manual: Fix inconsistent declaration of wcsrchr [BZ #24655]
[glibc.git] / po / be.po
blob818f245f53f793bbb37c7e0c2cd3e551e755dd0a
1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Выкарыстанне:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  ці: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "НАЗВА"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "СЕК"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Выдаць версію праграмы"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
141 msgid ""
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 msgstr ""
145 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
146 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
149 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
151 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "%s.\n"
158 msgstr ""
159 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
160 "%s.\n"
162 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
163 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
164 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
165 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
166 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
167 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
168 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 msgstr ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
177 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
182 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:490
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Аўтар — %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*стандартны ўвод*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "немагчымы нумар набору"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "гэта першае азначэнне"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "невядомае мноства `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "няправільны знак двукосся"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "няправільны радок"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
254 #: catgets/gencat.c:1211
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "незавершанае паведамленне"
258 #: catgets/gencat.c:1235
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
263 #: catgets/gencat.c:1326
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
268 #: catgets/gencat.c:1352
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Не буфераваць вывад"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[ФАЙЛ]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "няправільны памер указальніка"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
328 "\n"
329 "     --data=ФАЙЛ          Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
332 "      --usage             Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
333 "   -V,--version           Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
334 "\n"
335 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:53
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:63
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "няправільная прастора назваў"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:68
370 msgid "invalid mode"
371 msgstr "нерэчаісны рэжым"
373 #: dlfcn/dlopen.c:64
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
377 #: elf/cache.c:69
378 msgid "unknown"
379 msgstr "невядомы"
381 #: elf/cache.c:141
382 msgid "Unknown OS"
383 msgstr "Невядомая аперацыйная сістэма"
385 #: elf/cache.c:146
386 #, c-format
387 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
388 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
391 #, c-format
392 msgid "Can't open cache file %s\n"
393 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
395 #: elf/cache.c:177
396 #, c-format
397 msgid "mmap of cache file failed.\n"
398 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
400 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
401 #, c-format
402 msgid "File is not a cache file.\n"
403 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
405 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
406 #, c-format
407 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
408 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
410 #: elf/cache.c:437
411 #, c-format
412 msgid "Can't create temporary cache file %s"
413 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
415 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
416 #: elf/cache.c:473
417 #, c-format
418 msgid "Writing of cache data failed"
419 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
421 #: elf/cache.c:468
422 #, c-format
423 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
424 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
426 #: elf/cache.c:477
427 #, c-format
428 msgid "Renaming of %s to %s failed"
429 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
431 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
432 msgid "cannot create scope list"
433 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
435 #: elf/dl-close.c:852
436 msgid "shared object not open"
437 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
439 #: elf/dl-deps.c:112
440 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
441 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
443 #: elf/dl-deps.c:125
444 msgid "empty dynamic string token substitution"
445 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
447 #: elf/dl-deps.c:131
448 #, c-format
449 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
450 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
452 #: elf/dl-deps.c:220
453 msgid "cannot allocate dependency buffer"
454 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
456 #: elf/dl-deps.c:443
457 msgid "cannot allocate dependency list"
458 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
460 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
461 msgid "cannot allocate symbol search list"
462 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
464 #: elf/dl-deps.c:523
465 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
466 msgstr "Фільтры ў LD_TRACE_PRELINKING не абслугоўваюцца"
468 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
469 msgid "error while loading shared libraries"
470 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
472 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
473 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
474 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
476 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
477 msgid "cannot map pages for fdesc table"
478 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
480 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
481 msgid "cannot map pages for fptr table"
482 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
484 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
485 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
486 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
488 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
489 msgid "cannot create capability list"
490 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
492 #: elf/dl-load.c:427
493 msgid "cannot allocate name record"
494 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
496 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
497 msgid "cannot create cache for search path"
498 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
500 #: elf/dl-load.c:609
501 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
502 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
504 #: elf/dl-load.c:702
505 msgid "cannot create search path array"
506 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
508 #: elf/dl-load.c:892
509 msgid "cannot stat shared object"
510 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
512 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
513 msgid "cannot create shared object descriptor"
514 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
516 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
517 msgid "cannot read file data"
518 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
520 #: elf/dl-load.c:1068
521 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
522 msgstr "раўнаванне каманды загрузкі ELF не выраўнавана па мяжы старонкі"
524 #: elf/dl-load.c:1075
525 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
526 msgstr "адрас/зрух каманды загрузкі ELF няправільна выраўнаваны"
528 #: elf/dl-load.c:1151
529 msgid "cannot process note segment"
530 msgstr "не ўдалося апрацаваць сегмент нататкаў"
532 #: elf/dl-load.c:1162
533 msgid "object file has no loadable segments"
534 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
536 #: elf/dl-load.c:1175
537 msgid "cannot dynamically load executable"
538 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
540 #: elf/dl-load.c:1196
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
544 #: elf/dl-load.c:1223
545 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
546 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
548 #: elf/dl-load.c:1225
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
552 #: elf/dl-load.c:1238
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
556 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
557 msgid "cannot change memory protections"
558 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
560 #: elf/dl-load.c:1291
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
564 #: elf/dl-load.c:1304
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
568 #: elf/dl-load.c:1571
569 msgid "file too short"
570 msgstr "файл закароткі"
572 #: elf/dl-load.c:1606
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "няправільны загаловак ELF"
576 #: elf/dl-load.c:1618
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
580 #: elf/dl-load.c:1620
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
584 #: elf/dl-load.c:1624
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
588 #: elf/dl-load.c:1628
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
592 #: elf/dl-load.c:1631
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
596 #: elf/dl-load.c:1634
597 msgid "nonzero padding in e_ident"
598 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
600 #: elf/dl-load.c:1637
601 msgid "internal error"
602 msgstr "унутраная памылка"
604 #: elf/dl-load.c:1644
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
608 #: elf/dl-load.c:1652
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
612 #: elf/dl-load.c:1657
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
616 #: elf/dl-load.c:2210
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2211
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2214
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
628 #: elf/dl-load.h:128
629 msgid "failed to map segment from shared object"
630 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
632 #: elf/dl-load.h:132
633 msgid "cannot map zero-fill pages"
634 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
636 #: elf/dl-lookup.c:882
637 msgid "symbol lookup error"
638 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
640 #: elf/dl-open.c:71
641 msgid "cannot extend global scope"
642 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
644 #: elf/dl-open.c:391
645 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
646 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
648 #: elf/dl-open.c:783
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
652 #: elf/dl-open.c:800
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
656 #: elf/dl-open.c:824
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
660 #: elf/dl-reloc.c:120
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
664 #: elf/dl-reloc.c:213
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
668 #: elf/dl-reloc.c:273
669 #, c-format
670 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
671 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:289
674 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
675 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
677 #: elf/dl-reloc.c:320
678 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
679 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
681 #: elf/dl-sym.c:150
682 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
683 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
685 #: elf/dl-tls.c:931
686 msgid "cannot create TLS data structures"
687 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
689 #: elf/dl-version.c:148
690 msgid "version lookup error"
691 msgstr "памылка пошуку версіі"
693 #: elf/dl-version.c:279
694 msgid "cannot allocate version reference table"
695 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
697 #: elf/ldconfig.c:142
698 msgid "Print cache"
699 msgstr "Надрукаваць кэш"
701 #: elf/ldconfig.c:143
702 msgid "Generate verbose messages"
703 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
705 #: elf/ldconfig.c:144
706 msgid "Don't build cache"
707 msgstr "Не будаваць кэш"
709 #: elf/ldconfig.c:145
710 msgid "Don't update symbolic links"
711 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
713 #: elf/ldconfig.c:146
714 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
717 #: elf/ldconfig.c:146
718 msgid "ROOT"
719 msgstr "КОРАНЬ"
721 #: elf/ldconfig.c:147
722 msgid "CACHE"
723 msgstr "КЭШ"
725 #: elf/ldconfig.c:147
726 msgid "Use CACHE as cache file"
727 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
729 #: elf/ldconfig.c:148
730 msgid "CONF"
731 msgstr "КАНФ"
733 #: elf/ldconfig.c:148
734 msgid "Use CONF as configuration file"
735 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
737 #: elf/ldconfig.c:149
738 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
739 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
741 #: elf/ldconfig.c:150
742 msgid "Manually link individual libraries."
743 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
745 #: elf/ldconfig.c:151
746 msgid "FORMAT"
747 msgstr "ФАРМАТ"
749 #: elf/ldconfig.c:151
750 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
751 msgstr "Ужыць: new, old ці compat (стандартны)"
753 #: elf/ldconfig.c:152
754 msgid "Ignore auxiliary cache file"
755 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
757 #: elf/ldconfig.c:160
758 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
759 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
761 #: elf/ldconfig.c:347
762 #, c-format
763 msgid "Path `%s' given more than once"
764 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
766 #: elf/ldconfig.c:387
767 #, c-format
768 msgid "%s is not a known library type"
769 msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі"
771 #: elf/ldconfig.c:415
772 #, c-format
773 msgid "Can't stat %s"
774 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
776 #: elf/ldconfig.c:489
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s\n"
779 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
781 #: elf/ldconfig.c:499
782 #, c-format
783 msgid "%s is not a symbolic link\n"
784 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
786 #: elf/ldconfig.c:518
787 #, c-format
788 msgid "Can't unlink %s"
789 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
791 #: elf/ldconfig.c:524
792 #, c-format
793 msgid "Can't link %s to %s"
794 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
796 #: elf/ldconfig.c:530
797 msgid " (changed)\n"
798 msgstr " (зьменена)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:532
801 msgid " (SKIPPED)\n"
802 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:587
805 #, c-format
806 msgid "Can't find %s"
807 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
809 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
810 #, c-format
811 msgid "Cannot lstat %s"
812 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
814 #: elf/ldconfig.c:610
815 #, c-format
816 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
817 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
819 #: elf/ldconfig.c:619
820 #, c-format
821 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
822 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
824 #: elf/ldconfig.c:702
825 #, c-format
826 msgid "Can't open directory %s"
827 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
829 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
830 #, c-format
831 msgid "Input file %s not found.\n"
832 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
834 #: elf/ldconfig.c:794
835 #, c-format
836 msgid "Cannot stat %s"
837 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
839 #: elf/ldconfig.c:939
840 #, c-format
841 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
842 msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
844 #: elf/ldconfig.c:942
845 #, c-format
846 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
849 #: elf/ldconfig.c:945
850 #, c-format
851 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
854 #: elf/ldconfig.c:973
855 #, c-format
856 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
857 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
859 #: elf/ldconfig.c:1083
860 #, c-format
861 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
862 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
864 #: elf/ldconfig.c:1149
865 #, c-format
866 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
867 msgstr "%s:%u: няправільны сінтаксіс у радку hwcap"
869 #: elf/ldconfig.c:1155
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
872 msgstr "%s:%u: індэкс hwcap %lu вышэй за максімум %u"
874 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
877 msgstr "%s:%u: індэкс hwcap %lu ужо вызначаны як %s"
879 #: elf/ldconfig.c:1173
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
882 msgstr "%s:%u: паўторны hwcap %lu %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1195
885 #, c-format
886 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
887 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
889 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
890 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
891 #, c-format
892 msgid "memory exhausted"
893 msgstr "памяць вычарпана"
895 #: elf/ldconfig.c:1235
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
898 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1283
901 #, c-format
902 msgid "relative path `%s' used to build cache"
903 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
905 #: elf/ldconfig.c:1313
906 #, c-format
907 msgid "Can't chdir to /"
908 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
910 #: elf/ldconfig.c:1354
911 #, c-format
912 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
913 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:42
916 msgid "Written by %s and %s.\n"
917 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
919 #: elf/ldd.bash.in:47
920 msgid ""
921 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
922 "      --help              print this help and exit\n"
923 "      --version           print version information and exit\n"
924 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
925 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
926 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
927 "  -v, --verbose           print all information\n"
928 msgstr ""
929 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
930 "      --help              надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
931 "      --version           надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
932 "  -d, --data-relocs       апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
933 "  -r, --function-relocs   апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
934 "  -u, --unused            надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
935 "  -v, --verbose           надрукаваць усю інфармацыю\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:80
938 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
939 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
941 #: elf/ldd.bash.in:87
942 msgid "unrecognized option"
943 msgstr "невядомая опцыя"
945 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
946 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
947 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
949 #: elf/ldd.bash.in:124
950 msgid "missing file arguments"
951 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
953 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
954 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
955 #. TRANS expected to already exist.
956 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
957 msgid "No such file or directory"
958 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
960 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
961 msgid "not regular file"
962 msgstr "не звычайны файл"
964 #: elf/ldd.bash.in:153
965 msgid "warning: you do not have execution permission for"
966 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
968 #: elf/ldd.bash.in:170
969 msgid "\tnot a dynamic executable"
970 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
972 #: elf/ldd.bash.in:178
973 msgid "exited with unknown exit code"
974 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
976 #: elf/ldd.bash.in:183
977 msgid "error: you do not have read permission for"
978 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
980 #: elf/pldd-xx.c:102
981 #, c-format
982 msgid "cannot find program header of process"
983 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
985 #: elf/pldd-xx.c:106
986 #, c-format
987 msgid "cannot read program header"
988 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
990 #: elf/pldd-xx.c:128
991 #, c-format
992 msgid "cannot read dynamic section"
993 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
995 #: elf/pldd-xx.c:137
996 #, c-format
997 msgid "cannot read r_debug"
998 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
1000 #: elf/pldd-xx.c:154
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read program interpreter"
1003 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
1005 #: elf/pldd-xx.c:183
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read link map"
1008 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
1010 #: elf/pldd-xx.c:190
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read object name"
1013 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
1015 #: elf/pldd-xx.c:197
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1018 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
1020 #: elf/pldd.c:58
1021 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1022 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
1024 #: elf/pldd.c:62
1025 msgid "PID"
1026 msgstr "PID"
1028 #: elf/pldd.c:89
1029 #, c-format
1030 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1031 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
1033 #: elf/pldd.c:103
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid process ID '%s'"
1036 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
1038 #: elf/pldd.c:111
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot open %s"
1041 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
1043 #: elf/pldd.c:142
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s/task"
1046 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1048 #: elf/pldd.c:145
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1051 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1053 #: elf/pldd.c:158
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid thread ID '%s'"
1056 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1058 #: elf/pldd.c:169
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot attach to process %lu"
1061 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1063 #: elf/pldd.c:184
1064 #, c-format
1065 msgid "no valid %s/task entries"
1066 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1068 #: elf/pldd.c:290
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1073 #: elf/pldd.c:303
1074 #, c-format
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1078 #: elf/readelflib.c:34
1079 #, c-format
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1083 #: elf/readelflib.c:65
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:67
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:69
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:76
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1103 #: elf/readelflib.c:101
1104 #, c-format
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1108 #: elf/readlib.c:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1113 #: elf/readlib.c:114
1114 #, c-format
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1118 #: elf/readlib.c:120
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1123 #: elf/readlib.c:130
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1128 #: elf/readlib.c:169
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1133 #: elf/sln.c:76
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1140 "\n"
1142 #: elf/sln.c:97
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1147 #: elf/sln.c:134
1148 #, c-format
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1152 #: elf/sln.c:164
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1157 #: elf/sln.c:170
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1173 #, sh-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1178 "\n"
1179 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1180 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1181 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1183 "\n"
1184 "  -?, --help              Give this help list\n"
1185 "      --usage             Give a short usage message\n"
1186 "      --version           Print program version"
1187 msgstr ""
1188 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1189 "  -F, --from СПІС-АД       Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1190 "  -T, --to СПІС-ДА         Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit               Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1193 "  -f, --follow             Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1194 "  -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1195 "\t\t\t   таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help               Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1198 "      --usage              Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1199 "      --version            Надрукаваць версію праграмы"
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1213 #: elf/sotruss.sh:79
1214 msgid "Written by %s.\\n"
1215 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:86
1218 msgid ""
1219 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1220 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1221 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1222 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1223 msgstr ""
1224 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1226 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:134
1230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1231 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1233 #: elf/sprof.c:77
1234 msgid "Output selection:"
1235 msgstr "Выбар вываду:"
1237 #: elf/sprof.c:79
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1241 #: elf/sprof.c:81
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1245 #: elf/sprof.c:82
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1249 #: elf/sprof.c:89
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1253 #: elf/sprof.c:94
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1257 #: elf/sprof.c:433
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1267 #: elf/sprof.c:554
1268 #, c-format
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1273 #, c-format
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1282 #: elf/sprof.c:595
1283 #, c-format
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1287 #: elf/sprof.c:616
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1292 #: elf/sprof.c:649
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1297 #: elf/sprof.c:685
1298 #, c-format
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1302 #: elf/sprof.c:715
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1307 #: elf/sprof.c:780
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1312 #: elf/sprof.c:789
1313 #, c-format
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1317 #: elf/sprof.c:797
1318 #, c-format
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1322 #: elf/sprof.c:808
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1327 #: elf/sprof.c:816
1328 #, c-format
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1332 #: elf/sprof.c:899
1333 #, c-format
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "`%s' не ёсць карэктным  файлам даных прафілявання для `%s'"
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1353 #, c-format
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1358 #, c-format
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1363 #: iconv/iconv_prog.c:615
1364 #, c-format
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1369 #, c-format
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:59
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:60
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:61
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "кадаванне для вываду"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:62
1386 msgid "Information:"
1387 msgstr "Звесткі:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:63
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:65
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1403 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1405 msgid "FILE"
1406 msgstr "ФАЙЛ"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "файл вываду"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "без папярэджанняў"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:230
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:235
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:242
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:246
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:256
1449 #, c-format
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:354
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:455
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:532
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:540
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:543
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:786
1479 msgid ""
1480 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 "  "
1486 msgstr ""
1487 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1488 "\n"
1489 "  "
1491 #: iconv/iconvconfig.c:109
1492 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1493 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1495 #: iconv/iconvconfig.c:113
1496 msgid "[DIR...]"
1497 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1500 msgid "PATH"
1501 msgstr "ШЛЯХ"
1503 #: iconv/iconvconfig.c:127
1504 msgid "Prefix used for all file accesses"
1505 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:128
1508 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1509 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:132
1512 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1513 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:299
1516 #, c-format
1517 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1518 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:341
1521 #, c-format
1522 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1523 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:430
1526 #, c-format
1527 msgid "while inserting in search tree"
1528 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot generate output file"
1533 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1535 #: inet/rcmd.c:157
1536 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1537 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1539 #: inet/rcmd.c:174
1540 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1541 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1543 #: inet/rcmd.c:202
1544 #, c-format
1545 msgid "connect to address %s: "
1546 msgstr "падлучэнне да %s: "
1548 #: inet/rcmd.c:215
1549 #, c-format
1550 msgid "Trying %s...\n"
1551 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1553 #: inet/rcmd.c:485
1554 msgid "cannot open"
1555 msgstr "немагчыма адчыніць"
1557 #: inet/rcmd.c:489
1558 msgid "bad owner"
1559 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1561 #: inet/ruserpass.c:179
1562 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1563 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1565 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1566 #, c-format
1567 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1568 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1570 #: locale/programs/charmap.c:138
1571 #, c-format
1572 msgid "character map file `%s' not found"
1573 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1575 #: locale/programs/charmap.c:196
1576 #, c-format
1577 msgid "default character map file `%s' not found"
1578 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1580 #: locale/programs/charmap.c:265
1581 #, c-format
1582 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1583 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1585 #: locale/programs/charmap.c:343
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1588 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1590 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1591 #: locale/programs/repertoire.c:173
1592 #, c-format
1593 msgid "syntax error in prolog: %s"
1594 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1596 #: locale/programs/charmap.c:364
1597 msgid "invalid definition"
1598 msgstr "няправільнае азначэнне"
1600 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1601 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1602 msgid "bad argument"
1603 msgstr "няправільны аргумент"
1605 #: locale/programs/charmap.c:408
1606 #, c-format
1607 msgid "duplicate definition of <%s>"
1608 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1610 #: locale/programs/charmap.c:415
1611 #, c-format
1612 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1613 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1615 #: locale/programs/charmap.c:427
1616 #, c-format
1617 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1618 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1620 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1621 #, c-format
1622 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1623 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1625 #: locale/programs/charmap.c:476
1626 msgid "character sets with locking states are not supported"
1627 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1629 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1630 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1631 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1632 #: locale/programs/charmap.c:821
1633 #, c-format
1634 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1635 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1637 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1638 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1639 msgid "no symbolic name given"
1640 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1642 #: locale/programs/charmap.c:558
1643 msgid "invalid encoding given"
1644 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1646 #: locale/programs/charmap.c:567
1647 msgid "too few bytes in character encoding"
1648 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1650 #: locale/programs/charmap.c:569
1651 msgid "too many bytes in character encoding"
1652 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1654 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1655 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1656 msgid "no symbolic name given for end of range"
1657 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1659 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1660 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1661 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1662 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1663 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1664 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1665 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1666 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1667 #, c-format
1668 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1669 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1671 #: locale/programs/charmap.c:648
1672 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1673 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1675 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1676 #, c-format
1677 msgid "value for %s must be an integer"
1678 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1680 #: locale/programs/charmap.c:848
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: error in state machine"
1683 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1685 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1686 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1687 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1688 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1689 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1690 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1691 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1692 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1693 #: locale/programs/repertoire.c:323
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: premature end of file"
1696 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1698 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1699 #, c-format
1700 msgid "unknown character `%s'"
1701 msgstr "невядомы знак `%s'"
1703 #: locale/programs/charmap.c:894
1704 #, c-format
1705 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1706 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1708 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1709 #: locale/programs/repertoire.c:418
1710 msgid "invalid names for character range"
1711 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1713 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1714 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1715 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1717 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1718 #, c-format
1719 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1720 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1722 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1723 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1724 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1726 #: locale/programs/charmap.c:1093
1727 msgid "resulting bytes for range not representable."
1728 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1730 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1731 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1732 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1733 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1734 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1735 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1736 #, c-format
1737 msgid "No definition for %s category found"
1738 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1740 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1741 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1742 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1743 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1744 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1745 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1747 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1748 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1749 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1750 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1751 #: locale/programs/ld-time.c:201
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: field `%s' not defined"
1754 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1756 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1757 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1758 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1761 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1763 #: locale/programs/ld-address.c:168
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1766 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1768 #: locale/programs/ld-address.c:218
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1771 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1773 #: locale/programs/ld-address.c:243
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1776 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1778 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1781 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1783 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1784 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1787 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1789 #: locale/programs/ld-address.c:311
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1792 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1794 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1795 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1797 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1798 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1799 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1801 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1804 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1806 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1807 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1809 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1811 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1814 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1817 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1818 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1819 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1820 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1821 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: incomplete `END' line"
1824 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1830 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1832 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1833 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1834 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1835 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1836 #: locale/programs/ld-time.c:981
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: syntax error"
1839 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1842 #, c-format
1843 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1844 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1847 #, c-format
1848 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1849 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1852 #, c-format
1853 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1854 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1857 #, c-format
1858 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1859 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1864 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1870 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1875 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: not enough sorting rules"
1880 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1885 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1890 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: too many values"
1895 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1898 #, c-format
1899 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1900 msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1905 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1910 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1915 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1920 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1925 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1928 #, c-format
1929 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1930 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1935 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `%s' must be a character"
1940 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1945 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1948 #, c-format
1949 msgid "symbol `%s' not defined"
1950 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1953 #, c-format
1954 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1955 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1958 #, c-format
1959 msgid "symbol `%s'"
1960 msgstr "сімвал `%s'"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1963 msgid "too many errors; giving up"
1964 msgstr "зашмат памылак; канец"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1969 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: more than one 'else'"
1974 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1979 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
1981 #: locale/programs/linereader.c:496
1982 msgid "unterminated symbolic name"
1983 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
1985 #: locale/programs/linereader.c:623
1986 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1987 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
1989 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1990 msgid "unterminated string"
1991 msgstr "незавершаны радок"
1993 #: locale/programs/linereader.c:808
1994 #, c-format
1995 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1996 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
1998 #: locale/programs/linereader.c:829
1999 #, c-format
2000 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2001 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
2003 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2004 #, c-format
2005 msgid "unknown name \"%s\""
2006 msgstr "невядомая назва \"%s\""
2008 #: locale/programs/locale.c:70
2009 msgid "System information:"
2010 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
2012 #: locale/programs/locale.c:72
2013 msgid "Write names of available locales"
2014 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
2016 #: locale/programs/locale.c:74
2017 msgid "Write names of available charmaps"
2018 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
2020 #: locale/programs/locale.c:75
2021 msgid "Modify output format:"
2022 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
2024 #: locale/programs/locale.c:76
2025 msgid "Write names of selected categories"
2026 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2028 #: locale/programs/locale.c:77
2029 msgid "Write names of selected keywords"
2030 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2032 #: locale/programs/locale.c:78
2033 msgid "Print more information"
2034 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2036 #: locale/programs/locale.c:83
2037 msgid "Get locale-specific information."
2038 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2040 #: locale/programs/locale.c:86
2041 msgid ""
2042 "NAME\n"
2043 "[-a|-m]"
2044 msgstr ""
2045 "НАЗВА\n"
2046 "[-a|-m]"
2048 #: locale/programs/locale.c:522
2049 #, c-format
2050 msgid "while preparing output"
2051 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2053 #: locale/programs/localedef.c:116
2054 msgid "Input Files:"
2055 msgstr "Файлы ўводу:"
2057 #: locale/programs/localedef.c:118
2058 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2059 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2061 #: locale/programs/localedef.c:120
2062 msgid "Source definitions are found in FILE"
2063 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2065 #: locale/programs/localedef.c:122
2066 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2067 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2069 #: locale/programs/localedef.c:126
2070 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2071 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2073 #: locale/programs/localedef.c:129
2074 msgid "Optional output file prefix"
2075 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2077 #: locale/programs/localedef.c:130
2078 msgid "Strictly conform to POSIX"
2079 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2081 #: locale/programs/localedef.c:132
2082 msgid "Suppress warnings and information messages"
2083 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2085 #: locale/programs/localedef.c:133
2086 msgid "Print more messages"
2087 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2089 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2090 msgid "<warnings>"
2091 msgstr "<папярэджанні>"
2093 #: locale/programs/localedef.c:135
2094 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2095 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2097 #: locale/programs/localedef.c:138
2098 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2099 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2101 #: locale/programs/localedef.c:141
2102 msgid "Archive control:"
2103 msgstr "Кіраванне архівам:"
2105 #: locale/programs/localedef.c:143
2106 msgid "Don't add new data to archive"
2107 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2109 #: locale/programs/localedef.c:145
2110 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2111 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2113 #: locale/programs/localedef.c:146
2114 msgid "Replace existing archive content"
2115 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2117 #: locale/programs/localedef.c:148
2118 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2119 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2121 #: locale/programs/localedef.c:149
2122 msgid "List content of archive"
2123 msgstr "Выдаць змест архіву"
2125 #: locale/programs/localedef.c:151
2126 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2127 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2129 #: locale/programs/localedef.c:153
2130 msgid "Generate little-endian output"
2131 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2133 #: locale/programs/localedef.c:155
2134 msgid "Generate big-endian output"
2135 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2137 #: locale/programs/localedef.c:160
2138 msgid "Compile locale specification"
2139 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2141 #: locale/programs/localedef.c:163
2142 msgid ""
2143 "NAME\n"
2144 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2145 "--list-archive [FILE]"
2146 msgstr ""
2147 "НАЗВА\n"
2148 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2149 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2151 #: locale/programs/localedef.c:238
2152 #, c-format
2153 msgid "cannot create directory for output files"
2154 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2156 #: locale/programs/localedef.c:249
2157 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2158 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2160 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2161 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2162 #, c-format
2163 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2164 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2166 #: locale/programs/localedef.c:303
2167 #, c-format
2168 msgid "cannot write output files to `%s'"
2169 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2171 #: locale/programs/localedef.c:309
2172 msgid "no output file produced because errors were issued"
2173 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2175 #: locale/programs/localedef.c:441
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "System's directory for character maps : %s\n"
2179 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2180 "\t\t       locale path    : %s\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2184 "\t       табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2185 "\t\t    шлях да лакаляў: %s\n"
2186 "%s"
2188 #: locale/programs/localedef.c:641
2189 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2190 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2192 #: locale/programs/localedef.c:647
2193 #, c-format
2194 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2195 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2197 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2198 #, c-format
2199 msgid "cannot create temporary file: %s"
2200 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2202 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2203 #, c-format
2204 msgid "cannot initialize archive file"
2205 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2207 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2208 #, c-format
2209 msgid "cannot resize archive file"
2210 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2212 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2213 #: locale/programs/locarchive.c:674
2214 #, c-format
2215 msgid "cannot map archive header"
2216 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2218 #: locale/programs/locarchive.c:211
2219 #, c-format
2220 msgid "failed to create new locale archive"
2221 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2223 #: locale/programs/locarchive.c:223
2224 #, c-format
2225 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2226 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2228 #: locale/programs/locarchive.c:324
2229 msgid "cannot read data from locale archive"
2230 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2232 #: locale/programs/locarchive.c:355
2233 #, c-format
2234 msgid "cannot map locale archive file"
2235 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2237 #: locale/programs/locarchive.c:460
2238 #, c-format
2239 msgid "cannot lock new archive"
2240 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2242 #: locale/programs/locarchive.c:529
2243 #, c-format
2244 msgid "cannot extend locale archive file"
2245 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2247 #: locale/programs/locarchive.c:538
2248 #, c-format
2249 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2250 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2252 #: locale/programs/locarchive.c:546
2253 #, c-format
2254 msgid "cannot rename new archive"
2255 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2257 #: locale/programs/locarchive.c:608
2258 #, c-format
2259 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2260 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2262 #: locale/programs/locarchive.c:613
2263 #, c-format
2264 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2265 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2267 #: locale/programs/locarchive.c:632
2268 #, c-format
2269 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2270 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2272 #: locale/programs/locarchive.c:655
2273 #, c-format
2274 msgid "cannot read archive header"
2275 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2277 #: locale/programs/locarchive.c:728
2278 #, c-format
2279 msgid "locale '%s' already exists"
2280 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2282 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2283 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2284 #: locale/programs/locfile.c:350
2285 #, c-format
2286 msgid "cannot add to locale archive"
2287 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2289 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2290 #, c-format
2291 msgid "locale alias file `%s' not found"
2292 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2294 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2295 #, c-format
2296 msgid "Adding %s\n"
2297 msgstr "Дадаем %s\n"
2299 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2300 #, c-format
2301 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2302 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2304 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2305 #, c-format
2306 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2307 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2309 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2310 #, c-format
2311 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2312 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2314 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2315 #, c-format
2316 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2317 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2319 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2320 #, c-format
2321 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2322 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2324 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2325 #, c-format
2326 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2327 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2329 #: locale/programs/locfile.c:137
2330 #, c-format
2331 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2332 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2334 #: locale/programs/locfile.c:257
2335 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2336 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2338 #: locale/programs/locfile.c:799
2339 #, c-format
2340 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2341 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2343 #: locale/programs/locfile.c:822
2344 #, c-format
2345 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2346 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2348 #: locale/programs/locfile.c:930
2349 #, c-format
2350 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2351 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2353 #: locale/programs/locfile.c:966
2354 msgid "expecting string argument for `copy'"
2355 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2357 #: locale/programs/locfile.c:970
2358 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2359 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2361 #: locale/programs/locfile.c:989
2362 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2363 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2365 #: locale/programs/locfile.c:1003
2366 #, c-format
2367 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2368 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2370 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2371 #: locale/programs/repertoire.c:294
2372 #, c-format
2373 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2374 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2376 #: locale/programs/repertoire.c:270
2377 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2378 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2380 #: locale/programs/repertoire.c:330
2381 msgid "cannot save new repertoire map"
2382 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2384 #: locale/programs/repertoire.c:341
2385 #, c-format
2386 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2387 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2389 #: login/programs/pt_chown.c:79
2390 #, c-format
2391 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2392 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2394 #: login/programs/pt_chown.c:93
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2398 "\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2402 "\n"
2403 "%s"
2405 #: login/programs/pt_chown.c:204
2406 #, c-format
2407 msgid "too many arguments"
2408 msgstr "зашмат аргументаў"
2410 #: login/programs/pt_chown.c:212
2411 #, c-format
2412 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2413 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2415 #: malloc/mcheck.c:344
2416 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2417 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2419 #: malloc/mcheck.c:347
2420 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2421 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2423 #: malloc/mcheck.c:350
2424 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2425 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2427 #: malloc/mcheck.c:353
2428 msgid "block freed twice\n"
2429 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2431 #: malloc/mcheck.c:356
2432 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2433 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2435 #: misc/error.c:192
2436 msgid "Unknown system error"
2437 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2439 #: nis/nis_error.h:7
2440 msgid "Unknown object"
2441 msgstr "Невядомы абьект"
2443 #: nis/nis_error.h:9
2444 msgid "Generic system error"
2445 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2447 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2448 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2449 msgid "Permission denied"
2450 msgstr "бракуе правоў"
2452 #: nis/nis_error.h:18
2453 msgid "Malformed name, or illegal name"
2454 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2456 #: nis/nis_error.h:23
2457 msgid "Modification failed"
2458 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2460 #: nis/nis_error.h:24
2461 msgid "Database for table does not exist"
2462 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2464 #: nis/nis_error.h:29
2465 msgid "Error in RPC subsystem"
2466 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2468 #: nis/nis_error.h:36
2469 msgid "Modify operation failed"
2470 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2472 #: nis/nis_error.h:47
2473 msgid "Unable to create process on server"
2474 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2476 #: nis/nis_print.c:116
2477 msgid "DIRECTORY\n"
2478 msgstr "ТЭЧКА\n"
2480 #: nis/nis_print.c:119
2481 msgid "GROUP\n"
2482 msgstr "ГРУПА\n"
2484 #: nis/nis_print.c:125
2485 msgid "ENTRY\n"
2486 msgstr "ЗАПІС\n"
2488 #: nis/nis_print.c:174
2489 msgid "Master Server :\n"
2490 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2492 #: nis/nis_print.c:177
2493 #, c-format
2494 msgid "\tName       : %s\n"
2495 msgstr "\tНазва       : %s\n"
2497 #: nis/nis_print.c:178
2498 msgid "\tPublic Key : "
2499 msgstr "\tАгульны ключ : "
2501 #: nis/nis_print.c:185
2502 #, c-format
2503 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2504 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2506 #: nis/nis_print.c:207
2507 #, c-format
2508 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2509 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2511 #: nis/nis_print.c:231
2512 msgid "Default Access rights :\n"
2513 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2515 #: nis/nis_print.c:240
2516 #, c-format
2517 msgid "\tType         : %s\n"
2518 msgstr "\tВід         : %s\n"
2520 #: nis/nis_print.c:241
2521 msgid "\tAccess rights: "
2522 msgstr "\tПравы доступу: "
2524 #: nis/nis_print.c:258
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "Group Members :\n"
2528 msgstr ""
2529 "\n"
2530 "Удзельнікі групы :\n"
2532 #: nis/nis_print.c:274
2533 msgid "Columns             :\n"
2534 msgstr "Слупкі             :\n"
2536 #: nis/nis_print.c:277
2537 #, c-format
2538 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2539 msgstr "\t[%d]\tНазва          : %s\n"
2541 #: nis/nis_print.c:279
2542 msgid "\t\tAttributes    : "
2543 msgstr "\t\tПрызнакі    : "
2545 #: nis/nis_print.c:281
2546 msgid "\t\tAccess Rights : "
2547 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2549 #: nis/nis_print.c:293
2550 #, c-format
2551 msgid "Linked to : %s\n"
2552 msgstr "Злучана з : %s\n"
2554 #: nis/nis_print.c:303
2555 #, c-format
2556 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2557 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2559 #: nis/nis_print.c:306
2560 #, c-format
2561 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2562 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2564 #: nis/nis_print.c:309
2565 msgid "Encrypted data\n"
2566 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2568 #: nis/nis_print.c:328
2569 #, c-format
2570 msgid "Directory     : %s\n"
2571 msgstr "Тэчка     : %s\n"
2573 #: nis/nis_print.c:331
2574 msgid "Access Rights : "
2575 msgstr "Правы доступу: "
2577 #: nis/nis_print.c:333
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "\n"
2581 "Time to Live  : "
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "Час існаваньня  : "
2586 #: nis/nis_print.c:336
2587 #, c-format
2588 msgid "Creation Time : %s"
2589 msgstr "Час стварэньня : %s"
2591 #: nis/nis_print.c:338
2592 #, c-format
2593 msgid "Mod. Time     : %s"
2594 msgstr "Час зьмян.     : %s"
2596 #: nis/nis_print.c:359
2597 #, c-format
2598 msgid "    Data Length = %u\n"
2599 msgstr "    Даўжыня даньняў = %u\n"
2601 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
2602 msgid "    Explicit members:\n"
2603 msgstr "    Яўныя ўдзельнікі:\n"
2605 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
2606 msgid "    Implicit members:\n"
2607 msgstr "    Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2609 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
2610 msgid "    Recursive members:\n"
2611 msgstr "    Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2613 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
2614 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2615 msgstr "    Яўныя няўдзельнікі:\n"
2617 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
2618 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2619 msgstr "    Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2621 #: nis/ypclnt.c:843
2622 msgid "Internal NIS error"
2623 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2625 #: nis/ypclnt.c:861
2626 msgid "Local domain name not set"
2627 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2629 #: nis/ypclnt.c:873
2630 msgid "Database is busy"
2631 msgstr "База даньняў занята"
2633 #: nis/ypclnt.c:926
2634 msgid "Unknown ypbind error"
2635 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2637 #: nis/ypclnt.c:967
2638 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2639 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2641 #: nis/ypclnt.c:985
2642 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2643 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2645 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot write result: %s"
2648 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2650 #: nscd/nscd.c:117
2651 msgid "Use separate cache for each user"
2652 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2654 #: nscd/nscd.c:174
2655 #, c-format
2656 msgid "already running"
2657 msgstr "ужо выконваецца"
2659 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
2660 #, c-format
2661 msgid "write incomplete"
2662 msgstr "запіс няскончаны"
2664 #: nscd/nscd_conf.c:273
2665 #, c-format
2666 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2667 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2669 #: nscd/nscd_stat.c:159
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot write statistics: %s"
2672 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2674 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2675 #, c-format
2676 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2677 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2679 #: nss/getent.c:997
2680 #, c-format
2681 msgid "Unknown database: %s\n"
2682 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2684 #: nss/makedb.c:288
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot create temporary file"
2687 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2689 #: posix/getconf.c:417
2690 #, c-format
2691 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2692 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2694 #: posix/getconf.c:572
2695 #, c-format
2696 msgid "unknown specification \"%s\""
2697 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2699 #: posix/getconf.c:707
2700 #, c-format
2701 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2702 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2704 #: posix/regcomp.c:165
2705 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2706 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2708 #: posix/regcomp.c:171
2709 msgid "Memory exhausted"
2710 msgstr "Памяць вычарпана"
2712 #: resolv/herror.c:64
2713 msgid "Unknown host"
2714 msgstr "Невядомы вузел"
2716 #: resolv/herror.c:65
2717 msgid "Host name lookup failure"
2718 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2720 #: resolv/herror.c:66
2721 msgid "Unknown server error"
2722 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
2725 msgid "I/O error"
2726 msgstr "памылка У/В"
2728 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2729 #, c-format
2730 msgid "Unknown signal %d\n"
2731 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2733 #: stdio-common/psignal.c:43
2734 #, c-format
2735 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2736 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2738 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
2739 msgid "Unknown error "
2740 msgstr "Невядомая памылка "
2742 #: string/strerror.c:41
2743 msgid "Unknown error"
2744 msgstr "Невядомая памылка"
2746 #: string/strsignal.c:64
2747 #, c-format
2748 msgid "Unknown signal %d"
2749 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2751 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
2752 msgid "Failed (unspecified error)"
2753 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2755 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
2756 #, c-format
2757 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
2758 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значэньне]] [-i памер] [-I [-K сэкунды]] [-Y шлях] файл_уводу\n"
2760 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
2761 #, c-format
2762 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
2763 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n"
2765 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
2766 #, c-format
2767 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
2768 msgstr "\t%s [-s тып_сеткі]* [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n"
2770 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
2771 #, c-format
2772 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
2773 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n"
2775 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "\n"
2779 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2780 "%s.\n"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
2784 "%s.\n"
2786 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2787 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2788 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2790 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2791 msgid "Hangup"
2792 msgstr "Вызваленьне лініі"
2794 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2795 msgid "Interrupt"
2796 msgstr "Прыпыненьне"
2798 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2799 msgid "Quit"
2800 msgstr "Выхад"
2802 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2803 msgid "Illegal instruction"
2804 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2806 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2807 msgid "Floating point exception"
2808 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2810 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2811 msgid "Killed"
2812 msgstr "Забіты"
2814 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2815 msgid "Bus error"
2816 msgstr "Памылка шыны"
2818 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2819 msgid "Bad system call"
2820 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2822 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2823 msgid "Segmentation fault"
2824 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2826 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2827 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2828 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2829 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2830 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2831 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2832 msgid "Broken pipe"
2833 msgstr "Зламаны трубаправод"
2835 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2836 msgid "Terminated"
2837 msgstr "Завершаны"
2839 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2840 msgid "Stopped (signal)"
2841 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2843 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2844 msgid "Stopped"
2845 msgstr "Спынены"
2847 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2848 msgid "Continued"
2849 msgstr "Працягнуты"
2851 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2852 msgid "Child exited"
2853 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2855 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2856 msgid "Stopped (tty input)"
2857 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2859 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2860 msgid "Stopped (tty output)"
2861 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2863 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2864 msgid "I/O possible"
2865 msgstr "магчымы У/В"
2867 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2868 msgid "CPU time limit exceeded"
2869 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2871 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2872 msgid "File size limit exceeded"
2873 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2875 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2876 msgid "User defined signal 1"
2877 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2879 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2880 msgid "User defined signal 2"
2881 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2883 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2884 msgid "Window changed"
2885 msgstr "Акно зьменена"
2887 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2888 msgid "Stack fault"
2889 msgstr "Збой стэку"
2891 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2892 msgid "Power failure"
2893 msgstr "Збой сілкаваньня"
2895 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2896 msgid "Information request"
2897 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2899 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2900 msgid "Resource lost"
2901 msgstr "Згублены расурс"
2903 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2904 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2906 msgid "Operation not permitted"
2907 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2909 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2911 msgid "No such process"
2912 msgstr "працэс ня йснуе"
2914 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2916 msgid "Input/output error"
2917 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2919 #. TRANS The system tried to use the device
2920 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2921 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2922 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2923 #. TRANS computer.
2924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2925 msgid "No such device or address"
2926 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2928 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2929 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2930 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2931 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2933 msgid "Argument list too long"
2934 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2936 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2937 #. TRANS because its capacity is full.
2938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
2939 msgid "Cannot allocate memory"
2940 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2942 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2943 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
2945 msgid "Bad address"
2946 msgstr "дрэнны адрас"
2948 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2949 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2950 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
2952 msgid "Device or resource busy"
2953 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2955 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2956 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
2958 msgid "File exists"
2959 msgstr "Файл існуе"
2961 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2962 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2963 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
2965 msgid "Invalid cross-device link"
2966 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2968 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2969 #. TRANS particular sort of device.
2970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
2971 msgid "No such device"
2972 msgstr "прылада ня йснуе"
2974 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
2976 msgid "Not a directory"
2977 msgstr "Не каталог"
2979 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2980 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
2982 msgid "Is a directory"
2983 msgstr "Гэта тэчка"
2985 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
2987 msgid "File too large"
2988 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2990 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2991 #. TRANS disk is full.
2992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
2993 msgid "No space left on device"
2994 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2996 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
2998 msgid "Illegal seek"
2999 msgstr "Недапушчальны пошук"
3001 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3002 #. TRANS maximum size.
3003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
3004 msgid "Message too long"
3005 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
3007 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3008 #. TRANS it is not running the requested service).
3009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
3010 msgid "Connection refused"
3011 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
3013 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3014 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3015 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
3017 msgid "File name too long"
3018 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
3020 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
3022 msgid "Host is down"
3023 msgstr "Вузел зьлёг"
3025 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
3026 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
3028 msgid "Directory not empty"
3029 msgstr "Тэчка не парожняя"
3031 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
3033 msgid "Disk quota exceeded"
3034 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
3036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
3037 msgid "Device not a stream"
3038 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
3040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
3041 msgid "Machine is not on the network"
3042 msgstr "Машына не ў сетцы"
3044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
3045 msgid "File descriptor in bad state"
3046 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
3048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
3049 msgid "Wrong medium type"
3050 msgstr "Ня той від носьбіта"
3052 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
3053 msgid "Error in unknown error system: "
3054 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
3056 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3057 msgid "ai_family not supported"
3058 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
3060 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3061 msgid "Memory allocation failure"
3062 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
3064 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3065 msgid "ai_socktype not supported"
3066 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
3068 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
3069 #, c-format
3070 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3071 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3073 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3074 #, c-format
3075 msgid "cannot open `%s'"
3076 msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\""
3078 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3079 #, c-format
3080 msgid "cannot read header from `%s'"
3081 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\""
3083 #: timezone/zic.c:429
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3086 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3088 #: timezone/zic.c:551
3089 #, c-format
3090 msgid "warning: "
3091 msgstr "увага: "
3093 #: timezone/zic.c:652
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3096 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3098 #: timezone/zic.c:662
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3101 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3103 #: timezone/zic.c:672
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3106 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3108 #: timezone/zic.c:693
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3111 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
3113 #: timezone/zic.c:703
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3116 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3118 #: timezone/zic.c:1101
3119 msgid "standard input"
3120 msgstr "стандартны ўвод"
3122 #: timezone/zic.c:1106
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3125 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3127 #: timezone/zic.c:1117
3128 msgid "line too long"
3129 msgstr "радок занадта вялікі"
3131 #: timezone/zic.c:1245
3132 msgid "invalid saved time"
3133 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3135 #: timezone/zic.c:1287
3136 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3137 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3139 #: timezone/zic.c:1363
3140 msgid "invalid abbreviation format"
3141 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3143 #: timezone/zic.c:2892
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3146 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"