Avoid insecure usage of tmpnam in tests.
[glibc.git] / po / pt_BR.po
blobd49d6ec279972faa88dfaf5ca67b8bea43486b6d
1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-03-11 11:16-0300\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uso:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  ou: "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPÇÃO...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Relate erros para %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOME"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Configura o nome do programa"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEG"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Mostra versão do programa"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
141 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
149 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
180 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
181 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Escrito por %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrada padrão*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "número de conjunto ilegal"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "definição de conjunto duplicada"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "esta é a primeira definição"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "caractere de aspas inválido"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "número de mensagem duplicado"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "linha inválida"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "linha inválida ignorada"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "sequência de escape inválida"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "mensagem não terminada"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Não usa buffer para a saída"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[ARQUIVO]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
332 "\n"
333 "     --data=ARQUIVO       Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
334 "                            do ARQUIVO.\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
337 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
338 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
339 "\n"
340 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "RTLD_SELF usado em código não carregado dinamicamente"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espaço de nome inválido"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "modo inválido"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "parâmetro de modo inválido"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "desconhecido"
390 # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
391 #: elf/cache.c:135
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "SO desconhecido"
395 #: elf/cache.c:140
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
405 #: elf/cache.c:171
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
410 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
415 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
416 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
417 #, c-format
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
421 #: elf/cache.c:426
422 #, c-format
423 msgid "Can't create temporary cache file %s"
424 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
426 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
431 #: elf/cache.c:458
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
436 #: elf/cache.c:463
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
441 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
445 #: elf/dl-close.c:839
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
449 #: elf/dl-deps.c:111
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
453 #: elf/dl-deps.c:124
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
457 #: elf/dl-deps.c:130
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
462 #: elf/dl-deps.c:442
463 msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
466 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
467 msgid "cannot allocate symbol search list"
468 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
470 #: elf/dl-deps.c:519
471 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
472 msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
474 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
479 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
480 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
482 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
483 msgid "cannot map pages for fdesc table"
484 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
486 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
487 msgid "cannot map pages for fptr table"
488 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
490 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
491 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
492 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
494 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
495 msgid "cannot create capability list"
496 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
498 #: elf/dl-load.c:369
499 msgid "cannot allocate name record"
500 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
502 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
503 msgid "cannot create cache for search path"
504 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
506 #: elf/dl-load.c:551
507 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
510 #: elf/dl-load.c:644
511 msgid "cannot create search path array"
512 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
514 #: elf/dl-load.c:825
515 msgid "cannot stat shared object"
516 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
518 #: elf/dl-load.c:902
519 msgid "cannot open zero fill device"
520 msgstr "não foi possível abrir dispositivo preenchido com zero"
522 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
523 msgid "cannot create shared object descriptor"
524 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
526 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
527 msgid "cannot read file data"
528 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
530 #: elf/dl-load.c:1014
531 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532 msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página"
534 #: elf/dl-load.c:1021
535 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536 msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente"
538 #: elf/dl-load.c:1106
539 msgid "object file has no loadable segments"
540 msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis"
542 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
543 msgid "cannot dynamically load executable"
544 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
546 #: elf/dl-load.c:1136
547 msgid "object file has no dynamic section"
548 msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica"
550 #: elf/dl-load.c:1159
551 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
552 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
554 #: elf/dl-load.c:1172
555 msgid "cannot allocate memory for program header"
556 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
558 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
559 msgid "invalid caller"
560 msgstr "chamador inválido"
562 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
563 msgid "cannot change memory protections"
564 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
566 #: elf/dl-load.c:1231
567 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
568 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
570 #: elf/dl-load.c:1244
571 msgid "cannot close file descriptor"
572 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
574 #: elf/dl-load.c:1499
575 msgid "file too short"
576 msgstr "arquivo pequeno demais"
578 #: elf/dl-load.c:1534
579 msgid "invalid ELF header"
580 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
582 #: elf/dl-load.c:1546
583 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
584 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
586 #: elf/dl-load.c:1548
587 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
588 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
590 #: elf/dl-load.c:1552
591 msgid "ELF file version ident does not match current one"
592 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
594 #: elf/dl-load.c:1556
595 msgid "ELF file OS ABI invalid"
596 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
598 #: elf/dl-load.c:1559
599 msgid "ELF file ABI version invalid"
600 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
602 #: elf/dl-load.c:1562
603 msgid "nonzero padding in e_ident"
604 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
606 #: elf/dl-load.c:1565
607 msgid "internal error"
608 msgstr "erro interno"
610 #: elf/dl-load.c:1572
611 msgid "ELF file version does not match current one"
612 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
614 #: elf/dl-load.c:1580
615 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
616 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
618 #: elf/dl-load.c:1596
619 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
620 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
622 #: elf/dl-load.c:2144
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
624 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
626 #: elf/dl-load.c:2145
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
628 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
630 #: elf/dl-load.c:2148
631 msgid "cannot open shared object file"
632 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
634 #: elf/dl-load.h:128
635 msgid "failed to map segment from shared object"
636 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
638 #: elf/dl-load.h:132
639 msgid "cannot map zero-fill pages"
640 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
642 #: elf/dl-lookup.c:834
643 msgid "relocation error"
644 msgstr "erro de realocação"
646 #: elf/dl-lookup.c:857
647 msgid "symbol lookup error"
648 msgstr "erro de procura por símbolo"
650 #: elf/dl-open.c:101
651 msgid "cannot extend global scope"
652 msgstr "não foi possível estender escopo global"
654 #: elf/dl-open.c:475
655 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
656 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
658 #: elf/dl-open.c:539
659 msgid "invalid mode for dlopen()"
660 msgstr "modo inválido para dlopen()"
662 #: elf/dl-open.c:556
663 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
664 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
666 #: elf/dl-open.c:580
667 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
668 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
670 #: elf/dl-reloc.c:120
671 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
672 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
674 #: elf/dl-reloc.c:205
675 msgid "cannot make segment writable for relocation"
676 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
678 #: elf/dl-reloc.c:276
679 #, c-format
680 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
681 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
683 #: elf/dl-reloc.c:292
684 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
685 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
687 #: elf/dl-reloc.c:323
688 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
689 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
691 #: elf/dl-sym.c:136
692 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
693 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
695 #: elf/dl-tls.c:931
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
699 #: elf/dl-version.c:148
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "erro na procura por versão"
703 #: elf/dl-version.c:279
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
707 #: elf/ldconfig.c:142
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "Mostra o cache"
711 #: elf/ldconfig.c:143
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
715 #: elf/ldconfig.c:144
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "Não compila o cache"
719 #: elf/ldconfig.c:145
720 msgid "Don't update symbolic links"
721 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
723 #: elf/ldconfig.c:146
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz"
727 #: elf/ldconfig.c:146
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "ROOT"
731 #: elf/ldconfig.c:147
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "CACHE"
735 #: elf/ldconfig.c:147
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
739 #: elf/ldconfig.c:148
740 msgid "CONF"
741 msgstr "CONF"
743 #: elf/ldconfig.c:148
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
747 #: elf/ldconfig.c:149
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
751 #: elf/ldconfig.c:150
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
755 #: elf/ldconfig.c:151
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMATO"
759 #: elf/ldconfig.c:151
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "Formato para usar: new, old ou compat (padrão)"
763 #: elf/ldconfig.c:152
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
767 #: elf/ldconfig.c:160
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
771 #: elf/ldconfig.c:347
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
776 #: elf/ldconfig.c:387
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
781 #: elf/ldconfig.c:415
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
786 #: elf/ldconfig.c:489
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
791 #: elf/ldconfig.c:499
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
796 #: elf/ldconfig.c:518
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
801 #: elf/ldconfig.c:524
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
806 # link alterado
807 #: elf/ldconfig.c:530
808 msgid " (changed)\n"
809 msgstr " (alterado)\n"
811 # link ignorado
812 #: elf/ldconfig.c:532
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (IGNORADO)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:587
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Não foi possível localizar %s"
821 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
822 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
827 #: elf/ldconfig.c:610
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
832 #: elf/ldconfig.c:619
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
837 #: elf/ldconfig.c:702
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
842 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
847 #: elf/ldconfig.c:794
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
852 #: elf/ldconfig.c:939
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
857 #: elf/ldconfig.c:942
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
862 #: elf/ldconfig.c:945
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
867 #: elf/ldconfig.c:973
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes."
872 #: elf/ldconfig.c:1082
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1148
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: sintaxe incorreta na linha hwcap"
882 #: elf/ldconfig.c:1154
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: índica de hwcap %lu acima do máximo %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: índice de hwcap %lu já definido como %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1172
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicado %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1194
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "memória esgotada"
908 #: elf/ldconfig.c:1233
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1281
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
918 #: elf/ldconfig.c:1311
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
923 #: elf/ldconfig.c:1352
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
943 "      --help              exibe essa ajuda e sai\n"
944 "      --version           exibe informação da versão e sai\n"
945 "  -d, --data-relocs       processa realocações de dados\n"
946 "  -r, --function-relocs   processa realocações de dados e funções\n"
947 "  -u, --unused            exibe dependências diretas não usadas\n"
948 "  -v, --verbose           exibe todas informações\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "opção não reconhecida"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
966 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "não é arquivo normal"
977 # após "for" vem um nome de arquivo
978 #: elf/ldd.bash.in:153
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
982 #: elf/ldd.bash.in:170
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
986 #: elf/ldd.bash.in:178
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
990 # após "for" vem um nome de arquivo
991 #: elf/ldd.bash.in:183
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para"
995 #: elf/pldd-xx.c:105
996 #, c-format
997 msgid "cannot find program header of process"
998 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
1000 #: elf/pldd-xx.c:110
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read program header"
1003 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1005 #: elf/pldd-xx.c:135
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read dynamic section"
1008 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1010 #: elf/pldd-xx.c:147
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read r_debug"
1013 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1015 #: elf/pldd-xx.c:167
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program interpreter"
1018 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1020 #: elf/pldd-xx.c:197
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read link map"
1023 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1025 #: elf/pldd-xx.c:209
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read object name"
1028 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1030 #: elf/pldd-xx.c:219
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1033 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1035 #: elf/pldd.c:64
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1039 #: elf/pldd.c:68
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "PID"
1043 #: elf/pldd.c:100
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1048 #: elf/pldd.c:112
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1053 #: elf/pldd.c:120
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "não foi possível abrir %s"
1058 #: elf/pldd.c:152
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1063 #: elf/pldd.c:155
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1068 #: elf/pldd.c:168
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1073 #: elf/pldd.c:179
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot attach to process %lu"
1076 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1078 #: elf/pldd.c:294
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot get information about process %lu"
1081 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1083 #: elf/pldd.c:307
1084 #, c-format
1085 msgid "process %lu is no ELF program"
1086 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1088 #: elf/readelflib.c:34
1089 #, c-format
1090 msgid "file %s is truncated\n"
1091 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1093 #: elf/readelflib.c:66
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:68
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:70
1104 #, c-format
1105 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1106 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:77
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1111 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1113 #: elf/readelflib.c:108
1114 #, c-format
1115 msgid "more than one dynamic segment\n"
1116 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1118 #: elf/readlib.c:103
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1121 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1123 #: elf/readlib.c:114
1124 #, c-format
1125 msgid "File %s is empty, not checked."
1126 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1128 #: elf/readlib.c:120
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is too small, not checked."
1131 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1133 #: elf/readlib.c:130
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1136 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1138 #: elf/readlib.c:169
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1141 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1143 #: elf/sln.c:76
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Usage: sln src dest|file\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1150 "\n"
1152 #: elf/sln.c:97
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1157 #: elf/sln.c:134
1158 #, c-format
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1162 #: elf/sln.c:164
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1167 #: elf/sln.c:170
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1172 #: elf/sln.c:178
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:32
1183 #, sh-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1188 "\n"
1189 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1190 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1191 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1193 "\n"
1194 "  -?, --help              Give this help list\n"
1195 "      --usage             Give a short usage message\n"
1196 "      --version           Print program version"
1197 msgstr ""
1198 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1199 "  -F, --from LISTA-DE     Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1200 "  -T, --to LISTA-PARA     Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1203 "  -f, --follow            Rastreia processos filhos\n"
1204 "  -o, --output ARQUIVO    Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1205 "                            -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              Fornece essa lista de ajuda\n"
1208 "      --usage             Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1209 "      --version           Exibe a versão do programa"
1211 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1212 #: elf/sotruss.sh:46
1213 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1214 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:55
1217 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1218 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:61
1221 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1222 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1224 #: elf/sotruss.sh:79
1225 msgid "Written by %s.\\n"
1226 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:86
1229 msgid ""
1230 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 msgstr ""
1235 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:134
1241 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1242 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1244 #: elf/sprof.c:77
1245 msgid "Output selection:"
1246 msgstr "Seleção de saída:"
1248 #: elf/sprof.c:79
1249 msgid "print list of count paths and their number of use"
1250 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1252 #: elf/sprof.c:81
1253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1254 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1256 #: elf/sprof.c:82
1257 msgid "generate call graph"
1258 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1260 #: elf/sprof.c:89
1261 msgid "Read and display shared object profiling data."
1262 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1264 #: elf/sprof.c:94
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1268 #: elf/sprof.c:433
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1273 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create internal descriptor"
1276 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1278 #: elf/sprof.c:554
1279 #, c-format
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1283 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1288 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section header string table failed"
1291 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1293 #: elf/sprof.c:595
1294 #, c-format
1295 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1296 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1298 #: elf/sprof.c:616
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot determine file name"
1301 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1303 #: elf/sprof.c:649
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of ELF header failed"
1306 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1308 #: elf/sprof.c:685
1309 #, c-format
1310 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1311 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1313 #: elf/sprof.c:715
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load symbol data"
1316 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1318 #: elf/sprof.c:780
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot load profiling data"
1321 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1323 #: elf/sprof.c:789
1324 #, c-format
1325 msgid "while stat'ing profiling data file"
1326 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1328 #: elf/sprof.c:797
1329 #, c-format
1330 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1331 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1333 #: elf/sprof.c:808
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1336 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1338 #: elf/sprof.c:816
1339 #, c-format
1340 msgid "error while closing the profiling data file"
1341 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1343 #: elf/sprof.c:899
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1348 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot allocate symbol data"
1351 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot open output file"
1356 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing input `%s'"
1361 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1364 #, c-format
1365 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1369 #, c-format
1370 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1374 #: iconv/iconv_prog.c:615
1375 #, c-format
1376 msgid "error while reading the input"
1377 msgstr "erro ao ler a entrada"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1380 #, c-format
1381 msgid "unable to allocate buffer for input"
1382 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:59
1385 msgid "Input/Output format specification:"
1386 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:60
1389 msgid "encoding of original text"
1390 msgstr "codificação para o texto original"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:61
1393 msgid "encoding for output"
1394 msgstr "codificação para a saída"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:62
1397 msgid "Information:"
1398 msgstr "Informação:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:63
1401 msgid "list all known coded character sets"
1402 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1405 msgid "Output control:"
1406 msgstr "Controle de saída:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:65
1409 msgid "omit invalid characters from output"
1410 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1413 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1414 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1415 #: malloc/memusagestat.c:56
1416 msgid "FILE"
1417 msgstr "ARQUIVO"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:66
1420 msgid "output file"
1421 msgstr "arquivo de saída"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:67
1424 msgid "suppress warnings"
1425 msgstr "suprime avisos"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:68
1428 msgid "print progress information"
1429 msgstr "mostra informações de progresso"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:73
1432 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1433 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1435 #: iconv/iconv_prog.c:77
1436 msgid "[FILE...]"
1437 msgstr "[ARQUIVO...]"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:230
1440 #, c-format
1441 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1442 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:235
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1447 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:242
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1452 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:246
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1457 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:256
1460 #, c-format
1461 msgid "failed to start conversion processing"
1462 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:354
1465 #, c-format
1466 msgid "error while closing output file"
1467 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:455
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1472 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:532
1475 #, c-format
1476 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1477 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:540
1480 #, c-format
1481 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1482 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:543
1485 #, c-format
1486 msgid "unknown iconv() error %d"
1487 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:786
1490 msgid ""
1491 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1492 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1493 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1494 "listed with several different names (aliases).\n"
1495 "\n"
1496 "  "
1497 msgstr ""
1498 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1499 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1500 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1501 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1502 "\n"
1503 "  "
1505 #: iconv/iconvconfig.c:109
1506 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1507 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1509 #: iconv/iconvconfig.c:113
1510 msgid "[DIR...]"
1511 msgstr "[DIR...]"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1514 msgid "PATH"
1515 msgstr "CAMINHO"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:127
1518 msgid "Prefix used for all file accesses"
1519 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:128
1522 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1523 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:132
1526 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1527 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:299
1530 #, c-format
1531 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1532 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:341
1535 #, c-format
1536 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1537 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:430
1540 #, c-format
1541 msgid "while inserting in search tree"
1542 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot generate output file"
1547 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1549 #: inet/rcmd.c:157
1550 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1551 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1553 #: inet/rcmd.c:174
1554 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1555 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1557 #: inet/rcmd.c:202
1558 #, c-format
1559 msgid "connect to address %s: "
1560 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1562 #: inet/rcmd.c:215
1563 #, c-format
1564 msgid "Trying %s...\n"
1565 msgstr "Tentando %s...\n"
1567 #: inet/rcmd.c:251
1568 #, c-format
1569 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1570 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1572 #: inet/rcmd.c:267
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:270
1578 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1581 #: inet/rcmd.c:302
1582 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1583 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1585 #: inet/rcmd.c:326
1586 #, c-format
1587 msgid "rcmd: %s: short read"
1588 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1590 #: inet/rcmd.c:478
1591 msgid "lstat failed"
1592 msgstr "lstat falhou"
1594 #: inet/rcmd.c:485
1595 msgid "cannot open"
1596 msgstr "não foi possível abrir"
1598 #: inet/rcmd.c:487
1599 msgid "fstat failed"
1600 msgstr "fstat falhou"
1602 #: inet/rcmd.c:489
1603 msgid "bad owner"
1604 msgstr "dono inválido"
1606 #: inet/rcmd.c:491
1607 msgid "writeable by other than owner"
1608 msgstr "permissão de escrita para outros"
1610 #: inet/rcmd.c:493
1611 msgid "hard linked somewhere"
1612 msgstr "link absoluto em algum lugar"
1614 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1615 msgid "out of memory"
1616 msgstr "memória insuficiente"
1618 #: inet/ruserpass.c:179
1619 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1620 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1622 #: inet/ruserpass.c:180
1623 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1624 msgstr "Remove a senha ou torne arquivo não-legível por outros."
1626 #: inet/ruserpass.c:199
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1629 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1631 #: libidn/nfkc.c:463
1632 msgid "Character out of range for UTF-8"
1633 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1635 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1636 #, c-format
1637 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1638 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1640 #: locale/programs/charmap.c:138
1641 #, c-format
1642 msgid "character map file `%s' not found"
1643 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1645 #: locale/programs/charmap.c:196
1646 #, c-format
1647 msgid "default character map file `%s' not found"
1648 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1650 #: locale/programs/charmap.c:265
1651 #, c-format
1652 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1653 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1655 #: locale/programs/charmap.c:343
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1658 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1660 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1661 #: locale/programs/repertoire.c:173
1662 #, c-format
1663 msgid "syntax error in prolog: %s"
1664 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1666 #: locale/programs/charmap.c:364
1667 msgid "invalid definition"
1668 msgstr "definição inválida"
1670 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1671 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1672 msgid "bad argument"
1673 msgstr "argumento inválido"
1675 #: locale/programs/charmap.c:408
1676 #, c-format
1677 msgid "duplicate definition of <%s>"
1678 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1680 #: locale/programs/charmap.c:415
1681 #, c-format
1682 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1683 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1685 #: locale/programs/charmap.c:427
1686 #, c-format
1687 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1688 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1690 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1691 #, c-format
1692 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1693 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1695 #: locale/programs/charmap.c:476
1696 msgid "character sets with locking states are not supported"
1697 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1699 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1700 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1701 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1702 #: locale/programs/charmap.c:820
1703 #, c-format
1704 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1705 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1707 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1708 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1709 msgid "no symbolic name given"
1710 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1712 #: locale/programs/charmap.c:558
1713 msgid "invalid encoding given"
1714 msgstr "codificação inválida dada"
1716 #: locale/programs/charmap.c:567
1717 msgid "too few bytes in character encoding"
1718 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1720 #: locale/programs/charmap.c:569
1721 msgid "too many bytes in character encoding"
1722 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1724 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1725 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1726 msgid "no symbolic name given for end of range"
1727 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1729 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1731 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1732 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1733 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1734 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1735 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1736 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1737 #: locale/programs/repertoire.c:312
1738 #, c-format
1739 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1740 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1742 #: locale/programs/charmap.c:648
1743 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1744 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1746 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1747 #, c-format
1748 msgid "value for %s must be an integer"
1749 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1751 #: locale/programs/charmap.c:847
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: error in state machine"
1754 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1756 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1758 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1759 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1760 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1761 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1762 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1763 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1764 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: premature end of file"
1767 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1769 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1770 #, c-format
1771 msgid "unknown character `%s'"
1772 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1774 #: locale/programs/charmap.c:893
1775 #, c-format
1776 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1777 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1779 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1780 #: locale/programs/repertoire.c:418
1781 msgid "invalid names for character range"
1782 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1785 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1786 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1789 #, c-format
1790 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1791 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1794 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1795 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1092
1798 msgid "resulting bytes for range not representable."
1799 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1801 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1803 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1807 #, c-format
1808 msgid "No definition for %s category found"
1809 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1811 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1812 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1813 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1814 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1815 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1816 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1818 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1820 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1821 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1822 #: locale/programs/ld-time.c:195
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: field `%s' not defined"
1825 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1828 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1829 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1832 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:168
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1837 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:218
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1842 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:243
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1847 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1855 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1858 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:311
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1863 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1866 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1868 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1871 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1872 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1873 #: locale/programs/ld-time.c:881
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1876 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1881 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1883 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1886 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1890 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1892 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: incomplete `END' line"
1896 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1905 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1907 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1908 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: syntax error"
1911 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1916 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1921 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1926 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1931 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1936 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1942 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1947 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: not enough sorting rules"
1952 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1957 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1962 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many values"
1967 msgstr "%s: número excessivo de valores"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1970 #, c-format
1971 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1972 msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1977 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1987 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1992 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1997 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2000 #, c-format
2001 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2002 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2007 msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `%s' must be a character"
2012 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2017 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' not defined"
2022 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2027 msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s'"
2032 msgstr "símbolo “%s”"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2035 msgid "too many errors; giving up"
2036 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2041 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: more than one 'else'"
2046 msgstr "%s: mais que um “else”"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2051 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2056 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2061 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2066 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2071 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2076 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2079 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2080 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2083 #, c-format
2084 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2085 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2090 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2095 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2100 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2105 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2111 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2126 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2131 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2136 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2141 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2146 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: empty category description not allowed"
2151 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2156 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2169 msgid "No character set name specified in charmap"
2170 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2175 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2178 #, c-format
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2180 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2183 #, c-format
2184 msgid "internal error in %s, line %u"
2185 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2190 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2193 #, c-format
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2195 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2200 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2203 #, c-format
2204 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2205 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2208 msgid "character <SP> not defined in character map"
2209 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2212 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2213 msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2216 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2217 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2221 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2224 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2225 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2228 #, c-format
2229 msgid "character class `%s' already defined"
2230 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2233 #, c-format
2234 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2235 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2238 #, c-format
2239 msgid "character map `%s' already defined"
2240 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2243 #, c-format
2244 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2245 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2252 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2255 #, c-format
2256 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2257 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2260 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2261 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2264 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2265 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2268 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2269 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2273 msgid "syntax error"
2274 msgstr "erro de sintaxe"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2279 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2284 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2287 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2288 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2291 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2292 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2295 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2296 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2299 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2300 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2303 #, c-format
2304 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2305 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2310 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2315 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2318 msgid "previous definition was here"
2319 msgstr "definição anterior estava aqui"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2324 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2334 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2352 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2357 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2372 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2377 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2382 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: duplicate category version definition"
2387 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2389 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2392 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: field `%s' undefined"
2397 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2403 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2408 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2413 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2418 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2423 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2428 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2433 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2438 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2441 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2442 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2444 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2445 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2448 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:245
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2453 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:255
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2458 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:267
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:274
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:324
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:332
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2478 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2480 #: locale/programs/ld-time.c:350
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:406
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:432
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:443
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:488
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2511 #: locale/programs/ld-time.c:512
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:717
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2519 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:762
2522 msgid "extra trailing semicolon"
2523 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:765
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2530 #: locale/programs/linereader.c:130
2531 msgid "trailing garbage at end of line"
2532 msgstr "lixo no final da linha"
2534 #: locale/programs/linereader.c:298
2535 msgid "garbage at end of number"
2536 msgstr "lixo no final do número"
2538 #: locale/programs/linereader.c:410
2539 msgid "garbage at end of character code specification"
2540 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2542 #: locale/programs/linereader.c:496
2543 msgid "unterminated symbolic name"
2544 msgstr "nome simbólico não terminado"
2546 #: locale/programs/linereader.c:623
2547 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2548 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2550 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2551 msgid "unterminated string"
2552 msgstr "string não terminada"
2554 #: locale/programs/linereader.c:808
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2557 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2559 #: locale/programs/linereader.c:829
2560 #, c-format
2561 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2562 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2564 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2565 #, c-format
2566 msgid "unknown name \"%s\""
2567 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2569 #: locale/programs/locale.c:70
2570 msgid "System information:"
2571 msgstr "Informação do sistema:"
2573 #: locale/programs/locale.c:72
2574 msgid "Write names of available locales"
2575 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2577 #: locale/programs/locale.c:74
2578 msgid "Write names of available charmaps"
2579 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2581 #: locale/programs/locale.c:75
2582 msgid "Modify output format:"
2583 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2585 #: locale/programs/locale.c:76
2586 msgid "Write names of selected categories"
2587 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2589 #: locale/programs/locale.c:77
2590 msgid "Write names of selected keywords"
2591 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2593 #: locale/programs/locale.c:78
2594 msgid "Print more information"
2595 msgstr "Imprime mais informações"
2597 #: locale/programs/locale.c:83
2598 msgid "Get locale-specific information."
2599 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2601 #: locale/programs/locale.c:86
2602 msgid ""
2603 "NAME\n"
2604 "[-a|-m]"
2605 msgstr ""
2606 "NOME\n"
2607 "[-a|-m]"
2609 #: locale/programs/locale.c:190
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2612 msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para a localidade padrão"
2614 #: locale/programs/locale.c:192
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2617 msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para a localidade padrão"
2619 #: locale/programs/locale.c:205
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2622 msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para a localidade padrão"
2624 #: locale/programs/locale.c:221
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2627 msgstr "Não foi possível definir LC_ALL para a localidade padrão"
2629 #: locale/programs/locale.c:521
2630 #, c-format
2631 msgid "while preparing output"
2632 msgstr "enquanto preparava a saída"
2634 #: locale/programs/localedef.c:112
2635 msgid "Input Files:"
2636 msgstr "Arquivos de entrada:"
2638 #: locale/programs/localedef.c:114
2639 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2640 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2642 #: locale/programs/localedef.c:116
2643 msgid "Source definitions are found in FILE"
2644 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2646 #: locale/programs/localedef.c:118
2647 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2648 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2650 #: locale/programs/localedef.c:122
2651 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2652 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2654 #: locale/programs/localedef.c:123
2655 msgid "Optional output file prefix"
2656 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2658 #: locale/programs/localedef.c:124
2659 msgid "Strictly conform to POSIX"
2660 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2662 #: locale/programs/localedef.c:126
2663 msgid "Suppress warnings and information messages"
2664 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2666 #: locale/programs/localedef.c:127
2667 msgid "Print more messages"
2668 msgstr "Mostra mais mensagens"
2670 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2671 msgid "<warnings>"
2672 msgstr "<avisos>"
2674 #: locale/programs/localedef.c:129
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2680 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2682 #: locale/programs/localedef.c:135
2683 msgid "Archive control:"
2684 msgstr "Controle de pacote:"
2686 #: locale/programs/localedef.c:137
2687 msgid "Don't add new data to archive"
2688 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2690 #: locale/programs/localedef.c:139
2691 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2692 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2694 #: locale/programs/localedef.c:140
2695 msgid "Replace existing archive content"
2696 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2698 #: locale/programs/localedef.c:142
2699 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2700 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2702 #: locale/programs/localedef.c:143
2703 msgid "List content of archive"
2704 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2706 #: locale/programs/localedef.c:145
2707 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2708 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2710 #: locale/programs/localedef.c:147
2711 msgid "Generate little-endian output"
2712 msgstr "Gera saída em little-endian"
2714 #: locale/programs/localedef.c:149
2715 msgid "Generate big-endian output"
2716 msgstr "Gera saída em big-endian"
2718 #: locale/programs/localedef.c:154
2719 msgid "Compile locale specification"
2720 msgstr "Compila especificação localizada"
2722 #: locale/programs/localedef.c:157
2723 msgid ""
2724 "NAME\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2726 "--list-archive [FILE]"
2727 msgstr ""
2728 "NOME\n"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2730 "--list-archive [ARQUIVO]"
2732 #: locale/programs/localedef.c:232
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create directory for output files"
2735 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2737 #: locale/programs/localedef.c:243
2738 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2739 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2741 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2742 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2745 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2747 #: locale/programs/localedef.c:297
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot write output files to `%s'"
2750 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2752 #: locale/programs/localedef.c:303
2753 msgid "no output file produced because errors were issued"
2754 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2756 #: locale/programs/localedef.c:431
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "System's directory for character maps : %s\n"
2760 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2761 "\t\t       locale path    : %s\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2765 "                         mapas de repertórios: %s\n"
2766 "                        caminho da localidade: %s\n"
2767 "%s"
2769 #: locale/programs/localedef.c:631
2770 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2771 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2773 #: locale/programs/localedef.c:637
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2776 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot create temporary file: %s"
2781 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot initialize archive file"
2786 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot resize archive file"
2791 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2794 #: locale/programs/locarchive.c:674
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot map archive header"
2797 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:211
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to create new locale archive"
2802 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:223
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2807 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:324
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "localidade “%s” já existe"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2865 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Adicionando %s\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2910 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2915 #: locale/programs/locfile.c:257
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2919 #: locale/programs/locfile.c:799
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2924 #: locale/programs/locfile.c:822
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2929 #: locale/programs/locfile.c:917
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2934 #: locale/programs/locfile.c:953
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2938 #: locale/programs/locfile.c:957
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2942 #: locale/programs/locfile.c:976
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2946 #: locale/programs/locfile.c:990
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2952 #: locale/programs/repertoire.c:294
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:270
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:330
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:341
2966 #, c-format
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:79
2971 #, c-format
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:93
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
2983 "\n"
2984 "%s"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:204
2987 #, c-format
2988 msgid "too many arguments"
2989 msgstr "número excessivo de argumentos"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:212
2992 #, c-format
2993 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2994 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
2996 #: malloc/mcheck.c:344
2997 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2998 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:347
3001 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3002 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:350
3005 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3006 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:353
3009 msgid "block freed twice\n"
3010 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:356
3013 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3014 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:32
3017 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3018 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3020 #: malloc/memusage.sh:38
3021 msgid ""
3022 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3023 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3024 "\n"
3025 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3026 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3027 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3028 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3029 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3030 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3031 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3032 "\n"
3033 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3034 "      --usage             Give a short usage message\n"
3035 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3036 "\n"
3037 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3038 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3039 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3040 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3041 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3042 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3043 "\n"
3044 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3045 "short options.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3049 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3050 "\n"
3051 "   -n,--progname=NOME     Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3052 "   -p,--png=ARQUIVO       Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3053 "   -d,--data=ARQUIVO      Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3054 "                            em ARQUIVO\n"
3055 "   -u,--unbuffered        Não utiliza buffer na saída\n"
3056 "   -b,--buffer=TAM        Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3057 "      --no-timer          Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3058 "   -m,--mmap              Também rastreia mmap & amigos\n"
3059 "\n"
3060 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
3061 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3062 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
3063 "\n"
3064 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3065 "   -t,--time-based        Cria um gráfico linear no tempo\n"
3066 "   -T,--total             Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3067 "      --title=TEXTO       Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3068 "   -x,--x-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3069 "   -y,--y-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3070 "\n"
3071 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3072 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3073 "\n"
3075 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3076 #: malloc/memusage.sh:99
3077 msgid ""
3078 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3079 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3081 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3082 msgstr ""
3083 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3086 "\t    PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3088 #: malloc/memusage.sh:191
3089 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3090 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3092 #: malloc/memusage.sh:200
3093 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3094 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3096 #: malloc/memusage.sh:213
3097 msgid "No program name given"
3098 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3100 #: malloc/memusagestat.c:56
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "STRING"
3106 msgstr "TEXTO"
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "Title string used in output graphic"
3110 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3112 #: malloc/memusagestat.c:58
3113 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3114 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3116 #: malloc/memusagestat.c:62
3117 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3118 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3120 #: malloc/memusagestat.c:63
3121 msgid "VALUE"
3122 msgstr "VALOR"
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3126 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3128 #: malloc/memusagestat.c:65
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3130 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3132 #: malloc/memusagestat.c:70
3133 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3134 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3136 #: malloc/memusagestat.c:73
3137 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3138 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3140 #: misc/error.c:192
3141 msgid "Unknown system error"
3142 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3144 #: nis/nis_callback.c:188
3145 msgid "unable to free arguments"
3146 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3148 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3150 msgid "Success"
3151 msgstr "Sucesso"
3153 #: nis/nis_error.h:2
3154 msgid "Probable success"
3155 msgstr "Sucesso provável"
3157 #: nis/nis_error.h:3
3158 msgid "Not found"
3159 msgstr "Não localizado"
3161 #: nis/nis_error.h:4
3162 msgid "Probably not found"
3163 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3165 #: nis/nis_error.h:5
3166 msgid "Cache expired"
3167 msgstr "Tempo expirado"
3169 #: nis/nis_error.h:6
3170 msgid "NIS+ servers unreachable"
3171 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3173 #: nis/nis_error.h:7
3174 msgid "Unknown object"
3175 msgstr "Objeto desconhecido"
3177 #: nis/nis_error.h:8
3178 msgid "Server busy, try again"
3179 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3181 #: nis/nis_error.h:9
3182 msgid "Generic system error"
3183 msgstr "Erro genérico de sistema"
3185 #: nis/nis_error.h:10
3186 msgid "First/next chain broken"
3187 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3189 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3190 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3191 msgid "Permission denied"
3192 msgstr "Permissão negada"
3194 #: nis/nis_error.h:12
3195 msgid "Not owner"
3196 msgstr "Dono inválido"
3198 #: nis/nis_error.h:13
3199 msgid "Name not served by this server"
3200 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3202 #: nis/nis_error.h:14
3203 msgid "Server out of memory"
3204 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3206 #: nis/nis_error.h:15
3207 msgid "Object with same name exists"
3208 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3210 #: nis/nis_error.h:16
3211 msgid "Not master server for this domain"
3212 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3214 #: nis/nis_error.h:17
3215 msgid "Invalid object for operation"
3216 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3218 #: nis/nis_error.h:18
3219 msgid "Malformed name, or illegal name"
3220 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3222 #: nis/nis_error.h:19
3223 msgid "Unable to create callback"
3224 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3226 #: nis/nis_error.h:20
3227 msgid "Results sent to callback proc"
3228 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3230 #: nis/nis_error.h:21
3231 msgid "Not found, no such name"
3232 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3234 #: nis/nis_error.h:22
3235 msgid "Name/entry isn't unique"
3236 msgstr "Nome/entrada não é único"
3238 #: nis/nis_error.h:23
3239 msgid "Modification failed"
3240 msgstr "Modificação falhou"
3242 #: nis/nis_error.h:24
3243 msgid "Database for table does not exist"
3244 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3246 #: nis/nis_error.h:25
3247 msgid "Entry/table type mismatch"
3248 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3250 #: nis/nis_error.h:26
3251 msgid "Link points to illegal name"
3252 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3254 #: nis/nis_error.h:27
3255 msgid "Partial success"
3256 msgstr "Sucesso parcial"
3258 #: nis/nis_error.h:28
3259 msgid "Too many attributes"
3260 msgstr "Número excessivo de atributos"
3262 #: nis/nis_error.h:29
3263 msgid "Error in RPC subsystem"
3264 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3266 #: nis/nis_error.h:30
3267 msgid "Missing or malformed attribute"
3268 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3270 #: nis/nis_error.h:31
3271 msgid "Named object is not searchable"
3272 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3274 #: nis/nis_error.h:32
3275 msgid "Error while talking to callback proc"
3276 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3278 #: nis/nis_error.h:33
3279 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3280 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3282 #: nis/nis_error.h:34
3283 msgid "Illegal object type for operation"
3284 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3286 #: nis/nis_error.h:35
3287 msgid "Passed object is not the same object on server"
3288 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3290 #: nis/nis_error.h:36
3291 msgid "Modify operation failed"
3292 msgstr "Operação de modificação falhou"
3294 #: nis/nis_error.h:37
3295 msgid "Query illegal for named table"
3296 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3298 #: nis/nis_error.h:38
3299 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3300 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3302 #: nis/nis_error.h:39
3303 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3304 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3306 #: nis/nis_error.h:40
3307 msgid "Full resync required for directory"
3308 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3310 #: nis/nis_error.h:41
3311 msgid "NIS+ operation failed"
3312 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3314 #: nis/nis_error.h:42
3315 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3316 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3318 #: nis/nis_error.h:43
3319 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3320 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3322 #: nis/nis_error.h:44
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3324 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:45
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3328 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3330 #: nis/nis_error.h:46
3331 msgid "No file space on server"
3332 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3334 #: nis/nis_error.h:47
3335 msgid "Unable to create process on server"
3336 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3338 #: nis/nis_error.h:48
3339 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3340 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3342 #: nis/nis_local_names.c:122
3343 #, c-format
3344 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3345 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3347 #: nis/nis_print.c:52
3348 msgid "UNKNOWN"
3349 msgstr "DESCONHECIDO"
3351 #: nis/nis_print.c:110
3352 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3353 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3355 #: nis/nis_print.c:113
3356 msgid "NO OBJECT\n"
3357 msgstr "SEM OBJETO\n"
3359 #: nis/nis_print.c:116
3360 msgid "DIRECTORY\n"
3361 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3363 #: nis/nis_print.c:119
3364 msgid "GROUP\n"
3365 msgstr "GRUPO\n"
3367 #: nis/nis_print.c:122
3368 msgid "TABLE\n"
3369 msgstr "TABELA\n"
3371 #: nis/nis_print.c:125
3372 msgid "ENTRY\n"
3373 msgstr "ENTRADA\n"
3375 #: nis/nis_print.c:128
3376 msgid "LINK\n"
3377 msgstr "LINK\n"
3379 #: nis/nis_print.c:131
3380 msgid "PRIVATE\n"
3381 msgstr "PRIVADO\n"
3383 #: nis/nis_print.c:134
3384 msgid "(Unknown object)\n"
3385 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3387 #: nis/nis_print.c:168
3388 #, c-format
3389 msgid "Name : `%s'\n"
3390 msgstr "Nome : “%s”\n"
3392 #: nis/nis_print.c:169
3393 #, c-format
3394 msgid "Type : %s\n"
3395 msgstr "Tipo : %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:174
3398 msgid "Master Server :\n"
3399 msgstr "Servidor mestre :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:176
3402 msgid "Replicate :\n"
3403 msgstr "Duplicado :\n"
3405 #: nis/nis_print.c:177
3406 #, c-format
3407 msgid "\tName       : %s\n"
3408 msgstr "\tNome          : %s\n"
3410 #: nis/nis_print.c:178
3411 msgid "\tPublic Key : "
3412 msgstr "\tChave pública : "
3414 #: nis/nis_print.c:182
3415 msgid "None.\n"
3416 msgstr "nenhum.\n"
3418 #: nis/nis_print.c:185
3419 #, c-format
3420 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3421 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3423 #: nis/nis_print.c:190
3424 #, c-format
3425 msgid "RSA (%d bits)\n"
3426 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:193
3429 msgid "Kerberos.\n"
3430 msgstr "Kerberos.\n"
3432 #: nis/nis_print.c:196
3433 #, c-format
3434 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3435 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3437 #: nis/nis_print.c:207
3438 #, c-format
3439 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3440 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:229
3443 msgid "Time to live : "
3444 msgstr "Tempo de vida : "
3446 #: nis/nis_print.c:231
3447 msgid "Default Access rights :\n"
3448 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3450 #: nis/nis_print.c:240
3451 #, c-format
3452 msgid "\tType         : %s\n"
3453 msgstr "\tTipo           : %s\n"
3455 #: nis/nis_print.c:241
3456 msgid "\tAccess rights: "
3457 msgstr "\tDireitos acesso: "
3459 #: nis/nis_print.c:255
3460 msgid "Group Flags :"
3461 msgstr "Indicadores de grupo :"
3463 #: nis/nis_print.c:258
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Group Members :\n"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "Membros do grupo :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:270
3472 #, c-format
3473 msgid "Table Type          : %s\n"
3474 msgstr "Tipo de tabela          : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:271
3477 #, c-format
3478 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3479 msgstr "Número de colunas       : %d\n"
3481 #: nis/nis_print.c:272
3482 #, c-format
3483 msgid "Character Separator : %c\n"
3484 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3486 #: nis/nis_print.c:273
3487 #, c-format
3488 msgid "Search Path         : %s\n"
3489 msgstr "Caminho de pesquisa     : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:274
3492 msgid "Columns             :\n"
3493 msgstr "Colunas                 :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:277
3496 #, c-format
3497 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3498 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:279
3501 msgid "\t\tAttributes    : "
3502 msgstr "\t\tAtributos          : "
3504 #: nis/nis_print.c:281
3505 msgid "\t\tAccess Rights : "
3506 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3508 #: nis/nis_print.c:291
3509 msgid "Linked Object Type : "
3510 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3512 #: nis/nis_print.c:293
3513 #, c-format
3514 msgid "Linked to : %s\n"
3515 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:303
3518 #, c-format
3519 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3520 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:306
3523 #, c-format
3524 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3525 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3527 #: nis/nis_print.c:309
3528 msgid "Encrypted data\n"
3529 msgstr "Dados criptografados\n"
3531 #: nis/nis_print.c:311
3532 msgid "Binary data\n"
3533 msgstr "Dados binários\n"
3535 #: nis/nis_print.c:327
3536 #, c-format
3537 msgid "Object Name   : %s\n"
3538 msgstr "Nome do objeto     : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:328
3541 #, c-format
3542 msgid "Directory     : %s\n"
3543 msgstr "Diretório          : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:329
3546 #, c-format
3547 msgid "Owner         : %s\n"
3548 msgstr "Dono               : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:330
3551 #, c-format
3552 msgid "Group         : %s\n"
3553 msgstr "Grupo              : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:331
3556 msgid "Access Rights : "
3557 msgstr "Direitos de acesso : "
3559 #: nis/nis_print.c:333
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Time to Live  : "
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Tempo de vida      : "
3568 #: nis/nis_print.c:336
3569 #, c-format
3570 msgid "Creation Time : %s"
3571 msgstr "Horário de criação : %s"
3573 #: nis/nis_print.c:338
3574 #, c-format
3575 msgid "Mod. Time     : %s"
3576 msgstr "Horário de mod.    : %s"
3578 #: nis/nis_print.c:339
3579 msgid "Object Type   : "
3580 msgstr "Tipo do objeto     : "
3582 #: nis/nis_print.c:359
3583 #, c-format
3584 msgid "    Data Length = %u\n"
3585 msgstr "  Tamanho dados = %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:373
3588 #, c-format
3589 msgid "Status            : %s\n"
3590 msgstr "Posição           : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:374
3593 #, c-format
3594 msgid "Number of objects : %u\n"
3595 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3597 #: nis/nis_print.c:378
3598 #, c-format
3599 msgid "Object #%d:\n"
3600 msgstr "Objeto #%d:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3603 #, c-format
3604 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3605 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3608 msgid "    Explicit members:\n"
3609 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3612 msgid "    No explicit members\n"
3613 msgstr "    Nenhum membro explícito\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3616 msgid "    Implicit members:\n"
3617 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3620 msgid "    No implicit members\n"
3621 msgstr "    Nenhum membro implícito\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3624 msgid "    Recursive members:\n"
3625 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3628 msgid "    No recursive members\n"
3629 msgstr "    Nenhuma membros recursivo\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3632 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3633 msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3636 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3637 msgstr "    Nenhum não-membro explícito\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3640 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3641 msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3644 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3645 msgstr "    Nenhum não-membro implícito\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3648 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3649 msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3652 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3653 msgstr "    Nenhum não-membro recursivo\n"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3657 #, c-format
3658 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3659 msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3664 msgstr "netname2user: faltando lista de id do grupo em “%s”"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3672 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3682 msgstr "netname2user: nome princpal “%s” longo demais"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3687 msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3690 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3691 msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
3693 #: nis/ypclnt.c:827
3694 msgid "Request arguments bad"
3695 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3697 #: nis/ypclnt.c:830
3698 msgid "RPC failure on NIS operation"
3699 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3701 #: nis/ypclnt.c:833
3702 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3703 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3705 #: nis/ypclnt.c:836
3706 msgid "No such map in server's domain"
3707 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3709 #: nis/ypclnt.c:839
3710 msgid "No such key in map"
3711 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3713 #: nis/ypclnt.c:842
3714 msgid "Internal NIS error"
3715 msgstr "Erro NIS interno"
3717 #: nis/ypclnt.c:845
3718 msgid "Local resource allocation failure"
3719 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3721 #: nis/ypclnt.c:848
3722 msgid "No more records in map database"
3723 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3725 #: nis/ypclnt.c:851
3726 msgid "Can't communicate with portmapper"
3727 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3729 #: nis/ypclnt.c:854
3730 msgid "Can't communicate with ypbind"
3731 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3733 #: nis/ypclnt.c:857
3734 msgid "Can't communicate with ypserv"
3735 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3737 #: nis/ypclnt.c:860
3738 msgid "Local domain name not set"
3739 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3741 #: nis/ypclnt.c:863
3742 msgid "NIS map database is bad"
3743 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3745 #: nis/ypclnt.c:866
3746 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3747 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3749 #: nis/ypclnt.c:872
3750 msgid "Database is busy"
3751 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3753 #: nis/ypclnt.c:875
3754 msgid "Unknown NIS error code"
3755 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3757 #: nis/ypclnt.c:916
3758 msgid "Internal ypbind error"
3759 msgstr "Erro interno de ypbind"
3761 #: nis/ypclnt.c:919
3762 msgid "Domain not bound"
3763 msgstr "Domínio não vinculado"
3765 #: nis/ypclnt.c:922
3766 msgid "System resource allocation failure"
3767 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3769 #: nis/ypclnt.c:925
3770 msgid "Unknown ypbind error"
3771 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3773 #: nis/ypclnt.c:966
3774 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3775 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3777 #: nis/ypclnt.c:984
3778 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3779 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3781 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3782 #, c-format
3783 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3784 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3786 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3787 #, c-format
3788 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3791 #: nscd/cache.c:151
3792 #, c-format
3793 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3794 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3796 #: nscd/cache.c:153
3797 msgid " (first)"
3798 msgstr " (primeira)"
3800 #: nscd/cache.c:288
3801 #, c-format
3802 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3803 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3805 #: nscd/cache.c:298
3806 #, c-format
3807 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3808 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3810 #: nscd/cache.c:341
3811 #, c-format
3812 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3813 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3815 #: nscd/cache.c:370
3816 #, c-format
3817 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3818 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3820 #: nscd/connections.c:537
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3823 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3825 #: nscd/connections.c:545
3826 msgid "uninitialized header"
3827 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3829 #: nscd/connections.c:550
3830 msgid "header size does not match"
3831 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3833 #: nscd/connections.c:560
3834 msgid "file size does not match"
3835 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3837 #: nscd/connections.c:577
3838 msgid "verification failed"
3839 msgstr "verificação falhou"
3841 #: nscd/connections.c:591
3842 #, c-format
3843 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3844 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3846 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3849 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3851 #: nscd/connections.c:618
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot access '%s'"
3854 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3856 #: nscd/connections.c:666
3857 #, c-format
3858 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3859 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3861 #: nscd/connections.c:672
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3864 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3866 #: nscd/connections.c:675
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3869 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3871 #: nscd/connections.c:746
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3874 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3876 #: nscd/connections.c:802
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot open socket: %s"
3879 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3881 #: nscd/connections.c:821
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3884 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3886 #: nscd/connections.c:878
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3889 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3891 #: nscd/connections.c:882
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3894 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3896 #: nscd/connections.c:895
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3899 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3901 #: nscd/connections.c:899
3902 #, c-format
3903 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3904 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3906 #: nscd/connections.c:927
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring file %s for database %s"
3909 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3911 #: nscd/connections.c:937
3912 #, c-format
3913 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3914 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3916 #: nscd/connections.c:1056
3917 #, c-format
3918 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3919 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3921 #: nscd/connections.c:1068
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3924 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3926 #: nscd/connections.c:1091
3927 #, c-format
3928 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3929 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3931 #: nscd/connections.c:1096
3932 #, c-format
3933 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3934 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3936 #: nscd/connections.c:1101
3937 msgid "request not handled due to missing permission"
3938 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3940 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot write result: %s"
3943 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1283
3946 #, c-format
3947 msgid "error getting caller's id: %s"
3948 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1343
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia"
3955 #: nscd/connections.c:1357
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "não foi possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia"
3960 #: nscd/connections.c:1397
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3965 #: nscd/connections.c:1407
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3970 #: nscd/connections.c:1420
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3975 #: nscd/connections.c:1466
3976 #, c-format
3977 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3980 #: nscd/connections.c:1475
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3983 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1658
3986 #, c-format
3987 msgid "short read while reading request: %s"
3988 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1691
3991 #, c-format
3992 msgid "key length in request too long: %d"
3993 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3995 #: nscd/connections.c:1704
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request key: %s"
3998 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1714
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4003 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
4005 #: nscd/connections.c:1719
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4008 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
4010 #: nscd/connections.c:1859
4011 #, c-format
4012 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4013 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
4015 #: nscd/connections.c:1864
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4018 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
4020 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4021 #, c-format
4022 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4023 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1887
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored file `%s` was written to"
4028 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
4030 #: nscd/connections.c:1911
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4033 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
4035 #: nscd/connections.c:1937
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4038 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4040 #: nscd/connections.c:1949
4041 #, c-format
4042 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4043 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4045 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4046 #, c-format
4047 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4048 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4050 #: nscd/connections.c:2407
4051 msgid "could not initialize conditional variable"
4052 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4054 #: nscd/connections.c:2415
4055 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4056 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4058 #: nscd/connections.c:2429
4059 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4060 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4062 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4063 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4064 #: nscd/connections.c:2551
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4067 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4069 #: nscd/connections.c:2504
4070 msgid "initial getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4073 #: nscd/connections.c:2513
4074 msgid "getgrouplist failed"
4075 msgstr "getgrouplist falhou"
4077 #: nscd/connections.c:2531
4078 msgid "setgroups failed"
4079 msgstr "setgroups falhou"
4081 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4082 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4083 #, c-format
4084 msgid "short write in %s: %s"
4085 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4087 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4088 #, c-format
4089 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4090 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4092 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4093 #, c-format
4094 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4095 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4097 #: nscd/grpcache.c:542
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4100 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4102 #: nscd/mem.c:425
4103 #, c-format
4104 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4105 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4107 #: nscd/mem.c:568
4108 #, c-format
4109 msgid "no more memory for database '%s'"
4110 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:121
4113 #, c-format
4114 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:123
4118 #, c-format
4119 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:495
4123 #, c-format
4124 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:498
4128 #, c-format
4129 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4132 #: nscd/nscd.c:106
4133 msgid "Read configuration data from NAME"
4134 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4136 #: nscd/nscd.c:108
4137 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4138 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4140 #: nscd/nscd.c:110
4141 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4142 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "NUMBER"
4146 msgstr "NÚMERO"
4148 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4149 #: nscd/nscd.c:111
4150 msgid "Start NUMBER threads"
4151 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4153 #: nscd/nscd.c:112
4154 msgid "Shut the server down"
4155 msgstr "Encerra o servidor"
4157 #: nscd/nscd.c:113
4158 msgid "Print current configuration statistics"
4159 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4161 #: nscd/nscd.c:114
4162 msgid "TABLE"
4163 msgstr "TABELA"
4165 #: nscd/nscd.c:115
4166 msgid "Invalidate the specified cache"
4167 msgstr "Invalida o cache especificado"
4169 #: nscd/nscd.c:116
4170 msgid "TABLE,yes"
4171 msgstr "TABELA,sim"
4173 #: nscd/nscd.c:117
4174 msgid "Use separate cache for each user"
4175 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4177 #: nscd/nscd.c:122
4178 msgid "Name Service Cache Daemon."
4179 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4181 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4182 #, c-format
4183 msgid "wrong number of arguments"
4184 msgstr "número incorreto de argumentos"
4186 #: nscd/nscd.c:165
4187 #, c-format
4188 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4189 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4191 #: nscd/nscd.c:174
4192 #, c-format
4193 msgid "already running"
4194 msgstr "já está em execução"
4196 #: nscd/nscd.c:194
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4199 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4201 #: nscd/nscd.c:198
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot fork"
4204 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4206 #: nscd/nscd.c:268
4207 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4208 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4210 #: nscd/nscd.c:276
4211 msgid "Could not create log file"
4212 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4214 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4215 #, c-format
4216 msgid "write incomplete"
4217 msgstr "escrita incompleta"
4219 #: nscd/nscd.c:366
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot read invalidate ACK"
4222 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4224 #: nscd/nscd.c:372
4225 #, c-format
4226 msgid "invalidation failed"
4227 msgstr "invalidação falhou"
4229 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4230 #, c-format
4231 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4232 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4234 #: nscd/nscd.c:437
4235 #, c-format
4236 msgid "'%s' is not a known database"
4237 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4239 #: nscd/nscd.c:452
4240 #, c-format
4241 msgid "secure services not implemented anymore"
4242 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4244 #: nscd/nscd.c:485
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Supported tables:\n"
4248 "%s\n"
4249 "\n"
4250 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4251 "%s.\n"
4252 msgstr ""
4253 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4254 "%s\n"
4255 "\n"
4256 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4257 "%s.\n"
4259 #: nscd/nscd.c:635
4260 #, c-format
4261 msgid "'wait' failed\n"
4262 msgstr "“wait” falhou\n"
4264 #: nscd/nscd.c:642
4265 #, c-format
4266 msgid "child exited with status %d\n"
4267 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4269 #: nscd/nscd.c:647
4270 #, c-format
4271 msgid "child terminated by signal %d\n"
4272 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:54
4275 #, c-format
4276 msgid "database %s is not supported"
4277 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:105
4280 #, c-format
4281 msgid "Parse error: %s"
4282 msgstr "Erro de análise: %s"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:191
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify user name for server-user option"
4287 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:198
4290 #, c-format
4291 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4292 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:255
4295 #, c-format
4296 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4297 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:269
4300 #, c-format
4301 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4302 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:282
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4307 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:302
4310 #, c-format
4311 msgid "maximum file size for %s database too small"
4312 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:159
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot write statistics: %s"
4317 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:174
4320 msgid "yes"
4321 msgstr "sim"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:175
4324 msgid "no"
4325 msgstr "não"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:186
4328 #, c-format
4329 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4330 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:197
4333 #, c-format
4334 msgid "nscd not running!\n"
4335 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:221
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot read statistics data"
4340 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:224
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "nscd configuration:\n"
4346 "\n"
4347 "%15d  server debug level\n"
4348 msgstr ""
4349 "configuração do nscd:\n"
4350 "\n"
4351 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:248
4354 #, c-format
4355 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4356 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:251
4359 #, c-format
4360 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4361 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:253
4364 #, c-format
4365 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4366 msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:255
4369 #, c-format
4370 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4371 msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:257
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%15d  current number of threads\n"
4377 "%15d  maximum number of threads\n"
4378 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4379 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4380 "%15lu  restart internal\n"
4381 "%15u  reload count\n"
4382 msgstr ""
4383 "%15d  número atual de threads\n"
4384 "%15d  número máximo de threads\n"
4385 "%15lu  número de tempos de espera de clientes\n"
4386 "%15s  modo paranoia habilitado\n"
4387 "%15lu  reinicialização interna\n"
4388 "%15u  recarregamento de contagem\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:292
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "%s cache:\n"
4395 "\n"
4396 "%15s  cache is enabled\n"
4397 "%15s  cache is persistent\n"
4398 "%15s  cache is shared\n"
4399 "%15zu  suggested size\n"
4400 "%15zu  total data pool size\n"
4401 "%15zu  used data pool size\n"
4402 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4403 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4408 "%15lu%% cache hit rate\n"
4409 "%15zu  current number of cached values\n"
4410 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4411 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4415 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "cache %s:\n"
4419 "\n"
4420 "%15s  cache está habilitado\n"
4421 "%15s  cache é persistente\n"
4422 "%15s  cache está compartilhado\n"
4423 "%15zu  tamanho sugerido\n"
4424 "%15zu  tamanho total de pool de dados\n"
4425 "%15zu  tamanho usado de pool de dados\n"
4426 "%15lu  segundos de vida para entradas positivas\n"
4427 "%15lu  segundos de vida para entradas negativas\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas positivas\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas negativas\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas positivas\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas negativas\n"
4432 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4433 "%15zu  número atual de valores em cache\n"
4434 "%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4435 "%15zu  tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no rdlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no wrlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  alocações de memória falharam\n"
4439 "%15s  verifica /etc/%s por alterações\n"
4441 #: nscd/pwdcache.c:439
4442 #, c-format
4443 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4444 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de senhas!"
4446 #: nscd/pwdcache.c:441
4447 #, c-format
4448 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4449 msgstr "Recarregando “%s” no cache de senhas!"
4451 #: nscd/pwdcache.c:522
4452 #, c-format
4453 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4454 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4456 #: nscd/selinux.c:154
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4459 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4461 #: nscd/selinux.c:175
4462 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4463 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4465 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4466 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4467 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4469 #: nscd/selinux.c:190
4470 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4471 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4473 #: nscd/selinux.c:191
4474 msgid "cap_init failed"
4475 msgstr "cap_init falhou"
4477 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4478 msgid "Failed to drop capabilities"
4479 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4481 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4482 msgid "cap_set_proc failed"
4483 msgstr "cap_set_proc falhou"
4485 #: nscd/selinux.c:238
4486 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4487 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4489 #: nscd/selinux.c:254
4490 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4491 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4493 #: nscd/selinux.c:269
4494 msgid "Failed to start AVC thread"
4495 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:291
4498 msgid "Failed to create AVC lock"
4499 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:331
4502 msgid "Failed to start AVC"
4503 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4505 #: nscd/selinux.c:333
4506 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4507 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4509 #: nscd/selinux.c:368
4510 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4511 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4513 #: nscd/selinux.c:375
4514 msgid "Error getting security class for nscd."
4515 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4517 #: nscd/selinux.c:380
4518 #, c-format
4519 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4520 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4522 #: nscd/selinux.c:390
4523 msgid "Error getting context of socket peer"
4524 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4526 #: nscd/selinux.c:395
4527 msgid "Error getting context of nscd"
4528 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4530 #: nscd/selinux.c:401
4531 msgid "Error getting sid from context"
4532 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4534 #: nscd/selinux.c:439
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "SELinux AVC Statistics:\n"
4539 "\n"
4540 "%15u  entry lookups\n"
4541 "%15u  entry hits\n"
4542 "%15u  entry misses\n"
4543 "%15u  entry discards\n"
4544 "%15u  CAV lookups\n"
4545 "%15u  CAV hits\n"
4546 "%15u  CAV probes\n"
4547 "%15u  CAV misses\n"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4551 "\n"
4552 "%15u  consultas a registros\n"
4553 "%15u  acerto a registros\n"
4554 "%15u  erros a registros\n"
4555 "%15u  descarte de registros\n"
4556 "%15u  consultas a CAV\n"
4557 "%15u  acertos a CAV\n"
4558 "%15u  investigações de CAV\n"
4559 "%15u  erros de CAV\n"
4561 #: nscd/servicescache.c:387
4562 #, c-format
4563 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4566 #: nscd/servicescache.c:389
4567 #, c-format
4568 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4569 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4571 #: nss/getent.c:53
4572 msgid "database [key ...]"
4573 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4575 #: nss/getent.c:58
4576 msgid "CONFIG"
4577 msgstr "CONFIG"
4579 #: nss/getent.c:58
4580 msgid "Service configuration to be used"
4581 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4583 #: nss/getent.c:59
4584 msgid "disable IDN encoding"
4585 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4587 #: nss/getent.c:64
4588 msgid "Get entries from administrative database."
4589 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4591 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4592 #, c-format
4593 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4594 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4596 #: nss/getent.c:861
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown database name"
4599 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4601 #: nss/getent.c:891
4602 msgid "Supported databases:\n"
4603 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4605 #: nss/getent.c:957
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown database: %s\n"
4608 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4610 #: nss/makedb.c:119
4611 msgid "Convert key to lower case"
4612 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4614 #: nss/makedb.c:122
4615 msgid "Do not print messages while building database"
4616 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4618 #: nss/makedb.c:124
4619 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4620 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4622 #: nss/makedb.c:125
4623 msgid "CHAR"
4624 msgstr "CARACT"
4626 #: nss/makedb.c:126
4627 msgid "Generated line not part of iteration"
4628 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4630 #: nss/makedb.c:131
4631 msgid "Create simple database from textual input."
4632 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4634 #: nss/makedb.c:134
4635 msgid ""
4636 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4637 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4638 "-u INPUT-FILE"
4639 msgstr ""
4640 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4641 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4642 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4644 #: nss/makedb.c:227
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot open database file `%s'"
4647 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4649 #: nss/makedb.c:272
4650 #, c-format
4651 msgid "no entries to be processed"
4652 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4654 #: nss/makedb.c:282
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot create temporary file name"
4657 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4659 #: nss/makedb.c:288
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file"
4662 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4664 #: nss/makedb.c:304
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot stat newly created file"
4667 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4669 #: nss/makedb.c:315
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot rename temporary file"
4672 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4674 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create search tree"
4677 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4679 #: nss/makedb.c:556
4680 msgid "duplicate key"
4681 msgstr "chave duplicada"
4683 #: nss/makedb.c:568
4684 #, c-format
4685 msgid "problems while reading `%s'"
4686 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4688 #: nss/makedb.c:795
4689 #, c-format
4690 msgid "failed to write new database file"
4691 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4693 #: nss/makedb.c:808
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot stat database file"
4696 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4698 #: nss/makedb.c:813
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot map database file"
4701 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4703 #: nss/makedb.c:816
4704 #, c-format
4705 msgid "file not a database file"
4706 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4708 #: nss/makedb.c:867
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4711 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4713 #: posix/getconf.c:417
4714 #, c-format
4715 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4716 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4718 #: posix/getconf.c:420
4719 #, c-format
4720 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4721 msgstr "     %s -a [caminho]\n"
4723 #: posix/getconf.c:496
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4727 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4728 "\n"
4729 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4730 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4731 "environment SPEC.\n"
4732 "\n"
4733 msgstr ""
4734 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4735 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4736 "\n"
4737 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4738 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4739 "compilação ESPEC.\n"
4740 "\n"
4742 #: posix/getconf.c:572
4743 #, c-format
4744 msgid "unknown specification \"%s\""
4745 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4747 #: posix/getconf.c:624
4748 #, c-format
4749 msgid "Couldn't execute %s"
4750 msgstr "Não foi possível executar %s"
4752 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4753 msgid "undefined"
4754 msgstr "indefinido"
4756 #: posix/getconf.c:707
4757 #, c-format
4758 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4759 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4761 #: posix/getopt.c:277
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4764 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4766 #: posix/getopt.c:283
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4769 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4771 #: posix/getopt.c:318
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4774 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4776 #: posix/getopt.c:344
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4779 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4781 #: posix/getopt.c:359
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4784 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4786 #: posix/getopt.c:620
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4789 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4791 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4796 #: posix/regcomp.c:140
4797 msgid "No match"
4798 msgstr "Não confere"
4800 #: posix/regcomp.c:143
4801 msgid "Invalid regular expression"
4802 msgstr "Expressão regular inválida"
4804 #: posix/regcomp.c:146
4805 msgid "Invalid collation character"
4806 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4808 #: posix/regcomp.c:149
4809 msgid "Invalid character class name"
4810 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4812 #: posix/regcomp.c:152
4813 msgid "Trailing backslash"
4814 msgstr "Barra invertida final"
4816 #: posix/regcomp.c:155
4817 msgid "Invalid back reference"
4818 msgstr "Referência anterior inválida"
4820 #: posix/regcomp.c:158
4821 msgid "Unmatched [ or [^"
4822 msgstr "[ ou [^ descasados"
4824 #: posix/regcomp.c:161
4825 msgid "Unmatched ( or \\("
4826 msgstr "( ou \\( descasados"
4828 #: posix/regcomp.c:164
4829 msgid "Unmatched \\{"
4830 msgstr "\\{ descasado"
4832 #: posix/regcomp.c:167
4833 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4834 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4836 #: posix/regcomp.c:170
4837 msgid "Invalid range end"
4838 msgstr "Intervalo final inválida"
4840 #: posix/regcomp.c:173
4841 msgid "Memory exhausted"
4842 msgstr "Memória esgotada"
4844 #: posix/regcomp.c:176
4845 msgid "Invalid preceding regular expression"
4846 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4848 #: posix/regcomp.c:179
4849 msgid "Premature end of regular expression"
4850 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4852 #: posix/regcomp.c:182
4853 msgid "Regular expression too big"
4854 msgstr "Expressão regular muito longa"
4856 #: posix/regcomp.c:185
4857 msgid "Unmatched ) or \\)"
4858 msgstr ") ou \\) descasados"
4860 #: posix/regcomp.c:675
4861 msgid "No previous regular expression"
4862 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4864 #: posix/wordexp.c:1803
4865 msgid "parameter null or not set"
4866 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4868 #: resolv/herror.c:63
4869 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4870 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4872 #: resolv/herror.c:64
4873 msgid "Unknown host"
4874 msgstr "Host desconhecido"
4876 #: resolv/herror.c:65
4877 msgid "Host name lookup failure"
4878 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4880 #: resolv/herror.c:66
4881 msgid "Unknown server error"
4882 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4884 #: resolv/herror.c:67
4885 msgid "No address associated with name"
4886 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4888 #: resolv/herror.c:102
4889 msgid "Resolver internal error"
4890 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4892 #: resolv/herror.c:105
4893 msgid "Unknown resolver error"
4894 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4896 #: resolv/res_hconf.c:118
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4899 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4901 #: resolv/res_hconf.c:139
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4904 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4906 #: resolv/res_hconf.c:176
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4909 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4911 #: resolv/res_hconf.c:219
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4914 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4916 #: resolv/res_hconf.c:252
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4919 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4922 msgid "Illegal opcode"
4923 msgstr "Código de operação ilegal"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4926 msgid "Illegal operand"
4927 msgstr "Operando ilegal"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4930 msgid "Illegal addressing mode"
4931 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4934 msgid "Illegal trap"
4935 msgstr "Armadilha ilegal"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4938 msgid "Privileged opcode"
4939 msgstr "Código de operação privilegiado"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4942 msgid "Privileged register"
4943 msgstr "Registrador privilegiado"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4946 msgid "Coprocessor error"
4947 msgstr "Erro do coprocessador"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4950 msgid "Internal stack error"
4951 msgstr "Erro interno da pilha"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4954 msgid "Integer divide by zero"
4955 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4958 msgid "Integer overflow"
4959 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4962 msgid "Floating-point divide by zero"
4963 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4966 msgid "Floating-point overflow"
4967 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4970 msgid "Floating-point underflow"
4971 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4974 msgid "Floating-poing inexact result"
4975 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4978 msgid "Invalid floating-point operation"
4979 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4982 msgid "Subscript out of range"
4983 msgstr "Subscrito fora da faixa"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4986 msgid "Address not mapped to object"
4987 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4990 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4991 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4994 msgid "Invalid address alignment"
4995 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4998 msgid "Nonexisting physical address"
4999 msgstr "Endereço físico inexistente"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5002 msgid "Object-specific hardware error"
5003 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5006 msgid "Process breakpoint"
5007 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5010 msgid "Process trace trap"
5011 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5014 msgid "Child has exited"
5015 msgstr "Processo filho saiu"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5018 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5019 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5022 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5023 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5026 msgid "Traced child has trapped"
5027 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5030 msgid "Child has stopped"
5031 msgstr "Processo filho parou"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5034 msgid "Stopped child has continued"
5035 msgstr "Processo filho parado continuou"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5038 msgid "Data input available"
5039 msgstr "Entrada de dados disponível"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5042 msgid "Output buffers available"
5043 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5046 msgid "Input message available"
5047 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5050 msgid "I/O error"
5051 msgstr "Erro de E/S"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5054 msgid "High priority input available"
5055 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5058 msgid "Device disconnected"
5059 msgstr "Dispositivo desconectado"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5062 msgid "Signal sent by kill()"
5063 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5066 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5067 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5070 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5071 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5074 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5075 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5078 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5079 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5082 msgid "Signal sent by tkill()"
5083 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5086 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5087 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5090 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5091 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5094 msgid "Signal sent by the kernel"
5095 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5098 #, c-format
5099 msgid "Unknown signal %d\n"
5100 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5102 #: stdio-common/psignal.c:43
5103 #, c-format
5104 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5105 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5107 #: stdio-common/psignal.c:44
5108 msgid "Unknown signal"
5109 msgstr "Sinal desconhecido"
5111 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5112 msgid "Unknown error "
5113 msgstr "Erro desconhecido "
5115 #: string/strerror.c:41
5116 msgid "Unknown error"
5117 msgstr "Erro desconhecido"
5119 #: string/strsignal.c:60
5120 #, c-format
5121 msgid "Real-time signal %d"
5122 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5124 #: string/strsignal.c:64
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d"
5127 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5130 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5131 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5132 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5133 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5134 msgid "out of memory\n"
5135 msgstr "memória insuficiente\n"
5137 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5138 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5139 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5144 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5149 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5154 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5157 msgid "RPC: Success"
5158 msgstr "RPC: Sucesso"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5161 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5162 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5165 msgid "RPC: Can't decode result"
5166 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5169 msgid "RPC: Unable to send"
5170 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5173 msgid "RPC: Unable to receive"
5174 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5177 msgid "RPC: Timed out"
5178 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5181 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5182 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5185 msgid "RPC: Authentication error"
5186 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5189 msgid "RPC: Program unavailable"
5190 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5193 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5194 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5197 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5198 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5201 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5202 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5205 msgid "RPC: Remote system error"
5206 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5209 msgid "RPC: Unknown host"
5210 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5213 msgid "RPC: Unknown protocol"
5214 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5217 msgid "RPC: Port mapper failure"
5218 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5221 msgid "RPC: Program not registered"
5222 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5225 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5226 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5229 msgid "RPC: (unknown error code)"
5230 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5233 msgid "Authentication OK"
5234 msgstr "Autenticação OK"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5237 msgid "Invalid client credential"
5238 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5241 msgid "Server rejected credential"
5242 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5245 msgid "Invalid client verifier"
5246 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5249 msgid "Server rejected verifier"
5250 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5253 msgid "Client credential too weak"
5254 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5257 msgid "Invalid server verifier"
5258 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5261 msgid "Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5264 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5265 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5266 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5268 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5269 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5270 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5272 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5273 msgid "Cannot register service"
5274 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5277 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5278 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5281 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5282 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5285 msgid "Cannot send broadcast packet"
5286 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5289 msgid "Broadcast poll problem"
5290 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5292 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5293 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5294 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5299 msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5304 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5309 msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5312 #, c-format
5313 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5314 msgstr "não foi possível localizar pré-processador C: %s\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5319 msgstr "%s: pré-processador C falhou com sinal %d\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5324 msgstr "%s: pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5327 #, c-format
5328 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5329 msgstr "nettype ilegal: “%s”\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5334 msgstr "rpcgen: número excessivo de definições\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5339 msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
5341 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5342 #. TRANS: informative message.
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5344 #, c-format
5345 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5346 msgstr "o arquivo “%s” já existe e pode ser sobrescrito\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5351 msgstr "Não é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5354 #, c-format
5355 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5356 msgstr "Essa implementação não oferece suporte a código newstyle ou MT-safe!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5361 msgstr "Não é possível usar tabela de indicadores com novo estilo!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5366 msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5371 msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5374 #, c-format
5375 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5376 msgstr "“arq-entrada” é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5379 #, c-format
5380 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5381 msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5384 #, c-format
5385 msgid "usage: %s infile\n"
5386 msgstr "uso: %s arq-entrada\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5391 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tam] [-I [-K segs]] [-Y rota] arq-entrada\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5399 #, c-format
5400 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5401 msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5404 #, c-format
5405 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5406 msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5409 #, c-format
5410 msgid "options:\n"
5411 msgstr "opções:\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5414 #, c-format
5415 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5416 msgstr "-a\t\tgera todos arquivos, incluindo amostras\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5419 #, c-format
5420 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5421 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidade reversa (gera código para SunOS 4.1)\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5424 #, c-format
5425 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5426 msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5429 #, c-format
5430 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5431 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5434 #, c-format
5435 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5436 msgstr "-Dnome[=valor]\tdefine um símbolo (mesmos que #define)\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5439 #, c-format
5440 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5441 msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5444 #, c-format
5445 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5446 msgstr "-i tamanho\ttamanho no qual se inicia geração de código em linha\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5449 #, c-format
5450 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5451 msgstr "-I\t\tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5454 #, c-format
5455 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5456 msgstr "-K segundos\tservidor sai após K segundos de inatividade\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5459 #, c-format
5460 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5461 msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do cliente\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5464 #, c-format
5465 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5466 msgstr "-L\t\terros de servidor serão imprimidos ao syslog\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5469 #, c-format
5470 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5471 msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do servidor\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5474 #, c-format
5475 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5476 msgstr "-M\t\tgera código MT-safe\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5479 #, c-format
5480 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5481 msgstr "-n id-rede\tgera código de servidor que aceita o id-rede nomeado\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5484 #, c-format
5485 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5486 msgstr "-N\t\taceita múltiplos argumentos de chamadas por valor\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5489 #, c-format
5490 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5491 msgstr "-o arq-saída\tnome do arquivo de saída\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5494 #, c-format
5495 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5496 msgstr "-s tipo-rede\tgera código de servidor que aceita o tipo-rede nomeado\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5499 #, c-format
5500 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5501 msgstr "-Sc\t\tgera amostra de código cliente que usa procedimentos remotos\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5504 #, c-format
5505 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5506 msgstr "-Ss\t\tgera amostra de código servidor que define procedimentos remotos\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5509 #, c-format
5510 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5511 msgstr "-Sm \t\tgera modelo de makefile \n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5514 #, c-format
5515 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5516 msgstr "-t\t\tgera tabela de expedição RPC\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5519 #, c-format
5520 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5521 msgstr "-T\t\tgera código para lidar com tabelas de expedição RPC\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5524 #, c-format
5525 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5526 msgstr "-Y rota\t\tnome do diretório para localizar pré-processador C (cpp)\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5529 #, c-format
5530 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5531 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidade com SysVr4\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5534 #, c-format
5535 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5536 msgstr "--help\t\tfornece essa lista de ajuda\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5539 #, c-format
5540 msgid "--version\tprint program version\n"
5541 msgstr "--version\temite a versão do programa\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5548 "%s.\n"
5549 msgstr ""
5550 "\n"
5551 "Para instruções sobre relatório de erro, veja:\n"
5552 "%s.\n"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5555 msgid "constant or identifier expected"
5556 msgstr "identificador ou constante esperado"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5559 msgid "illegal character in file: "
5560 msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5563 msgid "unterminated string constant"
5564 msgstr "constante string não terminada"
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5567 msgid "empty char string"
5568 msgstr "cadeia de caractere vazia"
5570 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5571 msgid "preprocessor error"
5572 msgstr "Erro de pré-processador"
5574 #: sunrpc/svc_run.c:72
5575 msgid "svc_run: - out of memory"
5576 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5578 #: sunrpc/svc_run.c:92
5579 msgid "svc_run: - poll failed"
5580 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5582 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5583 #, c-format
5584 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5585 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5588 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5589 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5591 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5592 #, c-format
5593 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5594 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5597 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5598 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5601 #, c-format
5602 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5603 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5605 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5606 #, c-format
5607 msgid "never registered prog %d\n"
5608 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5610 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5611 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5612 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5614 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5615 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5616 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5619 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5620 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5623 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5624 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5627 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5628 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5631 msgid "enablecache: cache already enabled"
5632 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5636 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5639 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5640 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5643 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5644 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5647 msgid "cache_set: victim not found"
5648 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5651 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5652 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5655 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5656 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5658 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5659 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5660 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5662 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5663 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5664 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5667 msgid "Hangup"
5668 msgstr "Desconexão"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5671 msgid "Interrupt"
5672 msgstr "Interrupção"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5675 msgid "Quit"
5676 msgstr "Sair"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5679 msgid "Illegal instruction"
5680 msgstr "Instrução ilegal"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5683 msgid "Trace/breakpoint trap"
5684 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5687 msgid "Aborted"
5688 msgstr "Abortado"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5691 msgid "Floating point exception"
5692 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5695 msgid "Killed"
5696 msgstr "Morto"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5699 msgid "Bus error"
5700 msgstr "Erro no barramento"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5703 msgid "Bad system call"
5704 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5707 msgid "Segmentation fault"
5708 msgstr "Falha de segmentação"
5710 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5711 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5712 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5713 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5714 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5716 msgid "Broken pipe"
5717 msgstr "Pipe quebrado"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5720 msgid "Alarm clock"
5721 msgstr "Alarme de tempo"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5724 msgid "Terminated"
5725 msgstr "Terminado"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5728 msgid "Urgent I/O condition"
5729 msgstr "Condição urgente de E/S"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5732 msgid "Stopped (signal)"
5733 msgstr "Parado (sinal)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5736 msgid "Stopped"
5737 msgstr "Parado"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5740 msgid "Continued"
5741 msgstr "Continua"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5744 msgid "Child exited"
5745 msgstr "Filho finalizado"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5748 msgid "Stopped (tty input)"
5749 msgstr "Parado (entrada tty)"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5752 msgid "Stopped (tty output)"
5753 msgstr "Parado (saída tty)"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5756 msgid "I/O possible"
5757 msgstr "Possível E/S"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5760 msgid "CPU time limit exceeded"
5761 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5764 msgid "File size limit exceeded"
5765 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5768 msgid "Virtual timer expired"
5769 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5772 msgid "Profiling timer expired"
5773 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5776 msgid "User defined signal 1"
5777 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5780 msgid "User defined signal 2"
5781 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5784 msgid "Window changed"
5785 msgstr "Janela alterada"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5788 msgid "EMT trap"
5789 msgstr "Trap EMT"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5792 msgid "Stack fault"
5793 msgstr "Falha de pilha"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5796 msgid "Power failure"
5797 msgstr "Falha de energia"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5800 msgid "Information request"
5801 msgstr "Requisição de informação"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5804 msgid "Resource lost"
5805 msgstr "Recurso perdido"
5807 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5808 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5810 msgid "Operation not permitted"
5811 msgstr "Operação não permitida"
5813 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5815 msgid "No such process"
5816 msgstr "Processo inexistente"
5818 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5819 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5820 #. TRANS again.
5821 #. TRANS
5822 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5823 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5824 #. TRANS Primitives}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5826 msgid "Interrupted system call"
5827 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5829 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5831 msgid "Input/output error"
5832 msgstr "Erro de entrada/saída"
5834 #. TRANS The system tried to use the device
5835 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5836 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5837 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5838 #. TRANS computer.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5840 msgid "No such device or address"
5841 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5843 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5844 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5845 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5846 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5848 msgid "Argument list too long"
5849 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5851 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5852 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5854 msgid "Exec format error"
5855 msgstr "Erro no formato exec"
5857 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5858 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5859 #. TRANS versa).
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5861 msgid "Bad file descriptor"
5862 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5864 #. TRANS This error happens on operations that are
5865 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5866 #. TRANS to manipulate.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5868 msgid "No child processes"
5869 msgstr "Não há processos filhos"
5871 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5872 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5873 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5874 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5876 msgid "Resource deadlock avoided"
5877 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5879 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5880 #. TRANS because its capacity is full.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5882 msgid "Cannot allocate memory"
5883 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5885 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5886 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5888 msgid "Bad address"
5889 msgstr "Endereço inválido"
5891 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5892 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5893 #. TRANS system in Unix gives this error.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5895 msgid "Block device required"
5896 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5898 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5899 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5900 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5902 msgid "Device or resource busy"
5903 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5905 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5906 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5908 msgid "File exists"
5909 msgstr "Arquivo existe"
5911 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5912 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5913 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5915 msgid "Invalid cross-device link"
5916 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5918 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5919 #. TRANS particular sort of device.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5921 msgid "No such device"
5922 msgstr "Dispositivo inexistente"
5924 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5926 msgid "Not a directory"
5927 msgstr "Não é um diretório"
5929 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5930 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5932 msgid "Is a directory"
5933 msgstr "É um diretório"
5935 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5936 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5938 msgid "Invalid argument"
5939 msgstr "Argumento inválido"
5941 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5942 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5943 #. TRANS
5944 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5945 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5946 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5947 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5949 msgid "Too many open files"
5950 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5952 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5953 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5954 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5956 msgid "Too many open files in system"
5957 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5959 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5960 #. TRANS modes on an ordinary file.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5962 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5963 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5965 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5966 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5967 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5968 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5969 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5971 msgid "Text file busy"
5972 msgstr "Área de texto ocupada"
5974 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5976 msgid "File too large"
5977 msgstr "Arquivo muito grande"
5979 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5980 #. TRANS disk is full.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5982 msgid "No space left on device"
5983 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5985 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5987 msgid "Illegal seek"
5988 msgstr "Procura ilegal"
5990 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5992 msgid "Read-only file system"
5993 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5995 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5996 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5997 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5999 msgid "Too many links"
6000 msgstr "Muitos links"
6002 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6003 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6005 msgid "Numerical argument out of domain"
6006 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
6008 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6009 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6011 msgid "Numerical result out of range"
6012 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
6014 #. TRANS The call might work if you try again
6015 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6016 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6019 #. TRANS
6020 #. TRANS @itemize @bullet
6021 #. TRANS @item
6022 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6023 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6024 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6025 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6026 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6027 #. TRANS
6028 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6029 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6030 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6031 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6032 #. TRANS
6033 #. TRANS @item
6034 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6035 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6036 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6037 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6038 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6039 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6040 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6041 #. TRANS and return to its command loop.
6042 #. TRANS @end itemize
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6044 msgid "Resource temporarily unavailable"
6045 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
6047 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6048 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6049 #. TRANS
6050 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6051 #. TRANS separate error code.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6053 msgid "Operation would block"
6054 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6056 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6057 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6058 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6059 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6060 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6061 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6062 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6063 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6065 msgid "Operation now in progress"
6066 msgstr "Operação agora em progresso"
6068 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6069 #. TRANS mode selected.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6071 msgid "Operation already in progress"
6072 msgstr "Operação já em progresso"
6074 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6076 msgid "Socket operation on non-socket"
6077 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
6079 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6080 #. TRANS maximum size.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6082 msgid "Message too long"
6083 msgstr "Mensagem muito longa"
6085 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6087 msgid "Protocol wrong type for socket"
6088 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
6090 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6091 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6093 msgid "Protocol not available"
6094 msgstr "Protocolo não disponível"
6096 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6097 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6098 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6100 msgid "Protocol not supported"
6101 msgstr "Protocolo sem suporte"
6103 #. TRANS The socket type is not supported.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6105 msgid "Socket type not supported"
6106 msgstr "Tipo socket sem suporte"
6108 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6109 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6110 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6111 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6112 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6113 #. TRANS nothing to do for that call.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6115 msgid "Operation not supported"
6116 msgstr "Operação sem suporte"
6118 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6120 msgid "Protocol family not supported"
6121 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
6123 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6124 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6126 msgid "Address family not supported by protocol"
6127 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
6129 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6131 msgid "Address already in use"
6132 msgstr "Endereço já em uso"
6134 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6135 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6136 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6138 msgid "Cannot assign requested address"
6139 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
6141 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6143 msgid "Network is down"
6144 msgstr "A rede não responde"
6146 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6147 #. TRANS was unreachable.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6149 msgid "Network is unreachable"
6150 msgstr "A rede está fora de alcance"
6152 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6154 msgid "Network dropped connection on reset"
6155 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
6157 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6159 msgid "Software caused connection abort"
6160 msgstr "Término de conexão causada por software"
6162 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6163 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6164 #. TRANS protocol violation.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6166 msgid "Connection reset by peer"
6167 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
6169 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6170 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6171 #. TRANS other from network operations.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6173 msgid "No buffer space available"
6174 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
6176 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6177 #. TRANS @xref{Connecting}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6179 msgid "Transport endpoint is already connected"
6180 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
6182 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6183 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6184 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6185 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6187 msgid "Transport endpoint is not connected"
6188 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
6190 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6191 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6192 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6194 msgid "Destination address required"
6195 msgstr "Endereço de destino requerido"
6197 #. TRANS The socket has already been shut down.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6199 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6200 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6203 msgid "Too many references: cannot splice"
6204 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
6206 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6207 #. TRANS the timeout period.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6209 msgid "Connection timed out"
6210 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
6212 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6213 #. TRANS it is not running the requested service).
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6215 msgid "Connection refused"
6216 msgstr "Conexão recusada"
6218 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6219 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6221 msgid "Too many levels of symbolic links"
6222 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
6224 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6225 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6226 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6228 msgid "File name too long"
6229 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
6231 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6233 msgid "Host is down"
6234 msgstr "Host está desligado"
6236 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6238 msgid "No route to host"
6239 msgstr "Não há rota para o host"
6241 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6242 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6244 msgid "Directory not empty"
6245 msgstr "Diretório não vazio"
6247 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6248 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6249 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6251 msgid "Too many processes"
6252 msgstr "Muitos processos"
6254 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6255 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6257 msgid "Too many users"
6258 msgstr "Muitos usuários"
6260 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6262 msgid "Disk quota exceeded"
6263 msgstr "Cota da disco excedida"
6265 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6266 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6267 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6268 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6269 #. TRANS and remounting the file system.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6271 msgid "Stale file handle"
6272 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
6274 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6275 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6276 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6277 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6279 msgid "Object is remote"
6280 msgstr "Objeto é remoto"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6283 msgid "RPC struct is bad"
6284 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6287 msgid "RPC version wrong"
6288 msgstr "Versão RPC incorreta"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6291 msgid "RPC program not available"
6292 msgstr "Programa RPC não disponível"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6295 msgid "RPC program version wrong"
6296 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6299 msgid "RPC bad procedure for program"
6300 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6302 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6303 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6304 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6305 #. TRANS operating system.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6307 msgid "No locks available"
6308 msgstr "Não há travas disponíveis"
6310 #. TRANS The file was the wrong type for the
6311 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6312 #. TRANS
6313 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6314 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6316 msgid "Inappropriate file type or format"
6317 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6320 msgid "Authentication error"
6321 msgstr "Erro de autenticação"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6324 msgid "Need authenticator"
6325 msgstr "É necessário um autenticador"
6327 #. TRANS This indicates that the function called is
6328 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6329 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6330 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6331 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6333 msgid "Function not implemented"
6334 msgstr "Função não implementada"
6336 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6337 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6338 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6339 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6340 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6341 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6342 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6343 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6344 #. TRANS values.
6345 #. TRANS
6346 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6347 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6349 msgid "Not supported"
6350 msgstr "Não há suporte"
6352 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6353 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6355 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6356 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
6358 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6359 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6360 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6361 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6362 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6363 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6365 msgid "Inappropriate operation for background process"
6366 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6368 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6369 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6370 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6372 msgid "Translator died"
6373 msgstr "Tradutor morto"
6375 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6376 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6377 #. TRANS @c Don't change it.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6379 msgid "?"
6380 msgstr "?"
6382 #. TRANS You did @strong{what}?
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6384 msgid "You really blew it this time"
6385 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6387 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6389 msgid "Computer bought the farm"
6390 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6392 #. TRANS This error code has no purpose.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6394 msgid "Gratuitous error"
6395 msgstr "Erro gratuito"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6398 msgid "Bad message"
6399 msgstr "Mensagem inválida"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6402 msgid "Identifier removed"
6403 msgstr "Identificador removido"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6406 msgid "Multihop attempted"
6407 msgstr "Tentativa de Multihop"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6410 msgid "No data available"
6411 msgstr "Não há dados disponíveis"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6414 msgid "Link has been severed"
6415 msgstr "Link foi cortado"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6418 msgid "No message of desired type"
6419 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6422 msgid "Out of streams resources"
6423 msgstr "Sem recursos de streams"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6426 msgid "Device not a stream"
6427 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6430 msgid "Value too large for defined data type"
6431 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6434 msgid "Protocol error"
6435 msgstr "Erro de protocolo"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6438 msgid "Timer expired"
6439 msgstr "Tempo expirado"
6441 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6442 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6443 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6444 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6446 msgid "Operation canceled"
6447 msgstr "Operação cancelada"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6450 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6451 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6454 msgid "Channel number out of range"
6455 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6458 msgid "Level 2 not synchronized"
6459 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6462 msgid "Level 3 halted"
6463 msgstr "Nível 3 parado"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6466 msgid "Level 3 reset"
6467 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6470 msgid "Link number out of range"
6471 msgstr "Número de link fora da faixa"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6474 msgid "Protocol driver not attached"
6475 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6478 msgid "No CSI structure available"
6479 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6482 msgid "Level 2 halted"
6483 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6486 msgid "Invalid exchange"
6487 msgstr "Troca inválida"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6490 msgid "Invalid request descriptor"
6491 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6494 msgid "Exchange full"
6495 msgstr "Troca completa"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6498 msgid "No anode"
6499 msgstr "Sem anode"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6502 msgid "Invalid request code"
6503 msgstr "Código de requisição inválido"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6506 msgid "Invalid slot"
6507 msgstr "Slot inválido"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6510 msgid "File locking deadlock error"
6511 msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6514 msgid "Bad font file format"
6515 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6518 msgid "Machine is not on the network"
6519 msgstr "A maquina não está na rede"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6522 msgid "Package not installed"
6523 msgstr "Pacote não instalado"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6526 msgid "Advertise error"
6527 msgstr "Erro de aviso"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6530 msgid "Srmount error"
6531 msgstr "Erro de srmount"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6534 msgid "Communication error on send"
6535 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6538 msgid "RFS specific error"
6539 msgstr "Erro específico de RFS"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6542 msgid "Name not unique on network"
6543 msgstr "O nome não é único na rede"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6546 msgid "File descriptor in bad state"
6547 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6550 msgid "Remote address changed"
6551 msgstr "Endereço remoto alterado"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6554 msgid "Can not access a needed shared library"
6555 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6558 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6559 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6562 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6563 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6566 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6567 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6570 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6571 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6574 msgid "Streams pipe error"
6575 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6578 msgid "Structure needs cleaning"
6579 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6582 msgid "Not a XENIX named type file"
6583 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6586 msgid "No XENIX semaphores available"
6587 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6590 msgid "Is a named type file"
6591 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6594 msgid "Remote I/O error"
6595 msgstr "Erro de E/S remota"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6598 msgid "No medium found"
6599 msgstr "Mídia não encontrada"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6602 msgid "Wrong medium type"
6603 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6606 msgid "Required key not available"
6607 msgstr "Chave necessária não disponível"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6610 msgid "Key has expired"
6611 msgstr "A chave expirou"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6614 msgid "Key has been revoked"
6615 msgstr "A chave foi revogada"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6618 msgid "Key was rejected by service"
6619 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6622 msgid "Owner died"
6623 msgstr "Dono morto"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6626 msgid "State not recoverable"
6627 msgstr "Estado não recuperável"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6630 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6631 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6634 msgid "Memory page has hardware error"
6635 msgstr "Página de memória possui um erro de hardware"
6637 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6638 msgid "Error in unknown error system: "
6639 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6642 msgid "Address family for hostname not supported"
6643 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6646 msgid "Temporary failure in name resolution"
6647 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6650 msgid "Bad value for ai_flags"
6651 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6654 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6655 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6658 msgid "ai_family not supported"
6659 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6662 msgid "Memory allocation failure"
6663 msgstr "Falha de alocação de memória"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6666 msgid "No address associated with hostname"
6667 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6670 msgid "Name or service not known"
6671 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6674 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6675 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6678 msgid "ai_socktype not supported"
6679 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6682 msgid "System error"
6683 msgstr "Erro de sistema"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6686 msgid "Processing request in progress"
6687 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6690 msgid "Request canceled"
6691 msgstr "Requisição cancelada"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6694 msgid "Request not canceled"
6695 msgstr "Requisição não cancelada"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6698 msgid "All requests done"
6699 msgstr "Todas as requisições feitas"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6702 msgid "Interrupted by a signal"
6703 msgstr "Interrompido por um sinal"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6706 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6707 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6709 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6710 #, c-format
6711 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6712 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6714 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6715 #, c-format
6716 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6717 msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6723 "\n"
6724 msgstr ""
6725 "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6726 "\n"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6729 #, c-format
6730 msgid "cannot open `%s'"
6731 msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6734 #, c-format
6735 msgid "cannot read header from `%s'"
6736 msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6738 #: timezone/zdump.c:338
6739 msgid "has fewer than 3 characters"
6740 msgstr "possui menos de 3 caracteres"
6742 #: timezone/zdump.c:340
6743 msgid "has more than 6 characters"
6744 msgstr "possui mais de 6 caracteres"
6746 #: timezone/zdump.c:342
6747 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6748 msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6750 #: timezone/zdump.c:347
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6753 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6755 #: timezone/zdump.c:393
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6759 "Options include:\n"
6760 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6761 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6762 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6763 "  -v         List transitions verbosely\n"
6764 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6765 "  --help     Output this help\n"
6766 "  --version  Output version info\n"
6767 "\n"
6768 "Report bugs to %s.\n"
6769 msgstr ""
6770 "%s: uso: %s OPÇÕES NOMEFUSO ...\n"
6771 "Opções incluem:\n"
6772 "  -c [L,]U   Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6773 "  -t [L,]U   Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6774 "  -i         Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6775 "  -v         Lista transições verbosamente\n"
6776 "  -V         Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6777 "  --help     Emite essa ajuda\n"
6778 "  --version  Emite informação da versão\n"
6779 "\n"
6780 "Relate erros para %s.\n"
6782 #: timezone/zdump.c:479
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6785 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6787 #: timezone/zdump.c:512
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6790 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6792 #: timezone/zic.c:398
6793 #, c-format
6794 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6795 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6797 #: timezone/zic.c:406
6798 msgid "size overflow"
6799 msgstr "estouro de tamanho"
6801 #: timezone/zic.c:454
6802 msgid "integer overflow"
6803 msgstr "estouro de valor inteiro"
6805 #: timezone/zic.c:488
6806 #, c-format
6807 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6808 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6810 #: timezone/zic.c:491
6811 #, c-format
6812 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6813 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6815 #: timezone/zic.c:510
6816 #, c-format
6817 msgid "warning: "
6818 msgstr "aviso: "
6820 #: timezone/zic.c:535
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6824 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6825 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6826 "\n"
6827 "Report bugs to %s.\n"
6828 msgstr ""
6829 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ] \\\n"
6830 "\t[ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ] \\\n"
6831 "\t[ -L segundos bissextos ] [ nome do arquivo ... ]\n"
6832 "\n"
6833 "Relate erros para %s.\n"
6835 #: timezone/zic.c:558
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6838 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6840 #: timezone/zic.c:590
6841 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6842 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6844 #: timezone/zic.c:610
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6847 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6849 #: timezone/zic.c:620
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6852 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6854 #: timezone/zic.c:630
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6857 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6859 #: timezone/zic.c:640
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6862 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6864 #: timezone/zic.c:650
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6867 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6869 #: timezone/zic.c:659
6870 msgid "-s ignored"
6871 msgstr "-s ignorada"
6873 #: timezone/zic.c:698
6874 msgid "link to link"
6875 msgstr "link para o link"
6877 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6878 msgid "command line"
6879 msgstr "linha de comando"
6881 #: timezone/zic.c:721
6882 msgid "empty file name"
6883 msgstr "arquivo com nome vazio"
6885 #: timezone/zic.c:724
6886 #, c-format
6887 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6888 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6890 #: timezone/zic.c:734
6891 #, c-format
6892 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6893 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6895 #: timezone/zic.c:740
6896 #, c-format
6897 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6898 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6900 #: timezone/zic.c:743
6901 #, c-format
6902 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6903 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6905 #: timezone/zic.c:771
6906 #, c-format
6907 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6908 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6910 #: timezone/zic.c:772
6911 #, c-format
6912 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6913 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6915 #: timezone/zic.c:842
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6918 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6920 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6923 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6925 #: timezone/zic.c:874
6926 #, c-format
6927 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6928 msgstr "link simbólico usado porque link absoluto falhou: %s"
6930 #: timezone/zic.c:882
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6933 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6935 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6938 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6940 #: timezone/zic.c:898
6941 #, c-format
6942 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6943 msgstr "cópia usada porque link absoluto falhou: %s"
6945 #: timezone/zic.c:901
6946 #, c-format
6947 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6948 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6950 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6951 msgid "same rule name in multiple files"
6952 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6954 #: timezone/zic.c:1056
6955 msgid "unruly zone"
6956 msgstr "fuso horário sem regras"
6958 #: timezone/zic.c:1063
6959 #, c-format
6960 msgid "%s in ruleless zone"
6961 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6963 #: timezone/zic.c:1083
6964 msgid "standard input"
6965 msgstr "entrada padrão"
6967 #: timezone/zic.c:1088
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6970 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
6972 #: timezone/zic.c:1099
6973 msgid "line too long"
6974 msgstr "linha muito longa"
6976 #: timezone/zic.c:1119
6977 msgid "input line of unknown type"
6978 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
6980 #: timezone/zic.c:1134
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6983 msgstr "%s: linha Leap em arquivo de segundos não bissextos %s"
6985 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6988 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
6990 #: timezone/zic.c:1151
6991 msgid "expected continuation line not found"
6992 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
6994 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6995 msgid "time overflow"
6996 msgstr "estouro de tempo"
6998 #: timezone/zic.c:1198
6999 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7000 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
7002 #: timezone/zic.c:1209
7003 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7004 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
7006 #: timezone/zic.c:1213
7007 msgid "nameless rule"
7008 msgstr "regra sem nome"
7010 #: timezone/zic.c:1218
7011 msgid "invalid saved time"
7012 msgstr "tempo gravado inválido"
7014 #: timezone/zic.c:1235
7015 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7016 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
7018 #: timezone/zic.c:1240
7019 #, c-format
7020 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7021 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
7023 #: timezone/zic.c:1246
7024 #, c-format
7025 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7026 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
7028 #: timezone/zic.c:1253
7029 #, c-format
7030 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7031 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
7033 #: timezone/zic.c:1267
7034 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7035 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
7037 #: timezone/zic.c:1307
7038 msgid "invalid UT offset"
7039 msgstr "deslocamento de UT inválido"
7041 #: timezone/zic.c:1311
7042 msgid "invalid abbreviation format"
7043 msgstr "formato de abreviação inválido"
7045 #: timezone/zic.c:1320
7046 #, c-format
7047 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7048 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
7050 #: timezone/zic.c:1347
7051 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7052 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
7054 #: timezone/zic.c:1374
7055 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7056 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
7058 #: timezone/zic.c:1383
7059 msgid "invalid leaping year"
7060 msgstr "ano bissexto inválido"
7062 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7063 msgid "invalid month name"
7064 msgstr "nome do mês inválido"
7066 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7067 msgid "invalid day of month"
7068 msgstr "dia do mês inválido"
7070 #: timezone/zic.c:1421
7071 msgid "time too small"
7072 msgstr "hora pequena demais"
7074 #: timezone/zic.c:1425
7075 msgid "time too large"
7076 msgstr "hora grande demais"
7078 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7079 msgid "invalid time of day"
7080 msgstr "hora do dia inválida"
7082 #: timezone/zic.c:1448
7083 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7084 msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
7086 #: timezone/zic.c:1453
7087 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7088 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
7090 #: timezone/zic.c:1459
7091 msgid "leap second precedes Big Bang"
7092 msgstr "segundo bissexto precede Big Bang"
7094 #: timezone/zic.c:1472
7095 msgid "wrong number of fields on Link line"
7096 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
7098 #: timezone/zic.c:1476
7099 msgid "blank FROM field on Link line"
7100 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
7102 #: timezone/zic.c:1551
7103 msgid "invalid starting year"
7104 msgstr "ano inicial inválido"
7106 #: timezone/zic.c:1573
7107 msgid "invalid ending year"
7108 msgstr "ano final inválido"
7110 #: timezone/zic.c:1577
7111 msgid "starting year greater than ending year"
7112 msgstr "ano inicial maior que ano final"
7114 #: timezone/zic.c:1584
7115 msgid "typed single year"
7116 msgstr "digitado ano simples"
7118 #: timezone/zic.c:1619
7119 msgid "invalid weekday name"
7120 msgstr "nome de dia de semana inválido"
7122 #: timezone/zic.c:1743
7123 #, c-format
7124 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7125 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
7127 #: timezone/zic.c:1747
7128 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7129 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
7131 #: timezone/zic.c:1858
7132 msgid "too many transition times"
7133 msgstr "tempos de transição em excesso"
7135 #: timezone/zic.c:2047
7136 #, c-format
7137 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7138 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UTC excede 99:59:59"
7140 #: timezone/zic.c:2424
7141 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7142 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
7144 #: timezone/zic.c:2430
7145 #, c-format
7146 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7147 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
7149 #: timezone/zic.c:2566
7150 msgid "two rules for same instant"
7151 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
7153 #: timezone/zic.c:2627
7154 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7155 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
7157 #: timezone/zic.c:2725
7158 msgid "too many local time types"
7159 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
7161 #: timezone/zic.c:2729
7162 msgid "UT offset out of range"
7163 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
7165 #: timezone/zic.c:2753
7166 msgid "too many leap seconds"
7167 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
7169 #: timezone/zic.c:2759
7170 msgid "repeated leap second moment"
7171 msgstr "momento de segundo bissexto repetido"
7173 #: timezone/zic.c:2830
7174 msgid "Wild result from command execution"
7175 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
7177 #: timezone/zic.c:2831
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7180 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
7182 #: timezone/zic.c:2961
7183 msgid "Odd number of quotation marks"
7184 msgstr "Número ímpar de aspas"
7186 #: timezone/zic.c:3046
7187 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7188 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
7190 #: timezone/zic.c:3081
7191 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7192 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
7194 #: timezone/zic.c:3108
7195 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7196 msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres"
7198 #: timezone/zic.c:3110
7199 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7200 msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres"
7202 #: timezone/zic.c:3112
7203 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7204 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
7206 #: timezone/zic.c:3118
7207 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7208 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
7210 #: timezone/zic.c:3161
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7213 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"