%s: %s\n"
6847 #: timezone/zic.c:1536
6848 #, c-format
6849 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6850 msgstr "legătura simbolică este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
6852 #: timezone/zic.c:1544
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6855 msgstr "%s: Nu se poate citi %s/%s: %s\\\n"
6857 #: timezone/zic.c:1554
6858 #, c-format
6859 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6860 msgstr "copia este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
6862 #: timezone/zic.c:1557
6863 #, c-format
6864 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6865 msgstr "copia este utilizată deoarece legătura simbolică a eșuat: %s"
6867 #: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
6868 msgid "same rule name in multiple files"
6869 msgstr "același nume de regulă în mai multe fișiere"
6871 #: timezone/zic.c:1656
6872 #, c-format
6873 msgid "%s in ruleless zone"
6874 msgstr "%s într-o zonă fără reguli"
6876 #: timezone/zic.c:1674
6877 msgid "input error"
6878 msgstr "eroare de intrare"
6880 #: timezone/zic.c:1679
6881 msgid "unterminated line"
6882 msgstr "linie neterminată"
6884 #: timezone/zic.c:1683
6885 msgid "NUL input byte"
6886 msgstr "octet de intrare NUL"
6888 #: timezone/zic.c:1688
6889 msgid "line too long"
6890 msgstr "linie prea lungă"
6892 #: timezone/zic.c:1709
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6895 msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"
6897 #: timezone/zic.c:1734
6898 msgid "input line of unknown type"
6899 msgstr "linie de intrare de tip necunoscut"
6901 #: timezone/zic.c:1761
6902 msgid "expected continuation line not found"
6903 msgstr "linia de continuare așteptată nu a fost găsită"
6905 #: timezone/zic.c:1797
6906 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6907 msgstr "fracții de secunde respinse de versiunile anterioare de 2018 ale «zic»"
6909 #: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
6910 msgid "time overflow"
6911 msgstr "debordare orară"
6913 #: timezone/zic.c:1821
6914 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6915 msgstr "valorile peste 24 de ore nu sunt gestionate de versiunile anterioare anului 2007 ale «zic»"
6917 #: timezone/zic.c:1839
6918 msgid "invalid saved time"
6919 msgstr "ora salvată nu este validă"
6921 #: timezone/zic.c:1850
6922 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6923 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia regulii „Rule”"
6925 #: timezone/zic.c:1859
6926 #, c-format
6927 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6928 msgstr "Nume nevalid de regulă „%s”"
6930 #: timezone/zic.c:1883
6931 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6932 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia zonei „Zone”"
6934 #: timezone/zic.c:1887
6935 #, c-format
6936 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6937 msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-l” se exclud reciproc"
6939 #: timezone/zic.c:1892
6940 #, c-format
6941 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6942 msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-p” se exclud reciproc"
6944 #: timezone/zic.c:1899
6945 #, c-format
6946 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6947 msgstr "nume de zonă duplicat %s (fișierul „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
6949 #: timezone/zic.c:1913
6950 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6951 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia de continuare a zonei „Zone”"
6953 #: timezone/zic.c:1952
6954 msgid "invalid UT offset"
6955 msgstr "decalaj nevalid față de UTC"
6957 #: timezone/zic.c:1956
6958 msgid "invalid abbreviation format"
6959 msgstr "format de abreviere nevalid"
6961 #: timezone/zic.c:1986
6962 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6963 msgstr "Ora de încheiere a liniei de continuare a zonei nu este după ora de încheiere a liniei precedente"
6965 #: timezone/zic.c:1997
6966 #, c-format
6967 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6968 msgstr "formatul „%s” nu este gestionat de versiunile anterioare anului 2015 ale «zic»"
6970 #: timezone/zic.c:2027
6971 msgid "invalid leaping year"
6972 msgstr "an bisect nevalid"
6974 #: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
6975 msgid "invalid month name"
6976 msgstr "nume de lună nevalid"
6978 #: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
6979 msgid "invalid day of month"
6980 msgstr "zi a lunii nevalidă"
6982 #: timezone/zic.c:2067
6983 msgid "time too small"
6984 msgstr "valoarea timpului este prea mică"
6986 #: timezone/zic.c:2071
6987 msgid "time too large"
6988 msgstr "valoarea timpului este prea mare"
6990 #: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
6991 msgid "invalid time of day"
6992 msgstr "oră nevalidă a zilei"
6994 #: timezone/zic.c:2078
6995 msgid "leap second precedes Epoch"
6996 msgstr "secunda intercalată(de an bisect) cade înainte de începutul erei"
6998 #: timezone/zic.c:2086
6999 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7000 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Leap”"
7002 #: timezone/zic.c:2092
7003 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
7004 msgstr "câmp „Rolling/Stationary” nevalid pe linia „Leap”"
7006 #: timezone/zic.c:2100
7007 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
7008 msgstr "câmp „CORRECTION” nevalid pe linia „Leap”"
7010 #: timezone/zic.c:2112
7011 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7012 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Expires”"
7014 #: timezone/zic.c:2114
7015 msgid "multiple Expires lines"
7016 msgstr "multiple linii „Expires”"
7018 #: timezone/zic.c:2125
7019 msgid "wrong number of fields on Link line"
7020 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Link”"
7022 #: timezone/zic.c:2129
7023 msgid "blank TARGET field on Link line"
7024 msgstr "câmp „TARGET” gol pe linia „Link”"
7026 #: timezone/zic.c:2192
7027 #, c-format
7028 msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d"
7029 msgstr "FROM anul „%s” este învechit; tratat ca %d"
7031 #: timezone/zic.c:2199
7032 msgid "invalid starting year"
7033 msgstr "anul de început nevalid"
7035 #: timezone/zic.c:2214
7036 msgid "invalid ending year"
7037 msgstr "anul de sfârșit nevalid"
7039 #: timezone/zic.c:2218
7040 msgid "starting year greater than ending year"
7041 msgstr "anul de început mai mare decât anul de sfârșit"
7043 #: timezone/zic.c:2222
7044 #, c-format
7045 msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead"
7046 msgstr "tipul de an „%s” nu este acceptat; utilizați în schimb „-”"
7048 #: timezone/zic.c:2257
7049 msgid "invalid weekday name"
7050 msgstr "nume nevalid pentru ziua săptămânii"
7052 #: timezone/zic.c:2435
7053 #, c-format
7054 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7055 msgstr "clienții de referință gestionează greșit mai mult de %d timpi de tranziție"
7057 #: timezone/zic.c:2439
7058 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7059 msgstr "clienții dinainte de anul 2014 pot gestiona greșit peste 1200 de timpi de tranziție"
7061 #: timezone/zic.c:2480
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry"
7064 msgstr "%s: clienții de dinainte de 2021b pot gestiona greșit expirarea secundelor bisecte"
7066 #: timezone/zic.c:2488
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation"
7069 msgstr "%s: clienții de dinainte de 2021b pot gestiona greșit trunchierea tabelului cu secunde bisecte"
7071 #: timezone/zic.c:2537
7072 msgid "too many transition times"
7073 msgstr "prea multe perioade de tranziție"
7075 #: timezone/zic.c:2801
7076 #, c-format
7077 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7078 msgstr "Mărimea decalajului UTC %%z depășește 99:59:59"
7080 #: timezone/zic.c:3180
7081 msgid "no POSIX.1-2017 environment variable for zone"
7082 msgstr "nicio variabilă de mediu POSIX.1-2017 pentru zonă(fusul orar)"
7084 #: timezone/zic.c:3187
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7087 msgstr "%s: clienții dinainte de %d pot gestiona greșit marcajele de timp îndepărtate"
7089 #: timezone/zic.c:3316
7090 msgid "two rules for same instant"
7091 msgstr "două reguli pentru același moment"
7093 #: timezone/zic.c:3389
7094 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7095 msgstr "nu se poate determina abrevierea fusului orar de utilizat imediat după această dată"
7097 #: timezone/zic.c:3490
7098 msgid "UT offset out of range"
7099 msgstr "Decalaj UTC în afara intervalului"
7101 #: timezone/zic.c:3513
7102 msgid "too many local time types"
7103 msgstr "prea multe tipuri de oră locală"
7105 #: timezone/zic.c:3531
7106 msgid "too many leap seconds"
7107 msgstr "prea multe secunde intercalate (de an bisect)"
7109 #: timezone/zic.c:3535
7110 msgid "Rolling leap seconds not supported with -r"
7111 msgstr "Secundele bisecte nu sunt acceptate cu opțiunea „-r”"
7113 #: timezone/zic.c:3562
7114 msgid "Leap seconds too close together"
7115 msgstr "Secundele intercalate (de an bisect) sunt prea apropiate una de cealaltă"
7117 #: timezone/zic.c:3573
7118 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7119 msgstr "ultimul timp „Leap” nu este înainte de timpul „Expires”"
7121 #: timezone/zic.c:3680
7122 #, c-format
7123 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7124 msgstr "„%s” este nedocumentat; utilizați în schimb „last%s”"
7126 #: timezone/zic.c:3711
7127 #, c-format
7128 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7129 msgstr "„%s” este ambiguu în «zic» de dinainte de 2017c"
7131 #: timezone/zic.c:3742
7132 msgid "Odd number of quotation marks"
7133 msgstr "Număr impar de ghilimele"
7135 #: timezone/zic.c:3750
7136 msgid "Too many input fields"
7137 msgstr "Prea multe câmpuri de intrare"
7139 #: timezone/zic.c:3839
7140 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7141 msgstr "utilizare a 2/29 în an non-bisect"
7143 #: timezone/zic.c:3865
7144 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7145 msgstr "regula depășește începutul/sfârșitul lunii; nu va funcționa cu versiunile anterioare de anul 2004 ale «zic»"
7147 #: timezone/zic.c:3892
7148 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7149 msgstr "abrevierea fusului orar are mai puțin de 3 caractere"
7151 #: timezone/zic.c:3894
7152 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7153 msgstr "abrevierea fusului orar are prea multe caractere"
7155 #: timezone/zic.c:3896
7156 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7157 msgstr "abrevierea fusului orar diferă de standardul POSIX"
7159 #: timezone/zic.c:3902
7160 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7161 msgstr "prea multe sau prea lungi abrevieri de fus orar"
7163 #: timezone/zic.c:3953
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7166 msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s"