2006-03-02 Roland McGrath <roland@redhat.com>
[glibc.git] / localedata / locales / xh_ZA
blob806f87820bc11ac72218ca783bfa1fbb75ae62b8
1 escape_char  /
2 comment_char  %
4 % ChangeLog
5 % 0.2 (2004-11-02):
6 %     2004-11-01 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
7 %       - Change all contact information
8 %       - d_t_fmt, date_fmt cahnged day number %e to %-e to remove
9 %         space padding in day.
10 %       - Remove .* from yes/noexpr
11 %     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
12 %       - Added country_ab2/3, country_num
13 %       - Added country_car
14 %     2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
15 %       - Added lang_ab and lang_term
16 %     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
17 %       - Add lang_name
18 % 0.1 (2003-05-08):
19 %    - Initial Xhosa locale by Zuza Software Foundation
21 LC_IDENTIFICATION
22 title      "Xhosa locale for South Africa"
23 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
24 address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
25 contact    "Dwayne Bailey"
26 email      "dwayne@translate.org.za"
27 tel        "+27 12 343 8389"
28 fax        "+27 12 343 0389"
29 language   "Xhosa"
30 territory  "South Africa"
31 revision   "0.2"
32 date       "2004-11-02"
34 category  "xh_ZA:2003";LC_IDENTIFICATION
35 category  "xh_ZA:2003";LC_CTYPE
36 category  "xh_ZA:2003";LC_COLLATE
37 category  "xh_ZA:2003";LC_TIME
38 category  "xh_ZA:2003";LC_NUMERIC
39 category  "xh_ZA:2003";LC_MONETARY
40 category  "xh_ZA:2003";LC_MESSAGES
41 category  "xh_ZA:2003";LC_PAPER
42 category  "xh_ZA:2003";LC_NAME
43 category  "xh_ZA:2003";LC_ADDRESS
44 category  "xh_ZA:2003";LC_TELEPHONE
45 category  "xh_ZA:2003";LC_MEASUREMENT
47 END LC_IDENTIFICATION
49 LC_CTYPE
50 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
51 copy "i18n"
52 END LC_CTYPE
54 LC_COLLATE
55 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
56 % use the rules there when making ordered lists of words.
57 copy "iso14651_t1"
58 END LC_COLLATE
60 LC_MONETARY
61 copy "en_ZA"
62 END LC_MONETARY
64 LC_NUMERIC
65 copy "en_ZA"
66 END LC_NUMERIC
68 LC_TIME
69 % The abbreviations for the week days:
70 % - Caw, Mvu, Bin, Tha, Sin, Hla, Mgq
71 abday       "<U0043><U0061><U0077>";/
72             "<U004D><U0076><U0075>";/
73             "<U0042><U0069><U006E>";/
74             "<U0054><U0068><U0061>";/
75             "<U0053><U0069><U006E>";/
76             "<U0048><U006C><U0061>";/
77             "<U004D><U0067><U0071>"
79 % The full names of the week days:
80 % - Cawe, Mvulo, Lwesibini, Lwesithathu, Lwesine, Lwesihlanu, Mgqibelo
81 day         "<U0043><U0061><U0077><U0065>";/
82             "<U004D><U0076><U0075><U006C><U006F>";/
83             "<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0062><U0069><U006E><U0069>";/
84             "<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0074><U0068><U0061><U0074><U0068><U0075>";/
85             "<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U006E><U0065>";/
86             "<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0068><U006C><U0061><U006E><U0075>";/
87             "<U004D><U0067><U0071><U0069><U0062><U0065><U006C><U006F>"
89 % The abbreviations for the months 
90 % - Jan, Feb, Mat, Epr, Mey, Jun, Jul, Aga, Sep, Okt, Nov, Dis
91 abmon       "<U004A><U0061><U006E>";"<U0046><U0065><U0062>";/
92             "<U004D><U0061><U0074>";"<U0045><U0070><U0072>";/
93             "<U004D><U0065><U0079>";"<U004A><U0075><U006E>";/
94             "<U004A><U0075><U006C>";"<U0041><U0067><U0061>";/
95             "<U0053><U0065><U0070>";"<U004F><U006B><U0074>";/
96             "<U004E><U006F><U0076>";"<U0044><U0069><U0073>"
98 % The full names of the months - 
99 % - Janyuwari, Februwari, Matshi, Epreli, Meyi, Juni, Julayi, Agasti, Septemba,
100 %   Okthoba, Novemba, Disemba
101 mon         "<U004A><U0061><U006E><U0079><U0075><U0077><U0061><U0072><U0069>";/
102             "<U0046><U0065><U0062><U0072><U0075><U0077><U0061><U0072><U0069>";/
103             "<U004D><U0061><U0074><U0073><U0068><U0069>";/
104             "<U0045><U0070><U0072><U0065><U006C><U0069>";/
105             "<U004D><U0065><U0079><U0069>";/
106             "<U004A><U0075><U006E><U0069>";/
107             "<U004A><U0075><U006C><U0061><U0079><U0069>";/
108             "<U0041><U0067><U0061><U0073><U0074><U0069>";/
109             "<U0053><U0065><U0070><U0074><U0065><U006D><U0062><U0061>";/
110             "<U004F><U006B><U0074><U0068><U006F><U0062><U0061>";/
111             "<U004E><U006F><U0076><U0065><U006D><U0062><U0061>";/
112             "<U0044><U0069><U0073><U0065><U006D><U0062><U0061>"
114 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
115 d_t_fmt     "<U0025><U0061><U0020><U0025><U002D><U0065><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
116 % "%a" (weekday name),
117 % "%-e" (day of month as a decimal number),
118 % "%b" (month name),
119 % "%Y" (year with century as a decimal number),
120 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
121 % "%Z" (Time zone name)
123 % Date representation to be referenced by the "%x" field % descriptor -
124 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
125 d_fmt   "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
127 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
128 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
129 t_fmt       "<U0025><U0054>"
131 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
132 % The ""s means default to "AM" and "PM".
133 am_pm       "";""
135 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
136 % field descriptor -
137 % The "" means that this format is not supported.
138 t_fmt_ampm  ""
140 % Date representation not described in ISO/IEC 14652. 
141 % Comes out as - "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" 
142 date_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U002D><U0065>/
143 <U0020><U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020>/
144 <U0025><U005A><U0020><U0025><U0059>"
145 % which is:
146 % abbreviated weekday name,
147 % day of month as a decimal number (01 to 31),
148 % day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
149 % hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
150 % minute as a decimal number (00 to 59),
151 % seconds as a decimal number (00 to 59),
152 % time-zone name,
153 % year with century as a decimal number,e.g. 2001.
155 END LC_TIME
157 LC_MESSAGES
158 % The affirmative response -
159 % "^[yYeE]"
160 yesexpr     "<U005E><U005B><U0079><U0059><U0065><U0045><U005D>"
162 % The negative response -
163 % "^[nNhH]"
164 noexpr      "<U005E><U005B><U006E><U004E><U0068><U0048><U005D>"
166 END LC_MESSAGES
168 LC_PAPER
169 copy "en_ZA"
170 END LC_PAPER
172 LC_TELEPHONE
173 copy "en_ZA"
174 END LC_TELEPHONE
176 LC_MEASUREMENT
177 copy "en_ZA"
178 END LC_MEASUREMENT
180 LC_NAME
181 % Format for addressing a person.
182 name_fmt    "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/
183 <U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
184 % "%d%t%g%t%m%t%f"
185 % "Salutation",
186 % "Empty string, or <Space>",
187 % "First given name",
188 % "Empty string, or <Space>",
189 % "Middle names",
190 % "Empty string, or <Space>",
191 % "Clan names"
193 % Salutation for unmarried females - "Nkosazana"
194 name_miss   "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0061><U007A><U0061><U006E><U0061>"
196 % Salutation for males - "Mnumzana"
197 name_mr     "<U004D><U006E><U0075><U006D><U007A><U0061><U006E><U0061>"
199 % Salutation for married females - "Nkosikazi"
200 name_mrs    "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0069><U006B><U0061><U007A><U0069>"
202 % Salutation valid for all females - "" (no term)
203 name_ms     ""
204 END LC_NAME
206 LC_ADDRESS
207 % Country name in Xhosa - "Mzantsi Afrika"
208 country_name "<U004D><U007A><U0061><U006E><U0074><U0073><U0069><U0020>/
209 <U0041><U0066><U0072><U0069><U006B><U0061>"
211 % Abbreviated country postal name - "ZA"
212 country_post "<U005A><U0041>"
214 % Language name in Sotho - "IsiXhosa"
215 lang_name "<U0049><U0073><U0069><U0058><U0068><U006F><U0073><U0061>"
217 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
218 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
219 % "ZA"
220 country_car   "<U005A><U0041>"
222 % ISO 639 two and three letter language names
223 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
224 lang_ab   "<U0078><U0068>"
225 lang_term "<U0078><U0068><U006F>"
227 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
228 % Africa. (Ignored for now)
229 postal_fmt    "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
230 <U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
231 <U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
232 <U004E><U0025><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
233 <U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
234 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%%z %T%N%c%N", which gives -
235 % "firm name",
236 % "end of line",
237 % "C/O address",
238 % "end of line",
239 % "department name",
240 % "Building name",
241 % "end of line",
242 % "street or block name",
243 % "space",
244 % "house number or designation",
245 % "space",
246 % "floor number",
247 % "space",
248 % "room number, door designation",
249 % "end of line",
250 % "postal code",
251 % "space",
252 % "town, city",
253 % "end of line",
254 % "country designation for the <country_post> keyword",
255 % "end of line
258 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
259 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
260 % "ZA", "ZAF"
261 country_num   710
262 country_ab2   "<U005A><U0041>"
263 country_ab3   "<U005A><U0041><U0046>"
265 END LC_ADDRESS