Revert "Test fscanf of long double without <stdio.h>"
[glibc.git] / localedata / locales / xh_ZA
blob327f7250987aaa5741bc5fbd78d34da082fb9c11
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % ChangeLog
12 % 0.3 (2005-10-13):
13 %     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 %       - Added 'Charset: UTF-8' information
15 %       - Update contact information
16 %       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 %         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18 % 0.2 (2004-11-02):
19 %     2004-11-01 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %       - Change all contact information
21 %       - d_t_fmt, date_fmt changed day number %e to %-e to remove
22 %         space padding in day.
23 %       - Remove .* from yes/noexpr
24 %     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
25 %       - Added country_ab2/3, country_num
26 %       - Added country_car
27 %     2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
28 %       - Added lang_ab and lang_term
29 %     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
30 %       - Add lang_name
31 % 0.1 (2003-05-08):
32 %    - Initial Xhosa locale by Zuza Software Foundation
34 LC_IDENTIFICATION
35 title      "Xhosa locale for South Africa"
36 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
37 address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
38 contact    "Dwayne Bailey"
39 email      "dwayne@translate.org.za"
40 tel        ""
41 fax        ""
42 language   "Xhosa"
43 territory  "South Africa"
44 revision   "0.3"
45 date       "2005-10-13"
47 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
48 category "i18n:2012";LC_CTYPE
49 category "i18n:2012";LC_COLLATE
50 category "i18n:2012";LC_TIME
51 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
52 category "i18n:2012";LC_MONETARY
53 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
54 category "i18n:2012";LC_PAPER
55 category "i18n:2012";LC_NAME
56 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
57 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
58 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
59 END LC_IDENTIFICATION
61 LC_CTYPE
62 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
63 copy "i18n"
65 translit_start
66 include "translit_combining";""
67 translit_end
68 END LC_CTYPE
70 LC_COLLATE
71 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
72 % use the rules there when making ordered lists of words.
73 copy "iso14651_t1"
74 END LC_COLLATE
76 LC_MONETARY
77 copy "en_ZA"
78 END LC_MONETARY
80 LC_NUMERIC
81 copy "en_ZA"
82 END LC_NUMERIC
84 LC_TIME
85 % The abbreviations for the week days:
86 abday       "Caw";/
87             "Mvu";/
88             "Bin";/
89             "Tha";/
90             "Sin";/
91             "Hla";/
92             "Mgq"
94 % The full names of the week days:
95 day         "iCawa";/
96             "uMvulo";/
97             "lwesiBini";/
98             "lwesiThathu";/
99             "ulweSine";/
100             "lwesiHlanu";/
101             "uMgqibelo"
103 % The abbreviations for the months
104 abmon       "Mqu";"Mdu";/
105             "Kwi";"Tsh";/
106             "Can";"Sil";/
107             "Kha";"Thu";/
108             "Msi";"Dwa";/
109             "Nka";"Mng"
111 % The full names of the months -
112 mon         "eyoMqungu";/
113             "eyoMdumba";/
114             "eyoKwindla";/
115             "uTshazimpuzi";/
116             "uCanzibe";/
117             "eyeSilimela";/
118             "eyeKhala";/
119             "eyeThupa";/
120             "eyoMsintsi";/
121             "eyeDwarha";/
122             "eyeNkanga";/
123             "eyoMnga"
125 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
126 d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
127 % "%a" (weekday name),
128 % "%-e" (day of month as a decimal number),
129 % "%b" (month name),
130 % "%Y" (year with century as a decimal number),
131 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
132 % "%Z" (Time zone name)
134 % Date representation to be referenced by the "%x" field % descriptor -
135 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
136 d_fmt   "%d//%m//%Y"
138 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
139 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
140 t_fmt       "%T"
142 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
143 % The ""s means default to "AM" and "PM".
144 am_pm       "";""
146 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
147 % field descriptor -
148 % The "" means that this format is not supported.
149 t_fmt_ampm  ""
151 % Date representation not described in ISO/IEC 14652.
152 % Comes out as - "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
153 date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
154 % which is:
155 % abbreviated weekday name,
156 % day of month as a decimal number (01 to 31),
157 % day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
158 % hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
159 % minute as a decimal number (00 to 59),
160 % seconds as a decimal number (00 to 59),
161 % time-zone name,
162 % year with century as a decimal number,e.g. 2001.
164 week 7;19971130;1
165 END LC_TIME
167 LC_MESSAGES
168 yesexpr "^[+1yYeE]"
169 noexpr  "^[-0nNhH]"
170 yesstr  "ewe"
171 nostr   "hayi"
172 END LC_MESSAGES
174 LC_PAPER
175 copy "en_ZA"
176 END LC_PAPER
178 LC_TELEPHONE
179 copy "en_ZA"
180 END LC_TELEPHONE
182 LC_MEASUREMENT
183 copy "en_ZA"
184 END LC_MEASUREMENT
186 LC_NAME
187 % Format for addressing a person.
188 name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
189 % "Salutation",
190 % "Empty string, or <Space>",
191 % "First given name",
192 % "Empty string, or <Space>",
193 % "Middle names",
194 % "Empty string, or <Space>",
195 % "Clan names"
197 % Salutation for unmarried females
198 name_miss   "Nkosazana"
200 % Salutation for males
201 name_mr     "Mnumzana"
203 % Salutation for married females
204 name_mrs    "Nkosikazi"
206 % Salutation valid for all females - "" (no term)
207 name_ms     ""
208 END LC_NAME
210 LC_ADDRESS
211 % https://xh.wikipedia.org/wiki/UMzantsi_Afrika
212 country_name "uMzantsi Afrika"
214 % Abbreviated country postal name
215 country_post "ZA"
217 % Language name in Sotho
218 lang_name "isiXhosa"
220 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
221 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
222 country_car   "ZA"
224 % ISO 639 two and three letter language names
225 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
226 lang_ab   "xh"
227 lang_term "xho"
228 lang_lib "xho"
230 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
231 % Africa. (Ignored for now)
232 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
233 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
234 % "firm name",
235 % "end of line",
236 % "C/O address",
237 % "end of line",
238 % "department name",
239 % "Building name",
240 % "end of line",
241 % "street or block name",
242 % "space",
243 % "house number or designation",
244 % "space",
245 % "floor number",
246 % "space",
247 % "room number, door designation",
248 % "end of line",
249 % "postal code",
250 % "space",
251 % "town, city",
252 % "end of line",
253 % "country designation for the <country_post> keyword",
254 % "end of line
257 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
258 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
259 country_num   710
260 country_ab2   "ZA"
261 country_ab3   "ZAF"
263 END LC_ADDRESS