Update copyright dates with scripts/update-copyrights
[glibc.git] / po / sr.po
blob2d79ea35bd06c9efc7618731872f70d6bb0ed353
1 # Serbian translation for libc.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020–2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-08 05:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Употреба:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  или: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦИЈА...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Приказује овај списак помоћи"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "НАЗИВ"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Поставља назив програма"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕКУНДЕ"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Исписује издање програма"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
135 #: catgets/gencat.c:117
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза.  Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
141 "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
143 #: catgets/gencat.c:122
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
149 "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
151 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
152 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
170 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
179 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања.  Не постоји\n"
180 "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
182 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Написао је %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:280
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандардни улаз*"
196 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
202 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "неисправан број скупа"
206 #: catgets/gencat.c:442
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "двострука дефиниција скупа"
210 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "ово је прва дефиниција"
214 #: catgets/gencat.c:515
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "непознат скуп „%s“"
219 #: catgets/gencat.c:556
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "неисправан знак навода"
223 #: catgets/gencat.c:569
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
228 #: catgets/gencat.c:614
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "удвостручен број поруке"
232 #: catgets/gencat.c:665
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "удвостручен одредник поруке"
236 #: catgets/gencat.c:722
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
240 #: catgets/gencat.c:765
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "неисправан ред"
244 #: catgets/gencat.c:819
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "лош ред је занемарен"
248 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
253 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "неисправан низ промене реда"
257 #: catgets/gencat.c:1210
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "недовршена порука"
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
266 #: catgets/gencat.c:1325
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модули претварања нису доступни"
271 #: catgets/gencat.c:1351
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ДАТОТЕКА]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не могу да прочитам заглавље"
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "неисправна величина показивача"
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
331 "\n"
332 "     --data=ДТТКА         Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              Исписује ову помоћ и излази\n"
335 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
336 "   -V,--version           Исписује податке о издању и излази\n"
337 "\n"
338 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
339 "кратку опцију.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Није дат назив програма\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:145
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:149
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:48
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "неиспрван називни простор"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "неисправан режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "неисправан параметар режима"
381 #: elf/cache.c:178
382 msgid "unknown"
383 msgstr "непознато"
385 #: elf/cache.c:274
386 #, c-format
387 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
388 msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
390 #: elf/cache.c:283
391 msgid "Cache generated by: "
392 msgstr "Оставу је створио:"
394 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
399 #: elf/cache.c:311
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
404 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
409 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
414 #: elf/cache.c:382
415 #, c-format
416 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
417 msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
419 #: elf/cache.c:520
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache extension data failed"
422 msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
424 #: elf/cache.c:531
425 #, c-format
426 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
427 msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
429 #: elf/cache.c:698
430 #, c-format
431 msgid "Can't create temporary cache file %s"
432 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
434 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
435 #: elf/cache.c:744
436 #, c-format
437 msgid "Writing of cache data failed"
438 msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
440 #: elf/cache.c:739
441 #, c-format
442 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
443 msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
445 #: elf/cache.c:748
446 #, c-format
447 msgid "Renaming of %s to %s failed"
448 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
450 #: elf/cache.c:778
451 #, c-format
452 msgid "Could not create library path"
453 msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
455 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
456 msgid "cannot create scope list"
457 msgstr "не могу да направим списак досега"
459 #: elf/dl-close.c:815
460 msgid "shared object not open"
461 msgstr "дељени објекат није отворен"
463 #: elf/dl-deps.c:96
464 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
465 msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
467 #: elf/dl-deps.c:109
468 msgid "empty dynamic string token substitution"
469 msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
471 #: elf/dl-deps.c:115
472 #, c-format
473 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
474 msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
476 #: elf/dl-deps.c:204
477 msgid "cannot allocate dependency buffer"
478 msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
480 #: elf/dl-deps.c:427
481 msgid "cannot allocate dependency list"
482 msgstr "не могу да доделим списак зависности"
484 #: elf/dl-deps.c:467
485 msgid "cannot allocate symbol search list"
486 msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
488 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
489 msgid "error while loading shared libraries"
490 msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
492 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
493 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
494 msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
496 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
497 msgid "cannot map pages for fdesc table"
498 msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
500 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
501 msgid "cannot map pages for fptr table"
502 msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
504 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
505 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
506 msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
508 #: elf/dl-hwcaps.c:104
509 msgid "cannot create HWCAP priorities"
510 msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
513 msgid "cannot create capability list"
514 msgstr "не могу да направим списак способности"
516 #: elf/dl-load.c:434
517 msgid "cannot allocate name record"
518 msgstr "не могу да доделим запис назива"
520 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
521 msgid "cannot create cache for search path"
522 msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
524 #: elf/dl-load.c:632
525 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
526 msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
528 #: elf/dl-load.c:729
529 msgid "cannot create search path array"
530 msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
532 #: elf/dl-load.c:970
533 msgid "cannot stat shared object"
534 msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
536 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
537 msgid "cannot create shared object descriptor"
538 msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
540 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
541 msgid "cannot read file data"
542 msgstr "не могу да прочитам податке података"
544 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
545 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
546 msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу"
548 #: elf/dl-load.c:1233
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
552 #: elf/dl-load.c:1250
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
556 #: elf/dl-load.c:1257
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
560 #: elf/dl-load.c:1292
561 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
562 msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
564 #: elf/dl-load.c:1294
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
568 #: elf/dl-load.c:1307
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
572 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "не могу да променим заштите меморије"
576 #: elf/dl-load.c:1364
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
580 #: elf/dl-load.c:1392
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
584 #: elf/dl-load.c:1661
585 msgid "file too short"
586 msgstr "датотека је прекратка"
588 #: elf/dl-load.c:1697
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
592 #: elf/dl-load.c:1712
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
596 #: elf/dl-load.c:1714
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
600 #: elf/dl-load.c:1718
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
604 #: elf/dl-load.c:1722
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
608 #: elf/dl-load.c:1725
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
612 #: elf/dl-load.c:1728
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
616 #: elf/dl-load.c:1731
617 msgid "internal error"
618 msgstr "унутрашња грешка"
620 #: elf/dl-load.c:1738
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
624 #: elf/dl-load.c:1750
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
628 #: elf/dl-load.c:1755
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
632 #: elf/dl-load.c:2245
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2246
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2249
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
644 #: elf/dl-load.h:129
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
648 #: elf/dl-load.h:133
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
652 #: elf/dl-lookup.c:797
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "грешка претраге симбола"
656 #: elf/dl-open.c:84
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "не могу да раширим општи досег"
660 #: elf/dl-open.c:405
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан!  Пријавите ово."
664 #: elf/dl-open.c:737
665 msgid "cannot allocate address lookup data"
666 msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе"
668 #: elf/dl-open.c:827
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
672 #: elf/dl-open.c:844
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
676 #: elf/dl-open.c:868
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
680 #: elf/dl-reloc.c:140
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
684 #: elf/dl-reloc.c:288
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
688 #: elf/dl-reloc.c:319
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:335
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
697 #: elf/dl-reloc.c:366
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
701 #: elf/dl-sym.c:138
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
705 #: elf/dl-tls.c:1050
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
709 #: elf/dl-version.c:147
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "грешка претраге издања"
713 #: elf/dl-version.c:285
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
717 #: elf/dl-version.c:380
718 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
719 msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности"
721 #: elf/ldconfig.c:150
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "Исписује оставу"
725 #: elf/ldconfig.c:151
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "Ствара опширне поруке"
729 #: elf/ldconfig.c:152
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "Не гради оставу"
733 #: elf/ldconfig.c:153
734 msgid "Don't update symbolic links"
735 msgstr "Не освежава симболичке везе"
737 #: elf/ldconfig.c:154
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
741 #: elf/ldconfig.c:154
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "КОРЕНИ"
745 #: elf/ldconfig.c:155
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "ОСТАВА"
749 #: elf/ldconfig.c:155
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
753 #: elf/ldconfig.c:156
754 msgid "CONF"
755 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
757 #: elf/ldconfig.c:156
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
761 #: elf/ldconfig.c:157
762 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
763 msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби.  Не гради оставу."
765 #: elf/ldconfig.c:158
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
769 #: elf/ldconfig.c:159
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "ФОРМАТ"
773 #: elf/ldconfig.c:159
774 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
775 msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
777 #: elf/ldconfig.c:160
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
781 #: elf/ldconfig.c:168
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
785 #: elf/ldconfig.c:371
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
790 #: elf/ldconfig.c:372
791 #, c-format
792 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
793 msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
795 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
796 #, c-format
797 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
798 msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
800 #: elf/ldconfig.c:418
801 #, c-format
802 msgid "Listing directory %s"
803 msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
805 #: elf/ldconfig.c:487
806 #, c-format
807 msgid "%s is not a known library type"
808 msgstr "„%s“ није позната врста библиотеке"
810 #: elf/ldconfig.c:519
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
815 #: elf/ldconfig.c:600
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
820 #: elf/ldconfig.c:610
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
825 #: elf/ldconfig.c:629
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Не могу да развежем „%s“"
830 #: elf/ldconfig.c:635
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
835 #: elf/ldconfig.c:641
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (измењено)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:643
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:698
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Не могу да нађем „%s“"
848 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
853 #: elf/ldconfig.c:720
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
858 #: elf/ldconfig.c:728
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
863 #: elf/ldconfig.c:802
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (од %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:826
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
873 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
874 #, c-format
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
878 #: elf/ldconfig.c:918
879 #, c-format
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
883 #: elf/ldconfig.c:1067
884 #, c-format
885 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
886 msgstr "„libc5“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
888 #: elf/ldconfig.c:1070
889 #, c-format
890 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
891 msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
893 #: elf/ldconfig.c:1073
894 #, c-format
895 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
896 msgstr "„libc4“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
898 #: elf/ldconfig.c:1101
899 #, c-format
900 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
901 msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
903 #: elf/ldconfig.c:1229
904 #, c-format
905 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
906 msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1277
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
911 msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
913 #: elf/ldconfig.c:1296
914 #, c-format
915 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916 msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
918 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
919 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
920 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
921 #, c-format
922 msgid "memory exhausted"
923 msgstr "меморија је потрошена"
925 #: elf/ldconfig.c:1336
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
930 #: elf/ldconfig.c:1384
931 #, c-format
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
935 #: elf/ldconfig.c:1408
936 #, c-format
937 msgid "Can't chdir to /"
938 msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
940 #: elf/ldconfig.c:1449
941 #, c-format
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:42
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:47
950 msgid ""
951 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
952 "      --help              print this help and exit\n"
953 "      --version           print version information and exit\n"
954 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
955 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
956 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
957 "  -v, --verbose           print all information\n"
958 msgstr ""
959 "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
960 "      --help              исписује ову помоћ и излази\n"
961 "      --version           исписује податке издања и излази\n"
962 "  -d, --data-relocs       обрађује премештаје података\n"
963 "  -r, --function-relocs   обрађује премештаје података и функција\n"
964 "  -u, --unused            исписује некоришћене непосредне зависности\n"
965 "  -v, --verbose           исписује све податке\n"
967 #: elf/ldd.bash.in:80
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
971 #: elf/ldd.bash.in:87
972 msgid "unrecognized option"
973 msgstr "непозната опција"
975 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
976 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
977 msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
979 #: elf/ldd.bash.in:124
980 msgid "missing file arguments"
981 msgstr "недостају аргументи датотеке"
983 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
984 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
985 #. TRANS expected to already exist.
986 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
987 msgid "No such file or directory"
988 msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
990 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
991 msgid "not regular file"
992 msgstr "није обична датотека"
994 #: elf/ldd.bash.in:153
995 msgid "warning: you do not have execution permission for"
996 msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
998 #: elf/ldd.bash.in:170
999 msgid "\tnot a dynamic executable"
1000 msgstr "\tније динамичка извршна"
1002 #: elf/ldd.bash.in:178
1003 msgid "exited with unknown exit code"
1004 msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
1006 #: elf/ldd.bash.in:183
1007 msgid "error: you do not have read permission for"
1008 msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
1010 #: elf/pldd-xx.c:103
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot find program header of process"
1013 msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
1015 #: elf/pldd-xx.c:107
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program header"
1018 msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
1020 #: elf/pldd-xx.c:129
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
1025 #: elf/pldd-xx.c:141
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
1030 #: elf/pldd-xx.c:159
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
1035 #: elf/pldd-xx.c:188
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
1040 #: elf/pldd-xx.c:195
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
1045 #: elf/pldd-xx.c:202
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1048 msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
1050 #: elf/pldd.c:57
1051 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1052 msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
1054 #: elf/pldd.c:61
1055 msgid "PID"
1056 msgstr "ПИБ"
1058 #: elf/pldd.c:88
1059 #, c-format
1060 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1061 msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
1063 #: elf/pldd.c:102
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid process ID '%s'"
1066 msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
1068 #: elf/pldd.c:110
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s"
1071 msgstr "не могу да отворим „%s“"
1073 #: elf/pldd.c:141
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot open %s/task"
1076 msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
1078 #: elf/pldd.c:144
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1081 msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
1083 #: elf/pldd.c:157
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid thread ID '%s'"
1086 msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
1088 #: elf/pldd.c:168
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot attach to process %lu"
1091 msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
1093 #: elf/pldd.c:183
1094 #, c-format
1095 msgid "no valid %s/task entries"
1096 msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
1098 #: elf/pldd.c:289
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot get information about process %lu"
1101 msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
1103 #: elf/pldd.c:302
1104 #, c-format
1105 msgid "process %lu is no ELF program"
1106 msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
1108 #: elf/readelflib.c:34
1109 #, c-format
1110 msgid "file %s is truncated\n"
1111 msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
1113 #: elf/readelflib.c:64
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:66
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:68
1124 #, c-format
1125 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1126 msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
1128 #: elf/readelflib.c:75
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1131 msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
1133 #: elf/readelflib.c:103
1134 #, c-format
1135 msgid "more than one dynamic segment\n"
1136 msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
1138 #: elf/readlib.c:101
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1141 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
1143 #: elf/readlib.c:112
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is empty, not checked."
1146 msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
1148 #: elf/readlib.c:118
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is too small, not checked."
1151 msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
1153 #: elf/readlib.c:128
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1156 msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
1158 #: elf/readlib.c:167
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1161 msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
1163 #: elf/sln.c:76
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Usage: sln src dest|file\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
1170 "\n"
1172 #: elf/sln.c:97
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: file open error: %m\n"
1175 msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
1177 #: elf/sln.c:134
1178 #, c-format
1179 msgid "No target in line %d\n"
1180 msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
1182 #: elf/sln.c:164
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1185 msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
1187 #: elf/sln.c:170
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1190 msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
1192 #: elf/sln.c:178
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1195 msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
1197 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
1202 #: elf/sotruss.sh:32
1203 #, sh-format
1204 msgid ""
1205 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1206 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1207 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1208 "\n"
1209 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1210 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1211 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1212 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1213 "\n"
1214 "  -?, --help              Give this help list\n"
1215 "      --usage             Give a short usage message\n"
1216 "      --version           Print program version"
1217 msgstr ""
1218 "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
1219 "  -F, --from СПИСАК_ОД    Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
1220 "  -T, --to СПИСАК_КА      Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
1221 "\n"
1222 "  -e, --exit              Такође показује излазе из позива функције\n"
1223 "  -f, --follow            Прати процесе порода\n"
1224 "  -o, --output ДАТОТЕКА   Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
1225 "\t\t\t  да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
1226 "\n"
1227 "  -?, --help              Даје овај списак помоћи\n"
1228 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
1229 "      --version           Исписује издање програма"
1231 #: elf/sotruss.sh:46
1232 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1233 msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:55
1236 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1237 msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:61
1240 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1241 msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
1243 #: elf/sotruss.sh:79
1244 msgid "Written by %s.\\n"
1245 msgstr "Написао је %s.\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:86
1248 msgid ""
1249 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1250 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1251 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1252 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1253 msgstr ""
1254 "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
1255 "\t    [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
1256 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1257 "\t    ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:134
1260 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1261 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
1263 #: elf/sprof.c:76
1264 msgid "Output selection:"
1265 msgstr "Избор излаза:"
1267 #: elf/sprof.c:78
1268 msgid "print list of count paths and their number of use"
1269 msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
1271 #: elf/sprof.c:80
1272 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1273 msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
1275 #: elf/sprof.c:81
1276 msgid "generate call graph"
1277 msgstr "ствара график позива"
1279 #: elf/sprof.c:88
1280 msgid "Read and display shared object profiling data."
1281 msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
1283 #: elf/sprof.c:93
1284 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1285 msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
1287 #: elf/sprof.c:432
1288 #, c-format
1289 msgid "failed to load shared object `%s'"
1290 msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
1292 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot create internal descriptor"
1295 msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
1297 #: elf/sprof.c:553
1298 #, c-format
1299 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1300 msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
1302 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of section headers failed"
1305 msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
1307 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of section header string table failed"
1310 msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
1312 #: elf/sprof.c:594
1313 #, c-format
1314 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1315 msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
1317 #: elf/sprof.c:615
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot determine file name"
1320 msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
1322 #: elf/sprof.c:648
1323 #, c-format
1324 msgid "reading of ELF header failed"
1325 msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
1327 #: elf/sprof.c:684
1328 #, c-format
1329 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1330 msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
1332 #: elf/sprof.c:714
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to load symbol data"
1335 msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
1337 #: elf/sprof.c:779
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot load profiling data"
1340 msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
1342 #: elf/sprof.c:788
1343 #, c-format
1344 msgid "while stat'ing profiling data file"
1345 msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
1347 #: elf/sprof.c:796
1348 #, c-format
1349 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1350 msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
1352 #: elf/sprof.c:807
1353 #, c-format
1354 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1355 msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
1357 #: elf/sprof.c:815
1358 #, c-format
1359 msgid "error while closing the profiling data file"
1360 msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
1362 #: elf/sprof.c:898
1363 #, c-format
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
1367 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot allocate symbol data"
1370 msgstr "не могу да доделим податке симбола"
1372 #: elf/stringtable.c:90
1373 #, c-format
1374 msgid "String table string is too long"
1375 msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
1377 #: elf/stringtable.c:103
1378 #, c-format
1379 msgid "String table has too many entries"
1380 msgstr "Табела ниске има превише уноса"
1382 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1383 #, c-format
1384 msgid "String table is too large"
1385 msgstr "Табела ниске је превелика"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1388 #, c-format
1389 msgid "cannot open output file"
1390 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1393 #, c-format
1394 msgid "error while closing input `%s'"
1395 msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1398 #, c-format
1399 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1400 msgstr "неисправан улазни низ на положају %Zd"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1403 #, c-format
1404 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1405 msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1408 #: iconv/iconv_prog.c:597
1409 #, c-format
1410 msgid "error while reading the input"
1411 msgstr "грешка приликом читања улаза"
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1414 #, c-format
1415 msgid "unable to allocate buffer for input"
1416 msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:59
1419 msgid "Input/Output format specification:"
1420 msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:60
1423 msgid "encoding of original text"
1424 msgstr "кодирање изворног текста"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:61
1427 msgid "encoding for output"
1428 msgstr "кодирање за излаз"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:62
1431 msgid "Information:"
1432 msgstr "Подаци:"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:63
1435 msgid "list all known coded character sets"
1436 msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1439 msgid "Output control:"
1440 msgstr "Управљање излазом:"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:65
1443 msgid "omit invalid characters from output"
1444 msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1447 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1448 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1449 #: malloc/memusagestat.c:55
1450 msgid "FILE"
1451 msgstr "ДАТОТЕКА"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:66
1454 msgid "output file"
1455 msgstr "излазна датотека"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:67
1458 msgid "suppress warnings"
1459 msgstr "потискује упозорења"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:68
1462 msgid "print progress information"
1463 msgstr "исписује податке о напредовању"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:73
1466 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1467 msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
1469 #: iconv/iconv_prog.c:77
1470 msgid "[FILE...]"
1471 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1474 #, c-format
1475 msgid "failed to start conversion processing"
1476 msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:212
1479 #, c-format
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:217
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:224
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:228
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:336
1499 #, c-format
1500 msgid "error while closing output file"
1501 msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:437
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1506 msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:514
1509 #, c-format
1510 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1511 msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:522
1514 #, c-format
1515 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1516 msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:525
1519 #, c-format
1520 msgid "unknown iconv() error %d"
1521 msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:768
1524 msgid ""
1525 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1526 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1527 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1528 "listed with several different names (aliases).\n"
1529 "\n"
1530 "  "
1531 msgstr ""
1532 "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова.  Ово не мора\n"
1533 "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
1534 "параметре линије наредби ОД и КА.  Један скуп кодираних знакова може бити\n"
1535 "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
1536 "\n"
1537 "  "
1539 #: iconv/iconvconfig.c:109
1540 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541 msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
1543 #: iconv/iconvconfig.c:113
1544 msgid "[DIR...]"
1545 msgstr "[ДИР...]"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1548 msgid "PATH"
1549 msgstr "ПУТАЊА"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:127
1552 msgid "Prefix used for all file accesses"
1553 msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:128
1556 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1557 msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:132
1560 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1561 msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1566 msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:342
1569 #, c-format
1570 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1571 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:431
1574 #, c-format
1575 msgid "while inserting in search tree"
1576 msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot generate output file"
1581 msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
1583 #: inet/rcmd.c:158
1584 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1585 msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
1587 #: inet/rcmd.c:175
1588 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1589 msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
1591 #: inet/rcmd.c:203
1592 #, c-format
1593 msgid "connect to address %s: "
1594 msgstr "повезан на адресу „%s“: "
1596 #: inet/rcmd.c:216
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying %s...\n"
1599 msgstr "Покушавам „%s“...\n"
1601 #: inet/rcmd.c:252
1602 #, c-format
1603 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
1606 #: inet/rcmd.c:268
1607 #, c-format
1608 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1609 msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
1611 #: inet/rcmd.c:271
1612 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1613 msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
1615 #: inet/rcmd.c:303
1616 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
1619 #: inet/rcmd.c:327
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: %s: short read"
1622 msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
1624 #: inet/rcmd.c:479
1625 msgid "lstat failed"
1626 msgstr "„lstat“ није успело"
1628 #: inet/rcmd.c:486
1629 msgid "cannot open"
1630 msgstr "не могу да отворим"
1632 #: inet/rcmd.c:488
1633 msgid "fstat failed"
1634 msgstr "„fstat“ није успело"
1636 #: inet/rcmd.c:490
1637 msgid "bad owner"
1638 msgstr "лош власник"
1640 #: inet/rcmd.c:492
1641 msgid "writeable by other than owner"
1642 msgstr "могу да уписују и други осим власника"
1644 #: inet/rcmd.c:494
1645 msgid "hard linked somewhere"
1646 msgstr "чврсто везан негде"
1648 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1649 msgid "out of memory"
1650 msgstr "нема више меморије"
1652 #: inet/ruserpass.c:179
1653 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1654 msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
1656 #: inet/ruserpass.c:180
1657 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1658 msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
1660 #: inet/ruserpass.c:199
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663 msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
1665 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668 msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
1670 #: locale/programs/charmap.c:137
1671 #, c-format
1672 msgid "character map file `%s' not found"
1673 msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
1675 #: locale/programs/charmap.c:195
1676 #, c-format
1677 msgid "default character map file `%s' not found"
1678 msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
1680 #: locale/programs/charmap.c:264
1681 #, c-format
1682 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683 msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
1685 #: locale/programs/charmap.c:342
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688 msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
1690 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1691 #: locale/programs/repertoire.c:172
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in prolog: %s"
1694 msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:363
1697 msgid "invalid definition"
1698 msgstr "неисправна дефиниција"
1700 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1701 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1702 msgid "bad argument"
1703 msgstr "лош аргумент"
1705 #: locale/programs/charmap.c:407
1706 #, c-format
1707 msgid "duplicate definition of <%s>"
1708 msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
1710 #: locale/programs/charmap.c:414
1711 #, c-format
1712 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713 msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
1715 #: locale/programs/charmap.c:426
1716 #, c-format
1717 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718 msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
1720 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1721 #, c-format
1722 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723 msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
1725 #: locale/programs/charmap.c:475
1726 msgid "character sets with locking states are not supported"
1727 msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
1729 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1730 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1731 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1732 #: locale/programs/charmap.c:820
1733 #, c-format
1734 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735 msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
1737 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1738 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1739 msgid "no symbolic name given"
1740 msgstr "није дат симболички назив"
1742 #: locale/programs/charmap.c:557
1743 msgid "invalid encoding given"
1744 msgstr "дато је неисправно кодирање"
1746 #: locale/programs/charmap.c:566
1747 msgid "too few bytes in character encoding"
1748 msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
1750 #: locale/programs/charmap.c:568
1751 msgid "too many bytes in character encoding"
1752 msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
1754 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1755 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1756 msgid "no symbolic name given for end of range"
1757 msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
1759 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1764 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1765 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1766 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
1771 #: locale/programs/charmap.c:647
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
1775 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1776 #, c-format
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
1780 #: locale/programs/charmap.c:847
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: грешка у машини стања"
1785 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1790 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1792 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1793 #: locale/programs/repertoire.c:322
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: прерани крај датотеке"
1798 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1799 #, c-format
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "непознат знак „%s“"
1803 #: locale/programs/charmap.c:893
1804 #, c-format
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
1808 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1809 #: locale/programs/repertoire.c:417
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "неисправни називи за опсег знака"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1818 #, c-format
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1092
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
1830 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1836 #, c-format
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1841 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1842 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1843 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1846 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1848 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1850 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1856 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1857 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1860 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:167
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1865 msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:217
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1870 msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:242
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1875 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1883 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1886 msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:310
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1891 msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1894 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1896 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1898 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1899 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1900 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1903 msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1906 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1908 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1910 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1913 msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1919 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1920 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: incomplete `END' line"
1923 msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1931 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1932 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1933 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1934 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1935 #: locale/programs/ld-time.c:980
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: syntax error"
1938 msgstr "%s: грешка синтаксе"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1943 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1946 #, c-format
1947 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1948 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1951 #, c-format
1952 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1953 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1958 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1963 msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1969 msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1974 msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: not enough sorting rules"
1979 msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1984 msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1989 msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: too many values"
1994 msgstr "%s: превише вредности"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1997 #, c-format
1998 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2004 msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2009 msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2014 msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2019 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2024 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2027 #, c-format
2028 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2029 msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2034 msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: `%s' must be a character"
2039 msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2044 msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2047 #, c-format
2048 msgid "symbol `%s' not defined"
2049 msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2052 #, c-format
2053 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2054 msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s'"
2059 msgstr "симбол „%s“"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2062 msgid "too many errors; giving up"
2063 msgstr "превише грешака, одустајем"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2068 msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: more than one 'else'"
2073 msgstr "%s: више од једног „else“"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2078 msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2083 msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2088 msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2093 msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2098 msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2103 msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2106 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2107 msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2110 #, c-format
2111 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2112 msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2117 msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2122 msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2127 msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2132 msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2138 msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2143 msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2148 msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2153 msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2158 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2163 msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2168 msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2173 msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: empty category description not allowed"
2178 msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2183 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2188 msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2193 msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2196 msgid "No character set name specified in charmap"
2197 msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2200 #, c-format
2201 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2205 #, c-format
2206 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2210 #, c-format
2211 msgid "internal error in %s, line %u"
2212 msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2215 #, c-format
2216 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2217 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2220 #, c-format
2221 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2222 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2225 #, c-format
2226 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2227 msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2230 #, c-format
2231 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2232 msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2235 msgid "character <SP> not defined in character map"
2236 msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2239 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2240 msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2243 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2244 msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2247 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2248 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2251 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2252 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2255 #, c-format
2256 msgid "character class `%s' already defined"
2257 msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2260 #, c-format
2261 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2262 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2265 #, c-format
2266 msgid "character map `%s' already defined"
2267 msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2270 #, c-format
2271 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2272 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2279 msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2282 #, c-format
2283 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2284 msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2287 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2288 msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2291 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2292 msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2295 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2296 msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2300 msgid "syntax error"
2301 msgstr "грешка синтаксе"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2306 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2311 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2314 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2315 msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2318 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2319 msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2322 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2323 msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2326 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2327 msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2330 #, c-format
2331 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2332 msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2337 msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2342 msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2345 msgid "previous definition was here"
2346 msgstr "претходна дефиниција беше овде"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2351 msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2361 msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2370 msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2375 msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2378 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2379 msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2384 msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2389 msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2394 msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2399 msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2404 msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2406 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2409 msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: duplicate category version definition"
2414 msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2416 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2419 msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: field `%s' undefined"
2424 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2427 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2430 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2435 msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2440 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2445 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2450 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2455 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2460 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2465 msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2470 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2473 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2474 msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
2476 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2477 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2480 msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:250
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2485 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:260
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2490 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:272
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:279
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:329
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:337
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2510 msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2512 #: locale/programs/ld-time.c:355
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:411
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:437
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:448
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:493
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2540 msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2543 #: locale/programs/ld-time.c:517
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2546 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:739
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2551 msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:784
2554 msgid "extra trailing semicolon"
2555 msgstr "додатна пратећа запетачка"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:787
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2560 msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2562 #: locale/programs/linereader.c:130
2563 msgid "trailing garbage at end of line"
2564 msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
2566 #: locale/programs/linereader.c:298
2567 msgid "garbage at end of number"
2568 msgstr "ђубре на крају броја"
2570 #: locale/programs/linereader.c:423
2571 msgid "garbage at end of character code specification"
2572 msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
2574 #: locale/programs/linereader.c:531
2575 msgid "unterminated symbolic name"
2576 msgstr "неокончани симболички назив"
2578 #: locale/programs/linereader.c:716
2579 #, c-format
2580 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2581 msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“"
2583 #: locale/programs/linereader.c:796
2584 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2585 msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски"
2587 #: locale/programs/linereader.c:804
2588 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2589 msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
2591 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2592 msgid "unterminated string"
2593 msgstr "неокончана ниска"
2595 #: locale/programs/linereader.c:841
2596 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2597 msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда"
2599 #: locale/programs/linereader.c:940
2600 #, c-format
2601 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2602 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2604 #: locale/programs/linereader.c:961
2605 #, c-format
2606 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2607 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2609 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2610 #, c-format
2611 msgid "unknown name \"%s\""
2612 msgstr "непознато назив „%s“"
2614 #: locale/programs/locale.c:69
2615 msgid "System information:"
2616 msgstr "Подаци о систему:"
2618 #: locale/programs/locale.c:71
2619 msgid "Write names of available locales"
2620 msgstr "Пише називе доступних језика"
2622 #: locale/programs/locale.c:73
2623 msgid "Write names of available charmaps"
2624 msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
2626 #: locale/programs/locale.c:74
2627 msgid "Modify output format:"
2628 msgstr "Мења формат излаза:"
2630 #: locale/programs/locale.c:75
2631 msgid "Write names of selected categories"
2632 msgstr "Пише називе изабраних категорија"
2634 #: locale/programs/locale.c:76
2635 msgid "Write names of selected keywords"
2636 msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
2638 #: locale/programs/locale.c:77
2639 msgid "Print more information"
2640 msgstr "Исписује више података"
2642 #: locale/programs/locale.c:82
2643 msgid "Get locale-specific information."
2644 msgstr "Добавља податке специфичне језику."
2646 #: locale/programs/locale.c:85
2647 msgid ""
2648 "NAME\n"
2649 "[-a|-m]"
2650 msgstr ""
2651 "НАЗИВ\n"
2652 "[-a|-m]"
2654 #: locale/programs/locale.c:521
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "приликом припремања излаза"
2659 #: locale/programs/locale.c:999
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot set %s to default locale"
2662 msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
2664 #: locale/programs/locale.c:1097
2665 #, c-format
2666 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2667 msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
2669 #: locale/programs/localedef.c:115
2670 msgid "Input Files:"
2671 msgstr "Улазне датотеке:"
2673 #: locale/programs/localedef.c:117
2674 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2675 msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
2677 #: locale/programs/localedef.c:119
2678 msgid "Source definitions are found in FILE"
2679 msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
2681 #: locale/programs/localedef.c:121
2682 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2683 msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
2685 #: locale/programs/localedef.c:125
2686 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2687 msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
2689 #: locale/programs/localedef.c:127
2690 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2691 msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
2693 #: locale/programs/localedef.c:128
2694 msgid "Optional output file prefix"
2695 msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
2697 #: locale/programs/localedef.c:129
2698 msgid "Strictly conform to POSIX"
2699 msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
2701 #: locale/programs/localedef.c:131
2702 msgid "Suppress warnings and information messages"
2703 msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
2705 #: locale/programs/localedef.c:132
2706 msgid "Print more messages"
2707 msgstr "Исписује више порука"
2709 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2710 msgid "<warnings>"
2711 msgstr "<упозорење>"
2713 #: locale/programs/localedef.c:134
2714 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2715 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2717 #: locale/programs/localedef.c:137
2718 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2719 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2721 #: locale/programs/localedef.c:140
2722 msgid "Archive control:"
2723 msgstr "Управљање архивом:"
2725 #: locale/programs/localedef.c:142
2726 msgid "Don't add new data to archive"
2727 msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
2729 #: locale/programs/localedef.c:144
2730 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2731 msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
2733 #: locale/programs/localedef.c:145
2734 msgid "Replace existing archive content"
2735 msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
2737 #: locale/programs/localedef.c:147
2738 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2739 msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
2741 #: locale/programs/localedef.c:148
2742 msgid "List content of archive"
2743 msgstr "Исписује садржај архиве"
2745 #: locale/programs/localedef.c:150
2746 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2747 msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
2749 #: locale/programs/localedef.c:152
2750 msgid "Generate little-endian output"
2751 msgstr "Ствара излаз мале крајности"
2753 #: locale/programs/localedef.c:154
2754 msgid "Generate big-endian output"
2755 msgstr "Ствара излаз велике крајности"
2757 #: locale/programs/localedef.c:159
2758 msgid "Compile locale specification"
2759 msgstr "Преводи спецификацију језика"
2761 #: locale/programs/localedef.c:162
2762 msgid ""
2763 "NAME\n"
2764 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2765 "--list-archive [FILE]"
2766 msgstr ""
2767 "НАЗИВ\n"
2768 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
2769 "--list-archive [ДАТОТЕКА]"
2771 #: locale/programs/localedef.c:238
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create directory for output files"
2774 msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
2776 #: locale/programs/localedef.c:249
2777 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2778 msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2780 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2781 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2784 msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2786 #: locale/programs/localedef.c:303
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot write output files to `%s'"
2789 msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2791 #: locale/programs/localedef.c:309
2792 msgid "no output file produced because errors were issued"
2793 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
2795 #: locale/programs/localedef.c:440
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "System's directory for character maps : %s\n"
2799 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2800 "\t\t       locale path    : %s\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Директоријум система за мапе занкова  : %s\n"
2804 "\t\t       мапе репертоара: %s\n"
2805 "\t\t       путања језика  : %s\n"
2806 "%s"
2808 #: locale/programs/localedef.c:545
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2811 msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2813 #: locale/programs/localedef.c:553
2814 #, c-format
2815 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2816 msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2818 #: locale/programs/localedef.c:645
2819 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2820 msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
2822 #: locale/programs/localedef.c:651
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2825 msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot create temporary file: %s"
2830 msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot initialize archive file"
2835 msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot resize archive file"
2840 msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2843 #: locale/programs/locarchive.c:680
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot map archive header"
2846 msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:210
2849 #, c-format
2850 msgid "failed to create new locale archive"
2851 msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:222
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2856 msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:323
2859 msgid "cannot read data from locale archive"
2860 msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:354
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot map locale archive file"
2865 msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:459
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot lock new archive"
2870 msgstr "не могу да закључам нову архиву"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:528
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot extend locale archive file"
2875 msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:537
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2880 msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:545
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot rename new archive"
2885 msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:607
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2890 msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:612
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2895 msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:631
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2900 msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:654
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read archive header"
2905 msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:661
2908 #, c-format
2909 msgid "bad magic value in archive header"
2910 msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:734
2913 #, c-format
2914 msgid "locale '%s' already exists"
2915 msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2919 #: locale/programs/locfile.c:349
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot add to locale archive"
2922 msgstr "не могу да додам у архиву језика"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2925 #, c-format
2926 msgid "locale alias file `%s' not found"
2927 msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2930 #, c-format
2931 msgid "Adding %s\n"
2932 msgstr "Додајем „%s“\n"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2935 #, c-format
2936 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2937 msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2942 msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2947 msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2950 #, c-format
2951 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2952 msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2957 msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2960 #, c-format
2961 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2962 msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2964 #: locale/programs/locfile.c:136
2965 #, c-format
2966 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2967 msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2969 #: locale/programs/locfile.c:256
2970 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2971 msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
2973 #: locale/programs/locfile.c:798
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2976 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2978 #: locale/programs/locfile.c:821
2979 #, c-format
2980 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2981 msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2983 #: locale/programs/locfile.c:929
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2986 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2988 #: locale/programs/locfile.c:965
2989 msgid "expecting string argument for `copy'"
2990 msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
2992 #: locale/programs/locfile.c:969
2993 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2994 msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
2996 #: locale/programs/locfile.c:988
2997 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2998 msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
3000 #: locale/programs/locfile.c:1002
3001 #, c-format
3002 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3003 msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
3005 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3006 #: locale/programs/repertoire.c:293
3007 #, c-format
3008 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3009 msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
3011 #: locale/programs/repertoire.c:269
3012 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3013 msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
3015 #: locale/programs/repertoire.c:329
3016 msgid "cannot save new repertoire map"
3017 msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
3019 #: locale/programs/repertoire.c:340
3020 #, c-format
3021 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3022 msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:78
3025 #, c-format
3026 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3027 msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“.  Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“.  Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
3029 #: login/programs/pt_chown.c:92
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
3037 "\n"
3038 "%s"
3040 #: login/programs/pt_chown.c:203
3041 #, c-format
3042 msgid "too many arguments"
3043 msgstr "превише аргумената"
3045 #: login/programs/pt_chown.c:211
3046 #, c-format
3047 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3048 msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3051 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3052 msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3055 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3056 msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3059 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3060 msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3063 msgid "block freed twice\n"
3064 msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3067 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3068 msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
3070 #: malloc/memusage.sh:31
3071 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3072 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:37
3075 msgid ""
3076 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3077 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3078 "\n"
3079 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3080 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3081 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3082 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3083 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3084 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3085 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3086 "\n"
3087 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3088 "      --usage             Give a short usage message\n"
3089 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3090 "\n"
3091 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3092 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3093 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3094 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3095 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3096 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3097 "\n"
3098 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3099 "short options.\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
3103 "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
3104 "\n"
3105 "   -n,--progname=НАЗИВ    Назив датотеке програма за профилисање\n"
3106 "   -p,--png=ДАТОТЕКА      Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3107 "   -d,--data=ДАТОТЕКА     Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3108 "   -u,--unbuffered        Не смешта излаз у међумеморију\n"
3109 "   -b,--buffer=БРОЈ       Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
3110 "      --no-timer          Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
3111 "   -m,--mmap              Такође прати ммапу и пријатеље\n"
3112 "\n"
3113 "   -?,--help              Исписује ову помоћ и излази\n"
3114 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
3115 "   -V,--version           Исписује податке о издању и излази\n"
3116 "\n"
3117 " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
3118 "   -t,--time-based        Чини график линеарним у времену\n"
3119 "   -T,--total             Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
3120 "      --title=НИСКА       Користи НИСКУ као наслов графика\n"
3121 "   -x,--x-size=БРОЈ       Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
3122 "   -y,--y-size=БРОЈ       Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
3123 "\n"
3124 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
3125 "\n"
3127 #: malloc/memusage.sh:98
3128 msgid ""
3129 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3130 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3131 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3132 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3133 msgstr ""
3134 "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
3135 "\t    [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3136 "\t    [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
3137 "\t    ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
3139 #: malloc/memusage.sh:190
3140 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3141 msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
3143 #: malloc/memusage.sh:199
3144 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3145 msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
3147 #: malloc/memusage.sh:212
3148 msgid "No program name given"
3149 msgstr "Није дат назив програма"
3151 #: malloc/memusagestat.c:55
3152 msgid "Name output file"
3153 msgstr "Назив излазне датотеке"
3155 #: malloc/memusagestat.c:56
3156 msgid "STRING"
3157 msgstr "НИСКА"
3159 #: malloc/memusagestat.c:56
3160 msgid "Title string used in output graphic"
3161 msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
3163 #: malloc/memusagestat.c:57
3164 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3165 msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
3167 #: malloc/memusagestat.c:61
3168 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3169 msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
3171 #: malloc/memusagestat.c:62
3172 msgid "VALUE"
3173 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3175 #: malloc/memusagestat.c:63
3176 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3177 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
3179 #: malloc/memusagestat.c:64
3180 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3181 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
3183 #: malloc/memusagestat.c:69
3184 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3185 msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
3187 #: malloc/memusagestat.c:72
3188 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3189 msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
3191 #: misc/error.c:192
3192 msgid "Unknown system error"
3193 msgstr "Непозната системска грешка"
3195 #: nis/nis_callback.c:187
3196 msgid "unable to free arguments"
3197 msgstr "не могу да ослободим аргументе"
3199 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3201 msgid "Success"
3202 msgstr "Успешно"
3204 #: nis/nis_error.h:2
3205 msgid "Probable success"
3206 msgstr "Вероватни успех"
3208 #: nis/nis_error.h:3
3209 msgid "Not found"
3210 msgstr "Нисам нашао"
3212 #: nis/nis_error.h:4
3213 msgid "Probably not found"
3214 msgstr "Вероватно није нађено"
3216 #: nis/nis_error.h:5
3217 msgid "Cache expired"
3218 msgstr "Остава је истекла"
3220 #: nis/nis_error.h:6
3221 msgid "NIS+ servers unreachable"
3222 msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
3224 #: nis/nis_error.h:7
3225 msgid "Unknown object"
3226 msgstr "Непознат објекат"
3228 #: nis/nis_error.h:8
3229 msgid "Server busy, try again"
3230 msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
3232 #: nis/nis_error.h:9
3233 msgid "Generic system error"
3234 msgstr "Општа грешка система"
3236 #: nis/nis_error.h:10
3237 msgid "First/next chain broken"
3238 msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
3240 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3241 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3242 msgid "Permission denied"
3243 msgstr "Овлашћење је одбијено"
3245 #: nis/nis_error.h:12
3246 msgid "Not owner"
3247 msgstr "Није власник"
3249 #: nis/nis_error.h:13
3250 msgid "Name not served by this server"
3251 msgstr "Назив није послужен овим сервером"
3253 #: nis/nis_error.h:14
3254 msgid "Server out of memory"
3255 msgstr "Сервер нема меморије"
3257 #: nis/nis_error.h:15
3258 msgid "Object with same name exists"
3259 msgstr "Објекат са истим називом постоји"
3261 #: nis/nis_error.h:16
3262 msgid "Not master server for this domain"
3263 msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
3265 #: nis/nis_error.h:17
3266 msgid "Invalid object for operation"
3267 msgstr "Неисправан објекат за операцију"
3269 #: nis/nis_error.h:18
3270 msgid "Malformed name, or illegal name"
3271 msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
3273 #: nis/nis_error.h:19
3274 msgid "Unable to create callback"
3275 msgstr "Не могу да направим повратни позив"
3277 #: nis/nis_error.h:20
3278 msgid "Results sent to callback proc"
3279 msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
3281 #: nis/nis_error.h:21
3282 msgid "Not found, no such name"
3283 msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
3285 #: nis/nis_error.h:22
3286 msgid "Name/entry isn't unique"
3287 msgstr "Назив/унос није јединствен"
3289 #: nis/nis_error.h:23
3290 msgid "Modification failed"
3291 msgstr "Промена није успела"
3293 #: nis/nis_error.h:24
3294 msgid "Database for table does not exist"
3295 msgstr "База података за табелу не постоји"
3297 #: nis/nis_error.h:25
3298 msgid "Entry/table type mismatch"
3299 msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
3301 #: nis/nis_error.h:26
3302 msgid "Link points to illegal name"
3303 msgstr "Веза показује на неисправан назив"
3305 #: nis/nis_error.h:27
3306 msgid "Partial success"
3307 msgstr "Делимични успех"
3309 #: nis/nis_error.h:28
3310 msgid "Too many attributes"
3311 msgstr "Превише особине"
3313 #: nis/nis_error.h:29
3314 msgid "Error in RPC subsystem"
3315 msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
3317 #: nis/nis_error.h:30
3318 msgid "Missing or malformed attribute"
3319 msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
3321 #: nis/nis_error.h:31
3322 msgid "Named object is not searchable"
3323 msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
3325 #: nis/nis_error.h:32
3326 msgid "Error while talking to callback proc"
3327 msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
3329 #: nis/nis_error.h:33
3330 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3331 msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
3333 #: nis/nis_error.h:34
3334 msgid "Illegal object type for operation"
3335 msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
3337 #: nis/nis_error.h:35
3338 msgid "Passed object is not the same object on server"
3339 msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
3341 #: nis/nis_error.h:36
3342 msgid "Modify operation failed"
3343 msgstr "Радња промене није успела"
3345 #: nis/nis_error.h:37
3346 msgid "Query illegal for named table"
3347 msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
3349 #: nis/nis_error.h:38
3350 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3351 msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
3353 #: nis/nis_error.h:39
3354 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3355 msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања.  Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
3357 #: nis/nis_error.h:40
3358 msgid "Full resync required for directory"
3359 msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
3361 #: nis/nis_error.h:41
3362 msgid "NIS+ operation failed"
3363 msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
3365 #: nis/nis_error.h:42
3366 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3367 msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
3369 #: nis/nis_error.h:43
3370 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3371 msgstr "Да, 42 је значење живота"
3373 #: nis/nis_error.h:44
3374 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3375 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
3377 #: nis/nis_error.h:45
3378 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3379 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
3381 #: nis/nis_error.h:46
3382 msgid "No file space on server"
3383 msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
3385 #: nis/nis_error.h:47
3386 msgid "Unable to create process on server"
3387 msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
3389 #: nis/nis_error.h:48
3390 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3391 msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
3393 #: nis/nis_local_names.c:122
3394 #, c-format
3395 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3396 msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
3398 #: nis/nis_print.c:51
3399 msgid "UNKNOWN"
3400 msgstr "НЕПОЗНАТО"
3402 #: nis/nis_print.c:109
3403 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3404 msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ\n"
3406 #: nis/nis_print.c:112
3407 msgid "NO OBJECT\n"
3408 msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА\n"
3410 #: nis/nis_print.c:115
3411 msgid "DIRECTORY\n"
3412 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
3414 #: nis/nis_print.c:118
3415 msgid "GROUP\n"
3416 msgstr "ГРУПА\n"
3418 #: nis/nis_print.c:121
3419 msgid "TABLE\n"
3420 msgstr "ТАБЕЛА\n"
3422 #: nis/nis_print.c:124
3423 msgid "ENTRY\n"
3424 msgstr "УНОС\n"
3426 #: nis/nis_print.c:127
3427 msgid "LINK\n"
3428 msgstr "ВЕЗА\n"
3430 #: nis/nis_print.c:130
3431 msgid "PRIVATE\n"
3432 msgstr "ЛИЧНО\n"
3434 #: nis/nis_print.c:133
3435 msgid "(Unknown object)\n"
3436 msgstr "(Непознат објекат)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:167
3439 #, c-format
3440 msgid "Name : `%s'\n"
3441 msgstr "Назив: „%s“\n"
3443 #: nis/nis_print.c:168
3444 #, c-format
3445 msgid "Type : %s\n"
3446 msgstr "Врста: %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:173
3449 msgid "Master Server :\n"
3450 msgstr "Главни сервер :\n"
3452 #: nis/nis_print.c:175
3453 msgid "Replicate :\n"
3454 msgstr "Удвостручи :\n"
3456 #: nis/nis_print.c:176
3457 #, c-format
3458 msgid "\tName       : %s\n"
3459 msgstr "\tНазив      : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:177
3462 msgid "\tPublic Key : "
3463 msgstr "\tЈавни кључ : "
3465 #: nis/nis_print.c:181
3466 msgid "None.\n"
3467 msgstr "Ништа.\n"
3469 #: nis/nis_print.c:184
3470 #, c-format
3471 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3472 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3474 #: nis/nis_print.c:189
3475 #, c-format
3476 msgid "RSA (%d bits)\n"
3477 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3479 #: nis/nis_print.c:192
3480 msgid "Kerberos.\n"
3481 msgstr "Керберос.\n"
3483 #: nis/nis_print.c:195
3484 #, c-format
3485 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3486 msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
3488 #: nis/nis_print.c:206
3489 #, c-format
3490 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3491 msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:228
3494 msgid "Time to live : "
3495 msgstr "Време трајања : "
3497 #: nis/nis_print.c:230
3498 msgid "Default Access rights :\n"
3499 msgstr "Основна права приступа :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:239
3502 #, c-format
3503 msgid "\tType         : %s\n"
3504 msgstr "\tВрста        : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:240
3507 msgid "\tAccess rights: "
3508 msgstr "\tПрава приступа: "
3510 #: nis/nis_print.c:254
3511 msgid "Group Flags :"
3512 msgstr "Заставице групе :"
3514 #: nis/nis_print.c:257
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "Group Members :\n"
3518 msgstr ""
3519 "\n"
3520 "Чланови групе :\n"
3522 #: nis/nis_print.c:269
3523 #, c-format
3524 msgid "Table Type          : %s\n"
3525 msgstr "Врста табеле          : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:270
3528 #, c-format
3529 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3530 msgstr "Број стубаца   : %d\n"
3532 #: nis/nis_print.c:271
3533 #, c-format
3534 msgid "Character Separator : %c\n"
3535 msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
3537 #: nis/nis_print.c:272
3538 #, c-format
3539 msgid "Search Path         : %s\n"
3540 msgstr "Путања претраге         : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:273
3543 msgid "Columns             :\n"
3544 msgstr "Ступци             :\n"
3546 #: nis/nis_print.c:276
3547 #, c-format
3548 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3549 msgstr "\t[%d]\tНазив          : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:278
3552 msgid "\t\tAttributes    : "
3553 msgstr "\t\tОсобине    : "
3555 #: nis/nis_print.c:280
3556 msgid "\t\tAccess Rights : "
3557 msgstr "\t\tПрава приступа : "
3559 #: nis/nis_print.c:290
3560 msgid "Linked Object Type : "
3561 msgstr "Врста повезаног објекта : "
3563 #: nis/nis_print.c:292
3564 #, c-format
3565 msgid "Linked to : %s\n"
3566 msgstr "Повезан са : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:302
3569 #, c-format
3570 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3571 msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
3573 #: nis/nis_print.c:305
3574 #, c-format
3575 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3576 msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
3578 #: nis/nis_print.c:308
3579 msgid "Encrypted data\n"
3580 msgstr "Шифровани подаци\n"
3582 #: nis/nis_print.c:310
3583 msgid "Binary data\n"
3584 msgstr "Бинарни подаци\n"
3586 #: nis/nis_print.c:326
3587 #, c-format
3588 msgid "Object Name   : %s\n"
3589 msgstr "Назив објекта   : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:327
3592 #, c-format
3593 msgid "Directory     : %s\n"
3594 msgstr "Директоријум     : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:328
3597 #, c-format
3598 msgid "Owner         : %s\n"
3599 msgstr "Власник         : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:329
3602 #, c-format
3603 msgid "Group         : %s\n"
3604 msgstr "Група         : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:330
3607 msgid "Access Rights : "
3608 msgstr "Права приступа : "
3610 #: nis/nis_print.c:332
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Time to Live  : "
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "Време трајања  : "
3619 #: nis/nis_print.c:335
3620 #, c-format
3621 msgid "Creation Time : %s"
3622 msgstr "Време стварања : %s"
3624 #: nis/nis_print.c:337
3625 #, c-format
3626 msgid "Mod. Time     : %s"
3627 msgstr "Време промене : %s"
3629 #: nis/nis_print.c:338
3630 msgid "Object Type   : "
3631 msgstr "Врста објекта : "
3633 #: nis/nis_print.c:358
3634 #, c-format
3635 msgid "    Data Length = %u\n"
3636 msgstr "    Дужина података = %u\n"
3638 #: nis/nis_print.c:372
3639 #, c-format
3640 msgid "Status            : %s\n"
3641 msgstr "Стање            : %s\n"
3643 #: nis/nis_print.c:373
3644 #, c-format
3645 msgid "Number of objects : %u\n"
3646 msgstr "Број објеката : %u\n"
3648 #: nis/nis_print.c:377
3649 #, c-format
3650 msgid "Object #%d:\n"
3651 msgstr "Објекат #%d:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3654 #, c-format
3655 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3656 msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3659 msgid "    Explicit members:\n"
3660 msgstr "    Изричити чланови:\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3663 msgid "    No explicit members\n"
3664 msgstr "    Нема изричитих чланова\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3667 msgid "    Implicit members:\n"
3668 msgstr "    Неусловни чланови:\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3671 msgid "    No implicit members\n"
3672 msgstr "    Нема неусловних чланова\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3675 msgid "    Recursive members:\n"
3676 msgstr "    Дубински чланови:\n"
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3679 msgid "    No recursive members\n"
3680 msgstr "    Нема дубинских чланова\n"
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3683 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3684 msgstr "    Изричити не-чланови:\n"
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3687 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3688 msgstr "    Нема изричитих не-чланова\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3691 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3692 msgstr "    Неусловни не-чланови:\n"
3694 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3695 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3696 msgstr "    Нема неусловних не-чланова\n"
3698 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3699 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3700 msgstr "    Дубински не-чланови:\n"
3702 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3703 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3704 msgstr "    Нема дубинских не-чланова\n"
3706 #: nis/ypclnt.c:835
3707 msgid "Request arguments bad"
3708 msgstr "Аргументи захтева су лоши"
3710 #: nis/ypclnt.c:838
3711 msgid "RPC failure on NIS operation"
3712 msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
3714 #: nis/ypclnt.c:841
3715 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3716 msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
3718 #: nis/ypclnt.c:844
3719 msgid "No such map in server's domain"
3720 msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
3722 #: nis/ypclnt.c:847
3723 msgid "No such key in map"
3724 msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
3726 #: nis/ypclnt.c:850
3727 msgid "Internal NIS error"
3728 msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
3730 #: nis/ypclnt.c:853
3731 msgid "Local resource allocation failure"
3732 msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
3734 #: nis/ypclnt.c:856
3735 msgid "No more records in map database"
3736 msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
3738 #: nis/ypclnt.c:859
3739 msgid "Can't communicate with portmapper"
3740 msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
3742 #: nis/ypclnt.c:862
3743 msgid "Can't communicate with ypbind"
3744 msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
3746 #: nis/ypclnt.c:865
3747 msgid "Can't communicate with ypserv"
3748 msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
3750 #: nis/ypclnt.c:868
3751 msgid "Local domain name not set"
3752 msgstr "Назив локалног домена није постављен"
3754 #: nis/ypclnt.c:871
3755 msgid "NIS map database is bad"
3756 msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
3758 #: nis/ypclnt.c:874
3759 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3760 msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
3762 #: nis/ypclnt.c:880
3763 msgid "Database is busy"
3764 msgstr "База података је заузета"
3766 #: nis/ypclnt.c:883
3767 msgid "Unknown NIS error code"
3768 msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
3770 #: nis/ypclnt.c:924
3771 msgid "Internal ypbind error"
3772 msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
3774 #: nis/ypclnt.c:927
3775 msgid "Domain not bound"
3776 msgstr "Домен није свезан"
3778 #: nis/ypclnt.c:930
3779 msgid "System resource allocation failure"
3780 msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
3782 #: nis/ypclnt.c:933
3783 msgid "Unknown ypbind error"
3784 msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
3786 #: nis/ypclnt.c:974
3787 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3788 msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
3790 #: nis/ypclnt.c:992
3791 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3792 msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
3794 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3795 #, c-format
3796 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3797 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
3799 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3800 #, c-format
3801 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
3804 #: nscd/cache.c:150
3805 #, c-format
3806 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3807 msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
3809 #: nscd/cache.c:152
3810 msgid " (first)"
3811 msgstr " (први)"
3813 #: nscd/cache.c:287
3814 #, c-format
3815 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3816 msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
3818 #: nscd/cache.c:297
3819 #, c-format
3820 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3821 msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
3823 #: nscd/cache.c:340
3824 #, c-format
3825 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3826 msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
3828 #: nscd/cache.c:369
3829 #, c-format
3830 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3831 msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
3833 #: nscd/cachedumper.c:168
3834 msgid " - all data: "
3835 msgstr " – сви подаци: "
3837 #: nscd/cachedumper.c:362
3838 #, c-format
3839 msgid " - remaining data %p: "
3840 msgstr " – преостали подаци %p: "
3842 #: nscd/connections.c:519
3843 #, c-format
3844 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3845 msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
3847 #: nscd/connections.c:527
3848 msgid "uninitialized header"
3849 msgstr "незапочето заглавље"
3851 #: nscd/connections.c:532
3852 msgid "header size does not match"
3853 msgstr "величина заглавља не одговара"
3855 #: nscd/connections.c:542
3856 msgid "file size does not match"
3857 msgstr "величина датотеке не одговара"
3859 #: nscd/connections.c:559
3860 msgid "verification failed"
3861 msgstr "овера није успела"
3863 #: nscd/connections.c:573
3864 #, c-format
3865 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3866 msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
3868 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3871 msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
3873 #: nscd/connections.c:600
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot access '%s'"
3876 msgstr "не могу да приступим „%s“"
3878 #: nscd/connections.c:648
3879 #, c-format
3880 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3881 msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
3883 #: nscd/connections.c:654
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3886 msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
3888 #: nscd/connections.c:657
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3891 msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
3893 #: nscd/connections.c:728
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3896 msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
3898 #: nscd/connections.c:784
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot open socket: %s"
3901 msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
3903 #: nscd/connections.c:803
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3906 msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
3908 #: nscd/connections.c:860
3909 #, c-format
3910 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3911 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
3913 #: nscd/connections.c:864
3914 #, c-format
3915 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3916 msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
3918 #: nscd/connections.c:877
3919 #, c-format
3920 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3921 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
3923 #: nscd/connections.c:881
3924 #, c-format
3925 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3926 msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
3928 #: nscd/connections.c:909
3929 #, c-format
3930 msgid "monitoring file %s for database %s"
3931 msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
3933 #: nscd/connections.c:919
3934 #, c-format
3935 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3936 msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
3938 #: nscd/connections.c:1038
3939 #, c-format
3940 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3941 msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
3943 #: nscd/connections.c:1050
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3946 msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
3948 #: nscd/connections.c:1073
3949 #, c-format
3950 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3951 msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
3953 #: nscd/connections.c:1078
3954 #, c-format
3955 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3956 msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
3958 #: nscd/connections.c:1083
3959 msgid "request not handled due to missing permission"
3960 msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
3962 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot write result: %s"
3965 msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
3967 #: nscd/connections.c:1238
3968 #, c-format
3969 msgid "error getting caller's id: %s"
3970 msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1348
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
3977 #: nscd/connections.c:1371
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3982 #: nscd/connections.c:1382
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3987 #: nscd/connections.c:1396
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
3992 #: nscd/connections.c:1443
3993 #, c-format
3994 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
3997 #: nscd/connections.c:1452
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4000 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1636
4003 #, c-format
4004 msgid "short read while reading request: %s"
4005 msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1669
4008 #, c-format
4009 msgid "key length in request too long: %d"
4010 msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
4012 #: nscd/connections.c:1682
4013 #, c-format
4014 msgid "short read while reading request key: %s"
4015 msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
4017 #: nscd/connections.c:1692
4018 #, c-format
4019 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4020 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
4022 #: nscd/connections.c:1697
4023 #, c-format
4024 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4025 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
4027 #: nscd/connections.c:1837
4028 #, c-format
4029 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4030 msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
4032 #: nscd/connections.c:1842
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4035 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
4037 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4038 #, c-format
4039 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4040 msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
4042 #: nscd/connections.c:1865
4043 #, c-format
4044 msgid "monitored file `%s` was written to"
4045 msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
4047 #: nscd/connections.c:1889
4048 #, c-format
4049 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4050 msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
4052 #: nscd/connections.c:1915
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4055 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
4057 #: nscd/connections.c:1927
4058 #, c-format
4059 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4060 msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
4062 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4063 #, c-format
4064 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4065 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
4067 #: nscd/connections.c:2385
4068 msgid "could not initialize conditional variable"
4069 msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
4071 #: nscd/connections.c:2393
4072 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4073 msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
4075 #: nscd/connections.c:2407
4076 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4077 msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
4079 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4080 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4081 #: nscd/connections.c:2529
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4084 msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
4086 #: nscd/connections.c:2482
4087 msgid "initial getgrouplist failed"
4088 msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
4090 #: nscd/connections.c:2491
4091 msgid "getgrouplist failed"
4092 msgstr "добављање списка групе није успело"
4094 #: nscd/connections.c:2509
4095 msgid "setgroups failed"
4096 msgstr "подешавање група није успело"
4098 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4099 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4100 #, c-format
4101 msgid "short write in %s: %s"
4102 msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
4104 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4105 #, c-format
4106 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4107 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
4109 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4110 #, c-format
4111 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4112 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
4114 #: nscd/grpcache.c:491
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4117 msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
4119 #: nscd/mem.c:420
4120 #, c-format
4121 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4122 msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
4124 #: nscd/mem.c:563
4125 #, c-format
4126 msgid "no more memory for database '%s'"
4127 msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:121
4130 #, c-format
4131 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
4134 #: nscd/netgroupcache.c:123
4135 #, c-format
4136 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4137 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:469
4140 #, c-format
4141 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:472
4145 #, c-format
4146 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
4149 #: nscd/nscd.c:107
4150 msgid "Read configuration data from NAME"
4151 msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
4153 #: nscd/nscd.c:109
4154 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4155 msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
4157 #: nscd/nscd.c:111
4158 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4159 msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
4161 #: nscd/nscd.c:113
4162 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4163 msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
4165 #: nscd/nscd.c:114
4166 msgid "NUMBER"
4167 msgstr "БРОЈ"
4169 #: nscd/nscd.c:114
4170 msgid "Start NUMBER threads"
4171 msgstr "Покреће БРОЈ нити"
4173 #: nscd/nscd.c:115
4174 msgid "Shut the server down"
4175 msgstr "Гаси сервер"
4177 #: nscd/nscd.c:116
4178 msgid "Print current configuration statistics"
4179 msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
4181 #: nscd/nscd.c:117
4182 msgid "TABLE"
4183 msgstr "ТАБЕЛА"
4185 #: nscd/nscd.c:118
4186 msgid "Invalidate the specified cache"
4187 msgstr "Поништава наведену оставу"
4189 #: nscd/nscd.c:119
4190 msgid "TABLE,yes"
4191 msgstr "ТАБЕЛА,да"
4193 #: nscd/nscd.c:120
4194 msgid "Use separate cache for each user"
4195 msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
4197 #: nscd/nscd.c:125
4198 msgid "Name Service Cache Daemon."
4199 msgstr "Демон оставе услуге назива."
4201 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4202 #, c-format
4203 msgid "wrong number of arguments"
4204 msgstr "погрешан број аргумената"
4206 #: nscd/nscd.c:173
4207 #, c-format
4208 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4209 msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
4211 #: nscd/nscd.c:182
4212 #, c-format
4213 msgid "already running"
4214 msgstr "већ је покренуто"
4216 #: nscd/nscd.c:202
4217 #, c-format
4218 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4219 msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
4221 #: nscd/nscd.c:206
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot fork"
4224 msgstr "не могу да расцепим"
4226 #: nscd/nscd.c:276
4227 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4228 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
4230 #: nscd/nscd.c:284
4231 msgid "Could not create log file"
4232 msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
4234 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4235 #, c-format
4236 msgid "write incomplete"
4237 msgstr "писање није завршено"
4239 #: nscd/nscd.c:374
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot read invalidate ACK"
4242 msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
4244 #: nscd/nscd.c:380
4245 #, c-format
4246 msgid "invalidation failed"
4247 msgstr "поништавање није успело"
4249 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4250 #, c-format
4251 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4252 msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
4254 #: nscd/nscd.c:449
4255 #, c-format
4256 msgid "'%s' is not a known database"
4257 msgstr "„%s“ није позната база података"
4259 #: nscd/nscd.c:464
4260 #, c-format
4261 msgid "secure services not implemented anymore"
4262 msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
4264 #: nscd/nscd.c:497
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Supported tables:\n"
4268 "%s\n"
4269 "\n"
4270 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4271 "%s.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Подржане табеле:\n"
4274 "%s\n"
4275 "\n"
4276 "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
4277 "%s.\n"
4279 #: nscd/nscd.c:647
4280 #, c-format
4281 msgid "'wait' failed\n"
4282 msgstr "„wait“ није успело\n"
4284 #: nscd/nscd.c:654
4285 #, c-format
4286 msgid "child exited with status %d\n"
4287 msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
4289 #: nscd/nscd.c:659
4290 #, c-format
4291 msgid "child terminated by signal %d\n"
4292 msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:53
4295 #, c-format
4296 msgid "database %s is not supported"
4297 msgstr "база података „%s“ није подржана"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:104
4300 #, c-format
4301 msgid "Parse error: %s"
4302 msgstr "Грешка обраде: %s"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:190
4305 #, c-format
4306 msgid "Must specify user name for server-user option"
4307 msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:200
4310 #, c-format
4311 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4312 msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:258
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4317 msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:272
4320 #, c-format
4321 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4322 msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:285
4325 #, c-format
4326 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4327 msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:305
4330 #, c-format
4331 msgid "maximum file size for %s database too small"
4332 msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:158
4335 #, c-format
4336 msgid "cannot write statistics: %s"
4337 msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:173
4340 msgid "yes"
4341 msgstr "да"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:174
4344 msgid "no"
4345 msgstr "не"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:185
4348 #, c-format
4349 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4350 msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:196
4353 #, c-format
4354 msgid "nscd not running!\n"
4355 msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:220
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot read statistics data"
4360 msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:223
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "nscd configuration:\n"
4366 "\n"
4367 "%15d  server debug level\n"
4368 msgstr ""
4369 "„nscd“ подешавање:\n"
4370 "\n"
4371 "%15d  ниво прочишћавања сервера\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:247
4374 #, c-format
4375 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4376 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:250
4379 #, c-format
4380 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4381 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:252
4384 #, c-format
4385 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4386 msgstr "        %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:254
4389 #, c-format
4390 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4391 msgstr "            %2luс  време рада сервера\n"
4393 #: nscd/nscd_stat.c:256
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "%15d  current number of threads\n"
4397 "%15d  maximum number of threads\n"
4398 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4399 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4400 "%15lu  restart internal\n"
4401 "%15u  reload count\n"
4402 msgstr ""
4403 "%15d  тренутни број нити\n"
4404 "%15d  највећи број нити\n"
4405 "%15lu  број времена које клијент треба да чека\n"
4406 "%15s  режим параноје је укључен\n"
4407 "%15lu  унутрашње поновно покретање\n"
4408 "%15u  број поновног учитавања\n"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:291
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "%s cache:\n"
4415 "\n"
4416 "%15s  cache is enabled\n"
4417 "%15s  cache is persistent\n"
4418 "%15s  cache is shared\n"
4419 "%15zu  suggested size\n"
4420 "%15zu  total data pool size\n"
4421 "%15zu  used data pool size\n"
4422 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4423 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4428 "%15lu%% cache hit rate\n"
4429 "%15zu  current number of cached values\n"
4430 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4431 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4435 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 "%s остава:\n"
4439 "\n"
4440 "%15s           остава је омогућена\n"
4441 "%15s           остава је трајна\n"
4442 "%15s           остава је дељена\n"
4443 "%15zu          предложена величина\n"
4444 "%15zu          укупна величина смештаја података\n"
4445 "%15zu          коришћена величина смештаја података\n"
4446 "%15lu  секунде време трајања за позитивне уносе\n"
4447 "%15lu  секунде време трајања за негативне вредности\n"
4448 "%15<PRIuMAX>   погоци оставе на позитивне уносе\n"
4449 "%15<PRIuMAX>   погоци оставе на негативне уносе\n"
4450 "%15<PRIuMAX>   промашаји оставе на позитивне уносе\n"
4451 "%15<PRIuMAX>   промашаји оставе на негативне уносе\n"
4452 "%15lu%%        ставља у оставу проток погодака\n"
4453 "%15zu          текући број вредности смештених у оставу\n"
4454 "%15zu          највећи број вредности смештених у оставу\n"
4455 "%15zu          највећа дужина траженог ланца\n"
4456 "%15<PRIuMAX>   број застоја на „rdlock“-у\n"
4457 "%15<PRIuMAX>   број застоја на „wrlock“-у\n"
4458 "%15<PRIuMAX>   неуспех додељивања меморије\n"
4459 "%15s           проверава „/etc/%s“ за променама\n"
4461 #: nscd/pwdcache.c:406
4462 #, c-format
4463 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4464 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
4466 #: nscd/pwdcache.c:408
4467 #, c-format
4468 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4469 msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
4471 #: nscd/pwdcache.c:470
4472 #, c-format
4473 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4474 msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
4476 #: nscd/selinux.c:154
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4479 msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
4481 #: nscd/selinux.c:175
4482 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4483 msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
4485 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4486 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4487 msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
4489 #: nscd/selinux.c:190
4490 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4491 msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
4493 #: nscd/selinux.c:191
4494 msgid "cap_init failed"
4495 msgstr "„cap_init“ није успело"
4497 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4498 msgid "Failed to drop capabilities"
4499 msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
4501 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4502 msgid "cap_set_proc failed"
4503 msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
4505 #: nscd/selinux.c:238
4506 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4507 msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
4509 #: nscd/selinux.c:254
4510 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4511 msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
4513 #: nscd/selinux.c:269
4514 msgid "Failed to start AVC thread"
4515 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
4517 #: nscd/selinux.c:291
4518 msgid "Failed to create AVC lock"
4519 msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
4521 #: nscd/selinux.c:337
4522 msgid "Failed to start AVC"
4523 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
4525 #: nscd/selinux.c:339
4526 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4527 msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
4529 #: nscd/selinux.c:381
4530 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4531 msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
4533 #: nscd/selinux.c:388
4534 msgid "Error getting security class for nscd."
4535 msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
4537 #: nscd/selinux.c:393
4538 #, c-format
4539 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4540 msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
4542 #: nscd/selinux.c:403
4543 msgid "Error getting context of socket peer"
4544 msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
4546 #: nscd/selinux.c:408
4547 msgid "Error getting context of nscd"
4548 msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
4550 #: nscd/selinux.c:414
4551 msgid "Error getting sid from context"
4552 msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
4554 #: nscd/selinux.c:453
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "SELinux AVC Statistics:\n"
4559 "\n"
4560 "%15u  entry lookups\n"
4561 "%15u  entry hits\n"
4562 "%15u  entry misses\n"
4563 "%15u  entry discards\n"
4564 "%15u  CAV lookups\n"
4565 "%15u  CAV hits\n"
4566 "%15u  CAV probes\n"
4567 "%15u  CAV misses\n"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
4571 "\n"
4572 "%15u  тражења уноса\n"
4573 "%15u  погоци уноса\n"
4574 "%15u  промашаји уноса\n"
4575 "%15u  одбачених уноса\n"
4576 "%15u  „CAV“ тражења\n"
4577 "%15u  „CAV“ погоци\n"
4578 "%15u  „CAV“ пробе\n"
4579 "%15u  „CAV“ промашаји\n"
4581 #: nscd/servicescache.c:357
4582 #, c-format
4583 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4584 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
4586 #: nscd/servicescache.c:359
4587 #, c-format
4588 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4589 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
4591 #: nss/getent.c:54
4592 msgid "database [key ...]"
4593 msgstr "база података [кључ ...]"
4595 #: nss/getent.c:59
4596 msgid "CONFIG"
4597 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
4599 #: nss/getent.c:59
4600 msgid "Service configuration to be used"
4601 msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
4603 #: nss/getent.c:60
4604 msgid "disable IDN encoding"
4605 msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
4607 #: nss/getent.c:65
4608 msgid "Get entries from administrative database."
4609 msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
4611 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4612 #, c-format
4613 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4614 msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
4616 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4617 #, c-format
4618 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4619 msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
4621 #: nss/getent.c:900
4622 #, c-format
4623 msgid "Unknown database name"
4624 msgstr "Непознат назив базе података"
4626 #: nss/getent.c:930
4627 msgid "Supported databases:\n"
4628 msgstr "Подржане базе података:\n"
4630 #: nss/getent.c:996
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown database: %s\n"
4633 msgstr "Непозната база података: %s\n"
4635 #: nss/makedb.c:119
4636 msgid "Convert key to lower case"
4637 msgstr "Претварар кључ у мала слова"
4639 #: nss/makedb.c:122
4640 msgid "Do not print messages while building database"
4641 msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
4643 #: nss/makedb.c:124
4644 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4645 msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
4647 #: nss/makedb.c:125
4648 msgid "CHAR"
4649 msgstr "ЗНАК"
4651 #: nss/makedb.c:126
4652 msgid "Generated line not part of iteration"
4653 msgstr "Створени ред није део понављања"
4655 #: nss/makedb.c:131
4656 msgid "Create simple database from textual input."
4657 msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
4659 #: nss/makedb.c:134
4660 msgid ""
4661 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4662 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4663 "-u INPUT-FILE"
4664 msgstr ""
4665 "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4666 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4667 "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
4669 #: nss/makedb.c:227
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot open database file `%s'"
4672 msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
4674 #: nss/makedb.c:272
4675 #, c-format
4676 msgid "no entries to be processed"
4677 msgstr "нема уноса за обраду"
4679 #: nss/makedb.c:282
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot create temporary file name"
4682 msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
4684 #: nss/makedb.c:288
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot create temporary file"
4687 msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
4689 #: nss/makedb.c:304
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot stat newly created file"
4692 msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
4694 #: nss/makedb.c:315
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot rename temporary file"
4697 msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
4699 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot create search tree"
4702 msgstr "не могу да направим стабло претраге"
4704 #: nss/makedb.c:556
4705 msgid "duplicate key"
4706 msgstr "двоструки кључ"
4708 #: nss/makedb.c:568
4709 #, c-format
4710 msgid "problems while reading `%s'"
4711 msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
4713 #: nss/makedb.c:804
4714 #, c-format
4715 msgid "failed to write new database file"
4716 msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
4718 #: nss/makedb.c:821
4719 #, c-format
4720 msgid "cannot stat database file"
4721 msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
4723 #: nss/makedb.c:826
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot map database file"
4726 msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
4728 #: nss/makedb.c:829
4729 #, c-format
4730 msgid "file not a database file"
4731 msgstr "датотека није датотека базе података"
4733 #: nss/makedb.c:887
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4736 msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
4738 #: posix/getconf.c:417
4739 #, c-format
4740 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4741 msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
4743 #: posix/getconf.c:420
4744 #, c-format
4745 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4746 msgstr "       %s -a [назив_путање]\n"
4748 #: posix/getconf.c:496
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4752 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4753 "\n"
4754 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4755 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4756 "environment SPEC.\n"
4757 "\n"
4758 msgstr ""
4759 "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
4760 "  или:  getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
4761 "\n"
4762 "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
4763 "за путању ПУТАЊА.  Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
4764 "превођења СПЕЦ.\n"
4765 "\n"
4767 #: posix/getconf.c:572
4768 #, c-format
4769 msgid "unknown specification \"%s\""
4770 msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
4772 #: posix/getconf.c:624
4773 #, c-format
4774 msgid "Couldn't execute %s"
4775 msgstr "Не могу да извршим „%s“"
4777 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4778 msgid "undefined"
4779 msgstr "неодређено"
4781 #: posix/getconf.c:707
4782 #, c-format
4783 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4784 msgstr "Непозната променљива „%s“"
4786 #: posix/getopt.c:277
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4789 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
4791 #: posix/getopt.c:283
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4794 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
4796 #: posix/getopt.c:318
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4799 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
4801 #: posix/getopt.c:344
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4804 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
4806 #: posix/getopt.c:359
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4809 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
4811 #: posix/getopt.c:620
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4814 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
4816 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4819 msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
4821 #: posix/regcomp.c:138
4822 msgid "No match"
4823 msgstr "Нема поклапања"
4825 #: posix/regcomp.c:141
4826 msgid "Invalid regular expression"
4827 msgstr "Неисправан регуларни израз"
4829 #: posix/regcomp.c:144
4830 msgid "Invalid collation character"
4831 msgstr "Неисправан знак слагања"
4833 #: posix/regcomp.c:147
4834 msgid "Invalid character class name"
4835 msgstr "Неисправан назив класе знака"
4837 #: posix/regcomp.c:150
4838 msgid "Trailing backslash"
4839 msgstr "Пратећа контра коса црта"
4841 #: posix/regcomp.c:153
4842 msgid "Invalid back reference"
4843 msgstr "Неисправна повратна упута"
4845 #: posix/regcomp.c:156
4846 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4847 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
4849 #: posix/regcomp.c:159
4850 msgid "Unmatched ( or \\("
4851 msgstr "Не одговара ( или \\("
4853 #: posix/regcomp.c:162
4854 msgid "Unmatched \\{"
4855 msgstr "Не одговара \\{"
4857 #: posix/regcomp.c:165
4858 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4859 msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
4861 #: posix/regcomp.c:168
4862 msgid "Invalid range end"
4863 msgstr "Неисправан крај опсега"
4865 #: posix/regcomp.c:171
4866 msgid "Memory exhausted"
4867 msgstr "Меморија је потрошена"
4869 #: posix/regcomp.c:174
4870 msgid "Invalid preceding regular expression"
4871 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
4873 #: posix/regcomp.c:177
4874 msgid "Premature end of regular expression"
4875 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
4877 #: posix/regcomp.c:180
4878 msgid "Regular expression too big"
4879 msgstr "Регуларни израз је превелик"
4881 #: posix/regcomp.c:183
4882 msgid "Unmatched ) or \\)"
4883 msgstr "Не одговара ) или \\)"
4885 #: posix/regcomp.c:676
4886 msgid "No previous regular expression"
4887 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
4889 #: posix/wordexp.c:1794
4890 msgid "parameter null or not set"
4891 msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
4893 #: resolv/herror.c:63
4894 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4895 msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
4897 #: resolv/herror.c:64
4898 msgid "Unknown host"
4899 msgstr "Непознат домаћин"
4901 #: resolv/herror.c:65
4902 msgid "Host name lookup failure"
4903 msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
4905 #: resolv/herror.c:66
4906 msgid "Unknown server error"
4907 msgstr "Непозната грешка сервера"
4909 #: resolv/herror.c:67
4910 msgid "No address associated with name"
4911 msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
4913 #: resolv/herror.c:102
4914 msgid "Resolver internal error"
4915 msgstr "Унутрашња грешка решавача"
4917 #: resolv/herror.c:105
4918 msgid "Unknown resolver error"
4919 msgstr "Непозната грешка решавача"
4921 #: resolv/res_hconf.c:117
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4924 msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
4926 #: resolv/res_hconf.c:138
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4929 msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
4931 #: resolv/res_hconf.c:175
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4934 msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
4936 #: resolv/res_hconf.c:218
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4939 msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
4941 #: resolv/res_hconf.c:251
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4944 msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4947 msgid "Illegal opcode"
4948 msgstr "Неисправан опкод"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4951 msgid "Illegal operand"
4952 msgstr "Неисправан операнд"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4955 msgid "Illegal addressing mode"
4956 msgstr "Неисправан режим адресирања"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4959 msgid "Illegal trap"
4960 msgstr "Неисправна замка"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4963 msgid "Privileged opcode"
4964 msgstr "Повлашћени опкод"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4967 msgid "Privileged register"
4968 msgstr "Повлашћени регистар"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4971 msgid "Coprocessor error"
4972 msgstr "Грешка копроцесора"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4975 msgid "Internal stack error"
4976 msgstr "Унутрашња грешка спремника"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4979 msgid "Integer divide by zero"
4980 msgstr "Цели број дели нулом"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4983 msgid "Integer overflow"
4984 msgstr "Целобројно преливање"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4987 msgid "Floating-point divide by zero"
4988 msgstr "Децимални зарез дели нулом"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4991 msgid "Floating-point overflow"
4992 msgstr "Прекорачење децималног зареза"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4995 msgid "Floating-point underflow"
4996 msgstr "Поткорачење децималног зареза"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4999 msgid "Floating-poing inexact result"
5000 msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5003 msgid "Invalid floating-point operation"
5004 msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5007 msgid "Subscript out of range"
5008 msgstr "Подскрипта је ван опсега"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5011 msgid "Address not mapped to object"
5012 msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5015 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5016 msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5019 msgid "Invalid address alignment"
5020 msgstr "Неисправно поравнање адресе"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5023 msgid "Nonexisting physical address"
5024 msgstr "Непостојећа физичка адреса"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5027 msgid "Object-specific hardware error"
5028 msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5031 msgid "Process breakpoint"
5032 msgstr "Тачка прекида процеса"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5035 msgid "Process trace trap"
5036 msgstr "Замка праћења процеса"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5039 msgid "Child has exited"
5040 msgstr "Пород је изашао"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5043 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5044 msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5047 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5048 msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5051 msgid "Traced child has trapped"
5052 msgstr "Праћени пород је ухваћен"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5055 msgid "Child has stopped"
5056 msgstr "Пород је заустављен"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5059 msgid "Stopped child has continued"
5060 msgstr "Заустављени пород је наставио"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5063 msgid "Data input available"
5064 msgstr "Улаз података је доступан"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5067 msgid "Output buffers available"
5068 msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5071 msgid "Input message available"
5072 msgstr "Улазна порука је доступна"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5075 msgid "I/O error"
5076 msgstr "У/И грешка"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5079 msgid "High priority input available"
5080 msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5083 msgid "Device disconnected"
5084 msgstr "Веза уређаја је прекинута"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5087 msgid "Signal sent by kill()"
5088 msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5091 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5092 msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5095 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5096 msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5099 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5100 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5103 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5104 msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5107 msgid "Signal sent by tkill()"
5108 msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5111 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5112 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5115 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5116 msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5119 msgid "Signal sent by the kernel"
5120 msgstr "Сигнал је послат кернелом"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5123 #, c-format
5124 msgid "Unknown signal %d\n"
5125 msgstr "Непознати сигнал %d\n"
5127 #: stdio-common/psignal.c:43
5128 #, c-format
5129 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5130 msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
5132 #: stdio-common/psignal.c:44
5133 msgid "Unknown signal"
5134 msgstr "Непознати сигнал"
5136 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5137 msgid "Unknown error "
5138 msgstr "Непозната грешка "
5140 #: string/strsignal.c:39
5141 #, c-format
5142 msgid "Real-time signal %d"
5143 msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
5145 #: string/strsignal.c:43
5146 #, c-format
5147 msgid "Unknown signal %d"
5148 msgstr "Непознати сигнал %d"
5150 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5151 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5152 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5153 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5154 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5155 msgid "out of memory\n"
5156 msgstr "нема више меморије\n"
5158 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5159 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5160 msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5165 msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5170 msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5175 msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5178 msgid "RPC: Success"
5179 msgstr "RPC: Успешно"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5182 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5183 msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5186 msgid "RPC: Can't decode result"
5187 msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5190 msgid "RPC: Unable to send"
5191 msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5194 msgid "RPC: Unable to receive"
5195 msgstr "RPC: Не могу да примим"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5198 msgid "RPC: Timed out"
5199 msgstr "RPC: Истекло је време"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5202 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5203 msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5206 msgid "RPC: Authentication error"
5207 msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5210 msgid "RPC: Program unavailable"
5211 msgstr "RPC: Програм није доступан"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5214 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5215 msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5218 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5219 msgstr "RPC: Поступак није доступан"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5222 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5223 msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5226 msgid "RPC: Remote system error"
5227 msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5230 msgid "RPC: Unknown host"
5231 msgstr "RPC: Непознат домаћин"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5234 msgid "RPC: Unknown protocol"
5235 msgstr "RPC: Непознат протокол"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5238 msgid "RPC: Port mapper failure"
5239 msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5242 msgid "RPC: Program not registered"
5243 msgstr "RPC: Програм није регистрован"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5246 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5247 msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5250 msgid "RPC: (unknown error code)"
5251 msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5254 msgid "Authentication OK"
5255 msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5258 msgid "Invalid client credential"
5259 msgstr "Неисправна уверења клијента"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5262 msgid "Server rejected credential"
5263 msgstr "Сервер је одбацио уверења"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5266 msgid "Invalid client verifier"
5267 msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5270 msgid "Server rejected verifier"
5271 msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5274 msgid "Client credential too weak"
5275 msgstr "Уверења клијента су преслаба"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5278 msgid "Invalid server verifier"
5279 msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5282 msgid "Failed (unspecified error)"
5283 msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
5285 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5286 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5287 msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
5289 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5290 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5291 msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
5293 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5294 msgid "Cannot register service"
5295 msgstr "Не могу да региструјем услугу"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5298 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5299 msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5302 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5303 msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5306 msgid "Cannot send broadcast packet"
5307 msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5310 msgid "Broadcast poll problem"
5311 msgstr "Проблем анкете разаслања"
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5314 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5315 msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
5317 #: sunrpc/svc_run.c:72
5318 msgid "svc_run: - out of memory"
5319 msgstr "svc_run: – нема више меморије"
5321 #: sunrpc/svc_run.c:92
5322 msgid "svc_run: - poll failed"
5323 msgstr "svc_run: – анкета није успела"
5325 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5326 #, c-format
5327 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5328 msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
5330 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5331 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5332 msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
5334 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5335 #, c-format
5336 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5337 msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
5339 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5340 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5341 msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
5343 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5344 #, c-format
5345 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5346 msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
5348 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5349 #, c-format
5350 msgid "never registered prog %d\n"
5351 msgstr "никада регистрован програм %d\n"
5353 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5354 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5355 msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
5357 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5358 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5359 msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5362 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5363 msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5366 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5367 msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5370 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5371 msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5374 msgid "enablecache: cache already enabled"
5375 msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5378 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5379 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5382 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5383 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5386 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5387 msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5390 msgid "cache_set: victim not found"
5391 msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5394 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5395 msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5398 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5399 msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
5401 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5402 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5403 msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
5405 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5406 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5407 msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5409 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5410 msgid "failed to turn on BTI protection"
5411 msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
5413 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5414 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5415 msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5418 msgid "Hangup"
5419 msgstr "Обустави"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5422 msgid "Interrupt"
5423 msgstr "Прекини"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5426 msgid "Quit"
5427 msgstr "Изађи"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5430 msgid "Illegal instruction"
5431 msgstr "Неисправна инструкција"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5434 msgid "Trace/breakpoint trap"
5435 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5438 msgid "Aborted"
5439 msgstr "Прекинуто"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5442 msgid "Floating point exception"
5443 msgstr "Изузетак покретног зареза"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5446 msgid "Killed"
5447 msgstr "Убијен"
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5450 msgid "Bus error"
5451 msgstr "Грешка сабирнице"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5454 msgid "Bad system call"
5455 msgstr "Лош системски позив"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5458 msgid "Segmentation fault"
5459 msgstr "Неуспех сегментације"
5461 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5462 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5463 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5464 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5465 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5467 msgid "Broken pipe"
5468 msgstr "Оштећена спојка"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5471 msgid "Alarm clock"
5472 msgstr "Будилник"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5475 msgid "Terminated"
5476 msgstr "Окончано"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5479 msgid "Urgent I/O condition"
5480 msgstr "Хитни У/И услов"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5483 msgid "Stopped (signal)"
5484 msgstr "Заустављен (сигнал)"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5487 msgid "Stopped"
5488 msgstr "Заустављен"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5491 msgid "Continued"
5492 msgstr "Настављен"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5495 msgid "Child exited"
5496 msgstr "Потпроцес је напуштен"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5499 msgid "Stopped (tty input)"
5500 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5503 msgid "Stopped (tty output)"
5504 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5507 msgid "I/O possible"
5508 msgstr "У/И је могућ"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5511 msgid "CPU time limit exceeded"
5512 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5515 msgid "File size limit exceeded"
5516 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5519 msgid "Virtual timer expired"
5520 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5523 msgid "Profiling timer expired"
5524 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5527 msgid "User defined signal 1"
5528 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5531 msgid "User defined signal 2"
5532 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5535 msgid "Window changed"
5536 msgstr "Прозор је измењен"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5539 msgid "EMT trap"
5540 msgstr "„EMT“ замка"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5543 msgid "Stack fault"
5544 msgstr "Неуспех стека"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5547 msgid "Power failure"
5548 msgstr "Неуспех напајања"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5551 msgid "Information request"
5552 msgstr "Захтев за подацима"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5555 msgid "Resource lost"
5556 msgstr "Губитак изворишта"
5558 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5559 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5561 msgid "Operation not permitted"
5562 msgstr "Радња није допуштена"
5564 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5566 msgid "No such process"
5567 msgstr "Нема таквог процеса"
5569 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5570 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5571 #. TRANS again.
5572 #. TRANS
5573 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5574 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5575 #. TRANS Primitives}.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5577 msgid "Interrupted system call"
5578 msgstr "Прекинути системски позив"
5580 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5582 msgid "Input/output error"
5583 msgstr "Улазно/излазна грешка"
5585 #. TRANS The system tried to use the device
5586 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5587 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5588 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5589 #. TRANS computer.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5591 msgid "No such device or address"
5592 msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
5594 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5595 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5596 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5597 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5599 msgid "Argument list too long"
5600 msgstr "Списак аргумената је предуг"
5602 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5603 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5605 msgid "Exec format error"
5606 msgstr "Грешка формата извршавања"
5608 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5609 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5610 #. TRANS versa).
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5612 msgid "Bad file descriptor"
5613 msgstr "Лош описник датотеке"
5615 #. TRANS This error happens on operations that are
5616 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5617 #. TRANS to manipulate.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5619 msgid "No child processes"
5620 msgstr "Нема процеса порода"
5622 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5623 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5624 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5625 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5627 msgid "Resource deadlock avoided"
5628 msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
5630 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5631 #. TRANS because its capacity is full.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5633 msgid "Cannot allocate memory"
5634 msgstr "Не могу да доделим меморију"
5636 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5637 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5639 msgid "Bad address"
5640 msgstr "Лоша адреса"
5642 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5643 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5644 #. TRANS system in Unix gives this error.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5646 msgid "Block device required"
5647 msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
5649 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5650 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5651 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5653 msgid "Device or resource busy"
5654 msgstr "Уређај или извориште је заузето"
5656 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5657 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5659 msgid "File exists"
5660 msgstr "Датотека постоји"
5662 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5663 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5664 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5666 msgid "Invalid cross-device link"
5667 msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
5669 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5670 #. TRANS particular sort of device.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5672 msgid "No such device"
5673 msgstr "Нема таквог уређаја"
5675 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5677 msgid "Not a directory"
5678 msgstr "Није директоријум"
5680 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5681 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5683 msgid "Is a directory"
5684 msgstr "То је фасцикла"
5686 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5687 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5689 msgid "Invalid argument"
5690 msgstr "Неисправан аргумент"
5692 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5693 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5694 #. TRANS
5695 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5696 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5697 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5698 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5700 msgid "Too many open files"
5701 msgstr "Превише отворених датотека"
5703 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5704 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5705 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5707 msgid "Too many open files in system"
5708 msgstr "Превише отворених датотека у систему"
5710 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5711 #. TRANS modes on an ordinary file.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5713 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5714 msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
5716 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5717 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5718 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5719 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5720 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5722 msgid "Text file busy"
5723 msgstr "Текстуална датотека је заузета"
5725 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5727 msgid "File too large"
5728 msgstr "Датотека је превелика"
5730 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5731 #. TRANS disk is full.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5733 msgid "No space left on device"
5734 msgstr "Није преостало простора на уређају"
5736 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5738 msgid "Illegal seek"
5739 msgstr "Неисправно премотавања"
5741 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5743 msgid "Read-only file system"
5744 msgstr "Систем датотека само за читање"
5746 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5747 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5748 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5750 msgid "Too many links"
5751 msgstr "Превише веза"
5753 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5754 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5756 msgid "Numerical argument out of domain"
5757 msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
5759 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5760 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5762 msgid "Numerical result out of range"
5763 msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
5765 #. TRANS The call might work if you try again
5766 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5767 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5768 #. TRANS
5769 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5770 #. TRANS
5771 #. TRANS @itemize @bullet
5772 #. TRANS @item
5773 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5774 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5775 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5776 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5777 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5780 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5781 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5782 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5783 #. TRANS
5784 #. TRANS @item
5785 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5786 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5787 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5788 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5789 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5790 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5791 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5792 #. TRANS and return to its command loop.
5793 #. TRANS @end itemize
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5795 msgid "Resource temporarily unavailable"
5796 msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
5798 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5799 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5800 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5801 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5802 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5803 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5804 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5805 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5807 msgid "Operation now in progress"
5808 msgstr "Радња је сада у току"
5810 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5811 #. TRANS mode selected.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5813 msgid "Operation already in progress"
5814 msgstr "Радња је већ у току"
5816 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5818 msgid "Socket operation on non-socket"
5819 msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
5821 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5822 #. TRANS maximum size.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5824 msgid "Message too long"
5825 msgstr "Порука је предуга"
5827 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5829 msgid "Protocol wrong type for socket"
5830 msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
5832 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5833 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5835 msgid "Protocol not available"
5836 msgstr "Протокол није доступан"
5838 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5839 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5840 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5842 msgid "Protocol not supported"
5843 msgstr "Протокол није подржан"
5845 #. TRANS The socket type is not supported.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5847 msgid "Socket type not supported"
5848 msgstr "Врста прикључнице није подржана"
5850 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5851 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5852 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5853 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5854 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5855 #. TRANS nothing to do for that call.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5857 msgid "Operation not supported"
5858 msgstr "Радња није подржана"
5860 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5862 msgid "Protocol family not supported"
5863 msgstr "Фамилија протокола није подржана"
5865 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5866 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5868 msgid "Address family not supported by protocol"
5869 msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
5871 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5873 msgid "Address already in use"
5874 msgstr "Адреса је већ у употреби"
5876 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5877 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5878 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5880 msgid "Cannot assign requested address"
5881 msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
5883 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5885 msgid "Network is down"
5886 msgstr "Мрежа је пала"
5888 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5889 #. TRANS was unreachable.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5891 msgid "Network is unreachable"
5892 msgstr "Мрежа је недостижна"
5894 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5896 msgid "Network dropped connection on reset"
5897 msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
5899 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5901 msgid "Software caused connection abort"
5902 msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
5904 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5905 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5906 #. TRANS protocol violation.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5908 msgid "Connection reset by peer"
5909 msgstr "Везу је поново поставио парњак"
5911 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5912 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5913 #. TRANS other from network operations.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5915 msgid "No buffer space available"
5916 msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
5918 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5919 #. TRANS @xref{Connecting}.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5921 msgid "Transport endpoint is already connected"
5922 msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
5924 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5925 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5926 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5927 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5929 msgid "Transport endpoint is not connected"
5930 msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
5932 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5933 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5934 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5936 msgid "Destination address required"
5937 msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
5939 #. TRANS The socket has already been shut down.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5941 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5942 msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5945 msgid "Too many references: cannot splice"
5946 msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
5948 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5949 #. TRANS the timeout period.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5951 msgid "Connection timed out"
5952 msgstr "Истекло је време везе"
5954 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5955 #. TRANS it is not running the requested service).
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5957 msgid "Connection refused"
5958 msgstr "Веза је одбијена"
5960 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5961 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5963 msgid "Too many levels of symbolic links"
5964 msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
5966 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5967 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5968 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5970 msgid "File name too long"
5971 msgstr "Назив датотеке је предуг"
5973 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5975 msgid "Host is down"
5976 msgstr "Домаћин је пао"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5979 msgid "No route to host"
5980 msgstr "Нема путање до рачунара"
5982 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5983 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5985 msgid "Directory not empty"
5986 msgstr "Директоријум није празан"
5988 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5989 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5991 msgid "Too many users"
5992 msgstr "Превише корисника"
5994 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5996 msgid "Disk quota exceeded"
5997 msgstr "Квота диска је премашена"
5999 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6000 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6001 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6002 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6003 #. TRANS and remounting the file system.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6005 msgid "Stale file handle"
6006 msgstr "Ручка датотеке загушења"
6008 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6009 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6010 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6011 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6013 msgid "Object is remote"
6014 msgstr "Објекат је удаљени"
6016 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6017 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6018 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6019 #. TRANS operating system.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6021 msgid "No locks available"
6022 msgstr "Закључавање није доступно"
6024 #. TRANS This indicates that the function called is
6025 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6026 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6027 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6028 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6030 msgid "Function not implemented"
6031 msgstr "Функција није примењена"
6033 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6034 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6036 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6037 msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6040 msgid "Bad message"
6041 msgstr "Лоша порука"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6044 msgid "Identifier removed"
6045 msgstr "Одредник је уклоњен"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6048 msgid "Multihop attempted"
6049 msgstr "Мултискок је покушан"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6052 msgid "No data available"
6053 msgstr "Нема доступних података"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6056 msgid "Link has been severed"
6057 msgstr "Веза је раскинута"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6060 msgid "No message of desired type"
6061 msgstr "Нема поруке жељене врсте"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6064 msgid "Out of streams resources"
6065 msgstr "Нема више изворишта токова"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6068 msgid "Device not a stream"
6069 msgstr "Уређај није ток"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6072 msgid "Value too large for defined data type"
6073 msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6076 msgid "Protocol error"
6077 msgstr "Грешка протокола"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6080 msgid "Timer expired"
6081 msgstr "Одбројавач је истекао"
6083 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6084 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6085 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6086 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6088 msgid "Operation canceled"
6089 msgstr "Радња је отказана"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6092 msgid "Owner died"
6093 msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6096 msgid "State not recoverable"
6097 msgstr "Стање није поправљиво"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6100 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6101 msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6104 msgid "Channel number out of range"
6105 msgstr "Број канала је ван опсега"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6108 msgid "Level 2 not synchronized"
6109 msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6112 msgid "Level 3 halted"
6113 msgstr "Ниво 3 је заустављен"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6116 msgid "Level 3 reset"
6117 msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6120 msgid "Link number out of range"
6121 msgstr "Број везе је ван опсега"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6124 msgid "Protocol driver not attached"
6125 msgstr "Управљач протокола није прикачен"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6128 msgid "No CSI structure available"
6129 msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6132 msgid "Level 2 halted"
6133 msgstr "Ниво 2 је заустављен"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6136 msgid "Invalid exchange"
6137 msgstr "Неисправна размена"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6140 msgid "Invalid request descriptor"
6141 msgstr "Неисправан описник захтева"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6144 msgid "Exchange full"
6145 msgstr "Размена је пуна"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6148 msgid "No anode"
6149 msgstr "Нема аноде"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6152 msgid "Invalid request code"
6153 msgstr "Неисправан код захтева"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6156 msgid "Invalid slot"
6157 msgstr "Неисправан утор"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6160 msgid "Bad font file format"
6161 msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6164 msgid "Machine is not on the network"
6165 msgstr "Рачунар није на мрежи"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6168 msgid "Package not installed"
6169 msgstr "Пакет није инсталиран"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6172 msgid "Advertise error"
6173 msgstr "Грешка обавести"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6176 msgid "Srmount error"
6177 msgstr "Грешка ср-монтирања"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6180 msgid "Communication error on send"
6181 msgstr "Грешка комуникације при слању"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6184 msgid "RFS specific error"
6185 msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6188 msgid "Name not unique on network"
6189 msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6192 msgid "File descriptor in bad state"
6193 msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6196 msgid "Remote address changed"
6197 msgstr "Удаљена адреса је измењена"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6200 msgid "Can not access a needed shared library"
6201 msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6204 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6205 msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6208 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6209 msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6212 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6213 msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6216 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6217 msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6220 msgid "Streams pipe error"
6221 msgstr "Грешка спојке токова"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6224 msgid "Structure needs cleaning"
6225 msgstr "Структури је потребно чишћење"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6228 msgid "Not a XENIX named type file"
6229 msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6232 msgid "No XENIX semaphores available"
6233 msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6236 msgid "Is a named type file"
6237 msgstr "Јесте именована датотека врсте"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6240 msgid "Remote I/O error"
6241 msgstr "Удаљена У/И грешка"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6244 msgid "No medium found"
6245 msgstr "Нисам пронашао медијум"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6248 msgid "Wrong medium type"
6249 msgstr "Погрешна врста медијума"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6252 msgid "Required key not available"
6253 msgstr "Захтеван кључ није доступан"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6256 msgid "Key has expired"
6257 msgstr "Кључ је истекао"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6260 msgid "Key has been revoked"
6261 msgstr "Кључ је опозван"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6264 msgid "Key was rejected by service"
6265 msgstr "Кључ је одбијен услугом"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6268 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6269 msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6272 msgid "Memory page has hardware error"
6273 msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6276 msgid "RPC struct is bad"
6277 msgstr "„RPC“ структура је лоша"
6279 #. TRANS The file was the wrong type for the
6280 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6281 #. TRANS
6282 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6283 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6285 msgid "Inappropriate file type or format"
6286 msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6289 msgid "RPC bad procedure for program"
6290 msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6293 msgid "Authentication error"
6294 msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
6296 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6297 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6298 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6300 msgid "Translator died"
6301 msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6304 msgid "RPC version wrong"
6305 msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
6307 #. TRANS You did @strong{what}?
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6309 msgid "You really blew it this time"
6310 msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
6312 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6313 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6314 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6316 msgid "Too many processes"
6317 msgstr "Превише процеса"
6319 #. TRANS This error code has no purpose.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6321 msgid "Gratuitous error"
6322 msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
6324 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6325 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6326 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6327 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6328 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6329 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6330 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6331 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6332 #. TRANS values.
6333 #. TRANS
6334 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6335 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6337 msgid "Not supported"
6338 msgstr "Није подржано"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6341 msgid "RPC program version wrong"
6342 msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
6344 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6345 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6346 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6347 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6348 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6349 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6351 msgid "Inappropriate operation for background process"
6352 msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
6354 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6355 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6356 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6357 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6358 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6359 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6360 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6361 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6362 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6363 #. TRANS @c
6364 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6365 #. TRANS @c
6366 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6367 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6369 msgid "Computer bought the farm"
6370 msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
6372 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6373 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6374 #. TRANS
6375 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6376 #. TRANS separate error code.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6378 msgid "Operation would block"
6379 msgstr "Радња ће блокирати"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6382 msgid "Need authenticator"
6383 msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
6385 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6386 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6387 #. TRANS @c Don't change it.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6389 msgid "?"
6390 msgstr "?"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6393 msgid "RPC program not available"
6394 msgstr "„RPC“ програм није доступан"
6396 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6397 msgid "Error in unknown error system: "
6398 msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
6400 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6401 msgid "Address family for hostname not supported"
6402 msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
6404 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6405 msgid "Temporary failure in name resolution"
6406 msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
6408 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6409 msgid "Bad value for ai_flags"
6410 msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
6412 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6413 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6414 msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
6416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6417 msgid "ai_family not supported"
6418 msgstr "аи_породица није подржана"
6420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6421 msgid "Memory allocation failure"
6422 msgstr "Расподела меморије није успела"
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6425 msgid "No address associated with hostname"
6426 msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6429 msgid "Name or service not known"
6430 msgstr "Није познат назив или сервер"
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6433 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6434 msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6437 msgid "ai_socktype not supported"
6438 msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6441 msgid "System error"
6442 msgstr "Грешка система"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6445 msgid "Processing request in progress"
6446 msgstr "Захтев обрађивања је у току"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6449 msgid "Request canceled"
6450 msgstr "Захтев је отказан"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6453 msgid "Request not canceled"
6454 msgstr "Захтев није отказан"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6457 msgid "All requests done"
6458 msgstr "Сви захтеви су готови"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6461 msgid "Interrupted by a signal"
6462 msgstr "Прекинуто сигналом"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6465 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6466 msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
6468 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6469 #, c-format
6470 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6471 msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n"
6473 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6474 #, c-format
6475 msgid ""
6476 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6477 "\n"
6478 msgstr ""
6479 "Коришћење: lddlibc4 ДАТОТЕКА\n"
6480 "\n"
6482 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6483 #, c-format
6484 msgid "cannot open `%s'"
6485 msgstr "не могу да отворим „%s“"
6487 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6488 #, c-format
6489 msgid "cannot read header from `%s'"
6490 msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
6492 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6493 #, c-format
6494 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6495 msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
6497 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6498 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6499 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
6501 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6502 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6503 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
6505 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6506 msgid "can't disable CET"
6507 msgstr "не могу да искључим „CET“"
6509 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6510 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6511 msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
6513 #: timezone/zdump.c:332
6514 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6515 msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
6517 #: timezone/zdump.c:334
6518 msgid "has fewer than 3 characters"
6519 msgstr "има мање од 3 знака"
6521 #: timezone/zdump.c:336
6522 msgid "has more than 6 characters"
6523 msgstr "има више од 6 знакова"
6525 #: timezone/zdump.c:341
6526 #, c-format
6527 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6528 msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
6530 #: timezone/zdump.c:387
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6534 "Options include:\n"
6535 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6536 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6537 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6538 "  -v         List transitions verbosely\n"
6539 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6540 "  --help     Output this help\n"
6541 "  --version  Output version info\n"
6542 "\n"
6543 "Report bugs to %s.\n"
6544 msgstr ""
6545 "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
6546 "У опције спадају:\n"
6547 "  -c [L,]U   Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
6548 "  -t [L,]U   Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
6549 "  -i         Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
6550 "  -v         Опширно исписује прелазе\n"
6551 "  -V         Исписује прелазе мало опширније\n"
6552 "  --help     Исписује ову помоћ\n"
6553 "  --version  Испсиује податке о издању\n"
6554 "\n"
6555 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6557 #: timezone/zdump.c:473
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6560 msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
6562 #: timezone/zdump.c:506
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6565 msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
6567 #: timezone/zic.c:432
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6570 msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
6572 #: timezone/zic.c:440
6573 msgid "size overflow"
6574 msgstr "прекорачење величине"
6576 #: timezone/zic.c:450
6577 msgid "alignment overflow"
6578 msgstr "прекорачење поравнања"
6580 #: timezone/zic.c:498
6581 msgid "integer overflow"
6582 msgstr "прекорачење целог броја"
6584 #: timezone/zic.c:532
6585 #, c-format
6586 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6587 msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
6589 #: timezone/zic.c:535
6590 #, c-format
6591 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6592 msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6594 #: timezone/zic.c:554
6595 #, c-format
6596 msgid "warning: "
6597 msgstr "упозорење: "
6599 #: timezone/zic.c:579
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6603 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6604 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6605 "\t[ filename ... ]\n"
6606 "\n"
6607 "Report bugs to %s.\n"
6608 msgstr ""
6609 "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6610 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n"
6611 "\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n"
6612 "\t[ назив_датотеке ... ]\n"
6613 "\n"
6614 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6616 #: timezone/zic.c:604
6617 #, c-format
6618 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6619 msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
6621 #: timezone/zic.c:698
6622 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6623 msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
6625 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6626 msgid "incompatible -b options"
6627 msgstr "несагласне „-b“ опције"
6629 #: timezone/zic.c:723
6630 #, c-format
6631 msgid "invalid option: -b '%s'"
6632 msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
6634 #: timezone/zic.c:730
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6637 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
6639 #: timezone/zic.c:740
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6642 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
6644 #: timezone/zic.c:750
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6647 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
6649 #: timezone/zic.c:758
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6652 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
6654 #: timezone/zic.c:767
6655 msgid "-y is obsolescent"
6656 msgstr "„-y“ је застарело"
6658 #: timezone/zic.c:771
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6661 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
6663 #: timezone/zic.c:781
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6666 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
6668 #: timezone/zic.c:792
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6671 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
6673 #: timezone/zic.c:798
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6676 msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
6678 #: timezone/zic.c:805
6679 msgid "-s ignored"
6680 msgstr "„-s“ је занемарено"
6682 #: timezone/zic.c:848
6683 msgid "link to link"
6684 msgstr "веза до везе"
6686 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6687 msgid "command line"
6688 msgstr "линија наредби"
6690 #: timezone/zic.c:871
6691 msgid "empty file name"
6692 msgstr "празан назив датотеке"
6694 #: timezone/zic.c:874
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6697 msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
6699 #: timezone/zic.c:884
6700 #, c-format
6701 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6702 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
6704 #: timezone/zic.c:890
6705 #, c-format
6706 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6707 msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
6709 #: timezone/zic.c:893
6710 #, c-format
6711 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6712 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
6714 #: timezone/zic.c:921
6715 #, c-format
6716 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6717 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
6719 #: timezone/zic.c:922
6720 #, c-format
6721 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6722 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
6724 #: timezone/zic.c:992
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6727 msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
6729 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6732 msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
6734 #: timezone/zic.c:1026
6735 #, c-format
6736 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6737 msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
6739 #: timezone/zic.c:1034
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6742 msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
6744 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6747 msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
6749 #: timezone/zic.c:1050
6750 #, c-format
6751 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6752 msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
6754 #: timezone/zic.c:1053
6755 #, c-format
6756 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6757 msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
6759 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6760 msgid "same rule name in multiple files"
6761 msgstr "исти назив правила у више датотека"
6763 #: timezone/zic.c:1171
6764 #, c-format
6765 msgid "%s in ruleless zone"
6766 msgstr "„%s“ у зони без правила"
6768 #: timezone/zic.c:1191
6769 msgid "standard input"
6770 msgstr "стандардни улаз"
6772 #: timezone/zic.c:1196
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6775 msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
6777 #: timezone/zic.c:1207
6778 msgid "line too long"
6779 msgstr "ред је предуг"
6781 #: timezone/zic.c:1230
6782 msgid "input line of unknown type"
6783 msgstr "улазни ред непознате врсте"
6785 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6786 #, c-format
6787 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6788 msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
6790 #: timezone/zic.c:1262
6791 msgid "expected continuation line not found"
6792 msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
6794 #: timezone/zic.c:1298
6795 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6796 msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
6798 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6799 msgid "time overflow"
6800 msgstr "прекорачење времена"
6802 #: timezone/zic.c:1322
6803 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6804 msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
6806 #: timezone/zic.c:1340
6807 msgid "invalid saved time"
6808 msgstr "неисправно сачувано време"
6810 #: timezone/zic.c:1351
6811 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6812 msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
6814 #: timezone/zic.c:1360
6815 #, c-format
6816 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6817 msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
6819 #: timezone/zic.c:1382
6820 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6821 msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
6823 #: timezone/zic.c:1387
6824 #, c-format
6825 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6826 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
6828 #: timezone/zic.c:1393
6829 #, c-format
6830 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6831 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
6833 #: timezone/zic.c:1400
6834 #, c-format
6835 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6836 msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6838 #: timezone/zic.c:1414
6839 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6840 msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
6842 #: timezone/zic.c:1454
6843 msgid "invalid UT offset"
6844 msgstr "неисправан „UT“ померај"
6846 #: timezone/zic.c:1458
6847 msgid "invalid abbreviation format"
6848 msgstr "неисправан формат скраћења"
6850 #: timezone/zic.c:1467
6851 #, c-format
6852 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6853 msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
6855 #: timezone/zic.c:1494
6856 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6857 msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
6859 #: timezone/zic.c:1526
6860 msgid "invalid leaping year"
6861 msgstr "неисправна преступна година"
6863 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6864 msgid "invalid month name"
6865 msgstr "неисправан назив месеца"
6867 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6868 msgid "invalid day of month"
6869 msgstr "неисправан дан у месецу"
6871 #: timezone/zic.c:1566
6872 msgid "time too small"
6873 msgstr "време је премало"
6875 #: timezone/zic.c:1570
6876 msgid "time too large"
6877 msgstr "време је превелико"
6879 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6880 msgid "invalid time of day"
6881 msgstr "неисправно време дана"
6883 #: timezone/zic.c:1577
6884 msgid "leap second precedes Epoch"
6885 msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
6887 #: timezone/zic.c:1585
6888 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6889 msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
6891 #: timezone/zic.c:1591
6892 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6893 msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
6895 #: timezone/zic.c:1599
6896 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6897 msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
6899 #: timezone/zic.c:1611
6900 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6901 msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
6903 #: timezone/zic.c:1613
6904 msgid "multiple Expires lines"
6905 msgstr "више редова Истиче"
6907 #: timezone/zic.c:1624
6908 msgid "wrong number of fields on Link line"
6909 msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
6911 #: timezone/zic.c:1628
6912 msgid "blank FROM field on Link line"
6913 msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
6915 #: timezone/zic.c:1703
6916 msgid "invalid starting year"
6917 msgstr "неисправна почетна година"
6919 #: timezone/zic.c:1725
6920 msgid "invalid ending year"
6921 msgstr "неисправна завршна година"
6923 #: timezone/zic.c:1729
6924 msgid "starting year greater than ending year"
6925 msgstr "почетна година је већа од завршне године"
6927 #: timezone/zic.c:1736
6928 msgid "typed single year"
6929 msgstr "укуцана једна година"
6931 #: timezone/zic.c:1739
6932 #, c-format
6933 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6934 msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
6936 #: timezone/zic.c:1774
6937 msgid "invalid weekday name"
6938 msgstr "неисправан назив дана у недељи"
6940 #: timezone/zic.c:1935
6941 #, c-format
6942 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6943 msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
6945 #: timezone/zic.c:1939
6946 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6947 msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
6949 #: timezone/zic.c:2058
6950 msgid "too many transition times"
6951 msgstr "превише времена прелаза"
6953 #: timezone/zic.c:2297
6954 #, c-format
6955 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6956 msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
6958 #: timezone/zic.c:2673
6959 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6960 msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
6962 #: timezone/zic.c:2679
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6965 msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
6967 #: timezone/zic.c:2818
6968 msgid "two rules for same instant"
6969 msgstr "два правила за исти тренутак"
6971 #: timezone/zic.c:2889
6972 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6973 msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
6975 #: timezone/zic.c:2964
6976 msgid "UT offset out of range"
6977 msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
6979 #: timezone/zic.c:2987
6980 msgid "too many local time types"
6981 msgstr "превише врсти локалног времена"
6983 #: timezone/zic.c:3005
6984 msgid "too many leap seconds"
6985 msgstr "превише секунди преступа"
6987 #: timezone/zic.c:3032
6988 msgid "Leap seconds too close together"
6989 msgstr "секунде преступа су превише близу"
6991 #: timezone/zic.c:3043
6992 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6993 msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“"
6995 #: timezone/zic.c:3049
6996 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6997 msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
6999 #: timezone/zic.c:3095
7000 msgid "Wild result from command execution"
7001 msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
7003 #: timezone/zic.c:3096
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7006 msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
7008 #: timezone/zic.c:3202
7009 #, c-format
7010 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7011 msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
7013 #: timezone/zic.c:3233
7014 #, c-format
7015 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7016 msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
7018 #: timezone/zic.c:3267
7019 msgid "Odd number of quotation marks"
7020 msgstr "Непаран број знакова наводника"
7022 #: timezone/zic.c:3361
7023 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7024 msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
7026 #: timezone/zic.c:3396
7027 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7028 msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
7030 #: timezone/zic.c:3423
7031 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7032 msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
7034 #: timezone/zic.c:3425
7035 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7036 msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
7038 #: timezone/zic.c:3427
7039 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7040 msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
7042 #: timezone/zic.c:3433
7043 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7044 msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
7046 #: timezone/zic.c:3479
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7049 msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"