Updated to fedora-glibc-20080524T2218
[glibc.git] / po / pt_BR.po
blob66dcc7ff7b2e0389a53426559801855ab01c3c7d
1 # Brazilian portuguese messages for glibc.
2 # Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.1\n"
12 "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n"
14 "Last-Translator: Rodrigo Parra Novo <rodarvus@conectiva.com.br>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: nis/nis_print.c:273
21 msgid "\t\tAccess Rights : "
22 msgstr "\t\tDireitos de Acesso: "
24 #: nis/nis_print.c:271
25 msgid "\t\tAttributes    : "
26 msgstr "\t\tAtributos         : "
28 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
29 #, c-format
30 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
31 msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n"
33 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
34 #, c-format
35 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
36 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
38 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
39 #, c-format
40 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
41 msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
43 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
44 #, c-format
45 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
46 msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
48 #: nis/nis_print.c:235
49 msgid "\tAccess rights: "
50 msgstr "\tDireitos acesso: "
52 #: nis/nis_print.c:293
53 #, c-format
54 msgid "\tEntry data of type %s\n"
55 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
57 #: nis/nis_print.c:171
58 #, c-format
59 msgid "\tName       : %s\n"
60 msgstr "\tNome         : %s\n"
62 #: nis/nis_print.c:172
63 msgid "\tPublic Key : "
64 msgstr "\tChave pública: "
66 #: nis/nis_print.c:234
67 #, c-format
68 msgid "\tType         : %s\n"
69 msgstr "\tTipo           : %s\n"
71 #: nis/nis_print.c:201
72 #, c-format
73 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
74 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
76 #: nis/nis_print.c:269
77 #, c-format
78 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
79 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
81 #: nis/nis_print.c:296
82 #, c-format
83 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
84 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
86 #: nscd/nscd_stat.c:153
87 msgid ""
88 "\n"
89 "%s cache:\n"
90 "\n"
91 "%15s  cache is enabled\n"
92 "%15Zd  suggested size\n"
93 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
94 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
95 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
96 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
97 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
98 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
99 "%15ld%% cache hit rate\n"
100 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "cache %s:\n"
104 "\n"
105 "%15s  cache está habilitado\n"
106 "%15Zd  tamanho sugerido%15ld  segundos de vida para entradas positivas\n"
107 "%15ld  segundos de vida para entradas negativas\n"
108 "%15ld  hits do cache para entradas positivas\n"
109 "%15ld  hits do cache para entradas negativas\n"
110 "%15ld%% quantidade de hits no cache\n"
111 "%15s  verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n"
113 #: nis/nis_print.c:251
114 msgid "\nGroup Members :\n"
115 msgstr "\nMembros do Grupo : \n"
117 #: nis/nis_print.c:320
118 msgid "\nTime to Live  : "
119 msgstr "\nTempo de Vida  : "
121 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
122 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
123 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
125 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
126 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
127 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
129 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
130 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
131 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
133 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
134 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
135 msgstr "       rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n"
137 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
138 msgid "      no"
139 msgstr "    não"
141 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
142 msgid "     yes"
143 msgstr "    sim"
145 #: nis/nis_print.c:344
146 #, c-format
147 msgid "    Data Length = %u\n"
148 msgstr "  Tamanho dados = %u\n"
150 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
151 msgid "    Explicit members:\n"
152 msgstr "  Membros explícitos:\n"
154 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
155 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
156 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
158 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
159 msgid "    Implicit members:\n"
160 msgstr "  Membros implícitos:\n"
162 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
163 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
164 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
166 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
167 msgid "    No explicit members\n"
168 msgstr " Membros não explícitos\n"
170 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
171 msgid "    No explicit nonmembers\n"
172 msgstr "Não-membros não explícitos\n"
174 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
175 msgid "    No implicit members\n"
176 msgstr " Membros não implícitos\n"
178 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
179 msgid "    No implicit nonmembers\n"
180 msgstr "Não-membros não implícitos\n"
182 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
183 msgid "    No recursive members\n"
184 msgstr "Membros não recursivos\n"
186 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
187 msgid "    No recursive nonmembers\n"
188 msgstr "Não-membros não recursivos\n"
190 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
191 msgid "    Recursive members:\n"
192 msgstr "   Membros recursivos:\n"
194 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
195 msgid "   program vers proto   port\n"
196 msgstr "   programa versão protocolo   porta\n"
198 #: argp/argp-help.c:1571
199 msgid "  or: "
200 msgstr "  ou: "
202 #: timezone/zic.c:421
203 #, c-format
204 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
205 msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
207 #: argp/argp-help.c:1583
208 msgid " [OPTION...]"
209 msgstr " [OPÇÃO...]"
211 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
212 msgid " done\n"
213 msgstr " feito\n"
215 #: timezone/zic.c:418
216 #, c-format
217 msgid "\"%s\", line %d: %s"
218 msgstr "\"%s\", linha %d: %s"
220 #: timezone/zic.c:958
221 #, c-format
222 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
223 msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas"
225 #: timezone/zic.c:966
226 #, c-format
227 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
228 msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas"
230 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
231 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
232 msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
234 #: argp/argp-help.c:210
235 #, c-format
236 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
237 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
239 #: argp/argp-help.c:219
240 #, c-format
241 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
242 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
244 #: timezone/zic.c:768
245 #, c-format
246 msgid "%s in ruleless zone"
247 msgstr "%s em uma zona sem regras"
249 #: assert/assert.c:51
250 #, c-format
251 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
252 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n"
254 #: assert/assert-perr.c:52
255 #, c-format
256 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
257 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
259 #: stdio-common/psignal.c:47
260 #, c-format
261 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
262 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
264 #: timezone/zic.c:2201
265 #, c-format
266 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
267 msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n"
269 #: locale/programs/charmap.c:261
270 #, c-format
271 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
272 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
274 #: sunrpc/rpc_main.c:422
275 #, c-format
276 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
277 msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
279 #: sunrpc/rpc_main.c:419
280 #, c-format
281 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
282 msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n"
284 #: timezone/zic.c:1469
285 #, c-format
286 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
287 msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
289 #: timezone/zic.c:2179
290 #, c-format
291 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
292 msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
294 #: timezone/zic.c:620
295 #, c-format
296 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
297 msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
299 #: timezone/zic.c:794
300 #, c-format
301 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
302 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
304 #: timezone/zic.c:1459
305 #, c-format
306 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
307 msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
309 #: timezone/zic.c:863
310 #, c-format
311 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
312 msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n"
314 #: timezone/zic.c:856
315 #, c-format
316 msgid "%s: Error reading %s\n"
317 msgstr "%s: Erro lendo %s\n"
319 #: timezone/zic.c:1535
320 #, c-format
321 msgid "%s: Error writing %s\n"
322 msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n"
324 #: timezone/zdump.c:266
325 #, c-format
326 msgid "%s: Error writing to standard output "
327 msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão "
329 #: timezone/zic.c:841
330 #, c-format
331 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
332 msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n"
334 #: timezone/zic.c:359
335 #, c-format
336 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
337 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
339 #: timezone/zic.c:524
340 #, c-format
341 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
342 msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n"
344 #: timezone/zic.c:484
345 #, c-format
346 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
347 msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n"
349 #: timezone/zic.c:494
350 #, c-format
351 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
352 msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
354 #: timezone/zic.c:504
355 #, c-format
356 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
357 msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n"
359 #: timezone/zic.c:514
360 #, c-format
361 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
362 msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n"
364 #: argp/argp-parse.c:640
365 #, c-format
366 msgid "%s: Too many arguments\n"
367 msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
369 #: login/programs/database.c:129
370 #, c-format
371 msgid "%s: cannot get modification time"
372 msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
374 #: timezone/zic.c:1900
375 #, c-format
376 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
377 msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n"
379 #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
380 #, c-format
381 msgid "%s: error in state machine"
382 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
384 #: posix/getopt.c:784
385 #, c-format
386 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
387 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
389 #: posix/getopt.c:787
390 #, c-format
391 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
392 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
394 #: posix/getopt.c:707
395 #, c-format
396 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
397 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
399 #: posix/getopt.c:677
400 #, c-format
401 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
402 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
404 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
405 #, c-format
406 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
407 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
409 #: posix/getopt.c:702
410 #, c-format
411 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
412 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
414 #: posix/getopt.c:882
415 #, c-format
416 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
417 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
419 #: posix/getopt.c:864
420 #, c-format
421 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
422 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
424 #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
425 #, c-format
426 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
427 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
429 #: sunrpc/rpc_main.c:287
430 #, c-format
431 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
432 msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
434 #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
435 #, c-format
436 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
437 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
439 #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
440 #, c-format
441 msgid "%s: premature end of file"
442 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
444 #: sunrpc/rpc_main.c:294
445 #, c-format
446 msgid "%s: unable to open "
447 msgstr "%s: Não foi possível abrir "
449 #: posix/getopt.c:758
450 #, c-format
451 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
452 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
454 #: posix/getopt.c:754
455 #, c-format
456 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
457 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
459 #: timezone/zic.c:443
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
463 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
464 msgstr ""
465 "%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n"
466 "\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n"
468 #: timezone/zdump.c:174
469 #, c-format
470 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
471 msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n"
473 #: sunrpc/rpc_main.c:307
474 #, c-format
475 msgid "%s: while writing output: "
476 msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: "
478 #: argp/argp-parse.c:164
479 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
480 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
482 #: argp/argp-parse.c:781
483 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
484 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
486 #: nis/nis_print.c:129
487 msgid "(Unknown object)\n"
488 msgstr "(Objeto  desconhecido)\n"
490 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
491 #, c-format
492 msgid "(unknown authentication error - %d)"
493 msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
495 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
496 msgid "(unknown)"
497 msgstr "(desconhecido)"
499 #: elf/sprof.c:574
500 #, c-format
501 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
502 msgstr "*** O arquivo  `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n"
504 #: catgets/gencat.c:266
505 msgid "*standard input*"
506 msgstr "*entrada padrão*"
508 #: catgets/gencat.c:120
509 msgid ""
510 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
511 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
512 msgstr ""
513 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
514 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
516 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
517 msgid ".lib section in a.out corrupted"
518 msgstr "seção .lib corrompida em a.out"
520 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
521 #, c-format
522 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
523 msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
525 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
526 msgid "; why = "
527 msgstr "; porque = "
529 #: locale/programs/charset.c:98
530 #, c-format
531 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
532 msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
534 #: locale/programs/ld-ctype.c:342
535 #, c-format
536 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
537 msgstr "<SP> caracter não deve estar na classe `%s'"
539 #: locale/programs/ld-ctype.c:330
540 #, c-format
541 msgid "<SP> character not in class `%s'"
542 msgstr "<SP> caracter não está na classe `%s'"
544 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
545 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
546 #. TRANS @c Don't change it.
547 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
548 msgid "?"
549 msgstr "?"
551 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
552 msgid "Aborted"
553 msgstr "Abortado"
555 #: nis/nis_print.c:318
556 msgid "Access Rights : "
557 msgstr "Direitos de Acesso : "
559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
560 msgid "Accessing a corrupted shared library"
561 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
563 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
565 msgid "Address already in use"
566 msgstr "Endereço já em uso"
568 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
569 msgid "Address family for hostname not supported"
570 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
572 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
573 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
574 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
575 msgid "Address family not supported by protocol"
576 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
578 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
579 msgid "Advertise error"
580 msgstr "Erro de aviso"
582 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
583 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
584 msgid "Alarm clock"
585 msgstr "Alarme de tempo"
587 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
588 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
589 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
590 #. TRANS GNU system.
591 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
592 msgid "Argument list too long"
593 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
595 #: nis/nis_error.c:65
596 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
597 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia"
599 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
600 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
601 msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas"
603 #: sunrpc/clnt_perr.c:273
604 msgid "Authentication OK"
605 msgstr "Autenticação OK"
607 #. TRANS ???
608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
609 msgid "Authentication error"
610 msgstr "Erro de autenticação"
612 #: nis/nis_print.c:105
613 msgid "BOGUS OBJECT\n"
614 msgstr "OBJETO FALSO\n"
616 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
617 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
619 msgid "Bad address"
620 msgstr "Endereço inválido"
622 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
623 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
624 #. TRANS versa).
625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
626 msgid "Bad file descriptor"
627 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
630 msgid "Bad font file format"
631 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido "
633 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
634 msgid "Bad message"
635 msgstr "Mensagem inválida"
637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
638 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
639 msgid "Bad system call"
640 msgstr "Chamada de sistema inválida"
642 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
643 msgid "Bad value for ai_flags"
644 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
646 #: locale/programs/localedef.c:104
647 msgid "Be strictly POSIX conform"
648 msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX"
650 #: nis/nis_print.c:301
651 msgid "Binary data\n"
652 msgstr "Dados binários\n"
654 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
655 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
656 #. TRANS system in Unix gives this error.
657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
658 msgid "Block device required"
659 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
661 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
662 msgid "Broadcast poll problem"
663 msgstr "Problema em select para broadcast"
665 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
666 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
667 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
668 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
669 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
671 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
672 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
673 msgid "Broken pipe"
674 msgstr "Pipe quebrado"
676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
677 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
678 msgid "Bus error"
679 msgstr "Erro no barramento"
681 #: nis/nis_print.c:45
682 msgid "CDS"
683 msgstr "CDS"
685 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
686 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
687 msgid "CPU time limit exceeded"
688 msgstr "Tempo de CPU excedido"
690 #: nis/nis_error.c:32
691 msgid "Cache expired"
692 msgstr "Tempo expirado"
694 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
695 msgid "Can not access a needed shared library"
696 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
698 #: nis/ypclnt.c:769
699 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
700 msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio"
702 #: nis/ypclnt.c:781
703 msgid "Can't communicate with portmapper"
704 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper"
706 #: nis/ypclnt.c:783
707 msgid "Can't communicate with ypbind"
708 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind"
710 #: nis/ypclnt.c:785
711 msgid "Can't communicate with ypserv"
712 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv"
714 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
715 #. TRANS because its capacity is full.
716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
717 msgid "Cannot allocate memory"
718 msgstr "Não foi possível alocar memória"
720 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
721 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
722 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
724 msgid "Cannot assign requested address"
725 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
727 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
728 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
729 msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
731 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
732 msgid "Cannot exec a shared library directly"
733 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
735 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
736 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
737 msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
739 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
740 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
741 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
743 #: sunrpc/pmap_clnt.c:74
744 msgid "Cannot register service"
745 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
747 #. TRANS The socket has already been shut down.
748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
749 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
750 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
752 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
753 msgid "Cannot send broadcast packet"
754 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
756 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
757 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
758 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
760 #: sunrpc/rpc_main.c:1193
761 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
762 msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
764 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
765 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
766 msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n"
768 #: sunrpc/rpc_main.c:1375
769 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
770 msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
772 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
773 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
774 msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
777 msgid "Channel number out of range"
778 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
780 #: nis/nis_print.c:264
781 #, c-format
782 msgid "Character Separator : %c\n"
783 msgstr "Separador de caracteres \"%c\n"
785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
786 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
787 msgid "Child exited"
788 msgstr "Filho finalizado"
790 #: sunrpc/clnt_perr.c:283
791 msgid "Client credential too weak"
792 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
794 #: nis/nis_print.c:266
795 msgid "Columns             :\n"
796 msgstr "Colunas             :\n"
798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
799 msgid "Communication error on send"
800 msgstr "Erro de communicação ao enviar"
802 #: locale/programs/localedef.c:112
803 msgid "Compile locale specification"
804 msgstr "Compila especificação localizada"
806 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
807 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
808 msgid "Computer bought the farm"
809 msgstr "O computador comprou a fazenda"
811 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
812 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
813 msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..."
815 #: locale/programs/ld-collate.c:336
816 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
817 msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..."
819 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
820 #. TRANS it is not running the requested service).
821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
822 msgid "Connection refused"
823 msgstr "Conexão recusada"
825 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
826 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
827 #. TRANS protocol violation.
828 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
829 msgid "Connection reset by peer"
830 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
832 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
833 #. TRANS the timeout period.
834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
835 msgid "Connection timed out"
836 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
838 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
839 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
840 msgid "Continued"
841 msgstr "Continua"
843 #: iconv/iconv_prog.c:66
844 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
845 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
847 #: db2/makedb.c:58
848 msgid "Convert key to lower case"
849 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
851 #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
852 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
853 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
854 #: posix/getconf.c:624
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
858 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
859 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
860 msgstr ""
861 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
862 "Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n"
863 "garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n"
865 #: nscd/nscd_conf.c:167
866 #, c-format
867 msgid "Could not create log file \"%s\""
868 msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\""
870 #: catgets/gencat.c:107
871 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
872 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos "
874 #: locale/programs/localedef.c:103
875 msgid "Create output even if warning messages were issued"
876 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
878 #: db2/makedb.c:68
879 msgid "Create simple DB database from textual input."
880 msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual."
882 #: nis/nis_print.c:322
883 #, c-format
884 msgid "Creation Time : %s"
885 msgstr "Horário de criação : %s"
887 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
888 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
889 #, c-format
890 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
891 msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
893 #: nis/nis_print.c:111
894 msgid "DIRECTORY\n"
895 msgstr "DIRETÓRIO\n"
897 #: nis/nis_print.c:41
898 msgid "DNANS"
899 msgstr "DNANS"
901 #: nis/nis_print.c:37
902 msgid "DNS"
903 msgstr "DNS"
905 #: nis/nis_error.c:51
906 msgid "Database for table does not exist"
907 msgstr "Base de dados para tabela não existe"
909 #: nis/ypclnt.c:795
910 msgid "Database is busy"
911 msgstr "Base de dados está ocupada"
913 #: nis/nis_print.c:225
914 msgid "Default Access rights :\n"
915 msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n"
917 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
918 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
919 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
920 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
921 msgid "Destination address required"
922 msgstr "Endereço de destino requerido"
924 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
925 msgid "Device not a stream"
926 msgstr "Dispositivo não é um stream"
928 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
929 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
930 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
931 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
932 #. TRANS computer.
933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
934 msgid "Device not configured"
935 msgstr "Dispositivo não configurado"
937 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
938 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
939 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
940 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
941 msgid "Device or resource busy"
942 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
944 #: nis/nis_print.c:179
945 #, c-format
946 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
947 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
949 #: nis/nis_print.c:315
950 #, c-format
951 msgid "Directory     : %s\n"
952 msgstr "Diretório     : %s\n"
954 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
955 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
956 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
957 msgid "Directory not empty"
958 msgstr "Diretório não vazio"
960 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
961 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
962 msgid "Disc quota exceeded"
963 msgstr "Cota de disco excedida"
965 #: nscd/nscd.c:80
966 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
967 msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
969 #: db2/makedb.c:61
970 msgid "Do not print messages while building database"
971 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
973 #: catgets/gencat.c:109
974 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
975 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída"
977 #: nis/ypclnt.c:841
978 msgid "Domain not bound"
979 msgstr "Domínio não limitado (not bound)"
981 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
982 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
983 msgid "EMT trap"
984 msgstr "trap EMT"
986 #: nis/nis_print.c:120
987 msgid "ENTRY\n"
988 msgstr "ENTRADA\n"
990 #: nis/nis_print.c:299
991 msgid "Encrypted data\n"
992 msgstr "Dado criptografado\n"
994 #: nis/nis_error.c:52
995 msgid "Entry/Table type mismatch"
996 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis"
998 #: nis/nis_error.c:56
999 msgid "Error in RPC subsystem"
1000 msgstr "Erro no subsistema RPC"
1002 #: nis/nis_error.c:66
1003 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1004 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
1006 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
1007 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1008 msgid "Error in unknown error system: "
1009 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
1011 #: nis/nis_error.c:59
1012 msgid "Error while talking to callback proc"
1013 msgstr "Erro durante a chamada a processo callback"
1015 #: inet/ruserpass.c:161
1016 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1017 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1020 msgid "Exchange full"
1021 msgstr "Troca completa"
1023 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1024 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1025 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1026 msgid "Exec format error"
1027 msgstr "Erro no formato exec"
1029 #: locale/programs/localedef.c:190
1030 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1031 msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1033 #: locale/programs/localedef.c:99
1034 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1035 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
1037 #: sunrpc/clnt_perr.c:287
1038 msgid "Failed (unspecified error)"
1039 msgstr "Falha (erro não especificado)"
1041 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
1042 msgid "File descriptor in bad state"
1043 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
1045 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1046 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1047 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1048 msgid "File exists"
1049 msgstr "Arquivo existe"
1051 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1052 msgid "File locking deadlock error"
1053 msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
1055 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1056 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1057 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1058 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1059 msgid "File name too long"
1060 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
1062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1063 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
1064 msgid "File size limit exceeded"
1065 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
1067 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1068 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1069 msgid "File too large"
1070 msgstr "Arquivo muito grande"
1072 #: nis/nis_error.c:37
1073 msgid "First/Next chain broken"
1074 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
1076 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
1077 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
1078 msgid "Floating point exception"
1079 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1081 #: nis/nis_error.c:67
1082 msgid "Full resync required for directory"
1083 msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório"
1085 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
1086 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
1087 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
1088 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
1089 msgid "Function not implemented"
1090 msgstr "Função não implementada"
1092 #: nis/nis_print.c:114
1093 msgid "GROUP\n"
1094 msgstr "GRUPO\n"
1096 #: argp/argp-help.c:231
1097 #, c-format
1098 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1099 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
1101 #: catgets/gencat.c:115
1102 msgid ""
1103 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1104 "is -, output is written to standard output.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão.  Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n"
1107 "é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
1109 #: nis/nis_error.c:36
1110 msgid "Generic system error"
1111 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
1113 #: locale/programs/locale.c:75
1114 msgid "Get locale-specific information."
1115 msgstr "Pegar informações específicas de localização."
1117 #: argp/argp-parse.c:88
1118 msgid "Give a short usage message"
1119 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
1121 #: argp/argp-parse.c:87
1122 msgid "Give this help list"
1123 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
1125 #. TRANS This error code has no purpose.
1126 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1127 msgid "Gratuitous error"
1128 msgstr "Erro gratuito"
1130 #: nis/nis_print.c:317
1131 #, c-format
1132 msgid "Group         : %s\n"
1133 msgstr "Grupo         : %s\n"
1135 #: nis/nis_print.c:248
1136 msgid "Group Flags :"
1137 msgstr "Indicadores de Grupo :"
1139 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1140 #, c-format
1141 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1142 msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n"
1144 #: argp/argp-parse.c:91
1145 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1146 msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)"
1148 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
1149 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
1150 msgid "Hangup"
1151 msgstr "Desconexão"
1153 #: nscd/grpcache.c:238
1154 #, c-format
1155 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1156 msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!"
1158 #: nscd/pwdcache.c:235
1159 #, c-format
1160 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1161 msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!"
1163 #: nscd/grpcache.c:210
1164 #, c-format
1165 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1166 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
1168 #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
1169 #: nscd/hstcache.c:390
1170 #, c-format
1171 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1172 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
1174 #: nscd/pwdcache.c:207
1175 #, c-format
1176 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1177 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
1179 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1180 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1181 msgid "Host is down"
1182 msgstr "Host está desligado"
1184 #: resolv/herror.c:75
1185 msgid "Host name lookup failure"
1186 msgstr "Falha na procura do nome de host"
1188 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
1189 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
1190 msgid "I/O possible"
1191 msgstr "possível E/S"
1193 #: db2/makedb.c:71
1194 msgid ""
1195 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1196 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1197 "-u INPUT-FILE"
1198 msgstr ""
1199 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n"
1200 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
1201 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
1203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1204 msgid "IOT trap"
1205 msgstr "trap IOT"
1207 #: nis/nis_print.c:35
1208 msgid "IVY"
1209 msgstr "IVY"
1211 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1212 msgid "Identifier removed"
1213 msgstr "Identificador removido"
1215 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1216 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
1217 msgid "Illegal instruction"
1218 msgstr "Instrução ilegal"
1220 #: nis/nis_error.c:61
1221 msgid "Illegal object type for operation"
1222 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
1224 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1225 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1226 msgid "Illegal seek"
1227 msgstr "Procura ilegal"
1229 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
1230 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1231 #. TRANS
1232 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1233 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1234 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1235 msgid "Inappropriate file type or format"
1236 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
1238 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1239 #. TRANS modes on an ordinary file.
1240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1241 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1242 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
1244 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1245 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1246 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
1247 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1248 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
1249 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
1251 msgid "Inappropriate operation for background process"
1252 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
1254 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
1255 msgid "Information request"
1256 msgstr "Requesição de informação"
1258 #: iconv/iconv_prog.c:57
1259 msgid "Information:"
1260 msgstr "Informação:"
1262 #: locale/programs/localedef.c:94
1263 msgid "Input Files:"
1264 msgstr "Arquivos de entrada:"
1266 #: iconv/iconv_prog.c:54
1267 msgid "Input/Output format specification:"
1268 msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:"
1270 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1272 msgid "Input/output error"
1273 msgstr "Erro de entrada/saída"
1275 #: nis/ypclnt.c:775
1276 msgid "Internal NIS error"
1277 msgstr "Erro NIS interno"
1279 #: nis/ypclnt.c:839
1280 msgid "Internal ypbind error"
1281 msgstr "Erro interno de ypbind"
1283 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
1284 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
1285 msgid "Interrupt"
1286 msgstr "Interrupção"
1288 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1289 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1290 #. TRANS again.
1291 #. TRANS
1292 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1293 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1294 #. TRANS Primitives}.
1295 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1296 msgid "Interrupted system call"
1297 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
1299 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1300 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1301 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
1303 #: nis/nis_error.c:44
1304 msgid "Invalid Object for operation"
1305 msgstr "Objeto inválido para operação"
1307 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1308 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1310 msgid "Invalid argument"
1311 msgstr "Argumento inválido"
1313 #: posix/regex.c:1018
1314 msgid "Invalid back reference"
1315 msgstr "Referência anterior inválida"
1317 #: posix/regex.c:1016
1318 msgid "Invalid character class name"
1319 msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
1321 #: sunrpc/clnt_perr.c:275
1322 msgid "Invalid client credential"
1323 msgstr "Credencial de cliente inválido"
1325 #: sunrpc/clnt_perr.c:279
1326 msgid "Invalid client verifier"
1327 msgstr "Verificador de cliente inválido"
1329 #: posix/regex.c:1015
1330 msgid "Invalid collation character"
1331 msgstr "Caracter de comparação inválido"
1333 #: posix/regex.c:1022
1334 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1335 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
1337 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1338 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1339 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1341 msgid "Invalid cross-device link"
1342 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
1344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1345 msgid "Invalid exchange"
1346 msgstr "Troca inválida"
1348 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1349 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1350 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
1351 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1352 msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido"
1354 #: posix/regex.c:1025
1355 msgid "Invalid preceding regular expression"
1356 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
1358 #: posix/regex.c:1023
1359 msgid "Invalid range end"
1360 msgstr "Intervalo final inválida"
1362 #: posix/regex.c:1014
1363 msgid "Invalid regular expression"
1364 msgstr "Expressão regular inválida"
1366 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
1367 msgid "Invalid request code"
1368 msgstr "Código de requisição inválido"
1370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1371 msgid "Invalid request descriptor"
1372 msgstr "Descritor de requisição inválido"
1374 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
1375 msgid "Invalid server verifier"
1376 msgstr "Verificador de servidor inválido"
1378 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1379 msgid "Invalid slot"
1380 msgstr "Slot inválido"
1382 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1383 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1385 msgid "Is a directory"
1386 msgstr "É um diretório"
1388 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
1389 msgid "Is a named type file"
1390 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
1392 #: nis/nis_print.c:187
1393 msgid "Kerberos.\n"
1394 msgstr "Kerberos.\n"
1396 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1397 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1398 msgid "Killed"
1399 msgstr "Morto"
1401 #: nis/nis_print.c:123
1402 msgid "LINK\n"
1403 msgstr "LINK\n"
1405 #: nis/nis_local_names.c:125
1406 #, c-format
1407 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1408 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
1410 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
1411 msgid "Level 2 halted"
1412 msgstr "Parada de sistema nível 2"
1414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1415 msgid "Level 2 not synchronized"
1416 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
1418 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1419 msgid "Level 3 halted"
1420 msgstr "Nível 3 parado"
1422 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1423 msgid "Level 3 reset"
1424 msgstr "Nível 3 resetado"
1426 #: nis/nis_error.c:53
1427 msgid "Link Points to illegal name"
1428 msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal"
1430 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
1431 msgid "Link has been severed"
1432 msgstr "Link foi cortado"
1434 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1435 msgid "Link number out of range"
1436 msgstr "Número de link fora da faixa"
1438 #: nis/nis_print.c:282
1439 msgid "Linked Object Type : "
1440 msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : "
1442 #: nis/nis_print.c:284
1443 #, c-format
1444 msgid "Linked to : %s\n"
1445 msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n"
1447 #: nis/ypclnt.c:787
1448 msgid "Local domain name not set"
1449 msgstr "Não foi configurado nome de domínio local"
1451 #: nis/ypclnt.c:777
1452 msgid "Local resource allocation failure"
1453 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
1455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1456 msgid "Machine is not on the network"
1457 msgstr "A maquina não está na rede"
1459 #: nis/nis_error.c:45
1460 msgid "Malformed Name, or illegal name"
1461 msgstr "Nome malformado ou ilegal"
1463 #: argp/argp-help.c:1182
1464 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1465 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
1467 #: nis/nis_print.c:168
1468 msgid "Master Server :\n"
1469 msgstr "Servidor Mestre :\n"
1471 #: nis/nis_error.c:75
1472 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1473 msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
1475 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1476 msgid "Memory allocation failure"
1477 msgstr "Falha de alocação de memória"
1479 #: posix/regex.c:1024
1480 msgid "Memory exhausted"
1481 msgstr "Memória esgotada"
1483 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1484 #. TRANS maximum size.
1485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1486 msgid "Message too long"
1487 msgstr "Mensagem muito longa"
1489 #: nis/nis_error.c:57
1490 msgid "Missing or malformed attribute"
1491 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
1493 #: nis/nis_print.c:323
1494 #, c-format
1495 msgid "Mod. Time     : %s"
1496 msgstr "Horário  Mod. : %s"
1498 #: nis/nis_error.c:50
1499 msgid "Modification failed"
1500 msgstr "Modificação falhou"
1502 #: nis/nis_error.c:63
1503 msgid "Modify operation failed"
1504 msgstr "Operação de modificação falhou"
1506 #: locale/programs/locale.c:68
1507 msgid "Modify output format:"
1508 msgstr "Formato de modificação de saída:"
1510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1511 msgid "Multihop attempted"
1512 msgstr "Tentativa de Multihop"
1514 #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
1515 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
1516 msgid "NAME"
1517 msgstr "NOME"
1519 #: locale/programs/locale.c:78
1520 msgid ""
1521 "NAME\n"
1522 "[-a|-m]"
1523 msgstr ""
1524 "NOME\n"
1525 "[-a|-m]"
1527 #: nis/nis_print.c:31
1528 msgid "NIS"
1529 msgstr "NIS"
1531 #: nis/ypclnt.c:791
1532 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1533 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço"
1535 #: nis/ypclnt.c:789
1536 msgid "NIS map database is bad"
1537 msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim"
1539 #: nis/nis_error.c:68
1540 msgid "NIS+ operation failed"
1541 msgstr "Operação NIS+ falhou"
1543 #: nis/nis_error.c:33
1544 msgid "NIS+ servers unreachable"
1545 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
1547 #: nis/nis_error.c:69
1548 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1549 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
1551 #: nis/nis_print.c:108
1552 msgid "NO OBJECT\n"
1553 msgstr "SEM OBJETO\n"
1555 #: nscd/nscd.c:81
1556 msgid "NUMBER"
1557 msgstr "NÚMERO"
1559 #: nis/nis_print.c:162
1560 #, c-format
1561 msgid "Name : '%s'\n"
1562 msgstr "Nome : `%s'\n"
1564 #: nscd/nscd.c:88
1565 msgid "Name Service Cache Daemon."
1566 msgstr "Servidor de Cache de Nomes."
1568 #: nis/nis_error.c:40
1569 msgid "Name not served by this server"
1570 msgstr "Nome não servidor por este servidor"
1572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
1573 msgid "Name not unique on network"
1574 msgstr "O nome não é único na rede"
1576 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1577 msgid "Name or service not known"
1578 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
1580 #: nis/nis_error.c:49
1581 msgid "Name/entry isn't unique"
1582 msgstr "Nome/entrada não é único"
1584 #: nis/nis_error.c:58
1585 msgid "Named object is not searchable"
1586 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
1588 #. TRANS ???
1589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1590 msgid "Need authenticator"
1591 msgstr "É necessário um autenticador"
1593 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1594 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1595 msgid "Network dropped connection on reset"
1596 msgstr "A rede desconectou-se ao resetar"
1598 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1599 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1600 msgid "Network is down"
1601 msgstr "A rede não responde"
1603 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1604 #. TRANS was unreachable.
1605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1606 msgid "Network is unreachable"
1607 msgstr "A rede está fora de alcance"
1609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1610 msgid "No CSI structure available"
1611 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
1613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
1614 msgid "No XENIX semaphores available"
1615 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
1617 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1618 msgid "No address associated with hostname"
1619 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
1621 #: resolv/herror.c:77
1622 msgid "No address associated with name"
1623 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
1625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
1626 msgid "No anode"
1627 msgstr "Sem anode"
1629 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1630 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1631 #. TRANS other from network operations.
1632 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1633 msgid "No buffer space available"
1634 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
1636 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1637 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1638 #. TRANS to manipulate.
1639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1640 msgid "No child processes"
1641 msgstr "Não há processos filhos"
1643 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1644 msgid "No data available"
1645 msgstr "Não há dados disponíveis"
1647 #: nis/nis_error.c:73
1648 msgid "No file space on server"
1649 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
1651 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1652 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1653 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1654 #. TRANS operating system.
1655 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1656 msgid "No locks available"
1657 msgstr "Não há locks disponíveis"
1659 #: posix/regex.c:1013
1660 msgid "No match"
1661 msgstr "Não confere"
1663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
1664 msgid "No medium found"
1665 msgstr "Mídia não encontrada"
1667 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1668 msgid "No message of desired type"
1669 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
1671 #: nis/ypclnt.c:779
1672 msgid "No more records in map database"
1673 msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
1675 #: posix/regex.c:5515
1676 msgid "No previous regular expression"
1677 msgstr "Não há expressão regular anterior"
1679 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1680 msgid "No remote programs registered.\n"
1681 msgstr "Não há programas remotos registrados.\n"
1683 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1684 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1685 msgid "No route to host"
1686 msgstr "Não há rota para o host"
1688 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1689 #. TRANS disk is full.
1690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1691 msgid "No space left on device"
1692 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
1694 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1695 #. TRANS particular sort of device.
1696 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1697 msgid "No such device"
1698 msgstr "Dispositivo inexistente"
1700 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1701 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1702 #. TRANS expected to already exist.
1703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1704 msgid "No such file or directory"
1705 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
1707 #: nis/ypclnt.c:773
1708 msgid "No such key in map"
1709 msgstr "Chave no está no mapa"
1711 #: nis/ypclnt.c:771
1712 msgid "No such map in server's domain"
1713 msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor"
1715 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
1717 msgid "No such process"
1718 msgstr "Processo inexistente"
1720 #: nis/nis_error.c:60
1721 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1722 msgstr "Namespace NIS+ não encontrado"
1724 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1725 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1726 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
1728 #: nis/nis_print.c:176
1729 msgid "None.\n"
1730 msgstr "nenhum.\n"
1732 #: nis/nis_error.c:48
1733 msgid "Not Found, no such name"
1734 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
1736 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1737 msgid "Not a XENIX named type file"
1738 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
1740 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1741 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
1742 msgid "Not a directory"
1743 msgstr "Não é um diretório"
1745 #: nis/nis_error.c:30
1746 msgid "Not found"
1747 msgstr "Não encontrado"
1749 #: nis/nis_error.c:43
1750 msgid "Not master server for this domain"
1751 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
1753 #: nis/nis_error.c:39
1754 msgid "Not owner"
1755 msgstr "Dono inválido"
1757 #: nis/nis_print.c:263
1758 #, c-format
1759 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1760 msgstr "Número de Colunas   : %d\n"
1762 #: nis/nis_print.c:358
1763 #, c-format
1764 msgid "Number of objects : %u\n"
1765 msgstr "Número de objetos : %u\n"
1767 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1768 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1769 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
1770 msgid "Numerical argument out of domain"
1771 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
1773 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1774 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1775 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
1776 msgid "Numerical result out of range"
1777 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
1779 #: nis/nis_print.c:362
1780 #, c-format
1781 msgid "Object #%d:\n"
1782 msgstr "Objeto #%d:\n"
1784 #: nis/nis_print.c:314
1785 #, c-format
1786 msgid "Object Name   : %s\n"
1787 msgstr "Nome do Objeto: %s\n"
1789 #: nis/nis_print.c:324
1790 msgid "Object Type   : "
1791 msgstr "Tipo do Objeto: "
1793 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1794 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1795 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1796 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1797 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
1798 msgid "Object is remote"
1799 msgstr "Objeto é remoto"
1801 #: nis/nis_error.c:42
1802 msgid "Object with same name exists"
1803 msgstr "Objeto com o mesmo nome existe"
1805 #: timezone/zic.c:1995
1806 msgid "Odd number of quotation marks"
1807 msgstr "Número ímpar de aspas"
1809 #: nscd/nscd.c:185
1810 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1811 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
1813 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1814 #. TRANS mode selected.
1815 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
1816 msgid "Operation already in progress"
1817 msgstr "Operação já em progresso"
1819 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1820 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1822 msgid "Operation not permitted"
1823 msgstr "Operação não permitida"
1825 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
1826 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1827 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
1828 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1829 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1830 #. TRANS nothing to do for that call.
1831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
1832 msgid "Operation not supported"
1833 msgstr "Operação não suportada "
1835 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1836 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
1837 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1838 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1839 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
1840 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
1841 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1842 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
1844 msgid "Operation now in progress"
1845 msgstr "Operação agora em progresso"
1847 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1848 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1849 #. TRANS
1850 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1851 #. TRANS separate error code.
1852 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1853 msgid "Operation would block"
1854 msgstr "Operation causaria bloqueio"
1856 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1857 msgid "Out of streams resources"
1858 msgstr "Sem recursos de streams"
1860 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
1861 msgid "Output control:"
1862 msgstr "Controle de Saída:"
1864 #: elf/sprof.c:76
1865 msgid "Output selection:"
1866 msgstr "Seleção de Saída:"
1868 #: nis/nis_print.c:316
1869 #, c-format
1870 msgid "Owner         : %s\n"
1871 msgstr "Dono          : %s\n"
1873 #: nis/nis_print.c:126
1874 msgid "PRIVATE\n"
1875 msgstr "PRIVADO\n"
1877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
1878 msgid "Package not installed"
1879 msgstr "Pacote não instalado"
1881 #: nscd/nscd_conf.c:84
1882 #, c-format
1883 msgid "Parse error: %s"
1884 msgstr "Erro de verificação (parser): %s"
1886 #: nis/nis_error.c:54
1887 msgid "Partial Success"
1888 msgstr "Sucesso Parcial"
1890 #: nis/nis_error.c:62
1891 msgid "Passed object is not the same object on server"
1892 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
1894 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1895 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
1896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
1897 msgid "Permission denied"
1898 msgstr "Permissão negada"
1900 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1901 msgid "Power failure"
1902 msgstr "Falha de energia"
1904 #: posix/regex.c:1026
1905 msgid "Premature end of regular expression"
1906 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
1908 #: db2/makedb.c:63
1909 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1910 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
1912 #: nscd/nscd.c:83
1913 msgid "Print current configuration statistic"
1914 msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
1916 #: locale/programs/localedef.c:107
1917 msgid "Print more messages"
1918 msgstr "Mostra mais mensagens"
1920 #: argp/argp-parse.c:148
1921 msgid "Print program version"
1922 msgstr "Mostra versão do programa"
1924 #: nis/nis_error.c:29
1925 msgid "Probable success"
1926 msgstr "Sucesso provável"
1928 #: nis/nis_error.c:31
1929 msgid "Probably not found"
1930 msgstr "Provavelmente não encontrado"
1932 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
1933 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1934 msgid "Profiling timer expired"
1935 msgstr "Tempo expirado para profiling"
1937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
1938 msgid "Protocol driver not attached"
1939 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
1941 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
1942 msgid "Protocol error"
1943 msgstr "Erro de protocolo"
1945 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1946 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
1947 msgid "Protocol family not supported"
1948 msgstr "Família de protocolo não suportada"
1950 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1951 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
1952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1953 msgid "Protocol not available"
1954 msgstr "Protocolo não disponível"
1956 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1957 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
1958 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1959 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
1960 msgid "Protocol not supported"
1961 msgstr "Protocolo não suportado"
1963 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
1965 msgid "Protocol wrong type for socket"
1966 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
1968 #: nis/nis_error.c:64
1969 msgid "Query illegal for named table"
1970 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
1972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
1973 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1974 msgid "Quit"
1975 msgstr "Sair"
1977 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1978 msgid "RFS specific error"
1979 msgstr "Erro específico de RFS"
1981 #. TRANS ???
1982 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
1983 msgid "RPC bad procedure for program"
1984 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
1986 #: nis/ypclnt.c:767
1987 msgid "RPC failure on NIS operation"
1988 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
1990 #. TRANS ???
1991 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
1992 msgid "RPC program not available"
1993 msgstr "Programa RPC não disponível"
1995 #. TRANS ???
1996 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
1997 msgid "RPC program version wrong"
1998 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
2000 #. TRANS ???
2001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2002 msgid "RPC struct is bad"
2003 msgstr "Estrutura RPC inválida"
2005 #. TRANS ???
2006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2007 msgid "RPC version wrong"
2008 msgstr "Versão RPC incorreta"
2010 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
2011 msgid "RPC: (unknown error code)"
2012 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
2014 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
2015 msgid "RPC: Authentication error"
2016 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
2018 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
2019 msgid "RPC: Can't decode result"
2020 msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado"
2022 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
2023 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2024 msgstr "RPC: impossível codificar argumentos"
2026 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
2027 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2028 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
2030 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
2031 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2032 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
2034 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
2035 msgid "RPC: Port mapper failure"
2036 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
2038 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
2039 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2040 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
2042 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
2043 msgid "RPC: Program not registered"
2044 msgstr "RPC: Programa não registrado"
2046 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
2047 msgid "RPC: Program unavailable"
2048 msgstr "RPC: Programa indisponível"
2050 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
2051 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2052 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
2054 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
2055 msgid "RPC: Remote system error"
2056 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
2058 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
2059 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2060 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
2062 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2063 msgid "RPC: Success"
2064 msgstr "RPC: Sucesso"
2066 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
2067 msgid "RPC: Timed out"
2068 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
2070 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
2071 msgid "RPC: Unable to receive"
2072 msgstr "RPC: Impossível receber"
2074 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
2075 msgid "RPC: Unable to send"
2076 msgstr "RPC: Impossível enviar"
2078 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
2079 msgid "RPC: Unknown host"
2080 msgstr "RPC: Host desconhecido"
2082 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
2083 msgid "RPC: Unknown protocol"
2084 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
2086 #: nis/nis_print.c:184
2087 #, c-format
2088 msgid "RSA (%d bits)\n"
2089 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2091 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2092 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2093 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
2095 #: elf/sprof.c:88
2096 msgid "Read and display shared object profiling data"
2097 msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado"
2099 #: nscd/nscd.c:78
2100 msgid "Read configuration data from NAME"
2101 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
2103 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2105 msgid "Read-only file system"
2106 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
2108 #: string/strsignal.c:66
2109 #, c-format
2110 msgid "Real-time signal %d"
2111 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
2113 #: posix/regex.c:1027
2114 msgid "Regular expression too big"
2115 msgstr "Expressão regular muito longa"
2117 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
2118 msgid "Remote I/O error"
2119 msgstr "Erro de E/S remota"
2121 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
2122 msgid "Remote address changed"
2123 msgstr "Endereço remoto alterado"
2125 #: inet/ruserpass.c:162
2126 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2127 msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros."
2129 #: elf/sprof.c:537
2130 #, c-format
2131 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2132 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou"
2134 #: nis/nis_print.c:170
2135 msgid "Replicate :\n"
2136 msgstr "Duplicado :\n"
2138 #: argp/argp-help.c:1638
2139 #, c-format
2140 msgid "Report bugs to %s.\n"
2141 msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n"
2143 #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2144 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
2145 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2146 msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n"
2148 #: nis/ypclnt.c:765
2149 msgid "Request arguments bad"
2150 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
2152 #: resolv/herror.c:73
2153 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2154 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
2156 #: resolv/herror.c:117
2157 msgid "Resolver internal error"
2158 msgstr "Erro interno do resolvedor"
2160 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2161 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2162 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2163 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2165 msgid "Resource deadlock avoided"
2166 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
2168 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
2169 msgid "Resource lost"
2170 msgstr "Recurso perdido"
2172 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2173 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2174 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2175 #. TRANS
2176 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2177 #. TRANS
2178 #. TRANS @itemize @bullet
2179 #. TRANS @item
2180 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2181 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2182 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2183 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2184 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2185 #. TRANS
2186 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2187 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2188 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2189 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2190 #. TRANS
2191 #. TRANS @item
2192 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2193 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2194 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2195 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2196 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2197 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2198 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2199 #. TRANS and return to its command loop.
2200 #. TRANS @end itemize
2201 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2202 msgid "Resource temporarily unavailable"
2203 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
2205 #: nis/nis_error.c:47
2206 msgid "Results Sent to callback proc"
2207 msgstr "Resultados enviados para processo chamador"
2209 #: elf/sprof.c:91
2210 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2211 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
2213 #: nis/nis_print.c:33
2214 msgid "SUNYP"
2215 msgstr "SUNYP"
2217 #: nis/nis_print.c:265
2218 #, c-format
2219 msgid "Search Path         : %s\n"
2220 msgstr "Rota de Busca       :%s\n"
2222 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
2223 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
2224 msgid "Segmentation fault"
2225 msgstr "Falha de segmentação"
2227 #: nis/nis_error.c:35
2228 msgid "Server busy, try again"
2229 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
2231 #: nis/nis_error.c:41
2232 msgid "Server out of memory"
2233 msgstr "Memória do servidor exaurida"
2235 #: sunrpc/clnt_perr.c:277
2236 msgid "Server rejected credential"
2237 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
2239 #: sunrpc/clnt_perr.c:281
2240 msgid "Server rejected verifier"
2241 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
2243 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2244 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2245 msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'"
2247 #: argp/argp-parse.c:89
2248 msgid "Set the program name"
2249 msgstr "Configura o nome do programa"
2251 #: nscd/nscd.c:82
2252 msgid "Shut the server down"
2253 msgstr "Encerra o servidor"
2255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2256 msgid "Signal 0"
2257 msgstr "Sinal 0"
2259 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2261 msgid "Socket operation on non-socket"
2262 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
2264 #. TRANS The socket type is not supported.
2265 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2266 msgid "Socket type not supported"
2267 msgstr "Tipo socket não suportado"
2269 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2271 msgid "Software caused connection abort"
2272 msgstr "Término de conexão causada por software"
2274 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2275 msgid "Sorry. You are not root\n"
2276 msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n"
2278 #: locale/programs/localedef.c:97
2279 msgid "Source definitions are found in FILE"
2280 msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
2282 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
2283 msgid "Srmount error"
2284 msgstr "Erro de Srmount"
2286 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
2287 msgid "Stack fault"
2288 msgstr "Falha de pilha"
2290 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2291 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2292 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2293 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2295 msgid "Stale NFS file handle"
2296 msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido"
2298 #: nscd/nscd.c:81
2299 msgid "Start NUMBER threads"
2300 msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)"
2302 #: nis/nis_print.c:357
2303 #, c-format
2304 msgid "Status            : %s\n"
2305 msgstr "Posição           : %s\n"
2307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
2308 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
2309 msgid "Stopped"
2310 msgstr "Parado"
2312 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
2313 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
2314 msgid "Stopped (signal)"
2315 msgstr "Parado (sinal)"
2317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
2318 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
2319 msgid "Stopped (tty input)"
2320 msgstr "Parado (entrada tty)"
2322 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
2323 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
2324 msgid "Stopped (tty output)"
2325 msgstr "Parado (saída tty)"
2327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
2328 msgid "Streams pipe error"
2329 msgstr "Erro de pipe streams"
2331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
2332 msgid "Structure needs cleaning"
2333 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
2335 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
2336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2337 msgid "Success"
2338 msgstr "Sucesso"
2340 #: locale/programs/localedef.c:106
2341 msgid "Suppress warnings and information messages"
2342 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2344 #: locale/programs/localedef.c:96
2345 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2346 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO"
2348 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2349 msgid "System error"
2350 msgstr "Erro de sistema"
2352 #: locale/programs/locale.c:63
2353 msgid "System information:"
2354 msgstr "Informação do Sistema:"
2356 #: nis/ypclnt.c:843
2357 msgid "System resource allocation failure"
2358 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
2360 #: locale/programs/localedef.c:384
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "System's directory for character maps : %s\n"
2364 "                       repertoire maps: %s\n"
2365 "                       locale path    : %s\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2369 "                          mapas de repertório: %s\n"
2370 "                          rota de localização: %s\n"
2371 "%s"
2373 #: nis/nis_print.c:117
2374 msgid "TABLE\n"
2375 msgstr "TABELA\n"
2377 #: nis/nis_print.c:262
2378 #, c-format
2379 msgid "Table Type          : %s\n"
2380 msgstr "Tipo de Tabela      : %s\n"
2382 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2383 msgid "Temporary failure in name resolution"
2384 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
2386 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
2387 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
2388 msgid "Terminated"
2389 msgstr "Terminado"
2391 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2392 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2393 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2394 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2395 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2396 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2397 msgid "Text file busy"
2398 msgstr "Área de texto ocupada"
2400 #: iconv/iconv_prog.c:536
2401 msgid ""
2402 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
2403 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2404 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
2405 "listed with several different names (aliases).\n"
2406 "  Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2407 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2408 "program.\n"
2409 "\n"
2410 "  "
2411 msgstr ""
2412 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
2413 "conhecidos.  Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n"
2414 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO.  Um conjunto\n"
2415 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
2416 "  Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n"
2417 "eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n"
2418 "\n"
2419 "  "
2421 #: nis/nis_print.c:223
2422 msgid "Time to live : "
2423 msgstr "Tempo de vida : "
2425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
2426 msgid "Timer expired"
2427 msgstr "Tempo expirado"
2429 #: nis/nis_error.c:55
2430 msgid "Too Many Attributes"
2431 msgstr "Muitos atributos"
2433 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2434 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2436 msgid "Too many levels of symbolic links"
2437 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
2439 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2440 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2441 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2442 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2443 msgid "Too many links"
2444 msgstr "Muitos links"
2446 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2447 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2448 #. TRANS
2449 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2450 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2451 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2452 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2454 msgid "Too many open files"
2455 msgstr "Muitos arquivos abertos"
2457 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2458 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2459 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2460 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2461 msgid "Too many open files in system"
2462 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
2464 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2465 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2466 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2468 msgid "Too many processes"
2469 msgstr "Muitos processos"
2471 #. TRANS ???
2472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2473 msgid "Too many references: cannot splice"
2474 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
2476 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2477 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2478 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2479 msgid "Too many users"
2480 msgstr "Muitos usuários"
2482 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
2483 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
2484 msgid "Trace/breakpoint trap"
2485 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2487 #: posix/regex.c:1017
2488 msgid "Trailing backslash"
2489 msgstr "Contrabarra final"
2491 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2492 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2493 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2495 msgid "Translator died"
2496 msgstr "Tradutor morto"
2498 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2499 #. TRANS @xref{Connecting}.
2500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2501 msgid "Transport endpoint is already connected"
2502 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
2504 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2505 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2506 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2507 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2509 msgid "Transport endpoint is not connected"
2510 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
2512 #: argp/argp-help.c:1610
2513 #, c-format
2514 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2515 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
2517 #: inet/rcmd.c:143
2518 #, c-format
2519 msgid "Trying %s...\n"
2520 msgstr "Tentando %s...\n"
2522 #: nis/nis_print.c:163
2523 #, c-format
2524 msgid "Type : %s\n"
2525 msgstr "Tipo : %s\n"
2527 #: nis/nis_print.c:47
2528 msgid "UNKNOWN"
2529 msgstr "DESCONHECIDO"
2531 #: nis/nis_error.c:72
2532 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2533 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
2535 #: nis/nis_error.c:71
2536 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2537 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
2539 #: nis/nis_error.c:46
2540 msgid "Unable to create callback"
2541 msgstr "Impossível criar chamador"
2543 #: nis/nis_error.c:74
2544 msgid "Unable to create process on server"
2545 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
2547 #: nis/nis_print.c:190
2548 #, c-format
2549 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2550 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2552 #: inet/ruserpass.c:248
2553 #, c-format
2554 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2555 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
2557 #: nis/ypclnt.c:797
2558 msgid "Unknown NIS error code"
2559 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
2561 #: nss/getent.c:505
2562 #, c-format
2563 msgid "Unknown database: %s\n"
2564 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
2566 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2567 msgid "Unknown error"
2568 msgstr "Erro desconhecido"
2570 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2571 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
2572 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2573 msgid "Unknown error "
2574 msgstr "Erro desconhecido "
2576 #: resolv/herror.c:74
2577 msgid "Unknown host"
2578 msgstr "Host desconhecido"
2580 #: nis/nis_error.c:34
2581 msgid "Unknown object"
2582 msgstr "Objeto desconhecido"
2584 #: nscd/nscd_conf.c:181
2585 #, c-format
2586 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2587 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
2589 #: resolv/herror.c:120
2590 msgid "Unknown resolver error"
2591 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
2593 #: resolv/herror.c:76
2594 msgid "Unknown server error"
2595 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
2597 #: string/strsignal.c:70
2598 #, c-format
2599 msgid "Unknown signal %d"
2600 msgstr "Sinal desconhecido %d"
2602 #: misc/error.c:107
2603 msgid "Unknown system error"
2604 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
2606 #: nis/ypclnt.c:845
2607 msgid "Unknown ypbind error"
2608 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
2610 #: posix/regex.c:1020
2611 msgid "Unmatched ( or \\("
2612 msgstr "( ou \\( descasados"
2614 #: posix/regex.c:1028
2615 msgid "Unmatched ) or \\)"
2616 msgstr ") ou \\) descasados"
2618 #: posix/regex.c:1019
2619 msgid "Unmatched [ or [^"
2620 msgstr "[ ou [^ descasados"
2622 #: posix/regex.c:1021
2623 msgid "Unmatched \\{"
2624 msgstr "\\{ descasado"
2626 #: posix/getconf.c:692
2627 #, c-format
2628 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2629 msgstr "Variável não reconhecida `%s'"
2631 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
2632 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
2633 msgid "Urgent I/O condition"
2634 msgstr "Condição urgente de E/S"
2636 #: argp/argp-help.c:1567
2637 msgid "Usage:"
2638 msgstr "Uso:"
2640 #: posix/getconf.c:604
2641 #, c-format
2642 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
2643 msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n"
2645 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
2646 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2647 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n"
2649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
2650 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
2651 msgid "User defined signal 1"
2652 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
2654 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
2655 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
2656 msgid "User defined signal 2"
2657 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
2659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
2660 msgid "Value too large for defined data type"
2661 msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido"
2663 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
2664 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
2665 msgid "Virtual timer expired"
2666 msgstr "Temporizador virtual expirado"
2668 #: timezone/zic.c:1899
2669 msgid "Wild result from command execution"
2670 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
2672 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
2673 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
2674 msgid "Window changed"
2675 msgstr "Janela alterada"
2677 #: locale/programs/locale.c:67
2678 msgid "Write names of available charmaps"
2679 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis"
2681 #: locale/programs/locale.c:65
2682 msgid "Write names of available locales"
2683 msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis"
2685 #: locale/programs/locale.c:69
2686 msgid "Write names of selected categories"
2687 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd"
2689 #: locale/programs/locale.c:70
2690 msgid "Write names of selected keywords"
2691 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2693 #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
2694 msgid "Write output to file NAME"
2695 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
2697 #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
2698 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
2699 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
2700 #: posix/getconf.c:629
2701 #, c-format
2702 msgid "Written by %s.\n"
2703 msgstr "Escrito por %s.\n"
2705 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2706 msgid "Wrong medium type"
2707 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
2709 #: nis/nis_print.c:39
2710 msgid "X500"
2711 msgstr "X500"
2713 #: nis/nis_print.c:43
2714 msgid "XCHS"
2715 msgstr "XCHS"
2717 #: nis/ypclnt.c:185
2718 #, c-format
2719 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
2720 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
2722 #: nis/nis_error.c:70
2723 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2724 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
2726 #. TRANS You did @strong{what}?
2727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2728 msgid "You really blew it this time"
2729 msgstr "Você realmente o destruiu desta vez"
2731 #: timezone/zic.c:1063
2732 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2733 msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior"
2735 #: iconv/iconv_prog.c:70
2736 msgid "[FILE...]"
2737 msgstr "[ARQUIVO...]"
2739 #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
2740 #: locale/programs/repertoire.c:278
2741 #, c-format
2742 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2743 msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
2745 #: elf/sprof.c:766
2746 #, c-format
2747 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2748 msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'"
2750 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
2751 #, c-format
2752 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
2753 msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria"
2755 #: locale/programs/ld-collate.c:1666
2756 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
2757 msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'"
2759 #: locale/programs/locfile.c:668
2760 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
2761 msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'"
2763 #: locale/programs/ld-collate.c:1118
2764 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
2765 msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido"
2767 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2768 msgid "ai_family not supported"
2769 msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada"
2771 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
2772 msgid "ai_socktype not supported"
2773 msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado"
2775 #: nscd/nscd.c:121
2776 msgid "already running"
2777 msgstr "já está rodando"
2779 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
2780 #, c-format
2781 msgid "argument to <%s> must be a single character"
2782 msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples"
2784 #: locale/programs/locfile.c:240
2785 #, c-format
2786 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2787 msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
2789 #: sunrpc/auth_unix.c:321
2790 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
2791 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling"
2793 #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
2794 msgid "authunix_create: out of memory\n"
2795 msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n"
2797 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
2798 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
2799 msgid "bad argument"
2800 msgstr "argumento inválido"
2802 #: inet/rcmd.c:318
2803 msgid "bad owner"
2804 msgstr "dono inválido"
2806 #: timezone/zic.c:1185
2807 msgid "blank FROM field on Link line"
2808 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
2810 #: timezone/zic.c:1189
2811 msgid "blank TO field on Link line"
2812 msgstr "campo TO em branco na linha Link"
2814 #: malloc/mcheck.c:208
2815 msgid "block freed twice\n"
2816 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
2818 #: malloc/mcheck.c:211
2819 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2820 msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n"
2822 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
2823 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
2824 msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)"
2826 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
2827 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
2828 msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)"
2830 #: login/programs/request.c:167
2831 msgid "buffer overflow"
2832 msgstr "estouro de buffer"
2834 #: sunrpc/svc_udp.c:446
2835 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2836 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
2838 #: sunrpc/svc_udp.c:440
2839 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2840 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
2842 #: sunrpc/svc_udp.c:429
2843 msgid "cache_set: victim not found"
2844 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
2846 #: timezone/zic.c:1726
2847 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2848 msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo"
2850 #: sunrpc/svc_simple.c:75
2851 #, c-format
2852 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
2853 msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n"
2855 #: locale/programs/localedef.c:279
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
2858 msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
2860 #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
2861 msgid "cannot allocate symbol data"
2862 msgstr "Não foi possível alocar memória"
2864 #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
2865 msgid "cannot create internal descriptor"
2866 msgstr "não é possível criar descritor interno"
2868 #: elf/sprof.c:417
2869 msgid "cannot create internal descriptors"
2870 msgstr "não é possivel criar descritores internos"
2872 #: nscd/connections.c:180
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2875 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
2877 #: sunrpc/rpc_main.c:342
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
2880 msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
2882 #: sunrpc/rpc_main.c:350
2883 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
2884 msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n"
2886 #: nscd/connections.c:205
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2889 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
2891 #: locale/programs/ld-collate.c:1324
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
2894 msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'"
2896 #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
2897 msgid "cannot insert into result table"
2898 msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
2900 #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
2903 msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s"
2905 #: elf/sprof.c:674
2906 msgid "cannot load profiling data"
2907 msgstr "impossível carregar perfis de dados"
2909 #: inet/rcmd.c:314
2910 msgid "cannot open"
2911 msgstr "impossível abrir"
2913 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot open `%s'"
2916 msgstr "não é possível abrir `%s'"
2918 #: db2/makedb.c:146
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot open database file `%s': %s"
2921 msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
2923 #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open input file `%s'"
2926 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
2928 #: locale/programs/localedef.c:198
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2931 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'"
2933 #: iconv/iconv_prog.c:155
2934 msgid "cannot open output file"
2935 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
2937 #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot open output file `%s'"
2940 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'"
2942 #: locale/programs/locfile.c:1129
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2945 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
2947 #: nscd/connections.c:162
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot open socket: %s"
2950 msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'"
2952 #: locale/programs/ld-collate.c:1370
2953 msgid "cannot process order specification"
2954 msgstr "não é possível processar specificação de ordem"
2956 #: locale/programs/locale.c:449
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2959 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'"
2961 #: nscd/connections.c:122
2962 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
2963 msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal"
2965 #: login/programs/request.c:91
2966 msgid "cannot read from client"
2967 msgstr "não é possível ler do cliente"
2969 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot read header from `%s'"
2972 msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
2974 #: locale/programs/locale.c:306
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2977 msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
2979 #: locale/programs/localedef.c:303
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot read locale file `%s'"
2982 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
2984 #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
2985 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
2986 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
2989 msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'"
2991 #: nscd/nscd_stat.c:127
2992 msgid "cannot read statistics data"
2993 msgstr "impossível ler dados de estatística"
2995 #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
2998 msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
3000 #: locale/programs/localedef.c:328
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot write output files to `%s'"
3003 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'"
3005 #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
3006 #, c-format
3007 msgid "cannot write result: %s"
3008 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3010 #: nscd/nscd_stat.c:86
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot write statistics: %s"
3013 msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s"
3015 #: login/programs/request.c:120
3016 msgid "cannot write to client"
3017 msgstr "não é possível escrever para o cliente"
3019 #: locale/programs/localedef.c:442
3020 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3021 msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer"
3023 #: locale/programs/ld-ctype.c:269
3024 #, c-format
3025 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3026 msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
3028 #: locale/programs/ld-ctype.c:294
3029 #, c-format
3030 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3031 msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
3033 #: locale/programs/ld-ctype.c:320
3034 msgid "character <SP> not defined in character map"
3035 msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
3037 #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
3038 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
3039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
3040 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
3041 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
3042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
3043 #, c-format
3044 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3045 msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default"
3047 #: locale/programs/ld-ctype.c:825
3048 #, c-format
3049 msgid "character class `%s' already defined"
3050 msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:857
3053 #, c-format
3054 msgid "character map `%s' already defined"
3055 msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
3057 #: locale/programs/charmap.c:83
3058 #, c-format
3059 msgid "character map file `%s' not found"
3060 msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
3062 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3063 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3064 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização."
3066 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3067 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3068 msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n"
3070 #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
3071 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3072 msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n"
3074 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3075 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3076 msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n"
3078 #: locale/programs/ld-collate.c:1339
3079 #, c-format
3080 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3081 msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
3083 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
3084 #, c-format
3085 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3086 msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
3088 #: locale/programs/locfile.c:652
3089 #, c-format
3090 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3091 msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'"
3093 #: inet/rcmd.c:136
3094 #, c-format
3095 msgid "connect to address %s: "
3096 msgstr "connectar-se ao endereço %s: "
3098 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3099 msgid "constant or identifier expected"
3100 msgstr "identificador ou constante esperado"
3102 #: iconv/iconv_prog.c:144
3103 #, c-format
3104 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3105 msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
3107 #: iconv/iconv_prog.c:326
3108 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3109 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
3111 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3112 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3113 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
3115 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3116 #, c-format
3117 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3118 msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n"
3120 #: nss/getent.c:49
3121 msgid "database [key ...]"
3122 msgstr "base de dados [chave ...]"
3124 #: locale/programs/charmap.c:170
3125 #, c-format
3126 msgid "default character map file `%s' not found"
3127 msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado"
3129 #: locale/programs/ld-time.c:163
3130 #, c-format
3131 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3132 msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'"
3134 #: locale/programs/ld-time.c:174
3135 #, c-format
3136 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3137 msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples"
3139 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3140 #, c-format
3141 msgid "duplicate character name `%s'"
3142 msgstr "nome de caracter duplicado `%s'"
3144 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
3145 msgid "duplicate collating element definition"
3146 msgstr "definição de elemento de comparação duplicada"
3148 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
3149 #, c-format
3150 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3151 msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
3153 #: db2/makedb.c:328
3154 msgid "duplicate key"
3155 msgstr "chave duplicada"
3157 #: catgets/gencat.c:388
3158 msgid "duplicate set definition"
3159 msgstr "definição de conjunto duplicada"
3161 #: timezone/zic.c:978
3162 #, c-format
3163 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3164 msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)"
3166 #: catgets/gencat.c:551
3167 msgid "duplicated message identifier"
3168 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
3170 #: catgets/gencat.c:524
3171 msgid "duplicated message number"
3172 msgstr "número de mensagem duplicado"
3174 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3175 msgid "empty char string"
3176 msgstr "cadeia de caractere vazia"
3178 #: locale/programs/ld-collate.c:1710
3179 msgid "empty weight name: line ignored"
3180 msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada"
3182 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3183 msgid "enablecache: cache already enabled"
3184 msgstr "enablecache: cache já ativado"
3186 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3187 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3188 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
3190 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3191 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3192 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
3194 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3195 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3196 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo"
3198 #: iconv/iconv_prog.c:56
3199 msgid "encoding for output"
3200 msgstr "codificação para a saída"
3202 #: iconv/iconv_prog.c:55
3203 msgid "encoding of original text"
3204 msgstr "codificação para o texto original"
3206 #: locale/programs/ld-collate.c:1429
3207 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3208 msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início "
3210 #: iconv/iconv_prog.c:193
3211 #, c-format
3212 msgid "error while closing input `%s'"
3213 msgstr "erro fechando entrada `%s'"
3215 #: iconv/iconv_prog.c:239
3216 msgid "error while closing output file"
3217 msgstr "erro fechando arquivo de saída"
3219 #: elf/sprof.c:710
3220 msgid "error while closing the profiling data file"
3221 msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil"
3223 #: locale/programs/ld-collate.c:1158
3224 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3225 msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash"
3227 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
3228 msgid "error while inserting to hash table"
3229 msgstr "erro ao inserir na tabela hash"
3231 #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
3232 msgid "error while reading the input"
3233 msgstr "enquanto lendo entrada"
3235 #: locale/programs/locfile.c:595
3236 msgid "expect string argument for `copy'"
3237 msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'"
3239 #: timezone/zic.c:868
3240 msgid "expected continuation line not found"
3241 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
3243 #: elf/sprof.c:408
3244 #, c-format
3245 msgid "failed to load shared object `%s'"
3246 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
3248 #: elf/sprof.c:604
3249 msgid "failed to load symbol data"
3250 msgstr "falha para carregar dados de símbolos"
3252 #: elf/sprof.c:702
3253 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3254 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil"
3256 #: iconv/iconv_prog.c:147
3257 msgid "failed to start conversion processing"
3258 msgstr "falha para iniciar o processo de conversão"
3260 #: locale/programs/locfile.c:1154
3261 #, c-format
3262 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3263 msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'"
3265 #: nis/nis_call.c:155
3266 msgid "fcntl: F_SETFD"
3267 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3269 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3270 #, c-format
3271 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
3272 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
3274 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3275 #, c-format
3276 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3277 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
3279 #: sunrpc/rpc_main.c:1148
3280 #, c-format
3281 msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
3282 msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n"
3284 #: locale/programs/locfile.c:677
3285 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3286 msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string"
3288 #: inet/rcmd.c:316
3289 msgid "fstat failed"
3290 msgstr "falha em fstat"
3292 #: locale/programs/linereader.c:333
3293 msgid "garbage at end of character code specification"
3294 msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter"
3296 #: locale/programs/linereader.c:219
3297 msgid "garbage at end of number"
3298 msgstr "lixo no final do número"
3300 #: locale/programs/ld-time.c:195
3301 #, c-format
3302 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3303 msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3305 #: locale/programs/ld-time.c:252
3306 #, c-format
3307 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3308 msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3310 #: locale/programs/ld-time.c:328
3311 #, c-format
3312 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3313 msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3315 #: elf/sprof.c:81
3316 msgid "generate call graph"
3317 msgstr "gera gráfico de chamadas"
3319 #: elf/sprof.c:80
3320 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3321 msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'"
3323 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3324 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3325 msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)"
3327 #: nss/getent.c:53
3328 msgid "getent - get entries from administrative database."
3329 msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa."
3331 #: nscd/connections.c:200
3332 #, c-format
3333 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3334 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
3336 #: timezone/zic.c:613
3337 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3338 msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
3340 #: inet/rcmd.c:322
3341 msgid "hard linked somewhere"
3342 msgstr "vinculo (hard linked)  em algúm lugar"
3344 #: timezone/zic.c:1162
3345 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3346 msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
3348 #: timezone/zic.c:1166
3349 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3350 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
3352 #: locale/programs/ld-collate.c:1782
3353 msgid "illegal character constant in string"
3354 msgstr "constante de caracteres ilegal na string"
3356 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3357 msgid "illegal character in file: "
3358 msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
3360 #: locale/programs/ld-collate.c:1125
3361 msgid "illegal collation element"
3362 msgstr "elemento de comparação ilegal"
3364 #: locale/programs/charmap.c:281
3365 msgid "illegal definition"
3366 msgstr "definição ilegal"
3368 #: locale/programs/charmap.c:434
3369 msgid "illegal encoding given"
3370 msgstr "dada codificação ilegal"
3372 #: locale/programs/linereader.c:551
3373 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3374 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
3376 #: iconv/iconv_prog.c:342
3377 #, c-format
3378 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3379 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
3381 #: locale/programs/charset.c:78
3382 msgid "illegal names for character range"
3383 msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres"
3385 #: sunrpc/rpc_main.c:462
3386 #, c-format
3387 msgid "illegal nettype :'%s'\n"
3388 msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
3390 #: locale/programs/ld-time.c:187
3391 #, c-format
3392 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3393 msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3395 #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
3396 msgid "illegal set number"
3397 msgstr "número de conjunto ilegal"
3399 #: locale/programs/ld-time.c:243
3400 #, c-format
3401 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3402 msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3404 #: locale/programs/ld-time.c:319
3405 #, c-format
3406 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3407 msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3409 #: locale/programs/ld-ctype.c:831
3410 #, c-format
3411 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3412 msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter"
3414 #: locale/programs/ld-ctype.c:863
3415 #, c-format
3416 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3417 msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter"
3419 #: iconv/iconv_prog.c:346
3420 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3421 msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer"
3423 #: db2/makedb.c:148
3424 msgid "incorrectly formatted file"
3425 msgstr "arquivo formatado incorretamente"
3427 #: timezone/zic.c:825
3428 msgid "input line of unknown type"
3429 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
3431 #: iconv/iconv_prog.c:350
3432 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3433 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
3435 #: timezone/zic.c:1788
3436 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3437 msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto"
3439 #: timezone/zic.c:1796
3440 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3441 msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto"
3443 #: timezone/zic.c:1792
3444 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3445 msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto"
3447 #: locale/programs/ld-ctype.c:307
3448 #, c-format
3449 msgid "internal error in %s, line %u"
3450 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
3452 #: timezone/zic.c:1034
3453 msgid "invalid UTC offset"
3454 msgstr "deslocamento UTC inválido"
3456 #: timezone/zic.c:1037
3457 msgid "invalid abbreviation format"
3458 msgstr "formato de abreviação inválido"
3460 #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
3461 msgid "invalid day of month"
3462 msgstr "dia do mês inválido"
3464 #: timezone/zic.c:1291
3465 msgid "invalid ending year"
3466 msgstr "ano final inválido"
3468 #: timezone/zic.c:1099
3469 msgid "invalid leaping year"
3470 msgstr "ano bissexto inválido"
3472 #: elf/dl-open.c:159
3473 msgid "invalid mode for dlopen()"
3474 msgstr "modo inválido para dlopen()"
3476 #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
3477 msgid "invalid month name"
3478 msgstr "nome do mês inválido"
3480 #: timezone/zic.c:933
3481 msgid "invalid saved time"
3482 msgstr "tempo gravado inválido"
3484 #: timezone/zic.c:1266
3485 msgid "invalid starting year"
3486 msgstr "ano inicial inválido"
3488 #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
3489 msgid "invalid time of day"
3490 msgstr "hora do dia inválida"
3492 #: timezone/zic.c:1344
3493 msgid "invalid weekday name"
3494 msgstr "nome de dia de semana inválido"
3496 #: nscd/connections.c:375
3497 #, c-format
3498 msgid "key length in request too long: %Zd"
3499 msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd"
3501 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
3502 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
3503 msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter"
3505 #: locale/programs/ld-collate.c:1401
3506 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
3507 msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter"
3509 #: timezone/zic.c:805
3510 msgid "line too long"
3511 msgstr "linha muito longa"
3513 #: iconv/iconv_prog.c:58
3514 msgid "list all known coded character sets"
3515 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
3517 #: locale/programs/localedef.c:273
3518 #, c-format
3519 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
3520 msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado"
3522 #: inet/rcmd.c:307
3523 msgid "lstat failed"
3524 msgstr "falha em lstat"
3526 #: catgets/gencat.c:619
3527 msgid "malformed line ignored"
3528 msgstr "linha inválida ignorada"
3530 #: elf/sprof.c:554
3531 msgid "mapping of section header string table failed"
3532 msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou"
3534 #: elf/sprof.c:544
3535 msgid "mapping of section headers failed"
3536 msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
3538 #: malloc/mcheck.c:202
3539 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3540 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3542 #: malloc/mcheck.c:205
3543 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3544 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n"
3546 #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
3547 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
3548 #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
3549 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
3550 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
3551 #: posix/getconf.c:682
3552 msgid "memory exhausted"
3553 msgstr "memória esgotada"
3555 #: malloc/obstack.c:471
3556 msgid "memory exhausted\n"
3557 msgstr "memória esgotada\n"
3559 #: malloc/mcheck.c:199
3560 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3561 msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n"
3563 #: locale/programs/ld-time.c:370
3564 #, c-format
3565 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
3566 msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'"
3568 #: locale/programs/ld-time.c:358
3569 #, c-format
3570 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
3571 msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3573 #: timezone/zic.c:928
3574 msgid "nameless rule"
3575 msgstr "regra sem nome"
3577 #: iconv/iconv_prog.c:133
3578 msgid "neither original nor target encoding specified"
3579 msgstr "codificação original nem destino especificada"
3581 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
3582 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
3583 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
3584 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
3585 #, c-format
3586 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3587 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3589 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
3590 #, c-format
3591 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3592 msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
3594 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
3595 #, c-format
3596 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3597 msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
3599 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
3600 #, c-format
3601 msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
3602 msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'."
3604 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
3605 #, c-format
3606 msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
3607 msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo"
3609 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
3610 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3611 msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
3613 #: sunrpc/svc_simple.c:158
3614 #, c-format
3615 msgid "never registered prog %d\n"
3616 msgstr "nunca registrado prog %d\n"
3618 #: locale/programs/repertoire.c:238
3619 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3620 msgstr "Valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não entrados"
3622 #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
3623 #, c-format
3624 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
3625 msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s"
3627 #: timezone/zic.c:2115
3628 msgid "no day in month matches rule"
3629 msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma"
3631 #: locale/programs/ld-collate.c:267
3632 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
3633 msgstr "não há definição de `UNDEFINED'"
3635 #: elf/sprof.c:276
3636 #, c-format
3637 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
3638 msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'"
3640 #: locale/programs/locfile.c:609
3641 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3642 msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado"
3644 #: locale/programs/localedef.c:334
3645 msgid "no output file produced because warnings were issued"
3646 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
3648 #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
3649 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
3650 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
3651 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
3652 msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir"
3654 #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
3655 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
3656 msgid "no symbolic name given"
3657 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
3659 #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
3660 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
3661 msgid "no symbolic name given for end of range"
3662 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
3664 #: locale/programs/ld-collate.c:249
3665 #, c-format
3666 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
3667 msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'"
3669 #: inet/rcmd.c:309
3670 msgid "not regular file"
3671 msgstr "não é arquivo normal"
3673 #: nscd/nscd_stat.c:130
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "nscd configuration:\n"
3677 "\n"
3678 "%15d  server debug level\n"
3679 msgstr ""
3680 "configuração nscd:\n"
3681 "\n"
3682 "%15d nível de debug do servidor\n"
3684 #: nscd/nscd_stat.c:104
3685 msgid "nscd not running!\n"
3686 msgstr "nscd não está rodando!\n"
3688 #: locale/programs/charmap.c:514
3689 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
3690 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
3692 #: iconv/iconv_prog.c:135
3693 msgid "original encoding not specified using `-f'"
3694 msgstr "codificação original não especificada usando `-f'"
3696 #: iconv/iconv_prog.c:60
3697 msgid "output file"
3698 msgstr "arquivo de saída"
3700 #: sunrpc/pm_getmaps.c:73
3701 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
3702 msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc"
3704 #: inet/rcmd.c:179
3705 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3706 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
3708 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
3709 msgid "preprocessor error"
3710 msgstr "Erro de pré-processador"
3712 #: elf/sprof.c:78
3713 msgid "print list of count paths and their number of use"
3714 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
3716 #: iconv/iconv_prog.c:61
3717 msgid "print progress information"
3718 msgstr "mostra informações de progresso"
3720 #: db2/makedb.c:345
3721 #, c-format
3722 msgid "problems while reading `%s'"
3723 msgstr "problems lendo `%s'"
3725 #: elf/sprof.c:691
3726 #, c-format
3727 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
3728 msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'"
3730 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
3731 #, c-format
3732 msgid "program %lu is not available\n"
3733 msgstr "programa %lu não está disponível\n"
3735 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
3736 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
3737 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
3738 #, c-format
3739 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
3740 msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
3742 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
3743 #, c-format
3744 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
3745 msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n"
3747 #: inet/rcmd.c:176
3748 #, c-format
3749 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3750 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
3752 #: inet/rcmd.c:110
3753 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3754 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
3756 #: inet/rcmd.c:166
3757 #, c-format
3758 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3759 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
3761 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3762 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3763 msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n"
3765 #: timezone/zic.c:1849
3766 msgid "repeated leap second moment"
3767 msgstr "ajuste repetido em segundo momento"
3769 #: locale/programs/repertoire.c:95
3770 #, c-format
3771 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3772 msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
3774 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
3775 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
3776 msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
3778 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
3779 msgid "rpcgen: too many defines\n"
3780 msgstr "rpcgen: muitas definições\n"
3782 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
3783 #, c-format
3784 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
3785 msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n"
3787 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
3788 #, c-format
3789 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
3790 msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
3792 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
3793 #, c-format
3794 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
3795 msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n"
3797 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
3798 #, c-format
3799 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
3800 msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
3802 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
3803 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
3804 msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper"
3806 #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
3807 msgid "same rule name in multiple files"
3808 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
3810 #: nscd/connections.c:387
3811 #, c-format
3812 msgid "short read while reading request key: %s"
3813 msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s"
3815 #: nscd/connections.c:364
3816 #, c-format
3817 msgid "short read while reading request: %s"
3818 msgstr "problems lendo `%s'"
3820 #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
3821 #, c-format
3822 msgid "short write in %s: %s"
3823 msgstr "Erro escrevendo em %s: %s"
3825 #: inet/rcmd.c:197
3826 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3827 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
3829 #: locale/programs/locfile.c:730
3830 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
3831 msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas"
3833 #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
3834 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
3835 msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido"
3837 #: timezone/zic.c:789
3838 msgid "standard input"
3839 msgstr "entrada padrão"
3841 #: timezone/zdump.c:268
3842 msgid "standard output"
3843 msgstr "saída padrão"
3845 #: locale/programs/ld-time.c:272
3846 #, c-format
3847 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3848 msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3850 #: timezone/zic.c:1300
3851 msgid "starting year greater than ending year"
3852 msgstr "ano inicial maior que ano final"
3854 #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
3855 msgid "starting year too high to be represented"
3856 msgstr "ano inicial muito alto para ser representado"
3858 #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
3859 msgid "starting year too low to be represented"
3860 msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado"
3862 #: locale/programs/ld-time.c:348
3863 #, c-format
3864 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3865 msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3867 #: sunrpc/svc_run.c:81
3868 msgid "svc_run: - select failed"
3869 msgstr "svc_run: - select falhou"
3871 #: sunrpc/svc_tcp.c:160
3872 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3873 msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'"
3875 #: sunrpc/svc_tcp.c:145
3876 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3877 msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
3879 #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
3880 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
3881 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
3883 #: sunrpc/svc_unix.c:135
3884 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3885 msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
3887 #: sunrpc/svc_unix.c:151
3888 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3889 msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida"
3891 #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
3892 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
3893 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
3895 #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
3896 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
3897 msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n"
3899 #: sunrpc/svc_udp.c:135
3900 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3901 msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname"
3903 #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
3904 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
3905 msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n"
3907 #: sunrpc/svc_udp.c:121
3908 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3909 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
3911 #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
3912 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
3913 msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n"
3915 #: locale/programs/ld-collate.c:1201
3916 #, c-format
3917 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
3918 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
3920 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
3921 #, c-format
3922 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
3923 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
3925 #: locale/programs/ld-collate.c:1210
3926 #, c-format
3927 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
3928 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo"
3930 #: locale/programs/ld-collate.c:1082
3931 #, c-format
3932 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
3933 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo"
3935 #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
3936 #, c-format
3937 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
3938 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado"
3940 #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
3941 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
3942 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
3943 #: locale/programs/charmap.c:660
3944 #, c-format
3945 msgid "syntax error in %s definition: %s"
3946 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
3948 #: locale/programs/locfile.c:750
3949 msgid "syntax error in `order_start' directive"
3950 msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'"
3952 #: locale/programs/locfile.c:492
3953 msgid "syntax error in character class definition"
3954 msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres"
3956 #: locale/programs/locfile.c:550
3957 msgid "syntax error in character conversion definition"
3958 msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
3960 #: locale/programs/locfile.c:792
3961 msgid "syntax error in collating order definition"
3962 msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação"
3964 #: locale/programs/locfile.c:642
3965 msgid "syntax error in collation definition"
3966 msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação"
3968 #: locale/programs/locfile.c:465
3969 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
3970 msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE"
3972 #: locale/programs/locfile.c:408
3973 msgid "syntax error in definition of new character class"
3974 msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres"
3976 #: locale/programs/locfile.c:418
3977 msgid "syntax error in definition of new character map"
3978 msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres"
3980 #: locale/programs/locfile.c:1003
3981 msgid "syntax error in message locale definition"
3982 msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale"
3984 #: locale/programs/locfile.c:914
3985 msgid "syntax error in monetary locale definition"
3986 msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale"
3988 #: locale/programs/locfile.c:941
3989 msgid "syntax error in numeric locale definition"
3990 msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale"
3992 #: locale/programs/locfile.c:852
3993 msgid "syntax error in order specification"
3994 msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem"
3996 #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
3997 #: locale/programs/repertoire.c:143
3998 #, c-format
3999 msgid "syntax error in prolog: %s"
4000 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
4002 #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
4003 #: locale/programs/repertoire.c:260
4004 #, c-format
4005 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
4006 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
4008 #: locale/programs/locfile.c:979
4009 msgid "syntax error in time locale definition"
4010 msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale"
4012 #: locale/programs/locfile.c:385
4013 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
4014 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale"
4016 #: iconv/iconv_prog.c:137
4017 msgid "target encoding not specified using `-t'"
4018 msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'"
4020 #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
4021 msgid "this is the first definition"
4022 msgstr "esta é a primeira definição"
4024 #: timezone/zic.c:1132
4025 msgid "time before zero"
4026 msgstr "tempo menor que zero"
4028 #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
4029 msgid "time overflow"
4030 msgstr "estouro de tempo"
4032 #: locale/programs/charmap.c:443
4033 msgid "too few bytes in character encoding"
4034 msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
4036 #: locale/programs/charmap.c:445
4037 msgid "too many bytes in character encoding"
4038 msgstr "muitos bytes na codificação do caracter"
4040 #: locale/programs/locales.h:92
4041 msgid "too many character classes defined"
4042 msgstr "muitas classes de caracteres definidas"
4044 #: timezone/zic.c:1843
4045 msgid "too many leap seconds"
4046 msgstr "excessivos ajustes em segundos"
4048 #: timezone/zic.c:1815
4049 msgid "too many local time types"
4050 msgstr "muitos tipos de tempo local"
4052 #: timezone/zic.c:1769
4053 msgid "too many transitions?!"
4054 msgstr "muitas transições?!"
4056 #: locale/programs/ld-collate.c:1637
4057 msgid "too many weights"
4058 msgstr "muitos pesos"
4060 #: timezone/zic.c:2138
4061 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4062 msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas"
4064 #: locale/programs/linereader.h:146
4065 msgid "trailing garbage at end of line"
4066 msgstr "lixo no final da linha"
4068 #: sunrpc/svc_simple.c:150
4069 #, c-format
4070 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4071 msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n"
4073 #: locale/programs/ld-collate.c:1393
4074 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
4075 msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas"
4077 #: timezone/zic.c:1307
4078 msgid "typed single year"
4079 msgstr "digitado ano simples"
4081 #: iconv/iconv_prog.c:406
4082 msgid "unable to allocate buffer for input"
4083 msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada"
4085 #: nis/nis_callback.c:187
4086 msgid "unable to free arguments"
4087 msgstr "não consegui liberar parâmetros"
4089 #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
4090 msgid "undefined"
4091 msgstr "indefinido"
4093 #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
4094 #, c-format
4095 msgid "unknown character `%s'"
4096 msgstr "caracter desconhecido `%s'"
4098 #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
4099 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
4100 #: locale/programs/ld-time.c:718
4101 #, c-format
4102 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
4103 msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'"
4105 #: locale/programs/locfile.c:715
4106 msgid "unknown collation directive"
4107 msgstr "diretiva de comparação desconhecida"
4109 #: catgets/gencat.c:487
4110 #, c-format
4111 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
4112 msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
4114 #: iconv/iconv_prog.c:353
4115 #, c-format
4116 msgid "unknown iconv() error %d"
4117 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
4119 #: catgets/gencat.c:466
4120 #, c-format
4121 msgid "unknown set `%s'"
4122 msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
4124 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
4125 #: locale/programs/ld-collate.c:1747
4126 #, c-format
4127 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
4128 msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
4130 #: timezone/zic.c:761
4131 msgid "unruly zone"
4132 msgstr "zona sem regras"
4134 #: catgets/gencat.c:971
4135 msgid "unterminated message"
4136 msgstr "mensagem não terminada"
4138 #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
4139 msgid "unterminated string"
4140 msgstr "string não terminada"
4142 #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
4143 msgid "unterminated string constant"
4144 msgstr "string não terminada"
4146 #: locale/programs/linereader.c:390
4147 msgid "unterminated symbolic name"
4148 msgstr "nome simbólico não terminado"
4150 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
4151 msgid "unterminated weight name"
4152 msgstr "nome do peso não terminado"
4154 #: locale/programs/charset.c:104
4155 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
4156 msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior"
4158 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4159 #, c-format
4160 msgid "usage:  %s infile\n"
4161 msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
4163 #: timezone/zic.c:2081
4164 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4165 msgstr "use 2/29 em ano não bissexto"
4167 #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
4168 #, c-format
4169 msgid "value for %s must be an integer"
4170 msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
4172 #: locale/programs/charmap.c:318
4173 #, c-format
4174 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
4175 msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4"
4177 #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
4178 #, c-format
4179 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
4180 msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia"
4182 #: locale/programs/charmap.c:330
4183 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
4184 msgstr "o valor de <mb_cur_max> deve ser maior que o valor de <mb_cur_min>"
4186 #: locale/programs/ld-monetary.c:147
4187 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
4188 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217"
4190 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
4191 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
4192 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado"
4194 #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
4195 #, c-format
4196 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
4197 msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
4199 #: nscd/connections.c:355
4200 #, c-format
4201 msgid "while accepting connection: %s"
4202 msgstr "enquanto aceitando conecção: %s"
4204 #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
4205 msgid "while allocating cache entry"
4206 msgstr "enquanto alocando entrada de cache"
4208 #: nscd/cache.c:85
4209 msgid "while allocating hash table entry"
4210 msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash"
4212 #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
4213 msgid "while allocating key copy"
4214 msgstr "enquanto alocando chave cópia"
4216 #: catgets/gencat.c:1001
4217 msgid "while opening old catalog file"
4218 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
4220 #: locale/programs/locale.c:346
4221 msgid "while preparing output"
4222 msgstr "enquanto preparando saída"
4224 #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
4225 msgid "while reading database"
4226 msgstr "enquanto lendo database"
4228 #: elf/sprof.c:683
4229 msgid "while stat'ing profiling data file"
4230 msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil"
4232 #: db2/makedb.c:334
4233 msgid "while writing database file"
4234 msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
4236 #: nscd/nscd_stat.c:115
4237 msgid "write incomplete"
4238 msgstr "escrita incompleta"
4240 #: inet/rcmd.c:320
4241 msgid "writeable by other than owner"
4242 msgstr "permissão de escrita para outros"
4244 #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
4245 msgid "wrong number of arguments"
4246 msgstr "número incorreto de argumentos"
4248 #: timezone/zic.c:1090
4249 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4250 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
4252 #: timezone/zic.c:1181
4253 msgid "wrong number of fields on Link line"
4254 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
4256 #: timezone/zic.c:924
4257 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4258 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
4260 #: timezone/zic.c:994
4261 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4262 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
4264 #: timezone/zic.c:952
4265 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4266 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
4268 #: sunrpc/xdr_ref.c:84
4269 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4270 msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n"
4272 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
4273 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4274 msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n"
4276 #: nis/ypclnt.c:884
4277 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
4278 msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n"
4280 #: nis/ypclnt.c:896
4281 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
4282 msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n"