1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
50 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
51 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 #: argp/argp-help.c:227
62 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
63 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65 #: argp/argp-help.c:237
67 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
68 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70 #: argp/argp-help.c:250
72 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
73 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75 #: argp/argp-help.c:1214
76 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
77 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79 #: argp/argp-help.c:1600
83 #: argp/argp-help.c:1604
87 #: argp/argp-help.c:1616
91 #: argp/argp-help.c:1643
93 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
94 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96 #: argp/argp-help.c:1671
98 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102 #: argp/argp-parse.c:101
103 msgid "Give this help list"
104 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106 #: argp/argp-parse.c:102
107 msgid "Give a short usage message"
108 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
111 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
116 #: argp/argp-parse.c:104
117 msgid "Set the program name"
118 msgstr "Estableix el nom del programa."
120 #: argp/argp-parse.c:105
125 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
126 #: argp/argp-parse.c:106
127 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
128 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130 #: argp/argp-parse.c:167
131 msgid "Print program version"
132 msgstr "Mostra la versió del programa."
134 #: argp/argp-parse.c:183
135 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
136 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138 #: argp/argp-parse.c:623
140 msgid "%s: Too many arguments\n"
141 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143 #: argp/argp-parse.c:766
144 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
145 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147 #: assert/assert-perr.c:35
149 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
150 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
152 #: assert/assert.c:101
155 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
158 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
162 #: catgets/gencat.c:110
163 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
164 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
166 #: catgets/gencat.c:112
167 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
168 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
170 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
171 msgid "Write output to file NAME"
172 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
174 # FIXME: Don't use \v.
175 #: catgets/gencat.c:118
177 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
178 "is -, output is written to standard output.\n"
180 "Genera un catàleg de missatges.\n"
182 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
183 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
185 #: catgets/gencat.c:123
187 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
188 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
190 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
191 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
193 # L’adreça es veu millor així. ivb
194 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
195 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
196 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
197 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
198 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
199 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
200 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
203 "For bug reporting instructions, please see:\n"
206 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
209 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
210 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
211 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
212 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
213 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
214 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
215 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
218 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
219 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
220 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
224 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
225 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
227 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
228 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
229 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
230 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
231 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
232 #: posix/getconf.c:473
234 msgid "Written by %s.\n"
235 msgstr "Escrit per %s.\n"
237 #: catgets/gencat.c:281
238 msgid "*standard input*"
239 msgstr "*entrada estàndard*"
241 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
244 msgid "cannot open input file `%s'"
245 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
247 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
248 msgid "illegal set number"
249 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
251 #: catgets/gencat.c:443
252 msgid "duplicate set definition"
253 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
255 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
256 msgid "this is the first definition"
257 msgstr "aquesta és la primera definició"
259 #: catgets/gencat.c:516
261 msgid "unknown set `%s'"
262 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
264 #: catgets/gencat.c:557
265 msgid "invalid quote character"
266 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
268 #: catgets/gencat.c:570
270 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
271 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
273 #: catgets/gencat.c:615
274 msgid "duplicated message number"
275 msgstr "el número de missatge és duplicat"
277 #: catgets/gencat.c:666
278 msgid "duplicated message identifier"
279 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
281 #: catgets/gencat.c:723
282 msgid "invalid character: message ignored"
283 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
285 #: catgets/gencat.c:766
287 msgstr "la línia no és vàlida"
289 #: catgets/gencat.c:820
290 msgid "malformed line ignored"
291 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
293 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
295 msgid "cannot open output file `%s'"
296 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
298 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
299 msgid "invalid escape sequence"
300 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
302 #: catgets/gencat.c:1209
303 msgid "unterminated message"
304 msgstr "el missatge no està acabat"
306 #: catgets/gencat.c:1233
308 msgid "while opening old catalog file"
309 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
311 #: catgets/gencat.c:1324
313 msgid "conversion modules not available"
314 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
316 #: catgets/gencat.c:1350
318 msgid "cannot determine escape character"
319 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
322 #: debug/pcprofiledump.c:53
323 msgid "Don't buffer output"
324 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
327 # ivb És possible que en comptes de
328 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
330 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
331 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
332 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
333 # ivb segment de text (codi) del programa.
334 #: debug/pcprofiledump.c:58
335 msgid "Dump information generated by PC profiling."
336 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
338 #: debug/pcprofiledump.c:61
342 #: debug/pcprofiledump.c:108
344 msgid "cannot open input file"
345 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
347 #: debug/pcprofiledump.c:115
349 msgid "cannot read header"
350 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
352 #: debug/pcprofiledump.c:179
354 msgid "invalid pointer size"
355 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
357 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
358 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
359 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
362 #: malloc/memusage.sh:26
363 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
364 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:38
367 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
368 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:45
372 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
374 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
376 " -?,--help Print this help and exit\n"
377 " --usage Give a short usage message\n"
378 " -V,--version Print version information and exit\n"
380 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
387 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
390 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
391 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
392 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
394 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
395 "opcions curtes corresponents.\n"
398 # L’adreça es veu millor així. ivb
399 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
400 #: malloc/memusage.sh:64
401 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
402 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
404 #: debug/xtrace.sh:125
405 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
406 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
408 #: debug/xtrace.sh:138
409 msgid "No program name given\\n"
410 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
412 #: debug/xtrace.sh:146
414 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
415 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
417 #: debug/xtrace.sh:150
419 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
420 msgstr "«$program» no és executable\\n"
423 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
424 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
427 msgid "unsupported dlinfo request"
428 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
430 #: dlfcn/dlmopen.c:63
431 msgid "invalid namespace"
432 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
434 #: dlfcn/dlmopen.c:68
436 msgstr "el mode no és vàlid"
439 msgid "invalid mode parameter"
440 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
443 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
449 # ivb Cal mantenir-ho curt...
452 msgstr "SO desconegut"
455 # ivb Cal mantenir-ho curt...
458 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
459 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
461 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
463 msgid "Can't open cache file %s\n"
464 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
468 msgid "mmap of cache file failed.\n"
469 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
471 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
473 msgid "File is not a cache file.\n"
474 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
476 # No és un error. ivb
477 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
479 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
480 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
484 msgid "Can't create temporary cache file %s"
485 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
487 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
489 msgid "Writing of cache data failed"
490 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
494 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
495 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
499 msgid "Renaming of %s to %s failed"
500 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
502 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
503 msgid "cannot create scope list"
504 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
506 #: elf/dl-close.c:816
507 msgid "shared object not open"
508 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
511 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
513 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
514 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
517 msgid "empty dynamic string token substitution"
518 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
521 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
524 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
525 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
528 msgid "cannot allocate dependency list"
529 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
531 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
532 msgid "cannot allocate symbol search list"
533 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
536 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
538 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
539 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
542 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
543 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
545 #: elf/dl-error.c:127
546 msgid "error while loading shared libraries"
547 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
549 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
550 msgid "cannot map pages for fdesc table"
551 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
553 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
554 msgid "cannot map pages for fptr table"
555 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
557 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
558 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
559 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
561 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
562 msgid "cannot create capability list"
563 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
566 msgid "cannot allocate name record"
567 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
569 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
570 msgid "cannot create cache for search path"
571 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
574 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
575 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
578 msgid "cannot create search path array"
579 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
582 msgid "cannot stat shared object"
583 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
586 # ivb Es refereix a /dev/zero .
588 msgid "cannot open zero fill device"
589 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
591 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
592 msgid "cannot create shared object descriptor"
593 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
595 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
596 msgid "cannot read file data"
597 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
599 #: elf/dl-load.c:1068
600 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
601 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
603 #: elf/dl-load.c:1075
604 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
605 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
607 #: elf/dl-load.c:1159
608 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
609 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
611 #: elf/dl-load.c:1182
612 msgid "cannot handle TLS data"
613 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
615 #: elf/dl-load.c:1201
616 msgid "object file has no loadable segments"
617 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
619 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
620 msgid "cannot dynamically load executable"
621 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
623 #: elf/dl-load.c:1231
624 msgid "object file has no dynamic section"
625 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
627 #: elf/dl-load.c:1254
628 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
629 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
631 #: elf/dl-load.c:1267
632 msgid "cannot allocate memory for program header"
633 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
635 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
636 msgid "invalid caller"
637 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
639 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
640 msgid "cannot change memory protections"
641 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
643 #: elf/dl-load.c:1326
644 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
645 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
647 #: elf/dl-load.c:1339
648 msgid "cannot close file descriptor"
649 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
651 #: elf/dl-load.c:1568
652 msgid "file too short"
653 msgstr "el fitxer és massa curt"
655 #: elf/dl-load.c:1603
656 msgid "invalid ELF header"
657 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
659 #: elf/dl-load.c:1615
660 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
661 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
663 #: elf/dl-load.c:1617
664 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
665 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
667 #: elf/dl-load.c:1621
668 msgid "ELF file version ident does not match current one"
669 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
672 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
673 #: elf/dl-load.c:1625
674 msgid "ELF file OS ABI invalid"
675 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
677 #: elf/dl-load.c:1628
678 msgid "ELF file ABI version invalid"
679 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
681 #: elf/dl-load.c:1631
682 msgid "nonzero padding in e_ident"
683 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
685 #: elf/dl-load.c:1634
686 msgid "internal error"
687 msgstr "error intern"
689 #: elf/dl-load.c:1641
690 msgid "ELF file version does not match current one"
691 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
693 #: elf/dl-load.c:1649
694 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
695 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
698 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
699 # ivb de taula de la capçalera de programa.
700 #: elf/dl-load.c:1665
701 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
702 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
704 #: elf/dl-load.c:2178
705 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
706 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
708 #: elf/dl-load.c:2179
709 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
710 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
712 #: elf/dl-load.c:2182
713 msgid "cannot open shared object file"
714 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
717 msgid "failed to map segment from shared object"
718 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
721 msgid "cannot map zero-fill pages"
722 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
724 #: elf/dl-lookup.c:845
725 msgid "relocation error"
726 msgstr "error de reubicació"
728 #: elf/dl-lookup.c:872
729 msgid "symbol lookup error"
730 msgstr "error en cercar el símbol"
733 msgid "cannot extend global scope"
734 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
737 # ivb TLS = Thread Local Storage
739 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
740 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
743 msgid "invalid mode for dlopen()"
744 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
747 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
748 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
751 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
752 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
754 #: elf/dl-reloc.c:121
755 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
756 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
758 #: elf/dl-reloc.c:206
759 msgid "cannot make segment writable for relocation"
760 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
762 #: elf/dl-reloc.c:276
764 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
765 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
767 #: elf/dl-reloc.c:292
768 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
769 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
771 #: elf/dl-reloc.c:323
772 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
773 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
776 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
777 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
780 msgid "cannot create TLS data structures"
781 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
783 #: elf/dl-version.c:166
784 msgid "version lookup error"
785 msgstr "error en cercar la versió"
787 #: elf/dl-version.c:296
788 msgid "cannot allocate version reference table"
789 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
792 #: elf/ldconfig.c:141
794 msgstr "Mostra la memòria cau."
796 #: elf/ldconfig.c:142
797 msgid "Generate verbose messages"
798 msgstr "Genera missatges detallats."
800 #: elf/ldconfig.c:143
801 msgid "Don't build cache"
802 msgstr "No construeix la memòria cau."
804 #: elf/ldconfig.c:144
805 msgid "Don't generate links"
806 msgstr "No genera enllaços."
808 #: elf/ldconfig.c:145
809 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
810 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
812 #: elf/ldconfig.c:145
816 #: elf/ldconfig.c:146
820 #: elf/ldconfig.c:146
821 msgid "Use CACHE as cache file"
822 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
824 #: elf/ldconfig.c:147
828 #: elf/ldconfig.c:147
829 msgid "Use CONF as configuration file"
830 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
832 #: elf/ldconfig.c:148
833 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
834 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
836 #: elf/ldconfig.c:149
837 msgid "Manually link individual libraries."
838 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
840 #: elf/ldconfig.c:150
844 #: elf/ldconfig.c:150
845 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
846 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
848 #: elf/ldconfig.c:151
849 msgid "Ignore auxiliary cache file"
850 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
852 #: elf/ldconfig.c:159
853 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
854 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
856 #: elf/ldconfig.c:346
858 msgid "Path `%s' given more than once"
859 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
861 #: elf/ldconfig.c:386
863 msgid "%s is not a known library type"
864 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
866 #: elf/ldconfig.c:414
868 msgid "Can't stat %s"
869 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
871 #: elf/ldconfig.c:488
873 msgid "Can't stat %s\n"
874 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
876 #: elf/ldconfig.c:498
878 msgid "%s is not a symbolic link\n"
879 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
881 #: elf/ldconfig.c:517
883 msgid "Can't unlink %s"
884 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
886 #: elf/ldconfig.c:523
888 msgid "Can't link %s to %s"
889 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
892 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
893 #: elf/ldconfig.c:529
895 msgstr " (canviat)\n"
898 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
899 #: elf/ldconfig.c:531
903 #: elf/ldconfig.c:586
905 msgid "Can't find %s"
906 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
908 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
910 msgid "Cannot lstat %s"
911 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
913 #: elf/ldconfig.c:609
915 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
916 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
918 #: elf/ldconfig.c:618
920 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
921 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
923 #: elf/ldconfig.c:701
925 msgid "Can't open directory %s"
926 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
928 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
930 msgid "Input file %s not found.\n"
931 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
933 #: elf/ldconfig.c:800
935 msgid "Cannot stat %s"
936 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
938 #: elf/ldconfig.c:951
940 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
941 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
943 #: elf/ldconfig.c:954
945 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
946 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
948 #: elf/ldconfig.c:957
950 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
951 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
953 #: elf/ldconfig.c:985
955 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
956 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
958 #: elf/ldconfig.c:1094
960 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
961 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
963 #: elf/ldconfig.c:1160
965 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
966 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
968 #: elf/ldconfig.c:1166
970 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
971 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
973 # La substitució final és per un nom. ivb
974 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
976 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
977 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
979 #: elf/ldconfig.c:1184
981 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
982 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
984 #: elf/ldconfig.c:1206
986 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
987 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
989 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
990 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
992 msgid "memory exhausted"
993 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
995 #: elf/ldconfig.c:1245
997 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
998 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1000 #: elf/ldconfig.c:1289
1002 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1003 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1005 #: elf/ldconfig.c:1319
1007 msgid "Can't chdir to /"
1008 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1010 #: elf/ldconfig.c:1360
1012 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1013 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1015 #: elf/ldd.bash.in:42
1016 msgid "Written by %s and %s.\n"
1017 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1019 #: elf/ldd.bash.in:47
1021 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1022 " --help print this help and exit\n"
1023 " --version print version information and exit\n"
1024 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1025 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1026 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1027 " -v, --verbose print all information\n"
1029 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1031 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1032 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1033 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1034 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1035 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1036 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1039 #: elf/ldd.bash.in:80
1040 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1041 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1043 #: elf/ldd.bash.in:87
1044 msgid "unrecognized option"
1045 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1047 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1048 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1049 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1051 #: elf/ldd.bash.in:124
1052 msgid "missing file arguments"
1053 msgstr "manquen arguments fitxer"
1055 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1056 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1057 #. TRANS expected to already exist.
1058 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1059 msgid "No such file or directory"
1060 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1063 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1064 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
1065 msgid "not regular file"
1066 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1068 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1069 #: elf/ldd.bash.in:153
1070 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1071 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1073 #: elf/ldd.bash.in:182
1074 msgid "\tnot a dynamic executable"
1075 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1077 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1078 #: elf/ldd.bash.in:190
1079 msgid "exited with unknown exit code"
1080 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1082 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1083 #: elf/ldd.bash.in:195
1084 msgid "error: you do not have read permission for"
1085 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1087 #: elf/pldd-xx.c:105
1089 msgid "cannot find program header of process"
1090 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1092 #: elf/pldd-xx.c:110
1094 msgid "cannot read program header"
1095 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1097 #: elf/pldd-xx.c:135
1099 msgid "cannot read dynamic section"
1100 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1102 #: elf/pldd-xx.c:147
1104 msgid "cannot read r_debug"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1107 #: elf/pldd-xx.c:167
1109 msgid "cannot read program interpreter"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1112 #: elf/pldd-xx.c:197
1114 msgid "cannot read link map"
1115 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1117 #: elf/pldd-xx.c:209
1119 msgid "cannot read object name"
1120 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1122 # Condició d’error. ivb
1123 #: elf/pldd-xx.c:219
1125 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1126 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1128 # Descripció del programa. ivb
1130 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1131 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1133 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1140 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1141 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1145 msgid "invalid process ID '%s'"
1146 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1148 # No usa quote(). ivb
1151 msgid "cannot open %s"
1152 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1157 msgid "cannot open %s/task"
1158 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1160 # No usa quote(). ivb
1163 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1164 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1168 msgid "invalid thread ID '%s'"
1169 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1173 msgid "cannot attach to process %lu"
1174 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1178 msgid "cannot get information about process %lu"
1179 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1183 msgid "process %lu is no ELF program"
1184 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1186 #: elf/readelflib.c:34
1188 msgid "file %s is truncated\n"
1189 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1191 #: elf/readelflib.c:66
1193 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1194 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1196 #: elf/readelflib.c:68
1198 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1199 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1201 #: elf/readelflib.c:70
1203 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1204 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1206 #: elf/readelflib.c:77
1208 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1209 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1211 #: elf/readelflib.c:108
1213 msgid "more than one dynamic segment\n"
1214 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1216 #: elf/readlib.c:103
1218 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1219 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1221 #: elf/readlib.c:114
1223 msgid "File %s is empty, not checked."
1224 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1226 #: elf/readlib.c:120
1228 msgid "File %s is too small, not checked."
1229 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1231 #: elf/readlib.c:130
1233 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1234 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1236 #: elf/readlib.c:169
1238 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1239 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1244 "Usage: sln src dest|file\n"
1247 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1252 msgid "%s: file open error: %m\n"
1253 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1257 msgid "No target in line %d\n"
1258 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1262 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1263 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1267 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1268 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1272 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1273 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1275 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1277 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1278 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1280 #: elf/sotruss.sh:32
1283 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1284 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1285 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1287 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1288 " -f, --follow Trace child processes\n"
1289 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1290 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1292 " -?, --help Give this help list\n"
1293 " --usage Give a short usage message\n"
1294 " --version Print program version"
1296 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1298 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1299 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1301 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1302 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1303 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1304 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1306 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1307 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1308 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1310 #: elf/sotruss.sh:46
1311 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1312 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1314 #: elf/sotruss.sh:55
1315 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1316 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1318 #: elf/sotruss.sh:61
1319 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1320 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1322 #: elf/sotruss.sh:79
1323 msgid "Written by %s.\\n"
1324 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1326 #: elf/sotruss.sh:86
1328 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1329 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1330 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1331 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1333 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1334 " [--exit] [--follow]\n"
1335 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1336 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1337 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1339 #: elf/sotruss.sh:134
1340 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1341 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1345 msgid "Output selection:"
1346 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1349 msgid "print list of count paths and their number of use"
1350 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1353 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1354 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1357 msgid "generate call graph"
1358 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1361 msgid "Read and display shared object profiling data."
1362 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1365 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1366 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1370 msgid "failed to load shared object `%s'"
1371 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1373 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1375 msgid "cannot create internal descriptor"
1376 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1380 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1381 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1383 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1385 msgid "reading of section headers failed"
1386 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1388 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1390 msgid "reading of section header string table failed"
1391 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1395 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1396 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1400 msgid "cannot determine file name"
1401 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1405 msgid "reading of ELF header failed"
1406 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1410 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1411 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1415 msgid "failed to load symbol data"
1416 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1420 msgid "cannot load profiling data"
1421 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1425 msgid "while stat'ing profiling data file"
1426 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1430 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1431 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1435 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1436 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1440 msgid "error while closing the profiling data file"
1441 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1445 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1446 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1448 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1450 msgid "cannot allocate symbol data"
1451 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1453 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1455 msgid "cannot open output file"
1456 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1458 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1460 msgid "error while closing input `%s'"
1461 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1463 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1465 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1466 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1468 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1470 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1471 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1473 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1474 #: iconv/iconv_prog.c:618
1476 msgid "error while reading the input"
1477 msgstr "error en llegir l’entrada"
1479 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1481 msgid "unable to allocate buffer for input"
1482 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:59
1485 msgid "Input/Output format specification:"
1486 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1488 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1489 #: iconv/iconv_prog.c:60
1490 msgid "encoding of original text"
1491 msgstr "Codificació del text original."
1493 #: iconv/iconv_prog.c:61
1494 msgid "encoding for output"
1495 msgstr "Codificació de l’eixida."
1497 #: iconv/iconv_prog.c:62
1498 msgid "Information:"
1499 msgstr "Informació:"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:63
1502 msgid "list all known coded character sets"
1503 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1505 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1506 msgid "Output control:"
1507 msgstr "Control de l’eixida:"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:65
1510 msgid "omit invalid characters from output"
1511 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1513 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1514 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1515 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1516 #: malloc/memusagestat.c:56
1520 #: iconv/iconv_prog.c:66
1522 msgstr "Fitxer d’eixida."
1524 #: iconv/iconv_prog.c:67
1525 msgid "suppress warnings"
1526 msgstr "Elimina els avisos."
1528 #: iconv/iconv_prog.c:68
1529 msgid "print progress information"
1530 msgstr "Mostra informació del progrés."
1532 #: iconv/iconv_prog.c:73
1533 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1534 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1536 #: iconv/iconv_prog.c:77
1540 #: iconv/iconv_prog.c:233
1542 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1543 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1545 #: iconv/iconv_prog.c:238
1547 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1548 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1550 #: iconv/iconv_prog.c:245
1552 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1553 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1555 #: iconv/iconv_prog.c:249
1557 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1558 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1560 #: iconv/iconv_prog.c:259
1562 msgid "failed to start conversion processing"
1563 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1565 #: iconv/iconv_prog.c:357
1567 msgid "error while closing output file"
1568 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1570 #: iconv/iconv_prog.c:458
1572 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1573 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1575 #: iconv/iconv_prog.c:535
1577 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1578 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1580 #: iconv/iconv_prog.c:543
1582 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1583 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1585 #: iconv/iconv_prog.c:546
1587 msgid "unknown iconv() error %d"
1588 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1590 #: iconv/iconv_prog.c:791
1592 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1593 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1594 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1595 "listed with several different names (aliases).\n"
1599 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1600 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1601 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1602 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1607 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1608 #: iconv/iconvconfig.c:109
1609 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1610 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1612 #: iconv/iconvconfig.c:113
1614 msgstr " [DIRECTORI…]"
1616 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1620 # És un missatge d'ajuda. ivb
1621 #: iconv/iconvconfig.c:127
1622 msgid "Prefix used for all file accesses"
1623 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1625 #: iconv/iconvconfig.c:128
1626 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1627 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1629 #: iconv/iconvconfig.c:132
1630 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1631 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1633 #: iconv/iconvconfig.c:299
1635 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1636 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1638 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1640 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1641 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1643 #: iconv/iconvconfig.c:430
1645 msgid "while inserting in search tree"
1646 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1648 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1650 msgid "cannot generate output file"
1651 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1654 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1655 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1658 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1659 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1663 msgid "connect to address %s: "
1664 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1668 msgid "Trying %s...\n"
1669 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1673 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1674 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1678 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1679 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1682 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1683 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1686 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1687 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1691 msgid "rcmd: %s: short read"
1692 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1695 msgid "lstat failed"
1696 msgstr "ha fallat lstat()"
1700 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1703 msgid "fstat failed"
1704 msgstr "ha fallat fstat()"
1708 msgstr "el propietari no és vàlid"
1711 msgid "writeable by other than owner"
1712 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1715 msgid "hard linked somewhere"
1716 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1718 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1719 msgid "out of memory"
1720 msgstr "no resta memòria"
1722 #: inet/ruserpass.c:184
1723 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1724 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1726 #: inet/ruserpass.c:185
1727 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1728 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1730 #: inet/ruserpass.c:277
1732 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1733 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1735 #: libidn/nfkc.c:463
1736 msgid "Character out of range for UTF-8"
1737 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
1739 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1741 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1742 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1744 #: locale/programs/charmap.c:138
1746 msgid "character map file `%s' not found"
1747 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1749 #: locale/programs/charmap.c:195
1751 msgid "default character map file `%s' not found"
1752 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1754 #: locale/programs/charmap.c:258
1756 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1757 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1759 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1760 #: locale/programs/charmap.c:337
1762 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1763 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1765 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1766 #: locale/programs/repertoire.c:174
1768 msgid "syntax error in prolog: %s"
1769 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1771 #: locale/programs/charmap.c:358
1772 msgid "invalid definition"
1773 msgstr "la definició no és vàlida"
1775 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1776 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1777 msgid "bad argument"
1778 msgstr "l’argument no és vàlid"
1780 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1781 #: locale/programs/charmap.c:403
1783 msgid "duplicate definition of <%s>"
1784 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1786 #: locale/programs/charmap.c:410
1788 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1789 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1791 #: locale/programs/charmap.c:422
1793 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1794 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1796 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1798 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1799 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1801 #: locale/programs/charmap.c:471
1802 msgid "character sets with locking states are not supported"
1803 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1805 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1806 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1807 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1808 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1809 #: locale/programs/charmap.c:815
1811 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1812 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1814 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1815 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1816 msgid "no symbolic name given"
1817 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1819 #: locale/programs/charmap.c:553
1820 msgid "invalid encoding given"
1821 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1823 #: locale/programs/charmap.c:562
1824 msgid "too few bytes in character encoding"
1825 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1827 #: locale/programs/charmap.c:564
1828 msgid "too many bytes in character encoding"
1829 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1831 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1832 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1833 msgid "no symbolic name given for end of range"
1834 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1836 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1838 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1839 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1840 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1841 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1842 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1843 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1844 #: locale/programs/repertoire.c:313
1846 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1847 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1849 #: locale/programs/charmap.c:643
1850 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1851 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1853 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1854 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1856 msgid "value for %s must be an integer"
1857 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1859 #: locale/programs/charmap.c:842
1861 msgid "%s: error in state machine"
1862 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1864 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1866 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1868 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1870 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1872 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1874 msgid "%s: premature end of file"
1875 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1877 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1879 msgid "unknown character `%s'"
1880 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1882 #: locale/programs/charmap.c:888
1884 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1885 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1887 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1888 #: locale/programs/repertoire.c:419
1889 msgid "invalid names for character range"
1890 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1893 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1894 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1895 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1896 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1897 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1899 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1901 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1902 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1904 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1905 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1906 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1908 #: locale/programs/charmap.c:1087
1909 msgid "resulting bytes for range not representable."
1910 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1914 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1915 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1916 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1917 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1919 msgid "No definition for %s category found"
1920 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1923 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1924 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1925 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1926 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1929 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1930 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1931 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1932 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1933 #: locale/programs/ld-time.c:196
1935 msgid "%s: field `%s' not defined"
1936 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1939 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1940 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1942 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1943 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1945 #: locale/programs/ld-address.c:170
1947 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1948 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1951 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1952 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1953 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1954 #: locale/programs/ld-address.c:221
1956 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1957 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1959 #: locale/programs/ld-address.c:246
1961 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1962 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1964 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1966 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1967 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1969 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1970 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1972 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1973 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1975 #: locale/programs/ld-address.c:314
1977 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1978 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1980 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1981 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1982 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1983 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1984 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1985 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1986 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1987 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1988 #: locale/programs/ld-time.c:890
1990 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1991 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1993 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1994 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1995 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1996 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1997 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1998 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
2000 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2001 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2003 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
2004 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
2005 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
2006 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
2007 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
2008 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
2010 msgid "%s: incomplete `END' line"
2011 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2013 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
2019 #: locale/programs/ld-identification.c:375
2020 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
2021 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
2022 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
2023 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
2025 msgid "%s: syntax error"
2026 msgstr "%s: error de sintaxi"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:427
2030 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2031 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:436
2035 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2036 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:443
2040 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2041 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:450
2045 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2046 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
2050 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2051 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:533
2056 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2057 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:589
2061 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2062 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:625
2066 msgid "%s: not enough sorting rules"
2067 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:790
2071 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2072 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:885
2076 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2077 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:941
2081 msgid "%s: too many values"
2082 msgstr "%s: sobren valors"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
2086 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2087 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
2091 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2092 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
2096 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2097 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
2101 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2102 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
2106 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2107 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2111 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2112 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2116 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2117 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2121 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2122 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2126 msgid "%s: `%s' must be a character"
2127 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2131 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2132 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2136 msgid "symbol `%s' not defined"
2137 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2141 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2142 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2147 msgstr "el símbol «%s»"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2151 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2152 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2156 msgid "too many errors; giving up"
2157 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2161 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2162 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2166 msgid "%s: more than one 'else'"
2167 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2171 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2172 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2176 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2177 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2181 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2182 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2186 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2187 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2191 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2192 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2196 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2197 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2200 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2201 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2205 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2206 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2210 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2211 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2215 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2216 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2220 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2221 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2225 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2226 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2229 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2231 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2232 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2234 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2236 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2237 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2239 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2241 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2242 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2244 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2246 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2247 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2249 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2251 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2252 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2254 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2256 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2257 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2259 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2261 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2262 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2264 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2266 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2267 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2269 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2271 msgid "%s: empty category description not allowed"
2272 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2274 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2276 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2277 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2279 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2281 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2282 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2284 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2286 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2287 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2291 msgid "No character set name specified in charmap"
2292 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2296 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2297 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2301 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2302 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2306 msgid "internal error in %s, line %u"
2307 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2311 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2312 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2316 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2317 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2321 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2322 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2326 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2327 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2331 msgid "character <SP> not defined in character map"
2332 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2336 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2337 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2341 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2342 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2346 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2347 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2351 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2352 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2356 msgid "character class `%s' already defined"
2357 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2361 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2362 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2366 msgid "character map `%s' already defined"
2367 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2371 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2372 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2378 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2379 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2383 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2384 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2387 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2388 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2391 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2392 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2395 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2396 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2400 msgid "syntax error"
2401 msgstr "error de sintaxi"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2405 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2406 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2410 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2411 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2414 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2415 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2418 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2419 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2422 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2423 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2426 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2427 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2431 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2432 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2436 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2437 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2441 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2442 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2445 msgid "previous definition was here"
2446 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2450 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2451 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2454 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2460 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2461 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2463 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2469 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2470 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2472 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2474 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2475 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2479 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2480 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2482 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2484 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2485 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2487 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2489 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2490 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2492 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2494 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2495 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2497 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2499 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2500 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2502 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2504 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2505 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2507 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2509 msgid "%s: duplicate category version definition"
2510 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2512 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2514 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2515 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2517 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2519 msgid "%s: field `%s' undefined"
2520 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2522 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2523 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2525 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2526 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2528 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2530 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2531 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2533 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2535 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2536 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2538 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2540 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2541 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2543 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2545 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2546 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2548 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2550 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2551 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2553 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2555 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2556 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2558 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2560 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2561 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2563 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2564 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2565 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2567 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2568 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2570 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2571 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:247
2575 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2576 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2578 #: locale/programs/ld-time.c:258
2580 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2581 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:271
2585 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2586 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2588 #: locale/programs/ld-time.c:279
2590 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2591 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2593 #: locale/programs/ld-time.c:330
2595 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2596 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2598 #: locale/programs/ld-time.c:339
2600 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2601 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2603 #: locale/programs/ld-time.c:358
2605 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2606 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2608 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2610 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2611 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2613 #: locale/programs/ld-time.c:416
2615 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2616 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2618 #: locale/programs/ld-time.c:444
2620 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2621 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2623 #: locale/programs/ld-time.c:456
2625 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2626 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2628 #: locale/programs/ld-time.c:497
2630 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2631 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2633 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2634 #: locale/programs/ld-time.c:521
2636 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2637 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2639 #: locale/programs/ld-time.c:726
2641 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2642 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2644 #: locale/programs/ld-time.c:771
2645 msgid "extra trailing semicolon"
2646 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2648 #: locale/programs/ld-time.c:774
2650 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2651 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2653 #: locale/programs/linereader.c:130
2654 msgid "trailing garbage at end of line"
2655 msgstr "brossa al final de la línia"
2657 #: locale/programs/linereader.c:298
2658 msgid "garbage at end of number"
2659 msgstr "brossa al final del número"
2661 #: locale/programs/linereader.c:410
2662 msgid "garbage at end of character code specification"
2663 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2665 #: locale/programs/linereader.c:496
2666 msgid "unterminated symbolic name"
2667 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2669 #: locale/programs/linereader.c:623
2670 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2671 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2673 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2674 msgid "unterminated string"
2675 msgstr "la cadena no està acabada"
2677 #: locale/programs/linereader.c:669
2678 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2679 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2681 #: locale/programs/linereader.c:816
2683 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2684 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2686 #: locale/programs/linereader.c:837
2688 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2689 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2691 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2693 msgid "unknown name \"%s\""
2694 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2696 #: locale/programs/locale.c:72
2697 msgid "System information:"
2698 msgstr "Informació del sistema:"
2701 #: locale/programs/locale.c:74
2702 msgid "Write names of available locales"
2703 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2705 #: locale/programs/locale.c:76
2706 msgid "Write names of available charmaps"
2707 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2710 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2711 #: locale/programs/locale.c:77
2712 msgid "Modify output format:"
2713 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2715 #: locale/programs/locale.c:78
2716 msgid "Write names of selected categories"
2717 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2719 #: locale/programs/locale.c:79
2720 msgid "Write names of selected keywords"
2721 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2723 #: locale/programs/locale.c:80
2724 msgid "Print more information"
2725 msgstr "Mostra més informació."
2727 #: locale/programs/locale.c:85
2728 msgid "Get locale-specific information."
2729 msgstr "Obté informació específica del locale."
2731 #: locale/programs/locale.c:88
2739 #: locale/programs/locale.c:192
2741 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2742 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2744 #: locale/programs/locale.c:194
2746 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2747 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2749 #: locale/programs/locale.c:207
2751 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2752 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2754 #: locale/programs/locale.c:223
2756 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2757 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2759 #: locale/programs/locale.c:519
2761 msgid "while preparing output"
2762 msgstr "en preparar l’eixida"
2765 #: locale/programs/localedef.c:121
2766 msgid "Input Files:"
2767 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2769 #: locale/programs/localedef.c:123
2770 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2771 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2773 #: locale/programs/localedef.c:125
2774 msgid "Source definitions are found in FILE"
2775 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2777 #: locale/programs/localedef.c:127
2778 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2779 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2781 #: locale/programs/localedef.c:131
2782 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2783 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2785 #: locale/programs/localedef.c:132
2786 msgid "Create old-style tables"
2787 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2790 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2791 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2792 # ivb «/usr/local/share/doc».
2793 #: locale/programs/localedef.c:133
2794 msgid "Optional output file prefix"
2795 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2797 #: locale/programs/localedef.c:134
2798 msgid "Strictly conform to POSIX"
2799 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2801 #: locale/programs/localedef.c:136
2802 msgid "Suppress warnings and information messages"
2803 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2805 #: locale/programs/localedef.c:137
2806 msgid "Print more messages"
2807 msgstr "Mostra més missatges."
2809 #: locale/programs/localedef.c:138
2810 msgid "Archive control:"
2811 msgstr "Control d’arxius:"
2813 #: locale/programs/localedef.c:140
2814 msgid "Don't add new data to archive"
2815 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2817 #: locale/programs/localedef.c:142
2818 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2819 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2821 #: locale/programs/localedef.c:143
2822 msgid "Replace existing archive content"
2823 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2825 #: locale/programs/localedef.c:145
2826 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2827 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2829 #: locale/programs/localedef.c:146
2830 msgid "List content of archive"
2831 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2833 #: locale/programs/localedef.c:148
2834 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2835 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2837 #: locale/programs/localedef.c:150
2838 msgid "Generate little-endian output"
2839 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2841 #: locale/programs/localedef.c:152
2842 msgid "Generate big-endian output"
2843 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2846 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2847 #: locale/programs/localedef.c:157
2848 msgid "Compile locale specification"
2849 msgstr "Compila una especificació de locale."
2851 #: locale/programs/localedef.c:160
2854 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2855 "--list-archive [FILE]"
2858 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2859 "--list-archive [FITXER]"
2861 #: locale/programs/localedef.c:235
2863 msgid "cannot create directory for output files"
2864 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2866 #: locale/programs/localedef.c:246
2868 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2869 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2871 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2872 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2874 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2875 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2877 #: locale/programs/localedef.c:288
2879 msgid "cannot write output files to `%s'"
2880 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2882 #: locale/programs/localedef.c:380
2885 "System's directory for character maps : %s\n"
2886 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2887 "\t\t locale path : %s\n"
2890 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2891 " mapes de repertori: %s\n"
2892 " camí als locales : %s\n"
2895 #: locale/programs/localedef.c:582
2897 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2898 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2900 #: locale/programs/localedef.c:588
2902 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2903 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2907 msgid "cannot create temporary file: %s"
2908 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2912 msgid "cannot initialize archive file"
2913 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2917 msgid "cannot resize archive file"
2918 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2921 #: locale/programs/locarchive.c:674
2923 msgid "cannot map archive header"
2924 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2927 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2928 #: locale/programs/locarchive.c:211
2930 msgid "failed to create new locale archive"
2931 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:223
2935 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2936 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:324
2940 msgid "cannot read data from locale archive"
2941 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:355
2945 msgid "cannot map locale archive file"
2946 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:460
2950 msgid "cannot lock new archive"
2951 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:529
2955 msgid "cannot extend locale archive file"
2956 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:538
2960 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2961 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:546
2965 msgid "cannot rename new archive"
2966 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:608
2970 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2971 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:613
2975 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2976 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2978 #: locale/programs/locarchive.c:632
2980 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2981 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2983 #: locale/programs/locarchive.c:655
2985 msgid "cannot read archive header"
2986 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2988 #: locale/programs/locarchive.c:728
2990 msgid "locale '%s' already exists"
2991 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2993 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2994 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2995 #: locale/programs/locfile.c:350
2997 msgid "cannot add to locale archive"
2998 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3001 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3002 #: locale/programs/locarchive.c:1206
3004 msgid "locale alias file `%s' not found"
3005 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3008 # ivb És un missatge, no un error.
3009 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3012 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3014 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3016 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3017 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3019 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3021 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3022 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3024 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3026 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3027 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3029 #: locale/programs/locarchive.c:1448
3031 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3032 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3034 #: locale/programs/locarchive.c:1512
3036 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3037 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3039 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3041 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3042 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3044 #: locale/programs/locfile.c:137
3046 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3047 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3049 #: locale/programs/locfile.c:257
3050 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3051 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3053 #: locale/programs/locfile.c:800
3055 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3056 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3058 #: locale/programs/locfile.c:824
3060 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3061 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3063 #: locale/programs/locfile.c:920
3065 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3066 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3068 #: locale/programs/locfile.c:956
3069 msgid "expecting string argument for `copy'"
3070 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3072 #: locale/programs/locfile.c:960
3073 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3074 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3076 #: locale/programs/locfile.c:979
3077 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3078 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3080 #: locale/programs/locfile.c:993
3082 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3083 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3085 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3086 #: locale/programs/repertoire.c:295
3088 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3089 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3091 #: locale/programs/repertoire.c:271
3092 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3093 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3096 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3097 #: locale/programs/repertoire.c:331
3099 msgid "cannot save new repertoire map"
3100 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3102 #: locale/programs/repertoire.c:342
3104 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3105 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3107 #: login/programs/pt_chown.c:78
3109 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3110 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3112 #: login/programs/pt_chown.c:92
3115 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3119 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3123 #: login/programs/pt_chown.c:198
3125 msgid "too many arguments"
3126 msgstr "sobren arguments"
3128 #: login/programs/pt_chown.c:206
3130 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3131 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3133 #: malloc/mcheck.c:346
3134 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3135 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3137 #: malloc/mcheck.c:349
3138 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3139 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3141 #: malloc/mcheck.c:352
3142 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3143 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3145 #: malloc/mcheck.c:355
3146 msgid "block freed twice\n"
3147 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3149 #: malloc/mcheck.c:358
3150 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3151 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3153 #: malloc/memusage.sh:32
3154 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3155 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3157 #: malloc/memusage.sh:38
3159 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3160 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3162 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3163 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3164 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3165 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3166 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3167 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3168 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3170 " -?,--help Print this help and exit\n"
3171 " --usage Give a short usage message\n"
3172 " -V,--version Print version information and exit\n"
3174 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3175 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3176 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3177 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3178 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3179 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3181 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3185 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3186 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3188 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3189 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3190 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3191 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3192 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3193 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3194 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3196 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3197 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3198 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3200 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3202 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3203 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3204 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3205 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3206 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3208 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3209 "opcions curtes corresponents.\n"
3212 #: malloc/memusage.sh:99
3214 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3215 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3216 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3217 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3219 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3220 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3221 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3222 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3224 #: malloc/memusage.sh:191
3225 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3226 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3228 #: malloc/memusage.sh:200
3229 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3230 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3232 #: malloc/memusage.sh:213
3233 msgid "No program name given"
3234 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3237 #: malloc/memusagestat.c:56
3238 msgid "Name output file"
3239 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3241 #: malloc/memusagestat.c:57
3245 #: malloc/memusagestat.c:57
3246 msgid "Title string used in output graphic"
3247 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3249 #: malloc/memusagestat.c:58
3250 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3251 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3253 #: malloc/memusagestat.c:62
3254 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3255 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3257 #: malloc/memusagestat.c:63
3261 #: malloc/memusagestat.c:64
3262 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3263 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3265 #: malloc/memusagestat.c:65
3266 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3267 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3269 #: malloc/memusagestat.c:70
3270 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3271 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3273 #: malloc/memusagestat.c:73
3274 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3275 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3278 msgid "Unknown system error"
3279 msgstr "error desconegut del sistema"
3281 #: nis/nis_callback.c:188
3282 msgid "unable to free arguments"
3283 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3285 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3290 #: nis/nis_error.h:2
3291 msgid "Probable success"
3292 msgstr "Èxit probable"
3294 #: nis/nis_error.h:3
3296 msgstr "No s’ha trobat"
3298 #: nis/nis_error.h:4
3299 msgid "Probably not found"
3300 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3302 #: nis/nis_error.h:5
3303 msgid "Cache expired"
3304 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3306 #: nis/nis_error.h:6
3307 msgid "NIS+ servers unreachable"
3308 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3310 #: nis/nis_error.h:7
3311 msgid "Unknown object"
3312 msgstr "L’objecte no és conegut"
3314 #: nis/nis_error.h:8
3315 msgid "Server busy, try again"
3316 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3318 #: nis/nis_error.h:9
3319 msgid "Generic system error"
3320 msgstr "Error genèric del sistema"
3322 #: nis/nis_error.h:10
3323 msgid "First/next chain broken"
3324 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3326 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3327 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3328 msgid "Permission denied"
3329 msgstr "S’ha denegat el permís"
3331 #: nis/nis_error.h:12
3333 msgstr "No n’és propietari"
3335 #: nis/nis_error.h:13
3336 msgid "Name not served by this server"
3337 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3339 #: nis/nis_error.h:14
3340 msgid "Server out of memory"
3341 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3343 #: nis/nis_error.h:15
3344 msgid "Object with same name exists"
3345 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3347 #: nis/nis_error.h:16
3348 msgid "Not master server for this domain"
3349 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3351 #: nis/nis_error.h:17
3352 msgid "Invalid object for operation"
3353 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3355 #: nis/nis_error.h:18
3356 msgid "Malformed name, or illegal name"
3357 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3359 #: nis/nis_error.h:19
3360 msgid "Unable to create callback"
3361 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3363 #: nis/nis_error.h:20
3364 msgid "Results sent to callback proc"
3365 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3367 #: nis/nis_error.h:21
3368 msgid "Not found, no such name"
3369 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3371 #: nis/nis_error.h:22
3372 msgid "Name/entry isn't unique"
3373 msgstr "El nom/entrada no és única"
3375 #: nis/nis_error.h:23
3376 msgid "Modification failed"
3377 msgstr "La modificació ha fallat"
3379 #: nis/nis_error.h:24
3380 msgid "Database for table does not exist"
3381 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3383 #: nis/nis_error.h:25
3384 msgid "Entry/table type mismatch"
3385 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3387 #: nis/nis_error.h:26
3388 msgid "Link points to illegal name"
3389 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3391 #: nis/nis_error.h:27
3392 msgid "Partial success"
3393 msgstr "Èxit parcial"
3395 #: nis/nis_error.h:28
3396 msgid "Too many attributes"
3397 msgstr "Sobren atributs"
3399 #: nis/nis_error.h:29
3400 msgid "Error in RPC subsystem"
3401 msgstr "Error al subsistema RPC"
3403 #: nis/nis_error.h:30
3404 msgid "Missing or malformed attribute"
3405 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3407 #: nis/nis_error.h:31
3408 msgid "Named object is not searchable"
3409 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3412 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3413 #: nis/nis_error.h:32
3414 msgid "Error while talking to callback proc"
3415 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3417 #: nis/nis_error.h:33
3418 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3419 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3421 #: nis/nis_error.h:34
3422 msgid "Illegal object type for operation"
3423 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3425 #: nis/nis_error.h:35
3426 msgid "Passed object is not the same object on server"
3427 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3429 #: nis/nis_error.h:36
3430 msgid "Modify operation failed"
3431 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3433 #: nis/nis_error.h:37
3434 msgid "Query illegal for named table"
3435 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3437 #: nis/nis_error.h:38
3438 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3439 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3441 #: nis/nis_error.h:39
3442 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3443 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3445 #: nis/nis_error.h:40
3446 msgid "Full resync required for directory"
3447 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3449 #: nis/nis_error.h:41
3450 msgid "NIS+ operation failed"
3451 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3453 #: nis/nis_error.h:42
3454 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3455 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3458 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3459 #: nis/nis_error.h:43
3460 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3461 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3463 #: nis/nis_error.h:44
3464 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3465 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3467 #: nis/nis_error.h:45
3468 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3469 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3471 #: nis/nis_error.h:46
3472 msgid "No file space on server"
3473 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3475 #: nis/nis_error.h:47
3476 msgid "Unable to create process on server"
3477 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3479 #: nis/nis_error.h:48
3480 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3481 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3483 #: nis/nis_local_names.c:121
3485 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3486 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3489 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3490 #: nis/nis_print.c:51
3495 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3496 #: nis/nis_print.c:109
3497 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3498 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3500 #: nis/nis_print.c:112
3502 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3504 #: nis/nis_print.c:115
3506 msgstr "DIRECTORI\n"
3508 #: nis/nis_print.c:118
3512 #: nis/nis_print.c:121
3516 #: nis/nis_print.c:124
3520 #: nis/nis_print.c:127
3524 #: nis/nis_print.c:130
3528 #: nis/nis_print.c:133
3529 msgid "(Unknown object)\n"
3530 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3532 #: nis/nis_print.c:167
3534 msgid "Name : `%s'\n"
3535 msgstr "Nom : «%s»\n"
3537 #: nis/nis_print.c:168
3540 msgstr "Tipus : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:173
3543 msgid "Master Server :\n"
3544 msgstr "Servidor mestre :\n"
3547 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3548 #: nis/nis_print.c:175
3549 msgid "Replicate :\n"
3550 msgstr "Rèplica :\n"
3552 #: nis/nis_print.c:176
3554 msgid "\tName : %s\n"
3555 msgstr "\tNom : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:177
3558 msgid "\tPublic Key : "
3559 msgstr "\tClau pública: "
3561 #: nis/nis_print.c:181
3566 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3567 #: nis/nis_print.c:184
3569 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3570 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3572 #: nis/nis_print.c:189
3574 msgid "RSA (%d bits)\n"
3575 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3577 #: nis/nis_print.c:192
3579 msgstr "Kerberos.\n"
3582 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3583 #: nis/nis_print.c:195
3585 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3586 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3588 #: nis/nis_print.c:206
3590 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3591 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3593 #: nis/nis_print.c:228
3594 msgid "Time to live : "
3595 msgstr "Temps de vida : "
3597 #: nis/nis_print.c:230
3598 msgid "Default Access rights :\n"
3599 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3601 #: nis/nis_print.c:239
3603 msgid "\tType : %s\n"
3604 msgstr "\tTipus : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:240
3607 msgid "\tAccess rights: "
3608 msgstr "\tDrets d’accés: "
3610 #: nis/nis_print.c:254
3611 msgid "Group Flags :"
3612 msgstr "Senyaladors del grup :"
3614 #: nis/nis_print.c:257
3620 "Membres del grup :\n"
3622 #: nis/nis_print.c:269
3624 msgid "Table Type : %s\n"
3625 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3627 #: nis/nis_print.c:270
3629 msgid "Number of Columns : %d\n"
3630 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3633 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3634 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3635 #: nis/nis_print.c:271
3637 msgid "Character Separator : %c\n"
3638 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3640 #: nis/nis_print.c:272
3642 msgid "Search Path : %s\n"
3643 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3645 #: nis/nis_print.c:273
3647 msgstr "Columnes :\n"
3649 #: nis/nis_print.c:276
3651 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3652 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3654 #: nis/nis_print.c:278
3655 msgid "\t\tAttributes : "
3656 msgstr "\t\tAtributs : "
3658 #: nis/nis_print.c:280
3659 msgid "\t\tAccess Rights : "
3660 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3662 #: nis/nis_print.c:290
3663 msgid "Linked Object Type : "
3664 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3666 #: nis/nis_print.c:292
3668 msgid "Linked to : %s\n"
3669 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3671 #: nis/nis_print.c:302
3673 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3674 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3676 #: nis/nis_print.c:305
3678 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3679 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3681 #: nis/nis_print.c:308
3682 msgid "Encrypted data\n"
3683 msgstr "Dades xifrades\n"
3685 #: nis/nis_print.c:310
3686 msgid "Binary data\n"
3687 msgstr "Dades binàries\n"
3689 #: nis/nis_print.c:326
3691 msgid "Object Name : %s\n"
3692 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3694 #: nis/nis_print.c:327
3696 msgid "Directory : %s\n"
3697 msgstr "Directori : %s\n"
3699 #: nis/nis_print.c:328
3701 msgid "Owner : %s\n"
3702 msgstr "Propietari : %s\n"
3704 #: nis/nis_print.c:329
3706 msgid "Group : %s\n"
3707 msgstr "Grup : %s\n"
3709 #: nis/nis_print.c:330
3710 msgid "Access Rights : "
3711 msgstr "Drets d’accés : "
3713 #: nis/nis_print.c:332
3722 #: nis/nis_print.c:335
3724 msgid "Creation Time : %s"
3725 msgstr "Data de creació : %s"
3727 #: nis/nis_print.c:337
3729 msgid "Mod. Time : %s"
3730 msgstr "Data modificació : %s"
3732 #: nis/nis_print.c:338
3733 msgid "Object Type : "
3734 msgstr "Tipus d’objecte : "
3736 #: nis/nis_print.c:358
3738 msgid " Data Length = %u\n"
3739 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3741 #: nis/nis_print.c:372
3743 msgid "Status : %s\n"
3744 msgstr "Estat : %s\n"
3746 #: nis/nis_print.c:373
3748 msgid "Number of objects : %u\n"
3749 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3751 #: nis/nis_print.c:377
3753 msgid "Object #%d:\n"
3754 msgstr "Objecte #%d:\n"
3756 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3758 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3759 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3761 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3762 msgid " Explicit members:\n"
3763 msgstr " Membres explícits:\n"
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3766 msgid " No explicit members\n"
3767 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3769 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3770 msgid " Implicit members:\n"
3771 msgstr " Membres implícits:\n"
3773 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3774 msgid " No implicit members\n"
3775 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3777 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3778 msgid " Recursive members:\n"
3779 msgstr " Membres recursius:\n"
3781 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3782 msgid " No recursive members\n"
3783 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3785 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3786 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3787 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3789 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3790 msgid " No explicit nonmembers\n"
3791 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3793 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3794 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3795 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3797 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3798 msgid " No implicit nonmembers\n"
3799 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3801 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3802 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3803 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3805 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3806 msgid " No recursive nonmembers\n"
3807 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3812 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3813 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3815 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3817 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3818 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3820 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3821 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3822 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3823 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3825 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3826 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3828 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3830 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3831 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3833 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3835 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3836 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3838 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3840 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3841 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3843 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3844 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3845 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3848 msgid "Request arguments bad"
3849 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3852 msgid "RPC failure on NIS operation"
3853 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3856 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3857 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3860 msgid "No such map in server's domain"
3861 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3864 msgid "No such key in map"
3865 msgstr "La clau no és al mapa"
3868 msgid "Internal NIS error"
3869 msgstr "Error intern de NIS"
3872 msgid "Local resource allocation failure"
3873 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3876 msgid "No more records in map database"
3877 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3880 msgid "Can't communicate with portmapper"
3881 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3884 msgid "Can't communicate with ypbind"
3885 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3888 msgid "Can't communicate with ypserv"
3889 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3892 msgid "Local domain name not set"
3893 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3896 msgid "NIS map database is bad"
3897 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3900 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3901 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3904 msgid "Database is busy"
3905 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3908 msgid "Unknown NIS error code"
3909 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3912 msgid "Internal ypbind error"
3913 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3916 msgid "Domain not bound"
3917 msgstr "El domini no és vinculat"
3920 msgid "System resource allocation failure"
3921 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3924 msgid "Unknown ypbind error"
3925 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3928 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3929 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3932 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3933 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3935 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3936 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3938 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3939 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3941 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3942 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3944 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3945 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3947 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3948 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3951 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3952 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3954 # FIXME: language-dependent construct ivb
3955 # Supose que vol dir «abans». ivb
3960 # Missatge de depuració amb error. ivb
3961 # No usa quote(). ivb
3964 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3965 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3967 # No usa quote(). ivb
3970 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3971 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3975 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3976 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3978 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3981 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3982 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3984 #: nscd/connections.c:553
3986 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3987 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3989 #: nscd/connections.c:561
3990 msgid "uninitialized header"
3991 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3993 #: nscd/connections.c:566
3994 msgid "header size does not match"
3995 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3997 #: nscd/connections.c:576
3998 msgid "file size does not match"
3999 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4001 #: nscd/connections.c:593
4002 msgid "verification failed"
4003 msgstr "la verificació ha fallat"
4005 #: nscd/connections.c:607
4007 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4008 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4010 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
4012 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4013 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4015 #: nscd/connections.c:634
4017 msgid "cannot access '%s'"
4018 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4020 #: nscd/connections.c:682
4022 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4023 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4025 #: nscd/connections.c:688
4027 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4028 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4030 #: nscd/connections.c:691
4032 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4033 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4035 #: nscd/connections.c:762
4037 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4038 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4040 #: nscd/connections.c:801
4042 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4043 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4045 #: nscd/connections.c:850
4047 msgid "cannot open socket: %s"
4048 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4050 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
4052 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4053 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
4055 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
4057 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4058 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
4060 #: nscd/connections.c:891
4062 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4063 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4065 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4066 #: nscd/connections.c:973
4068 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4069 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4071 # No usa quote(). ivb
4072 #: nscd/connections.c:977
4074 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4075 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4077 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4078 #: nscd/connections.c:990
4080 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4081 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4083 # Missatge de depuració. ivb
4084 # No usa quote(). ivb
4085 #: nscd/connections.c:994
4087 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4088 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4090 # Cap usa quote(). ivb
4091 # Missatge de depuració. ivb
4092 #: nscd/connections.c:1022
4094 msgid "monitoring file %s for database %s"
4095 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4097 # Cap usa quote(). ivb
4098 #: nscd/connections.c:1032
4100 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4101 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4103 #: nscd/connections.c:1151
4105 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4106 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4108 #: nscd/connections.c:1163
4110 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4111 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4113 #: nscd/connections.c:1185
4115 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4116 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4118 #: nscd/connections.c:1190
4120 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4121 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4123 #: nscd/connections.c:1195
4124 msgid "request not handled due to missing permission"
4125 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4127 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
4129 msgid "cannot write result: %s"
4130 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4133 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4134 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4135 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4136 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4137 #: nscd/connections.c:1377
4139 msgid "error getting caller's id: %s"
4140 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4142 #: nscd/connections.c:1437
4144 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4145 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4147 #: nscd/connections.c:1451
4149 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4150 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4152 #: nscd/connections.c:1491
4154 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4155 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4157 #: nscd/connections.c:1501
4159 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4160 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4162 #: nscd/connections.c:1514
4164 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4165 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4167 #: nscd/connections.c:1560
4169 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4170 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4172 #: nscd/connections.c:1569
4174 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4175 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4177 #: nscd/connections.c:1762
4179 msgid "short read while reading request: %s"
4180 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4182 #: nscd/connections.c:1795
4184 msgid "key length in request too long: %d"
4185 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4187 #: nscd/connections.c:1808
4189 msgid "short read while reading request key: %s"
4190 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4192 #: nscd/connections.c:1818
4194 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4195 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4197 #: nscd/connections.c:1823
4199 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4200 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4202 # No usa quote(). ivb
4203 #: nscd/connections.c:1963
4205 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4206 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4208 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4209 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4210 #: nscd/connections.c:1968
4212 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4213 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4215 # Cap usa quote(). ivb
4216 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4218 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4219 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4221 # No usa quote(). ivb
4222 #: nscd/connections.c:1991
4224 msgid "monitored file `%s` was written to"
4225 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4227 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4228 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4229 #: nscd/connections.c:2015
4231 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4232 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4234 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4235 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4236 #: nscd/connections.c:2041
4238 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4239 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4241 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4242 #: nscd/connections.c:2053
4244 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4245 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4247 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4249 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4250 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4252 #: nscd/connections.c:2543
4253 msgid "could not initialize conditional variable"
4254 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4256 #: nscd/connections.c:2551
4257 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4258 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4260 #: nscd/connections.c:2565
4261 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4262 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4264 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4265 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4266 #: nscd/connections.c:2687
4268 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4269 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4271 #: nscd/connections.c:2640
4272 msgid "initial getgrouplist failed"
4273 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4275 #: nscd/connections.c:2649
4276 msgid "getgrouplist failed"
4277 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4279 #: nscd/connections.c:2667
4280 msgid "setgroups failed"
4281 msgstr "ha fallat setgroups()"
4283 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4284 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4286 msgid "short write in %s: %s"
4287 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4289 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4290 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4292 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4293 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4295 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4296 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4298 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4299 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4301 #: nscd/grpcache.c:531
4303 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4304 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4308 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4309 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4313 msgid "no more memory for database '%s'"
4314 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4316 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4317 #: nscd/netgroupcache.c:121
4319 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4320 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4322 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4323 #: nscd/netgroupcache.c:123
4325 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4326 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4328 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4329 #: nscd/netgroupcache.c:495
4331 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4332 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4334 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4335 #: nscd/netgroupcache.c:498
4337 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4338 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4342 msgid "Read configuration data from NAME"
4343 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4346 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4347 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4350 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4351 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4354 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4360 msgid "Start NUMBER threads"
4361 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4364 msgid "Shut the server down"
4365 msgstr "Finalitza el servidor."
4368 msgid "Print current configuration statistics"
4369 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4376 msgid "Invalidate the specified cache"
4377 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4384 msgid "Use separate cache for each user"
4385 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4388 msgid "Name Service Cache Daemon."
4389 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4391 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4393 msgid "wrong number of arguments"
4394 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4398 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4399 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4403 msgid "already running"
4404 msgstr "ja es troba en marxa"
4408 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4409 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4414 msgstr "ha fallat fork()"
4417 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4418 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4421 msgid "Could not create log file"
4422 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4424 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4426 msgid "write incomplete"
4427 msgstr "escriptura incompleta"
4431 msgid "cannot read invalidate ACK"
4432 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4436 msgid "invalidation failed"
4437 msgstr "la invalidació ha fallat"
4439 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4441 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4442 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4446 msgid "'%s' is not a known database"
4447 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4451 msgid "secure services not implemented anymore"
4452 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4457 "Supported tables:\n"
4460 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4463 "Taules acceptades:\n"
4466 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4471 msgid "'wait' failed\n"
4472 msgstr "ha fallat wait()\n"
4476 msgid "child exited with status %d\n"
4477 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4481 msgid "child terminated by signal %d\n"
4482 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4484 #: nscd/nscd_conf.c:54
4486 msgid "database %s is not supported"
4487 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4489 #: nscd/nscd_conf.c:105
4491 msgid "Parse error: %s"
4492 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4494 #: nscd/nscd_conf.c:191
4496 msgid "Must specify user name for server-user option"
4497 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4499 #: nscd/nscd_conf.c:198
4501 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4502 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4504 #: nscd/nscd_conf.c:255
4506 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4507 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4509 #: nscd/nscd_conf.c:269
4511 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4512 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4514 #: nscd/nscd_conf.c:282
4516 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4517 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4519 #: nscd/nscd_conf.c:302
4521 msgid "maximum file size for %s database too small"
4522 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4524 #: nscd/nscd_stat.c:144
4526 msgid "cannot write statistics: %s"
4527 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4529 #: nscd/nscd_stat.c:159
4533 #: nscd/nscd_stat.c:160
4537 #: nscd/nscd_stat.c:171
4539 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4540 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4542 #: nscd/nscd_stat.c:182
4544 msgid "nscd not running!\n"
4545 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4547 #: nscd/nscd_stat.c:206
4549 msgid "cannot read statistics data"
4550 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4552 #: nscd/nscd_stat.c:209
4555 "nscd configuration:\n"
4557 "%15d server debug level\n"
4559 "Configuració de nscd:\n"
4561 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4563 #: nscd/nscd_stat.c:233
4565 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4566 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4568 #: nscd/nscd_stat.c:236
4570 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4571 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4573 #: nscd/nscd_stat.c:238
4575 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4576 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4578 #: nscd/nscd_stat.c:240
4580 msgid " %2lus server runtime\n"
4581 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4583 # FIXME: interval, not internal. ivb
4584 #: nscd/nscd_stat.c:242
4587 "%15d current number of threads\n"
4588 "%15d maximum number of threads\n"
4589 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4590 "%15s paranoia mode enabled\n"
4591 "%15lu restart internal\n"
4592 "%15u reload count\n"
4594 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4595 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4596 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4597 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4598 "%15lu interval entre reinicis\n"
4599 "%15u nombre de recàrregues\n"
4601 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4602 #: nscd/nscd_stat.c:277
4608 "%15s cache is enabled\n"
4609 "%15s cache is persistent\n"
4610 "%15s cache is shared\n"
4611 "%15zu suggested size\n"
4612 "%15zu total data pool size\n"
4613 "%15zu used data pool size\n"
4614 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4615 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4616 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4617 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4618 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4619 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4620 "%15lu%% cache hit rate\n"
4621 "%15zu current number of cached values\n"
4622 "%15zu maximum number of cached values\n"
4623 "%15zu maximum chain length searched\n"
4624 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4625 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4626 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4627 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4630 "Memòria cau de «%s»:\n"
4632 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4633 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4634 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4635 "%15zu mida suggerida\n"
4636 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4637 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4638 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4639 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4640 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4641 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4642 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4643 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4644 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4645 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4646 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4647 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4648 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4649 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4650 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4651 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4653 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4654 #: nscd/pwdcache.c:428
4656 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4657 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4659 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4660 #: nscd/pwdcache.c:430
4662 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4663 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4665 #: nscd/pwdcache.c:511
4667 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4668 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4670 #: nscd/selinux.c:154
4672 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4673 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4675 #: nscd/selinux.c:175
4676 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4677 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4679 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4680 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4681 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4683 #: nscd/selinux.c:190
4684 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4685 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4687 #: nscd/selinux.c:191
4688 msgid "cap_init failed"
4689 msgstr "ha fallat cap_init()"
4691 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4692 msgid "Failed to drop capabilities"
4693 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4695 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4696 msgid "cap_set_proc failed"
4697 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4699 #: nscd/selinux.c:238
4700 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4701 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4703 #: nscd/selinux.c:254
4704 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4705 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4707 #: nscd/selinux.c:269
4708 msgid "Failed to start AVC thread"
4709 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4711 #: nscd/selinux.c:291
4712 msgid "Failed to create AVC lock"
4713 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4715 #: nscd/selinux.c:331
4716 msgid "Failed to start AVC"
4717 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4719 #: nscd/selinux.c:333
4720 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4721 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4723 #: nscd/selinux.c:368
4724 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4725 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4727 #: nscd/selinux.c:375
4728 msgid "Error getting security class for nscd."
4729 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4731 #: nscd/selinux.c:380
4733 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4734 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4736 #: nscd/selinux.c:390
4737 msgid "Error getting context of socket peer"
4738 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4740 #: nscd/selinux.c:395
4741 msgid "Error getting context of nscd"
4742 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4744 #: nscd/selinux.c:401
4745 msgid "Error getting sid from context"
4746 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4748 #: nscd/selinux.c:439
4752 "SELinux AVC Statistics:\n"
4754 "%15u entry lookups\n"
4756 "%15u entry misses\n"
4757 "%15u entry discards\n"
4758 "%15u CAV lookups\n"
4764 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4766 "%15u cerques d’entrades\n"
4767 "%15u encerts d’entrades\n"
4768 "%15u fallades d’entrades\n"
4769 "%15u descarts d’entrades\n"
4770 "%15u cerques de CAV\n"
4771 "%15u encerts de CAV\n"
4772 "%15u sondejos de CAV\n"
4773 "%15u fallades de CAV\n"
4775 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4776 #: nscd/servicescache.c:387
4778 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4779 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4781 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4782 #: nscd/servicescache.c:389
4784 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4785 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4788 msgid "database [key ...]"
4789 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4797 msgid "Service configuration to be used"
4798 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4801 msgid "disable IDN encoding"
4802 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4805 msgid "Get entries from administrative database."
4806 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4808 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4810 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4811 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4815 msgid "Unknown database name"
4816 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4819 msgid "Supported databases:\n"
4820 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4822 #: nss/getent.c:1017
4824 msgid "Unknown database: %s\n"
4825 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4828 msgid "Convert key to lower case"
4829 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4832 msgid "Do not print messages while building database"
4833 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4836 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4837 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4843 # No tinc massa clar el significat. ivb
4845 msgid "Generated line not part of iteration"
4846 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4849 msgid "Create simple database from textual input."
4850 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4854 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4855 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4858 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4859 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4864 msgid "cannot open database file `%s'"
4865 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4869 msgid "no entries to be processed"
4870 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4874 msgid "cannot create temporary file name"
4875 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4879 msgid "cannot create temporary file"
4880 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4884 msgid "cannot stat newly created file"
4885 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4889 msgid "cannot rename temporary file"
4890 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4892 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4894 msgid "cannot create search tree"
4895 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4898 msgid "duplicate key"
4899 msgstr "la clau és duplicada"
4903 msgid "problems while reading `%s'"
4904 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4908 msgid "failed to write new database file"
4909 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4913 msgid "cannot stat database file"
4914 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4918 msgid "cannot map database file"
4919 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4923 msgid "file not a database file"
4924 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4928 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4929 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4931 #: posix/getconf.c:400
4933 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4934 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4936 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4937 #: posix/getconf.c:403
4939 msgid " %s -a [pathname]\n"
4940 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4942 #: posix/getconf.c:479
4945 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4946 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4948 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4949 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4950 "environment SPEC.\n"
4953 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4954 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4956 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4957 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4958 "de compilació indicat.\n"
4961 #: posix/getconf.c:537
4963 msgid "unknown specification \"%s\""
4964 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4966 #: posix/getconf.c:589
4968 msgid "Couldn't execute %s"
4969 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4972 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4973 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4977 #: posix/getconf.c:671
4979 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4980 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4982 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4984 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4985 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
4987 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4989 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4990 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4992 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4994 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4995 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4997 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4999 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
5000 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
5002 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
5004 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
5005 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
5007 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
5009 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
5010 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
5012 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
5014 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5015 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5017 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
5018 #: posix/getopt.c:1144
5020 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5021 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5023 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
5025 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
5026 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
5028 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
5030 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
5031 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
5033 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
5035 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
5036 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
5038 #: posix/regcomp.c:140
5040 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5042 #: posix/regcomp.c:143
5043 msgid "Invalid regular expression"
5044 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5046 #: posix/regcomp.c:146
5047 msgid "Invalid collation character"
5048 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5050 #: posix/regcomp.c:149
5051 msgid "Invalid character class name"
5052 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5054 #: posix/regcomp.c:152
5055 msgid "Trailing backslash"
5056 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5058 #: posix/regcomp.c:155
5059 msgid "Invalid back reference"
5060 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5062 #: posix/regcomp.c:158
5063 msgid "Unmatched [ or [^"
5064 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
5066 #: posix/regcomp.c:161
5067 msgid "Unmatched ( or \\("
5068 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5070 #: posix/regcomp.c:164
5071 msgid "Unmatched \\{"
5072 msgstr "«\\{» desaparellat"
5074 #: posix/regcomp.c:167
5075 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5076 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5078 #: posix/regcomp.c:170
5079 msgid "Invalid range end"
5080 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5082 #: posix/regcomp.c:173
5083 msgid "Memory exhausted"
5084 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5086 #: posix/regcomp.c:176
5087 msgid "Invalid preceding regular expression"
5088 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5090 #: posix/regcomp.c:179
5091 msgid "Premature end of regular expression"
5092 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5094 #: posix/regcomp.c:182
5095 msgid "Regular expression too big"
5096 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5098 #: posix/regcomp.c:185
5099 msgid "Unmatched ) or \\)"
5100 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5102 #: posix/regcomp.c:685
5103 msgid "No previous regular expression"
5104 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5106 #: posix/wordexp.c:1851
5107 msgid "parameter null or not set"
5108 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5110 #: resolv/herror.c:68
5111 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5112 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5114 #: resolv/herror.c:69
5115 msgid "Unknown host"
5116 msgstr "L’estació no és coneguda"
5118 #: resolv/herror.c:70
5119 msgid "Host name lookup failure"
5120 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5122 #: resolv/herror.c:71
5123 msgid "Unknown server error"
5124 msgstr "Error desconegut del servidor"
5126 #: resolv/herror.c:72
5127 msgid "No address associated with name"
5128 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5130 #: resolv/herror.c:107
5131 msgid "Resolver internal error"
5132 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5134 #: resolv/herror.c:110
5135 msgid "Unknown resolver error"
5136 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5139 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5140 # ivb però crec que així queda més clar.
5141 #: resolv/res_hconf.c:125
5143 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5144 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5146 #: resolv/res_hconf.c:146
5148 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5149 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5151 #: resolv/res_hconf.c:205
5153 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5154 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5156 #: resolv/res_hconf.c:248
5158 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5159 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5161 #: resolv/res_hconf.c:283
5163 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5164 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5167 msgid "Illegal opcode"
5168 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5171 msgid "Illegal operand"
5172 msgstr "L’operand no és permès"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5175 msgid "Illegal addressing mode"
5176 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5179 msgid "Illegal trap"
5180 msgstr "La trampa no és permesa"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5183 msgid "Privileged opcode"
5184 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5187 msgid "Privileged register"
5188 msgstr "El registre és privilegiat"
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5191 msgid "Coprocessor error"
5192 msgstr "Error del coprocessador"
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5195 msgid "Internal stack error"
5196 msgstr "Error intern de la pila"
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5199 msgid "Integer divide by zero"
5200 msgstr "Divisió entera per zero"
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5203 msgid "Integer overflow"
5204 msgstr "Desbordament enter"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5207 msgid "Floating-point divide by zero"
5208 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5211 msgid "Floating-point overflow"
5212 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5215 msgid "Floating-point underflow"
5216 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5218 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5219 msgid "Floating-poing inexact result"
5220 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5222 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5223 msgid "Invalid floating-point operation"
5224 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5227 msgid "Subscript out of range"
5228 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5231 msgid "Address not mapped to object"
5232 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5234 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5235 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5236 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5238 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5239 msgid "Invalid address alignment"
5240 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5242 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5243 msgid "Nonexisting physical address"
5244 msgstr "L’adreça física no existeix"
5246 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5247 msgid "Object-specific hardware error"
5248 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5250 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5251 msgid "Process breakpoint"
5252 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5254 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5255 msgid "Process trace trap"
5256 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5258 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5259 msgid "Child has exited"
5260 msgstr "Un fill ha eixit"
5262 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5263 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5264 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5266 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5267 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5268 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5270 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5271 msgid "Traced child has trapped"
5272 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5274 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5275 msgid "Child has stopped"
5276 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5278 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5279 msgid "Stopped child has continued"
5280 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5282 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5283 msgid "Data input available"
5284 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5286 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5287 msgid "Output buffers available"
5288 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5290 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5291 msgid "Input message available"
5292 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5294 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5296 msgstr "Error d’E/S"
5298 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5299 msgid "High priority input available"
5300 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5302 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5303 msgid "Device disconnected"
5304 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5306 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5307 msgid "Signal sent by kill()"
5308 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5310 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5311 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5312 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5314 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5315 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5316 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5318 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5319 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5320 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5322 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5323 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5324 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5326 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5327 msgid "Signal sent by tkill()"
5328 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5330 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5331 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5332 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5334 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5335 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5336 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5338 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5339 msgid "Signal sent by the kernel"
5340 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5342 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5344 msgid "Unknown signal %d\n"
5345 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5347 #: stdio-common/psignal.c:43
5349 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5350 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5352 #: stdio-common/psignal.c:44
5353 msgid "Unknown signal"
5354 msgstr "Senyal desconegut"
5356 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5357 msgid "Unknown error "
5358 msgstr "Error desconegut "
5360 #: string/strerror.c:42
5361 msgid "Unknown error"
5362 msgstr "Error desconegut"
5364 #: string/strsignal.c:60
5366 msgid "Real-time signal %d"
5367 msgstr "Senyal de temps real %d"
5369 #: string/strsignal.c:64
5371 msgid "Unknown signal %d"
5372 msgstr "Senyal desconegut %d"
5374 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5375 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5377 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5378 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5379 msgid "out of memory\n"
5380 msgstr "no resta memòria\n"
5383 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5384 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5385 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5386 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5390 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5391 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5393 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5395 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5396 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5398 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5400 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5401 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5404 msgid "RPC: Success"
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5408 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5409 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5412 msgid "RPC: Can't decode result"
5413 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5416 msgid "RPC: Unable to send"
5417 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5420 msgid "RPC: Unable to receive"
5421 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5424 msgid "RPC: Timed out"
5425 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5428 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5429 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5432 msgid "RPC: Authentication error"
5433 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5436 msgid "RPC: Program unavailable"
5437 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5440 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5441 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5444 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5445 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5448 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5449 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5451 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5452 msgid "RPC: Remote system error"
5453 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5455 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5456 msgid "RPC: Unknown host"
5457 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5459 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5460 msgid "RPC: Unknown protocol"
5461 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5463 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5464 msgid "RPC: Port mapper failure"
5465 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5467 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5468 msgid "RPC: Program not registered"
5469 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5471 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5472 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5473 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5475 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5476 msgid "RPC: (unknown error code)"
5477 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5479 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5480 msgid "Authentication OK"
5481 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5483 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5484 msgid "Invalid client credential"
5485 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5487 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5488 msgid "Server rejected credential"
5489 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5491 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5492 msgid "Invalid client verifier"
5493 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5495 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5496 msgid "Server rejected verifier"
5497 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5499 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5500 msgid "Client credential too weak"
5501 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5503 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5504 msgid "Invalid server verifier"
5505 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5507 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5508 msgid "Failed (unspecified error)"
5509 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5511 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5512 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5513 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5515 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5516 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5517 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5519 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5520 msgid "Cannot register service"
5521 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5523 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5524 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5525 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5527 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5528 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5529 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5531 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5532 msgid "Cannot send broadcast packet"
5533 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5536 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5537 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5538 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5539 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5540 msgid "Broadcast poll problem"
5541 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5543 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5544 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5545 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5549 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5550 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5554 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5555 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5559 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5560 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5564 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5565 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5569 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5570 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5574 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5575 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5579 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5580 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5584 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5585 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5589 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5590 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5592 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5593 #. TRANS: informative message.
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5596 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5597 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5601 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5602 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5606 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5607 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5611 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5612 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5616 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5617 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5621 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5622 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5624 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5626 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5627 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5629 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5631 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5632 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5634 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5636 msgid "usage: %s infile\n"
5637 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5639 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5641 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5643 " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5644 " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5646 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5648 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5650 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5651 " [FITXER_ENTRADA]\n"
5653 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5655 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5656 msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5658 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5660 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5661 msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5663 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5670 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5672 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5673 msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5675 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5677 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5679 " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5682 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5684 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5685 msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5687 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5689 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5690 msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5692 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5694 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5695 msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5697 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5699 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5700 msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5702 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5704 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5705 msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5707 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5709 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5711 " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5712 " servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5714 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5716 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5718 " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5719 " SEGONS d’inactivitat.\n"
5721 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5723 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5724 msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5726 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5728 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5729 msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5731 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5733 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5734 msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5736 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5738 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5739 msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5741 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5742 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5744 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5745 msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5747 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5749 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5750 msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5752 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5754 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5755 msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5757 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5759 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5761 " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5764 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5766 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5768 " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5769 " procediments remots.\n"
5771 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5773 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5775 " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5776 " procediments remots.\n"
5778 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5780 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5781 msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5783 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5785 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5786 msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5788 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5790 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5792 " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5795 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5797 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5798 msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5800 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5802 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5803 msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5806 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5808 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5809 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5811 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5813 msgid "--version\tprint program version\n"
5814 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5816 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5820 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5824 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5827 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5828 msgid "constant or identifier expected"
5829 msgstr "cal una constant o un identificador"
5831 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5832 msgid "illegal character in file: "
5833 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5835 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5836 msgid "unterminated string constant"
5837 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5839 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5840 msgid "empty char string"
5841 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5843 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5844 msgid "preprocessor error"
5845 msgstr "error del preprocessador"
5847 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5849 msgid "program %lu is not available\n"
5850 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5852 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5853 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5854 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5856 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5857 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5859 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5861 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5862 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5864 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5865 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5866 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5868 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5869 msgid "No remote programs registered.\n"
5870 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5872 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5873 msgid " program vers proto port\n"
5874 msgstr " programa vers proto port\n"
5877 # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5878 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5880 msgstr "(desconegut)"
5882 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5884 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5885 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5887 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5888 msgid "Sorry. You are not root\n"
5889 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5891 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5893 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5894 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5896 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5897 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5898 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5900 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5901 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5902 msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5904 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5905 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5906 msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5908 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5909 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5910 msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5912 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5913 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5914 msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5916 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5918 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5919 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5921 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5923 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5924 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5926 #: sunrpc/svc_run.c:71
5927 msgid "svc_run: - out of memory"
5928 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5931 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5932 #: sunrpc/svc_run.c:91
5933 msgid "svc_run: - poll failed"
5934 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5936 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5938 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5939 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5941 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5942 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5943 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5945 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5947 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5948 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5950 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5951 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5952 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5954 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5956 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5957 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5959 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5961 msgid "never registered prog %d\n"
5962 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5964 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5965 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5966 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5968 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5969 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5970 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5972 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5973 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5974 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5976 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5977 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5978 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5980 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5981 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5982 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5984 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5985 msgid "enablecache: cache already enabled"
5986 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5988 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5989 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5990 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5992 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5993 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5994 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5996 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5997 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5998 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
6000 #: sunrpc/svc_udp.c:554
6001 msgid "cache_set: victim not found"
6002 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
6004 #: sunrpc/svc_udp.c:565
6005 msgid "cache_set: victim alloc failed"
6006 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
6008 #: sunrpc/svc_udp.c:572
6009 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
6010 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
6012 #: sunrpc/svc_unix.c:162
6013 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
6014 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
6016 #: sunrpc/svc_unix.c:178
6017 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
6018 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
6020 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
6024 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
6026 msgstr "Interromput"
6028 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
6032 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
6033 msgid "Illegal instruction"
6034 msgstr "La instrucció no és permesa"
6036 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
6037 msgid "Trace/breakpoint trap"
6038 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
6040 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
6044 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
6045 msgid "Floating point exception"
6046 msgstr "Excepció de coma flotant"
6048 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
6052 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
6054 msgstr "Error de bus"
6056 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
6057 msgid "Segmentation fault"
6058 msgstr "Violació de segment"
6060 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
6061 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
6062 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
6063 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
6064 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
6065 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
6067 msgstr "La canonada s’ha trencat"
6069 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
6071 msgstr "Temporitzador"
6073 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6077 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6078 msgid "Urgent I/O condition"
6079 msgstr "Condició urgent d’E/S"
6081 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6082 msgid "Stopped (signal)"
6083 msgstr "Aturat (senyal)"
6085 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6089 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6093 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6094 msgid "Child exited"
6095 msgstr "Un fill ha eixit"
6097 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6098 msgid "Stopped (tty input)"
6099 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6101 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6102 msgid "Stopped (tty output)"
6103 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6106 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6107 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6108 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6109 msgid "I/O possible"
6110 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6112 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6113 msgid "CPU time limit exceeded"
6114 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6116 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6117 msgid "File size limit exceeded"
6118 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6120 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6121 msgid "Virtual timer expired"
6122 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6124 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6125 msgid "Profiling timer expired"
6126 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6128 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6129 msgid "User defined signal 1"
6130 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6132 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6133 msgid "User defined signal 2"
6134 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6136 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6140 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6141 msgid "Bad system call"
6142 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
6144 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6146 msgstr "Fallada de pila"
6148 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6149 msgid "Information request"
6150 msgstr "Petició d’informació"
6152 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6153 msgid "Power failure"
6154 msgstr "Fallada d’alimentació"
6157 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6158 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6159 msgid "Resource lost"
6160 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6162 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6163 msgid "Window changed"
6164 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6166 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6167 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6169 msgid "Operation not permitted"
6170 msgstr "L’operació no és permesa"
6172 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6174 msgid "No such process"
6175 msgstr "El procés no existeix"
6177 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6178 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6181 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6182 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6183 #. TRANS Primitives}.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6185 msgid "Interrupted system call"
6186 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6188 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6190 msgid "Input/output error"
6191 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6193 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
6194 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6195 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6196 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6199 msgid "No such device or address"
6200 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6202 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6203 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6204 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6205 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6207 msgid "Argument list too long"
6208 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6210 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6211 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6213 msgid "Exec format error"
6214 msgstr "L’executable té un format erroni"
6216 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6217 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6220 msgid "Bad file descriptor"
6221 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6223 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6224 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6225 #. TRANS to manipulate.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6227 msgid "No child processes"
6228 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6230 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6231 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6232 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6233 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6235 msgid "Resource deadlock avoided"
6236 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6238 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6239 #. TRANS because its capacity is full.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6241 msgid "Cannot allocate memory"
6242 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6244 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6245 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6248 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6250 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6251 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6252 #. TRANS system in Unix gives this error.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6254 msgid "Block device required"
6255 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6257 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6258 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6259 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6261 msgid "Device or resource busy"
6262 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6264 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6265 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6268 msgstr "El fitxer ja existeix"
6270 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6271 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6272 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6274 msgid "Invalid cross-device link"
6275 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6277 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6278 #. TRANS particular sort of device.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6280 msgid "No such device"
6281 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6283 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6285 msgid "Not a directory"
6286 msgstr "No és un directori"
6288 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6289 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6291 msgid "Is a directory"
6292 msgstr "És un directori"
6294 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6295 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6297 msgid "Invalid argument"
6298 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6300 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6301 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6303 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6304 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6305 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6306 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6308 msgid "Too many open files"
6309 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6311 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6312 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6313 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6315 msgid "Too many open files in system"
6316 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6318 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6319 #. TRANS modes on an ordinary file.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6321 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6322 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6324 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6325 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6326 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6327 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6328 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6330 msgid "Text file busy"
6331 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6333 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6335 msgid "File too large"
6336 msgstr "El fitxer és massa gran"
6338 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6339 #. TRANS disk is full.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6341 msgid "No space left on device"
6342 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6344 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6346 msgid "Illegal seek"
6347 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6349 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6351 msgid "Read-only file system"
6352 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6354 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6355 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6356 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6358 msgid "Too many links"
6359 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6361 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6362 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6364 msgid "Numerical argument out of domain"
6365 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6367 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6368 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6370 msgid "Numerical result out of range"
6371 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6373 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6374 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6375 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6377 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6379 #. TRANS @itemize @bullet
6381 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6382 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6383 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6384 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6385 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6387 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6388 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6389 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6390 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6393 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6394 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6395 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6396 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6397 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6398 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6399 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6400 #. TRANS and return to its command loop.
6401 #. TRANS @end itemize
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6403 msgid "Resource temporarily unavailable"
6404 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6406 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6407 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6409 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6410 #. TRANS separate error code.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6412 msgid "Operation would block"
6413 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6415 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6416 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6417 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6418 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6419 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6420 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6421 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6422 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6424 msgid "Operation now in progress"
6425 msgstr "L’operació està en marxa"
6427 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6428 #. TRANS mode selected.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6430 msgid "Operation already in progress"
6431 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6433 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6435 msgid "Socket operation on non-socket"
6436 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6438 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6439 #. TRANS maximum size.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6441 msgid "Message too long"
6442 msgstr "El missatge és massa llarg"
6444 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6446 msgid "Protocol wrong type for socket"
6447 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6449 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6450 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6452 msgid "Protocol not available"
6453 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6455 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6456 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6457 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6459 msgid "Protocol not supported"
6460 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6462 #. TRANS The socket type is not supported.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6464 msgid "Socket type not supported"
6465 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6467 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6468 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6469 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6470 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6471 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6472 #. TRANS nothing to do for that call.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6474 msgid "Operation not supported"
6475 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6477 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6479 msgid "Protocol family not supported"
6480 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6482 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6483 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6485 msgid "Address family not supported by protocol"
6486 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6488 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6490 msgid "Address already in use"
6491 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6493 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6494 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6495 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6497 msgid "Cannot assign requested address"
6498 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6500 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6502 msgid "Network is down"
6503 msgstr "La xarxa no és activa"
6505 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6506 #. TRANS was unreachable.
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6508 msgid "Network is unreachable"
6509 msgstr "La xarxa és inabastable"
6511 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6513 msgid "Network dropped connection on reset"
6514 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6516 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6518 msgid "Software caused connection abort"
6519 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6521 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6522 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6523 #. TRANS protocol violation.
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6525 msgid "Connection reset by peer"
6526 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6528 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6529 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6530 #. TRANS other from network operations.
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6532 msgid "No buffer space available"
6533 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6535 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6536 #. TRANS @xref{Connecting}.
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6538 msgid "Transport endpoint is already connected"
6539 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6541 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6542 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6543 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6544 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6546 msgid "Transport endpoint is not connected"
6547 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6549 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6550 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6551 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6553 msgid "Destination address required"
6554 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6556 #. TRANS The socket has already been shut down.
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6558 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6559 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6563 msgid "Too many references: cannot splice"
6564 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6566 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6567 #. TRANS the timeout period.
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6569 msgid "Connection timed out"
6570 msgstr "La connexió ha expirat"
6572 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6573 #. TRANS it is not running the requested service).
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6575 msgid "Connection refused"
6576 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6578 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6579 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6581 msgid "Too many levels of symbolic links"
6582 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6584 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6585 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6586 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6588 msgid "File name too long"
6589 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6591 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6593 msgid "Host is down"
6594 msgstr "L’estació no està operativa"
6596 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6598 msgid "No route to host"
6599 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6601 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6602 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6604 msgid "Directory not empty"
6605 msgstr "El directori no és buit"
6607 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6608 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6609 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6611 msgid "Too many processes"
6612 msgstr "L’usuari té massa processos"
6614 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6615 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6617 msgid "Too many users"
6618 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6620 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6622 msgid "Disk quota exceeded"
6623 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6625 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6626 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6627 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6628 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6629 #. TRANS and remounting the file system.
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6631 msgid "Stale file handle"
6632 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6634 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6635 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6636 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6637 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6639 msgid "Object is remote"
6640 msgstr "L’objecte és remot"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6644 msgid "RPC struct is bad"
6645 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6649 msgid "RPC version wrong"
6650 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6654 msgid "RPC program not available"
6655 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6659 msgid "RPC program version wrong"
6660 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6664 msgid "RPC bad procedure for program"
6665 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6667 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6668 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6669 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6670 #. TRANS operating system.
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6672 msgid "No locks available"
6673 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6675 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6676 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6678 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6679 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6681 msgid "Inappropriate file type or format"
6682 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6686 msgid "Authentication error"
6687 msgstr "Error d’autenticació"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6691 msgid "Need authenticator"
6692 msgstr "Cal un autenticador"
6694 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6695 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6696 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6697 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6698 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6700 msgid "Function not implemented"
6701 msgstr "La funció no està implementada"
6703 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6704 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6705 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6706 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6707 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6708 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6709 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6710 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6713 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6714 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6716 msgid "Not supported"
6717 msgstr "No se’n permet l’ús"
6719 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6720 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6722 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6723 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6725 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6726 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6727 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6728 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6729 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6730 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6732 msgid "Inappropriate operation for background process"
6733 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6736 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6737 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6738 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6739 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6741 msgid "Translator died"
6742 msgstr "El traductor ha mort"
6744 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6745 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6746 #. TRANS @c Don't change it.
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6751 #. TRANS You did @strong{what}?
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6753 msgid "You really blew it this time"
6754 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6757 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6758 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6760 msgid "Computer bought the farm"
6761 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6763 #. TRANS This error code has no purpose.
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6765 msgid "Gratuitous error"
6766 msgstr "Error injustificat"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6770 msgstr "El missatge no és vàlid"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6773 msgid "Identifier removed"
6774 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6777 msgid "Multihop attempted"
6778 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6781 msgid "No data available"
6782 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6785 msgid "Link has been severed"
6786 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6789 msgid "No message of desired type"
6790 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6793 msgid "Out of streams resources"
6794 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6797 msgid "Device not a stream"
6798 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6801 msgid "Value too large for defined data type"
6802 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6805 msgid "Protocol error"
6806 msgstr "Error de protocol"
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6809 msgid "Timer expired"
6810 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6812 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6813 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6814 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6815 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6817 msgid "Operation canceled"
6818 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6821 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6822 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6825 msgid "Channel number out of range"
6826 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6829 msgid "Level 2 not synchronized"
6830 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6833 msgid "Level 3 halted"
6834 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6837 msgid "Level 3 reset"
6838 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6841 msgid "Link number out of range"
6842 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6845 msgid "Protocol driver not attached"
6846 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6849 msgid "No CSI structure available"
6850 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6853 msgid "Level 2 halted"
6854 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6857 msgid "Invalid exchange"
6858 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6861 msgid "Invalid request descriptor"
6862 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6865 msgid "Exchange full"
6866 msgstr "L’intercanvi és ple"
6868 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6871 msgstr "No hi ha node‐a"
6873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6874 msgid "Invalid request code"
6875 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6878 msgid "Invalid slot"
6879 msgstr "La ranura no és vàlida"
6881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6882 msgid "File locking deadlock error"
6883 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6886 msgid "Bad font file format"
6887 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6890 msgid "Machine is not on the network"
6891 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6894 msgid "Package not installed"
6895 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6898 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6899 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6900 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6903 msgid "Advertise error"
6904 msgstr "Error d’exportació"
6906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6907 msgid "Srmount error"
6908 msgstr "Error a «srmount»"
6910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6911 msgid "Communication error on send"
6912 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6915 msgid "RFS specific error"
6916 msgstr "Error específic d’RFS"
6918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6919 msgid "Name not unique on network"
6920 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6923 msgid "File descriptor in bad state"
6924 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6927 msgid "Remote address changed"
6928 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6931 msgid "Can not access a needed shared library"
6932 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6935 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6936 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6939 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6940 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6943 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6944 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6947 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6948 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6951 msgid "Streams pipe error"
6952 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6955 msgid "Structure needs cleaning"
6956 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6959 msgid "Not a XENIX named type file"
6960 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6963 msgid "No XENIX semaphores available"
6964 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6967 msgid "Is a named type file"
6968 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6971 msgid "Remote I/O error"
6972 msgstr "Error en una E/S remota"
6974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6975 msgid "No medium found"
6976 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6979 msgid "Wrong medium type"
6980 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6983 msgid "Required key not available"
6984 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6987 msgid "Key has expired"
6988 msgstr "La clau ha expirat"
6990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6991 msgid "Key has been revoked"
6992 msgstr "La clau ha estat revocada"
6994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6995 msgid "Key was rejected by service"
6996 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
7000 msgstr "El propietari ha mort"
7002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
7003 msgid "State not recoverable"
7004 msgstr "L’estat no és recuperable"
7006 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
7007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
7008 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7009 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
7011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
7012 msgid "Memory page has hardware error"
7013 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
7016 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
7017 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
7018 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7019 msgid "Error in unknown error system: "
7020 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
7022 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7023 msgid "Address family for hostname not supported"
7024 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
7026 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7027 msgid "Temporary failure in name resolution"
7028 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
7030 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7031 msgid "Bad value for ai_flags"
7032 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
7034 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7035 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7036 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
7038 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7039 msgid "ai_family not supported"
7040 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
7042 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7043 msgid "Memory allocation failure"
7044 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
7046 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7047 msgid "No address associated with hostname"
7048 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
7050 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7051 msgid "Name or service not known"
7052 msgstr "El nom o servei no és conegut"
7054 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7055 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7056 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
7058 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7059 msgid "ai_socktype not supported"
7060 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
7062 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7063 msgid "System error"
7064 msgstr "Error del sistema"
7066 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7067 msgid "Processing request in progress"
7068 msgstr "S’està processant la petició"
7070 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7071 msgid "Request canceled"
7072 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
7074 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7075 msgid "Request not canceled"
7076 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
7078 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7079 msgid "All requests done"
7080 msgstr "S’han completat totes les peticions"
7082 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7083 msgid "Interrupted by a signal"
7084 msgstr "Interromput per un senyal"
7086 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7087 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7088 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
7090 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7092 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7093 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
7095 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7097 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7098 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
7100 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7103 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7106 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7109 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7111 msgid "cannot open `%s'"
7112 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7114 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7116 msgid "cannot read header from `%s'"
7117 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7119 #: timezone/zdump.c:282
7120 msgid "lacks alphabetic at start"
7121 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7123 #: timezone/zdump.c:284
7124 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7125 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7127 #: timezone/zdump.c:286
7128 msgid "has more than 6 alphabetics"
7129 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7131 #: timezone/zdump.c:294
7132 msgid "differs from POSIX standard"
7133 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7135 # FIXME: language-dependent
7136 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
7137 #: timezone/zdump.c:300
7139 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7140 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7142 #: timezone/zdump.c:309
7145 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7147 "Report bugs to %s.\n"
7149 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7152 "Informeu dels errors a %s.\n"
7154 #: timezone/zdump.c:386
7156 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7157 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7159 #: timezone/zdump.c:419
7161 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7162 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7164 #: timezone/zdump.c:508
7165 msgid "Error writing to standard output"
7166 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7168 #: timezone/zic.c:371
7170 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7171 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7173 #: timezone/zic.c:438
7175 msgid "\"%s\", line %d: "
7176 msgstr "«%s», línia %d: "
7178 #: timezone/zic.c:441
7180 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7181 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7183 #: timezone/zic.c:460
7189 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7190 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7191 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7192 #: timezone/zic.c:470
7195 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7196 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7198 "Report bugs to %s.\n"
7200 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7201 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7202 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7204 "Informeu dels errors a %s.\n"
7206 #: timezone/zic.c:505
7207 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7208 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7210 #: timezone/zic.c:524
7212 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7213 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7215 #: timezone/zic.c:534
7217 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7218 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7220 #: timezone/zic.c:544
7222 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7223 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7225 #: timezone/zic.c:554
7227 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7228 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7230 #: timezone/zic.c:564
7232 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7233 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7235 #: timezone/zic.c:611
7236 msgid "link to link"
7237 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7239 #: timezone/zic.c:678
7240 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7241 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7243 #: timezone/zic.c:688
7245 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7246 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7248 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7250 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7251 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7253 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7255 msgid "%s: Error reading %s\n"
7256 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7258 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7260 msgid "%s: Error writing %s\n"
7261 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7263 #: timezone/zic.c:714
7264 msgid "link failed, copy used"
7265 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7267 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7268 msgid "same rule name in multiple files"
7269 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7271 #: timezone/zic.c:845
7273 msgstr "la zona no té regles"
7275 #: timezone/zic.c:852
7277 msgid "%s in ruleless zone"
7278 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7280 #: timezone/zic.c:872
7281 msgid "standard input"
7282 msgstr "entrada estàndard"
7284 #: timezone/zic.c:877
7286 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7287 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7289 #: timezone/zic.c:888
7290 msgid "line too long"
7291 msgstr "la línia és massa llarga"
7293 #: timezone/zic.c:908
7294 msgid "input line of unknown type"
7295 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7297 #: timezone/zic.c:924
7299 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7300 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7302 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7304 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7305 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7307 #: timezone/zic.c:946
7309 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7310 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7312 #: timezone/zic.c:951
7313 msgid "expected continuation line not found"
7314 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7316 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7317 msgid "time overflow"
7318 msgstr "desbordament de l’hora"
7320 #: timezone/zic.c:997
7321 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7322 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7324 #: timezone/zic.c:1008
7325 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7326 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7328 #: timezone/zic.c:1012
7329 msgid "nameless rule"
7330 msgstr "la regla no té nom"
7332 #: timezone/zic.c:1017
7333 msgid "invalid saved time"
7334 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7336 #: timezone/zic.c:1034
7337 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7338 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7340 #: timezone/zic.c:1039
7342 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7343 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7345 #: timezone/zic.c:1045
7347 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7348 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7350 #: timezone/zic.c:1053
7352 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7353 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7355 #: timezone/zic.c:1066
7356 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7357 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7359 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7360 #: timezone/zic.c:1103
7361 msgid "invalid UT offset"
7362 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7364 #: timezone/zic.c:1106
7365 msgid "invalid abbreviation format"
7366 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7368 #: timezone/zic.c:1135
7369 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7370 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7372 #: timezone/zic.c:1161
7373 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7374 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7376 #: timezone/zic.c:1170
7377 msgid "invalid leaping year"
7378 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7380 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7381 msgid "invalid month name"
7382 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7384 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7385 msgid "invalid day of month"
7386 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7388 #: timezone/zic.c:1208
7389 msgid "time too small"
7390 msgstr "l’hora és massa menuda"
7392 #: timezone/zic.c:1212
7393 msgid "time too large"
7394 msgstr "l’hora és massa gran"
7396 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7397 msgid "invalid time of day"
7398 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7400 #: timezone/zic.c:1235
7401 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7402 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7404 #: timezone/zic.c:1240
7405 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7406 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7409 #: timezone/zic.c:1246
7410 msgid "leap second precedes Big Bang"
7411 msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
7413 #: timezone/zic.c:1259
7414 msgid "wrong number of fields on Link line"
7415 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7417 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7418 #: timezone/zic.c:1263
7419 msgid "blank FROM field on Link line"
7420 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7422 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7423 #: timezone/zic.c:1267
7424 msgid "blank TO field on Link line"
7425 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7427 #: timezone/zic.c:1343
7428 msgid "invalid starting year"
7429 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7431 #: timezone/zic.c:1365
7432 msgid "invalid ending year"
7433 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7435 #: timezone/zic.c:1369
7436 msgid "starting year greater than ending year"
7437 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7439 #: timezone/zic.c:1376
7440 msgid "typed single year"
7441 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7443 #: timezone/zic.c:1411
7444 msgid "invalid weekday name"
7445 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7447 #: timezone/zic.c:1530
7448 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7449 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7451 #: timezone/zic.c:1585
7453 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7454 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7456 #: timezone/zic.c:2143
7457 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7458 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7460 # L’enter és un any. ivb
7461 #: timezone/zic.c:2149
7463 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7464 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7466 #: timezone/zic.c:2329
7467 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7468 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7470 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7471 msgid "too many local time types"
7472 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7474 #: timezone/zic.c:2423
7475 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7476 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7478 #: timezone/zic.c:2427
7479 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7480 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7482 #: timezone/zic.c:2431
7483 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7484 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7486 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7487 #: timezone/zic.c:2454
7488 msgid "UT offset out of range"
7489 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7491 #: timezone/zic.c:2478
7492 msgid "too many leap seconds"
7493 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7495 #: timezone/zic.c:2484
7496 msgid "repeated leap second moment"
7497 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7499 #: timezone/zic.c:2534
7500 msgid "Wild result from command execution"
7501 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7503 #: timezone/zic.c:2535
7505 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7506 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7509 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7510 #: timezone/zic.c:2626
7511 msgid "Odd number of quotation marks"
7512 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7514 #: timezone/zic.c:2703
7515 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7516 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7518 #: timezone/zic.c:2738
7519 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7520 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7522 #: timezone/zic.c:2769
7523 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7524 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7526 #: timezone/zic.c:2771
7527 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7528 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7530 #: timezone/zic.c:2773
7531 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7532 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7534 #: timezone/zic.c:2783
7535 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7536 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7538 #: timezone/zic.c:2789
7539 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7540 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7542 #: timezone/zic.c:2829
7544 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7545 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"